mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git
synced 2026-06-01 08:44:03 +02:00
nls: Remove obsolete messages from PO files.
Suggested by Benno Schulenberg <coordinator@translationproject.org>. * po/guix/eo.po, po/guix/pt_BR.po, po/guix/sr.po, po/guix/vi.po, po/packages/eo.po, po/packages/pt_BR.po, po/packages/sr.po, po/packages/vi.po: Remove obsolete messages.
This commit is contained in:
@@ -355,961 +355,3 @@ msgid ""
|
||||
"types\n"
|
||||
"are supported, as is encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: nekonata pako~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
|
||||
#~ "fiaskas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
|
||||
#~ "substitutes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
|
||||
#~ "anstataŭigantojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build "
|
||||
#~ "hook"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||||
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
|
||||
#~ " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
|
||||
#~ "da silento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
|
||||
#~ "activity"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
|
||||
#~ "da aktivado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la "
|
||||
#~ "konstruo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||||
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
|
||||
#~ "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
|
||||
#~ "vojojn.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de "
|
||||
#~ "ESPR"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
|
||||
#~ "\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu"
|
||||
#~ "\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --with-source=SOURCE\n"
|
||||
#~ " use SOURCE when building the corresponding "
|
||||
#~ "package"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --with-source=FONTO\n"
|
||||
#~ " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
|
||||
#~ "it\n"
|
||||
#~ " as a garbage collector root"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
|
||||
#~ "registri\n"
|
||||
#~ " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --log-file return the log file names for the given "
|
||||
#~ "derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
|
||||
#~ "indikitaj derivaĵoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||||
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
|
||||
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
|
||||
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
|
||||
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
#~ msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||||
#~ "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
#~ " install the package EXP evaluates to"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||||
#~ " instali la pakon ESP rezultas al"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
|
||||
#~ "REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn "
|
||||
#~ "al REGESP"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
#~ " list generations matching PATTERN"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
#~ " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
#~ " delete generations matching PATTERN"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
#~ " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
|
||||
#~ "uzanto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
#~ " list installed packages matching REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||||
#~ " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
#~ " list available packages matching REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||||
#~ " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al "
|
||||
#~ "REGESP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||
#~ msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
#~ msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "deleting ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "ni forigas ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||||
#~ msgstr "nenio por fari~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||||
#~ msgstr "pako ~a en profilo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
#~ msgstr "Generacio ~a\t~a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
#~ msgstr "~a\t(nuna)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||||
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
|
||||
#~ "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||||
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||||
#~ " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-dead list dead paths"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-dead listigi mortajn vojojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-live list live paths"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-live listigi aktivajn vojojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --references list the references of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||||
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||||
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
|
||||
#~ "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj "
|
||||
#~ "'base16' ('hex'\n"
|
||||
#~ "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||||
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||||
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
|
||||
#~ "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||||
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||||
#~ msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||||
#~ msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||||
#~ msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||||
#~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||||
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
|
||||
#~ msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||||
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
|
||||
#~ "raporton.)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||||
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
|
||||
#~ "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka "
|
||||
#~ "kompilaĵo.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
|
||||
#~ "the\n"
|
||||
#~ " store file names passed on the standard input"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por "
|
||||
#~ "la\n"
|
||||
#~ " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la "
|
||||
#~ "ĉefenigujo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||||
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
|
||||
#~ "file\n"
|
||||
#~ " DESTINATION"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
|
||||
#~ " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel "
|
||||
#~ "Nar en la\n"
|
||||
#~ " dosiero CELO"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
|
||||
#~ "unavailable\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
|
||||
#~ "disponeblos\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
|
||||
#~ "malebligata~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||||
#~ "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||||
#~ "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
|
||||
#~ "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo "
|
||||
#~ "celas\n"
|
||||
#~ "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||||
#~ msgstr "malĝustaj argumentoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||||
#~ "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
|
||||
#~ "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: nekonata pako~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no configuration file specified~%"
|
||||
#~ msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||||
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: could not locate source file"
|
||||
#~ msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||||
#~ "html>\n"
|
||||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
|
||||
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||||
#~ "html>\n"
|
||||
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
|
||||
#~ "ĝin.\n"
|
||||
#~ "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Raportu program-misojn al: ~a."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: malvalida numero~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida numero: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||
#~ msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||||
#~ msgstr "<nekonata loko>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown"
|
||||
#~ msgstr "nekonata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||
#~ msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||||
#~ "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||
#~ msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||||
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||||
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "download failed"
|
||||
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
||||
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported nar file type"
|
||||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported file type"
|
||||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||||
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
||||
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid symlink tokens"
|
||||
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
|
||||
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
||||
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported nar entry type"
|
||||
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||||
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid signature"
|
||||
#~ msgstr "nevalida subskribo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash"
|
||||
#~ msgstr "nevalida haketo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unauthorized public key"
|
||||
#~ msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "corrupt signature data"
|
||||
#~ msgstr "difektita subskriba datumaro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "corrupt file set archive"
|
||||
#~ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "imported file lacks a signature"
|
||||
#~ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||||
#~ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
|
||||
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||||
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yeah..."
|
||||
#~ msgstr "Ja..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||||
#~ "lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
|
||||
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
|
||||
#~ "liniojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
|
||||
#~ "performs\n"
|
||||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
|
||||
#~ "text.\n"
|
||||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
|
||||
#~ "matching or\n"
|
||||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
|
||||
#~ "procezilo.\n"
|
||||
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
|
||||
#~ "kaj\n"
|
||||
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
|
||||
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
|
||||
#~ "aŭ\n"
|
||||
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
-1103
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -345,836 +345,3 @@ msgid ""
|
||||
"types\n"
|
||||
"are supported, as is encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -K, --keep-failed giữ lại cây xây dựng của lần xây dựng gặp lỗi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run không xây dựng dẫn xuất"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
|
||||
#~ "substitutes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --no-substitutes xây dựng thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng "
|
||||
#~ "trước"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||||
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
|
||||
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
|
||||
#~ "GIÂY này"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
|
||||
#~ "activity"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
|
||||
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
|
||||
#~ "GIÂY này"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc xây dựng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: không phải con số~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||||
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||||
#~ "Xây dựng PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của "
|
||||
#~ "chúng.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --expression=BThức xây dựng gói hay tìm nguồn gốc BTthức lượng giá "
|
||||
#~ "cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -S, --source xây dựng nguồn gốc mã nguồn của gói"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố xây dựng cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
|
||||
#~ "\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --target=TRIPLET biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-"
|
||||
#~ "gnu\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
|
||||
#~ "it\n"
|
||||
#~ " as a garbage collector root"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và "
|
||||
#~ "đăng ký nó\n"
|
||||
#~ " như là bộ gom rác gốc"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --log-file return the log file names for the given "
|
||||
#~ "derivations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã "
|
||||
#~ "cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
|
||||
#~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
|
||||
#~ "và mã băm nội dung của nó.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
|
||||
#~ "'base16'\n"
|
||||
#~ "(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi xây dựng hồ sơ trống rỗng~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||
#~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
#~ msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn sàng trên thượng nguồn~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
#~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix package [TÙY-CHỌN]... GÓI...\n"
|
||||
#~ "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
#~ " install the package EXP evaluates to"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -e, --install-from-expression=BT\n"
|
||||
#~ " cài đặt gói được BT định giá cho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
|
||||
#~ "REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --roll-back quay lại thế hệ trước"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
#~ " list generations matching PATTERN"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -l, --list-generations[=MẪU]\n"
|
||||
#~ " liệt kê các gói khớp MẪU"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
#~ " delete generations matching PATTERN"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
|
||||
#~ " xóa các bộ tạo khớp MẪU"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -p, --profile=PROFILE dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng hồ sơ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
|
||||
#~ " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
#~ " list installed packages matching REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||||
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
#~ " list available packages matching REGEXP"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||||
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông "
|
||||
#~ "tin.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||
#~ msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||
#~ msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
#~ msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "deleting ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "đang xóa ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||||
#~ msgstr "không có gì cần làm~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||||
#~ msgstr "~a gói trong hồ sơ~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
#~ msgstr "Tạo ~a\t~a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
#~ msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||||
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG DẪN...\n"
|
||||
#~ "Gọi bộ sưu tập rác.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||||
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
|
||||
#~ " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-dead list dead paths"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-live list live paths"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --references list the references of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --references liệt kê câs tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||||
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||||
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
|
||||
#~ "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
|
||||
#~ "'base16'\n"
|
||||
#~ "('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||||
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||||
#~ "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --url=URL tải gói Guix từ URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng Guix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký xây dựng~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||||
#~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||||
#~ msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||||
#~ msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||||
#~ msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||||
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||||
#~ "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
|
||||
#~ "the\n"
|
||||
#~ " store file names passed on the standard input"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
|
||||
#~ " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra "
|
||||
#~ "tiêu chuẩn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||||
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
|
||||
#~ "file\n"
|
||||
#~ " DESTINATION"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
|
||||
#~ " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
|
||||
#~ " Nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của "
|
||||
#~ "bạn)~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: could not locate source file"
|
||||
#~ msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||||
#~ "html>\n"
|
||||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bản quyền (C) 2013 thuộc về các tác giả Guix.\n"
|
||||
#~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
|
||||
#~ "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.KHÔNG CÓ "
|
||||
#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Hãy thông báo lỗi cho ~a."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "~a trang chủ: <~a>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "xây dựng gặp lỗi: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||
#~ msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được xây dựng:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[Tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
#~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||||
#~ msgstr "<không hiểu vị trí>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown"
|
||||
#~ msgstr "không hiểu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||||
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||
#~ msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
|
||||
#~ "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||||
#~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||||
#~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "download failed"
|
||||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||||
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||||
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||||
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||||
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||||
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
|
||||
#~ "thật"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||||
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yeah..."
|
||||
#~ msgstr "Đúng..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||||
#~ "lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
|
||||
#~ "chứa\n"
|
||||
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
|
||||
#~ "of\n"
|
||||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
|
||||
#~ "tin\n"
|
||||
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
|
||||
#~ "đọc được.\n"
|
||||
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
|
||||
#~ "thuộc tính\n"
|
||||
#~ "của các trường đã được đặt tên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||||
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user