diff --git a/po/doc/guix-cookbook.fr.po b/po/doc/guix-cookbook.fr.po index 1fb75b3547..2bf98cbe78 100644 --- a/po/doc/guix-cookbook.fr.po +++ b/po/doc/guix-cookbook.fr.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix manual checkout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-12-03 08:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n" "Last-Translator: roptat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" msgid "GNU Guix Cookbook" msgstr "Livre de recettes de GNU Guix" -msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*" +msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023--2026 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*" msgstr "" "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@*\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@*\n" "Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@*\n" "Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@*\n" -"Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@*\n" +"Copyright @copyright{} 2023-2026 Ludovic Courtès@*\n" "Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@*\n" "Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@*\n" "Copyright @copyright{} 2025 45mg@*\n" @@ -2243,8 +2243,8 @@ msgstr "@code{cargo-audit} ici doit être cohérent avec les identifiants utilis msgid "At this stage, the package @code{cargo-audit} is buildable." msgstr "À cette étape, le paquet @code{cargo-audit} peut être construit." -msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:" -msgstr "Enfin, nous retirons les dépendances embarquées. L'importateur de lockfile insère des commentaires @code{TODO:} pour les bibliothèques qui ont une forte probabilité d'avoir des dépendances embarquées. @code{cargo-build-système} effectue également des vérifications supplémentaires pour trouver des fichiers binaires dans sa phase @code{check-for-pregenerated-files}, ce qui indique en général des dépendances embarquées :" +msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO REVIEW:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:" +msgstr "Enfin, nous retirons les dépendances embarquées. L'importateur de lockfile insère des commentaires @code{TODO REVIEW:} pour les bibliothèques qui ont une forte probabilité d'avoir des dépendances embarquées. @code{cargo-build-système} effectue également des vérifications supplémentaires pour trouver des fichiers binaires dans sa phase @code{check-for-pregenerated-files}, ce qui indique en général des dépendances embarquées :" msgid "" "$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n" @@ -2506,17 +2506,17 @@ msgid "Don't forget to modify all workspace members in @code{(gnu packages rust- msgstr "N'oubliez pas de modifier tous les membres de l'espace de travail dans @code{(gnu packages rust-crates)} :" msgid "" -"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" "@dots{}\n" -"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" msgstr "" -"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" "@dots{}\n" -"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" msgid "In this example, we'll package @code{libchewing}, which combines two build systems." msgstr "Dans cet exemple, nous allons empaqueter @code{libchewing} qui combine deux systèmes de construction." @@ -7562,20 +7562,21 @@ msgstr "Rappelez-vous que @command{guix-daemon} est responsable du démarrage de msgid "To begin with, the head node can be installed following the usual binary installation instructions (@pxref{Binary Installation,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Thanks to the installation script, this should be quick. Once installation is complete, we need to make some adjustments." msgstr "Pour commencer, le nœud principal peut être installé suivant les instructions d'installation binaires habituelles (@pxref{Installation binaire,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Grâce au script d'installation, cela devrait être rapide. Une fois l'installation terminée, nous devons faire quelques ajustements." +msgid "Starting from Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} runs without root privileges by default; previously installed systems can also be migrated to this ``rootless'' mode (@pxref{Build Environment Setup,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Learn more about this change in a @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, 2025 blog post}." +msgstr "À partir de Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} tourne sans privilèges root par défaut ; les systèmes précédemment installés peuvent également migrer vers ce mode « sans root » (@pxref{Réglages de l'environnement de construction,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Consultez ce @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, billet de blog de 2025} pour en apprendre plus." + msgid "Since we want @code{guix-daemon} to be reachable not just from the head node but also from the compute nodes, we need to arrange so that it listens for connections over TCP/IP. To do that, we'll edit the systemd startup file for @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, and add a @code{--listen} argument to the @code{ExecStart} line so that it looks something like this:" msgstr "Comme nous voulons que @code{guix-daemon} soit joignable non seulement depuis le nœud principal, mais aussi depuis les nœuds de calcul, nous devons nous arranger pour qu'il se mette en écoute de connexions sur TCP/IP. Pour ce faire, nous allons modifier le fichier de démarrage systemd de @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, et ajouter un argument @code{--listen} à la ligne @code{ExecStart} ur qu'elle ressemble à quelque chose comme :" msgid "" "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" " --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" msgstr "" "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" " --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" +msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" +msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" msgid "For these changes to take effect, the service needs to be restarted:" msgstr "Pour que ces changements fassent effet, le service doit être redémarré :" @@ -7605,26 +7606,36 @@ msgstr "" msgid "The @file{/gnu/store} directory can be exported read-only since only @command{guix-daemon} on the master node will ever modify it. @file{/var/guix} contains @emph{user profiles} as managed by @code{guix package}; thus, to allow users to install packages with @code{guix package}, this must be read-write." msgstr "Le répertoire @file{/gnu/store} peut être exporté en lecture-seule car seul le @command{guix-daemon} du nœud principal le modifiera jamais. @file{/var/guix} contient les @emph{profils utilisateurs} gérés par @code{guix package}. Ainsi, pour permettre à tout le monde d'installer des paquets avec @code{guix package}, il doit être en lecture-écriture." -msgid "Users can create as many profiles as they like in addition to the default profile, @file{~/.guix-profile}. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink. To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to." -msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices peuvent créer autant de profils qu'ils et elles le souhaitent en plus du profil par défaut, @file{~/.guix-profile}. Par exemple, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installe Python dans un profil accessible depuis le lien symbolique @code{~/dev/python-dev}. Pour vous assurer que ce profil est protégé contre le ramasse-miettes, c.-à-d.@: que Python ne sera pas supprimé de @file{/gnu/store} alors que le profil existe, @emph{les répertoires personnels devraient également être montés sur le nœud principal} pour que @code{guix-daemon} connaisse ces profils non standards et évite de supprimer les logiciels auxquels ils se réfèrent." +msgid "Although it is rarely used, Guix allows for the creation of profiles in non-default locations. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink instead of the default @file{~/.guix-profile}." +msgstr "Bien que ce soit rarement utilisé, Guix permet de créer des profils dans d'autres emplacements que ceux par défaut. Par exemple, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installe Python dans un profil accessible depuis le lien symbolique @code{~/dev/python-dev} au lieu de @file{~/.guix-profile} par défaut." -msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a crontab entry on the head node:" -msgstr "Vous devriez régulièrement supprimer les paquets inutilisés de @file{/gnu/store} en exécutant @command{guix gc} (@pxref{Invoquer guix gc,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Vous pouvez le faire en ajoutant une entrée à la crontab du nœud principal :" +msgid "To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to." +msgstr "Pour vous assurer que ce profil est protégé contre le ramasse-miettes, c.-à-d.@: que Python ne sera pas supprimé de @file{/gnu/store} alors que le profil existe, @emph{les répertoires personnels devraient également être montés sur le nœud principal} pour que @code{guix-daemon} connaisse ces profils non standards et évite de supprimer les logiciels auxquels ils se réfèrent." -msgid "root@@master# crontab -e\n" -msgstr "root@@master# crontab -e\n" +msgid "Doing so is optional though: profiles created by default by @command{guix package}, @command{guix pull}, and @command{guix shell} are all stored under @file{/var/guix} and thus protected from garbage collection." +msgstr "Cela est cependant facultatif : les profils créés par défaut par @command{guix package}, @command{guix pull} et @command{guix shell} sont tous stockés dans @file{/var/guix} et sont donc protégés contre le ramasse-miette." -msgid "... with something like this:" -msgstr "… avec quelque chose comme cela :" +msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a systemd timer based on the one shipped with Guix:" +msgstr "Vous devriez régulièrement supprimer les paquets inutilisés de @file{/gnu/store} en exécutant @command{guix gc} (@pxref{Invoquer guix gc,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Vous pouvez le faire en ajoutant un minuteur systemd basé sur celui embarqué avec Guix :" msgid "" -"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n" -"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" +"cp \\\n" +" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n" +" /etc/systemd/system\n" msgstr "" -"# Tous les jours à 5h, lancer le ramasse-miettes pour s'assurer\n" -"# d'avoir au moins 10 Gio libres sur /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" +"cp \\\n" +" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n" +" /etc/systemd/system\n" + +msgid "Make sure to edit @file{guix-gc.service} and @file{guix-gc.timer} under @file{/etc/systemd/system} to adjust the parameters to your need: timer frequency, amount of free space, and whether to delete user's old generations. We recommend executing @command{guix gc -F50G} every night, which will ensure that at least 50@tie{}GiB are available, without deleting user generations. Once you're satisfied, you can start the timer:" +msgstr "Assurez-vous de modifier @file{guix-gc.service} et @file{guix-gc.timer} dans @file{/etc/systemd/system} pour ajuster les paramètres à vos besoins : la fréquence du minuteur, la quantité d'espace libre, et s'il faut supprimer les anciennes générations des utilisateurs. Nous recommandons d'exécuter @command{guix gc -F50G} chaque nuit, ce qui vous assure qu'au moins 50@tie{}Gio seront disponibles, sans supprimer les générations des utilisateurs. Une fois que vous êtes satisfait·e, vous pouvez démarrer le minuteur :" + +msgid "" +"systemctl daemon-reload\n" +"systemctl start guix-gc.timer\n" +msgstr "" +"systemctl daemon-reload\n" +"systemctl start guix-gc.timer\n" msgid "We're done with the head node! Let's look at compute nodes now." msgstr "Nous en avons terminé avec le nœud principal ! Voyons maintenant les nœuds de calcul." diff --git a/po/doc/guix-cookbook.pt_BR.po b/po/doc/guix-cookbook.pt_BR.po index c32b1f7cea..c6cac5c577 100644 --- a/po/doc/guix-cookbook.pt_BR.po +++ b/po/doc/guix-cookbook.pt_BR.po @@ -14,16 +14,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix manual checkout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-15 02:39+0000\n" -"Last-Translator: arthurhdrodrigues \n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:47+0000\n" +"Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" msgid "GNU Guix Cookbook" msgstr "Livro de receitas do GNU Guix" -msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*" +msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023--2026 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*" msgstr "Direitos autorais @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Direitos autorais @copyright{} 2020 André Batista@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Direitos autorais @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Direitos autorais @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Direitos autorais @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Direitos autorais @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Direitos autorais @copyright{} 2025 45mg@* Direitos autoriais @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*" msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''." @@ -2227,8 +2227,8 @@ msgstr "Aqui @code{cargo-audit} deve ser consistente com o identificador usado p msgid "At this stage, the package @code{cargo-audit} is buildable." msgstr "Agora o pacote @code{cargo-audit} pode ser compilado." -msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:" -msgstr "Por fim, desmembraremos as dependências fornecidas. O importador de lockfile insere comentários @code{TODO:} para bibliotecas com alta probabilidade de dependências inclusas. O @code{cargo-build-system} também realiza uma verificação adicional de arquivos binários na fase @code{check-for-pregenerated-files}, o que geralmente indica inclusões:" +msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO REVIEW:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:" +msgstr "Por fim, desmembraremos as dependências fornecidas. O importador de lockfile insere comentários @code{TODO REVIEW:} para bibliotecas com alta probabilidade de dependências inclusas. O @code{cargo-build-system} também realiza uma verificação adicional de arquivos binários na fase @code{check-for-pregenerated-files}, o que geralmente indica inclusões:" msgid "" "$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n" @@ -2430,6 +2430,9 @@ msgstr "" "functions expected of a Wayland compositor.\")\n" " (license license:gpl3+)))\n" +msgid "@code{niri} has Cargo workspace dependencies. When packaging a Cargo workspace dependency, parameter @code{#:cargo-package-crates} is required." +msgstr "@code{niri} possui dependências de espaço de trabalho Cargo. Ao empacotar uma dependência de espaço de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-package-crates} é obrigatório." + msgid "" "(define-public rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7\n" " (let ((commit \"fd3d8f7861a29c2eeaa4c393402e013578bb36d9\")\n" @@ -2487,17 +2490,17 @@ msgid "Don't forget to modify all workspace members in @code{(gnu packages rust- msgstr "Não se esqueça de alterar todos os membros da workspace em @code{(gnu packages rust-crates)}:" msgid "" -"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" "@dots{}\n" -"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" msgstr "" -"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" "@dots{}\n" -"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" -"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" +"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n" msgid "In this example, we'll package @code{libchewing}, which combines two build systems." msgstr "Neste exemplo, iremos empacotar @code{libchewing}, que combina duas ferramentas de compilação." @@ -7401,6 +7404,121 @@ msgstr "E se tiver um pacote faltando?" msgid "Guix and the main scientific channels provide about @uref{https://hpc.guix.info/browse, tens of thousands of packages}. Yet, there's always the possibility that the one package you need is missing." msgstr "Guix e os canais científicos principais fornecem aproximadamente @uref{https://hpc.guix.info/browse, dezenas de milhares de pacotes}. Mesmo assim, ainda existe uma possibilidade que aquele único pacote que você precisa está faltando." +msgid "In that case, you will need to provide a definition for it (@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}) in a dedicated channel of yours (@pxref{Creating a Channel,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). For software in Python, R, and other high-level languages, most of the work can usually be automated by using @command{guix import} (@pxref{Invoking guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual})." +msgstr "Neste caso, você precisará fornecer uma definição para ele (@pxref{Definindo pacotes,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}) em um canal dedicado seu (@pxref{Criando um canal,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Para softwares em Python, R e outras linguagens de alto nível, a maior parte do trabalho geralmente pode ser automatizada usando @command{guix import} (@pxref{Invoking guix import,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix})." + +msgid "Join @uref{https://guix.gnu.org/contact/,the friendly Guix community} to get help!" +msgstr "Junte-se à @uref{https://guix.gnu.org/contact/,a amigável comunidade Guix} para obter ajuda!" + +msgid "Step 2: Recording the Environment" +msgstr "Passo 2: Registro do Ambiente" + +msgid "Now that you have that @code{guix shell} command line with a list of packages, the best course of action is to save it in a @emph{manifest} file---essentially a software bill of materials---that Guix can then ingest (@pxref{Writing Manifests,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). The easiest way to get started is by ``translating'' your command line into a manifest:" +msgstr "Agora que você tem o comando `@code{guix shell}` com uma lista de pacotes, a melhor ação a ser tomada é salvá-la em um arquivo `@emph{manifesto}` — que essencialmente é uma lista de materiais de software — que o Guix pode então importar (@pxref{Escrevendo manifestos,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}). A maneira mais fácil de começar é ``traduzindo'' seu comando em um manifesto:" + +msgid "" +"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n" +" --export-manifest > manifest.scm\n" +msgstr "" +"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n" +" --export-manifest > manifesto.scm\n" + +msgid "Put that manifest under version control! From there anyone can redeploy the software environment described by the manifest and run code in that environment:" +msgstr "Coloque esse manifesto sob controle de versão! A partir daí, qualquer pessoa poderá reimplantar o ambiente de software descrito pelo manifesto e executar código nesse ambiente:" + +msgid "guix shell -C -m manifest.scm -- python3 ./myscript.py\n" +msgstr "guix shell -C -m manifesto.scm -- python3 ./myscript.py\n" + +msgid "Here's what @file{manifest.scm} reads:" +msgstr "Eis o que o arquivo @file{manifesto.scm} contém:" + +msgid "" +";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" +";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" +";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" +"\n" +msgstr "" +";; O que se segue é um \"manifesto\" equivalente ao comando dado.\n" +";; Você pode armazená-lo em um arquivo e depois passá-lo para qualquer comando 'guix'\n" +";; que aceite a opção '--manifest' (or '-m').\n" +"\n" + +msgid "" +"(specifications->manifest\n" +" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n" +msgstr "" +"(specifications->manifest\n" +" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n" + +msgid "It's a code snippet that lists packages. Notice that there are no version numbers! Indeed, these version numbers are specified in package definitions, located in Guix channels. To allow others to reproduce the exact same environment as the one you're running, you need to @emph{pin Guix itself} , by capturing the current Guix channel commits with @command{guix describe} (@pxref{Replicating Guix,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):" +msgstr "É um trecho de código que lista pacotes. Observe que não há números de versão! Na verdade, esses números de versão são especificados nas definições de pacotes, localizadas nos canais do Guix. Para permitir que outros reproduzam o mesmo ambiente que você está executando, você precisa @emph{fixar o próprio Guix} , capturando os commits atuais do canal do Guix com @command{guix describe} (@pxref{Replicando Guix,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}):" + +msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n" +msgstr "guix describe -f channels > canais.scm\n" + +msgid "lock files, for reproducibility" +msgstr "Arquivos de trava, para reprodução" + +msgid "This @code{channels.scm} file is similar in spirit to ``lock files'' that some deployment tools employ to pin package revisions. You should also keep it under version control in your code, and possibly update it once in a while when you feel like running your code against newer versions of its dependencies. With this file, anyone, @emph{at any time and on any machine}, can now reproduce the exact same environment by running:" +msgstr "Este arquivo @code{canais.scm} é semelhante em essência aos \"arquivos de trava\" (lock files) que algumas ferramentas de implantação utilizam para fixar revisões de pacotes. Você também deve mantê-lo sob controle de versão em seu código e, possivelmente, atualizá-lo de tempos em tempos quando desejar executar seu código com versões mais recentes de suas dependências. Com este arquivo, qualquer pessoa, @emph{a qualquer momento e em qualquer máquina}, agora pode reproduzir exatamente o mesmo ambiente executando:" + +msgid "" +"guix time-machine -C channels.scm -- \\\n" +" shell -C -m manifest.scm -- \\\n" +" python3 ./myscript.py\n" +msgstr "" +"guix time-machine -C canais.scm -- \\\n" +" shell -C -m manifesto.scm -- \\\n" +" python3 ./myscript.py\n" + +msgid "In this example we rely solely on the @code{guix} channel, which provides the Python packages we need. Perhaps some of the packages you need live @uref{https://hpc.guix.info/channels,in other channels}---maybe @code{guix-cran} if you use R, maybe @code{guix-science}. That's fine: @code{guix describe} also captures that." +msgstr "Neste exemplo, dependemos exclusivamente do canal @code{guix}, que fornece os pacotes Python de que precisamos. Talvez alguns dos pacotes que você precisa estejam em @uref{https://hpc.guix.info/channels,outros canais}, como @code{guix-cran} se você usa R, ou @code{guix-science}. Não há problema: o comando @code{guix describe} também captura esses outros canais." + +msgid "Of course do include a @file{README} file giving the exact command to run the code. Not everyone uses Guix so it can be helpful to also provide minimal non-Guix setup instructions: which package versions are used, how software is built, etc. As we have seen, such instructions would likely be inaccurate and inconvenient to follow at best. Yet, it can be a useful starting point to someone trying to recreate a @emph{similar} environment using different tools. It should probably be presented as such, with the understanding that the only way to get the @emph{same} environment is to use Guix." +msgstr "É claro, inclua um arquivo @file{README} com o comando exato para executar o código. Nem todos usam o Guix, então pode ser útil fornecer também instruções mínimas de configuração que não use o Guix: quais versões de pacotes são usadas, como o software é compilado, etc. Como vimos, essas instruções provavelmente seriam imprecisas e, na melhor das hipóteses, inconvenientes de seguir. No entanto, podem ser um ponto de partida útil para alguém que esteja tentando recriar um ambiente @emph{similar} usando ferramentas diferentes. Provavelmente, deve ser apresentado dessa forma, deixando claro que a única maneira de obter o @emph{mesmo} ambiente é usando o Guix." + +msgid "Step 3: Ensuring Long-Term Source Code Archiving" +msgstr "Passo 3: Garantindo Arquivamento de Longo Prazo de Código-fonte" + +msgid "We insisted on version control before: for the @file{manifest.scm} and @file{channels.scm} files, but of course also for your own code. Our recommendation is to have these two @file{.scm} files in the same repository as the code they're about." +msgstr "Já havíamos insistido no controle de versão antes: para os arquivos @file{manifesto.scm} e @file{canais.scm}, mas também, é claro, para o seu próprio código. Nossa recomendação é que esses dois arquivos @file{.scm} estejam no mesmo repositório que o código ao qual se referem." + +msgid "Since the goal is enabling reproducibility, source code availability is a prime concern. Source code hosting services come and go and we don't want our code to vanish in a whim and render our published research work unverifiable. @uref{https://www.softwareheritage.org/,Software Heritage} (SWH for short) is @emph{the} solution for this: SWH archives public source code and provides unique intrinsic identifiers to refer to it---@uref{https://swhid.org, @dfn{SWHIDs}}. Guix itself is @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,connected to SWH} to (1)@ ensure that the source code of its packages is archived, and (2)@ to fall back to downloading from the SWH archive should code vanish from its original site." +msgstr "Como o objetivo é permitir a reprodutibilidade, a disponibilidade do código-fonte é uma preocupação primordial. Serviços de hospedagem de código-fonte surgem e desaparecem, e não queremos que nosso código desapareça repentinamente, tornando nosso trabalho de pesquisa publicado inverificável. O Software Heritage (SWH) é @emph{a} solução para isso: o SWH arquiva código-fonte público e fornece identificadores intrínsecos únicos para referenciá-lo --- chamados de @uref{https://swhid.org, @dfn{SWHIDs}}. O próprio Guix está @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,conectado ao SWH} para (1)@ garantir que o código-fonte de seus pacotes seja arquivado e (2)@ recorrer ao download do arquivo do SWH caso o código desapareça de seu site original." + +msgid "Once your own code is available in a public version-control repository, such as a Git repository on your lab's hosting service, you can ask SWH to archive it by going to its @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save Code Now} interface. SWH will process the request asynchronously and eventually you'll find your code has made it into @uref{https://archive.softwareheritage.org/,the archive}." +msgstr "Assim que seu código estiver disponível em um repositório público de controle de versão, como um repositório Git no serviço de hospedagem do seu laboratório, você pode solicitar ao SWH que o arquive acessando a interface @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save code now}. O SWH processará a solicitação de forma assíncrona e, eventualmente, você encontrará seu código no @uref{https://archive.softwareheritage.org/,arquivo}." + +msgid "Step 4: Referencing the Software Environment" +msgstr "Passo 4: Referenciando o Ambiente de Software" + +msgid "This brings us to the last step: referring to our code @emph{and} software environment in our beloved paper. We already have all our code and Guix files in the same repository, which is archived on SWH. Thanks to SWH, we now have a SWHID, which uniquely identifies the relevant revision of our code." +msgstr "Isso nos leva ao último passo: referenciar nosso código @emph{e} ambiente de software em nosso estimado artigo. Já temos todo o nosso código e arquivos Guix no mesmo repositório, que está arquivado no SWH. Graças ao SWH, agora temos um SWHID, que identifica unicamente a revisão relevante do nosso código." + +msgid "Following @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,SWH's own guide}, we'll pick an @code{swh:dir} kind of identifier, which refers to the directory of the relevant revision/commit of our repository, and we'll keep @emph{contextual info} for clarity---that includes the original URL. Putting it all together, we'll conclude our paper with a sentence along these lines:" +msgstr "Seguindo @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,o guia do SWH}, escolheremos um identificador do tipo @code{swh:dir}, que se refere ao diretório da revisão/commit relevante do nosso repositório, e manteremos as @emph{informações contextuais} para maior clareza --- incluindo a URL original. Resumindo, concluiremos nosso artigo com uma frase como esta:" + +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +msgid "The source code used to produce this study, as well as instructions to run it in the right software environment using GNU@ Guix, is archived on Software Heritage as @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}." +msgstr "O código-fonte usado para produzir este estudo, bem como as instruções para executá-lo no ambiente de software correto usando o GNU@ Guix, está arquivado no Software Heritage como @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9a fccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}." + +msgid "With this information, the reader can:" +msgstr "Com essa informação, o leitor pode:" + +msgid "get the source code;" +msgstr "obter o código-fonte;" + +msgid "reproduce its software environment with @code{guix time-machine} and run the code;" +msgstr "reproduzir o ambiente de software com @code{guix time-machine} e executar o código;" + +msgid "inspect and possibly modify both the code and its environment." +msgstr "inspecionar e possivelmente modificar ambos o código e seu ambiente." + +msgid "Mission accomplished!" +msgstr "Missão cumprida!" + msgid "cluster installation" msgstr "instalação de cluster" @@ -7428,20 +7546,21 @@ msgstr "Lembre-se de que @command{guix-daemon} é responsável por gerar process msgid "To begin with, the head node can be installed following the usual binary installation instructions (@pxref{Binary Installation,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Thanks to the installation script, this should be quick. Once installation is complete, we need to make some adjustments." msgstr "Para começar, o nó principal pode ser instalado seguindo as instruções usuais de instalação binária (@pxref{Instalação de binários,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Graças ao script de instalação, isso deve ser rápido. Assim que a instalação for concluída, precisamos fazer alguns ajustes." +msgid "Starting from Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} runs without root privileges by default; previously installed systems can also be migrated to this ``rootless'' mode (@pxref{Build Environment Setup,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Learn more about this change in a @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, 2025 blog post}." +msgstr "A partir da versão 1.5.0 do Guix, o comando `guix-daemon` é executado sem privilégios de root por padrão; sistemas previamente instalados também podem ser migrados para este modo \"sem root\" (@pxref{Configuração do ambiente de compilação,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}). Saiba mais sobre essa mudança nessa @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, postagem de blog de 2025}." + msgid "Since we want @code{guix-daemon} to be reachable not just from the head node but also from the compute nodes, we need to arrange so that it listens for connections over TCP/IP. To do that, we'll edit the systemd startup file for @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, and add a @code{--listen} argument to the @code{ExecStart} line so that it looks something like this:" msgstr "Como queremos que o @code{guix-daemon} seja acessível não apenas do nó principal, mas também dos nós de computação, precisamos organizar para que ele escute conexões por TCP/IP. Para fazer isso, editaremos o arquivo de inicialização do systemd para @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service} e adicionaremos um argumento @code{--listen} à linha @code{ExecStart} para que fique parecido com isto:" msgid "" "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" " --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" msgstr "" "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" " --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" +msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" +msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" msgid "For these changes to take effect, the service needs to be restarted:" msgstr "Para que essas alterações entrem em vigor, o serviço precisa ser reiniciado:" @@ -7471,26 +7590,36 @@ msgstr "" msgid "The @file{/gnu/store} directory can be exported read-only since only @command{guix-daemon} on the master node will ever modify it. @file{/var/guix} contains @emph{user profiles} as managed by @code{guix package}; thus, to allow users to install packages with @code{guix package}, this must be read-write." msgstr "O diretório @file{/gnu/store} pode ser exportado somente para leitura, pois somente @command{guix-daemon} no nó mestre poderá modificá-lo. @file{/var/guix} contém @emph{perfis de usuário} conforme gerenciados por @code{guix package}; portanto, para permitir que os usuários instalem pacotes com @code{guix package}, isso deve ser de leitura e gravação." -msgid "Users can create as many profiles as they like in addition to the default profile, @file{~/.guix-profile}. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink. To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to." -msgstr "Os usuários podem criar quantos perfis quiserem, além do perfil padrão, @file{~/.guix-profile}. Por exemplo, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} instala o Python em um perfil acessível pelo link simbólico @code{~/dev/python-dev}. Para garantir que esse perfil esteja protegido contra coleta de lixo --- ou seja, que o Python não será removido de @file{/gnu/store} enquanto esse perfil existir ---, @emph{diretórios home devem ser montados no nó principal} também para que @code{guix-daemon} saiba sobre esses perfis não padrão e evite coletar softwares aos quais eles se referem." +msgid "Although it is rarely used, Guix allows for the creation of profiles in non-default locations. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink instead of the default @file{~/.guix-profile}." +msgstr "Embora raramente utilizado, o Guix permite a criação de perfis em locais não padrão. Por exemplo, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} instala o Python em um perfil acessível a partir do link simbólico @code{~/dev/python-dev} em vez do padrão @file{~/.guix-profile}." -msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a crontab entry on the head node:" -msgstr "Pode ser uma boa ideia remover periodicamente bits não utilizados de @file{/gnu/store} executando @command{guix gc} (@pxref{Invocando guix gc,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Isso pode ser feito adicionando uma entrada crontab no nó principal:" +msgid "To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to." +msgstr "Para garantir que esse perfil esteja protegido contra coleta de lixo --- ou seja, que o Python não será removido de @file{/gnu/store} enquanto esse perfil existir ---, @emph{diretórios home devem ser montados no nó principal} também para que @code{guix-daemon} saiba sobre esses perfis não padrão e evite coletar softwares aos quais eles se referem." -msgid "root@@master# crontab -e\n" -msgstr "root@@master# crontab -e\n" +msgid "Doing so is optional though: profiles created by default by @command{guix package}, @command{guix pull}, and @command{guix shell} are all stored under @file{/var/guix} and thus protected from garbage collection." +msgstr "Fazer isso é opcional: os perfis criados por padrão por @command{guix package}, @command{guix pull} e @command{guix shell} são todos armazenados em @file{/var/guix} e, portanto, protegidos da coleta de lixo." -msgid "... with something like this:" -msgstr "... com algo assim:" +msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a systemd timer based on the one shipped with Guix:" +msgstr "Pode ser uma boa ideia remover periodicamente bits não utilizados de @file{/gnu/store} executando @command{guix gc} (@pxref{Invocando guix gc,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Isso pode ser feito adicionando um temporizador systemd baseado no que vem com o Guix:" msgid "" -"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n" -"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" +"cp \\\n" +" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n" +" /etc/systemd/system\n" msgstr "" -"# Todos os dias às 5h da manhã, execute o coletor de lixo para garantir\n" -"# pelo menos 10 GB estão livres em /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" +"cp \\\n" +" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n" +" /etc/systemd/system\n" + +msgid "Make sure to edit @file{guix-gc.service} and @file{guix-gc.timer} under @file{/etc/systemd/system} to adjust the parameters to your need: timer frequency, amount of free space, and whether to delete user's old generations. We recommend executing @command{guix gc -F50G} every night, which will ensure that at least 50@tie{}GiB are available, without deleting user generations. Once you're satisfied, you can start the timer:" +msgstr "Certifique-se de editar os arquivos @file{guix-gc.service} e @file{guix-gc.timer} em @file{etc/systemd/system} para ajustar os parâmetros de acordo com suas necessidades: frequência do temporizador, quantidade de espaço livre e se as gerações antigas do usuário devem ser excluídas. Recomendamos executar o comando @command{guix gc -F50G} todas as noites, o que garantirá que pelo menos 50@tie{}GiB estejam disponíveis, sem excluir as gerações do usuário. Quando estiver satisfeito, você pode iniciar o temporizador:" + +msgid "" +"systemctl daemon-reload\n" +"systemctl start guix-gc.timer\n" +msgstr "" +"systemctl daemon-reload\n" +"systemctl start guix-gc.timer\n" msgid "We're done with the head node! Let's look at compute nodes now." msgstr "Terminamos com o nó principal! Vamos dar uma olhada nos nós de computação agora." @@ -7807,7 +7936,7 @@ msgid "Reconfigure your system." msgstr "Reconfigure seu sistema." msgid "sudo guix system reconfigure path/to/your/altered/config.scm" -msgstr "sudo guix system reconfigure path/to/your/altered/config.scm" +msgstr "sudo guix system reconfigure caminho/para/sua/config/modificada.scm" msgid "Restore database contents." msgstr "Restaure o conteúdo do banco de dados." diff --git a/po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po b/po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po index c14c7d37ac..dee19b754a 100644 --- a/po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po +++ b/po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po @@ -9,16 +9,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix manual checkout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-12-03 14:14+0000\n" -"Last-Translator: pelzflorian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-19 01:51+0000\n" +"Last-Translator: yqshao \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.14.3\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" @@ -103,6 +103,12 @@ msgstr "环境管理" msgid "Control environment" msgstr "控制环境" +msgid "Reproducible Research" +msgstr "可复现研究" + +msgid "A foundation for reproducible research." +msgstr "可复现研究的一块基石。" + msgid "Installing Guix on a Cluster" msgstr "集群安装 Guix" @@ -1893,18 +1899,6 @@ msgstr "" " --development guix $@{PACKAGES[@@]@} $@{PACKAGES_MAINTENANCE[@@]@} \"$@@\")\"\n" "\n" -msgid "" -"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" -" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgstr "" -"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n" -" --build-users-group=guixbuild \\\n" -" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" - -msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" -msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n" - msgid "" "systemctl daemon-reload\n" "systemctl restart guix-daemon\n" @@ -1921,18 +1915,6 @@ msgstr "" "/var/guix *(rw, async)\n" "/var/log/guix *(ro)\n" -msgid "root@@master# crontab -e\n" -msgstr "root@@master# crontab -e\n" - -msgid "" -"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n" -"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" -msgstr "" -"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n" -"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n" -"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n" - msgid "" "@var{head-node}:/gnu/store /gnu/store nfs defaults,_netdev,vers=3 0 0\n" "@var{head-node}:/var/guix /var/guix nfs defaults,_netdev,vers=3 0 0\n" diff --git a/po/doc/guix-manual.de.po b/po/doc/guix-manual.de.po index b3e7602938..88fb7eec19 100644 --- a/po/doc/guix-manual.de.po +++ b/po/doc/guix-manual.de.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-15 02:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-19 20:58+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Contributing" @@ -185,8 +185,8 @@ msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x," -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "Version 3.0.3 oder neuer," +msgid "version 3.0.9 or later;" +msgstr "Version 3.0.9 oder neuer," msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version" @@ -1950,20 +1950,8 @@ msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über eine msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen." -msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:" -msgstr "Als Entwickler benutzen wir das verteilte Versionskontrollsystem Git. Daher ist es nicht zwingend, dass Sie Zugriff auf das Repository bekommen. Wir freuen uns über Beiträge auf eine der folgenden Arten:" - -msgid "pull request, for contributions" -msgstr "Pull-Requests, für Beiträge" - -msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form." -msgstr "Als ein @dfn{Pull-Request} (PR) bei @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Diese Art bevorzugen wir jetzt." - -msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})." -msgstr "Bis zum 31. Dezember 2025@footnote{Für dieses Datum haben wir uns in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} im Mai 2025 gemeinsam entschieden.} dürfen Sie Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt werden, an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting patches to a project,,, git, Git-Benutzerhandbuch})." - -msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." -msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Changes}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{FEHLERNUMMER} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})." +msgid "Contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." +msgstr "Wir möchten Mitwirkenden nahelegen, zunächst einige Git-Repository-Optionen festzulegen (siehe @ref{Configuring Git}), damit Ihr Patch leichter lesbar wird. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})." msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits." @@ -2074,33 +2062,12 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, u msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" -msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." -msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}." - -msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." -msgstr "Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm, den Befehl @command{git send-email} (siehe @ref{Sending a Patch Series}) oder den Befehl @command{mumi send-email} benutzen (siehe @ref{Debbugs User Interfaces}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren." - -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Rechnen Sie damit, dass es etwas dauert, bis Ihr erster Patch an @email{guix-patches@@gnu.org} zu sehen ist. Sie werden warten müssen, bis Sie eine Bestätigung mit der zugewiesenen Folgenummer bekommen. Spätere Bestätigungen sollten sofort kommen." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{FEHLERNUMMER}-done@@debbugs.gnu.org} senden." - msgid "Configuring Git" msgstr "Git einrichten" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Senden einer Patch-Reihe" - msgid "git configuration" msgstr "Git-Konfiguration" -msgid "git format-patch" -msgstr "git format-patch" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Wenn es noch nicht geschehen ist, wollen Sie vielleicht den Namen und die E-Mail-Adresse festlegen, mit der Ihre Commits ausgestellt werden (siehe @ref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git-Benutzerhandbuch}). Wenn Sie einen anderen Namen oder eine andere E-Mail-Adresse nur für Commits in diesem Repository verwenden möchten, können Sie @command{git config --local} benutzen oder Änderungen in der Datei @file{.git/config} im Repository statt in @file{~/.gitconfig} durchführen." @@ -2110,131 +2077,6 @@ msgstr "commit-msg, Hook" msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory." msgstr "Weitere wichtige Git-Einstellungen werden automatisch vorgenommen, wenn Sie das Projekt kompilieren (siehe @ref{Building from Git}). Ein Hook @file{.git/hooks/commit-msg} wird installiert, durch den die Git-Anhangszeile @samp{Change-Id} in Ihre Commit-Nachrichten eingefügt wird, um den Zusammenhang nachvollziehen zu können. Bitte behalten Sie diese bei, wenn Sie Ihre Commit-Nachrichten nachbearbeiten, vor allem, wenn Sie bereits eine erste Fassung der von Ihnen vorgeschlagenen Änderungen zur Überprüfung eingereicht haben. Wenn Sie einen eigenen @file{commit-msg}-Hook mit Guix verwenden möchten, können Sie ihn im Verzeichnis @file{.git/hooks/commit-msg.d/} unterbringen." -msgid "patch series" -msgstr "Patch-Reihe" - -msgid "Warning" -msgstr "Warnung" - -msgid "Single Patches" -msgstr "Einzelne Patches" - -msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." -msgstr "Der Befehl @command{git send-email} ist die beste Art, wie Sie sowohl einzelne Patches als auch Patch-Reihen (siehe @ref{Multiple Patches}) an die Guix-Mailing-Liste schicken können. Würden Sie Patches als E-Mail-Anhänge schicken, wäre es in manchen Mailprogrammen umständlich, diese zu überprüfen. Und wenn Sie aus @command{git diff} kopierten, würden die Metadaten des Commits fehlen." - -msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}." -msgstr "Der Befehl @command{git send-email} ist in der Ausgabe namens @code{send-email} des @code{git}-Pakets enthalten, also @code{git:send-email}." - -msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:" -msgstr "Mit dem folgenden Befehl erzeugen Sie eine E-Mail mit dem Patch aus dem neuesten Commit, öffnen diese in Ihrem gewählten @var{EDITOR} oder @var{VISUAL}, um sie zu bearbeiten, und schicken sie an die Guix-Mailing-Liste, damit jemand sie überprüft und merget. Vorausgesetzt Sie haben Git bereits so eingerichtet wie in Abschnitt @ref{Configuring Git} beschrieben, können Sie einfach dies benutzen:" - -msgid "$ git send-email --annotate -1\n" -msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" - -msgid "Tip" -msgstr "Tipp" - -msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." -msgstr "Wenn Sie in der Betreffzeile zu Ihrem Patch ein zusätzliches Präfix mitgeben möchten, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--subject-prefix} benutzen. Beim Guix-Projekt wird so angegeben, dass der Patch für einen bestimmten Branch oder ein anderes Repository bestimmt ist, statt für den @code{master}-Branch von @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." - -msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" -msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" - -msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option." -msgstr "In der Patch-E-Mail finden Sie eine Trennlinie aus drei Bindestrichen unter der Commit-Nachricht. Sie dürfen erklärende Bemerkungen zum Patch unterhalb dieser Linie anbringen. Wenn Sie keine solchen Annotationen in der E-Mail schreiben möchten, können Sie oben auf die Befehlszeilenoption @option{--annotate} verzichten." - -msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}." -msgstr "Wenn Sie einen überarbeiteten Patch schicken müssen, geht das anders. Machen Sie es @emph{nicht} so und schicken Sie @emph{keinen} Patch mit einem „Fix“, der als Nächstes angewandt werden müsste, sondern verwenden Sie stattdessen @command{git commit --amend} oder @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}}, um den alten Commit zu verändern, und schicken den an die Adresse @email{@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org}, wobei Sie außerdem die Befehlszeilenoption @option{-v} von @command{git send-email} angeben." - -msgid "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" -msgstr "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org -1\n" - -msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}." -msgstr "Offenbar gibt es einen Fehler in @command{git send-email}, wodurch Sie @emph{nicht} @option{-v @var{REVISION}} (mit einem Leerzeichen) schreiben dürfen; lediglich @option{-v@var{REVISION}} funktioniert." - -msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number." -msgstr "Die @var{FEHLERNUMMER} finden Sie heraus, indem Sie entweder auf der Mumi-Oberfläche auf @url{https://issues.guix.gnu.org} nach dem Namen Ihres Patches suchen oder indem Sie in Ihren E-Mails auf die Eingangsbestätigung schauen, die Debbugs Ihnen automatisch als Antwort auf eingehende Fehlerberichte (Bugs) und Patches hat zukommen lassen. Darin finden Sie die Fehlernummer." - -msgid "Notifying Teams" -msgstr "Teams ansprechen" - -msgid "teams" -msgstr "Teams" - -msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}." -msgstr "Wenn Ihr Git-Ckeckout richtig eingerichtet ist (siehe @ref{Configuring Git}), wird der Befehl @command{git send-email} automatisch die Mitglieder des zuständigen Teams benachrichtigen. Dazu analysiert das Skript @file{etc/teams.scm} Ihre Änderungen. Sie können es auch selbst aufrufen, wenn Sie den zum Einreichen von Patches bevorzugten Befehl @command{git send-email} meiden. Um die verfügbaren Aktionen für dieses Skript zu lesen, können Sie es mit dem Befehl @command{etc/teams.scm help} aufrufen. Für weitere Informationen über Teams siehe den Abschnitt @ref{Teams}." - -msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work." -msgstr "Auf Fremddistributionen müssen Sie vielleicht stattdessen @command{./pre-inst-env git send-email} aufrufen, damit Sie @file{etc/teams.scm} benutzen können." - -msgid "Multiple Patches" -msgstr "Mehrere Patches" - -msgid "cover letter" -msgstr "Deckblatt (Cover Letter)" - -msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!" -msgstr "Obwohl @command{git send-email} allein für einen einzelnen Patch genügt, führt eine Unzulänglichkeit in Debbugs dazu, dass Sie beim Versenden mehrerer Patches achtgeben müssen: Wenn Sie alle auf einmal an die Adresse @email{guix-patches@@gnu.org} schicken würden, würde für jeden Patch jeweils ein Fehlerbericht eröffnet!" - -msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}." -msgstr "Wenn Sie die Patches aber als Patch-Reihe abschicken wollen, sollten Sie als Erstes mit Git ein „Deckblatt“ schicken, das den Gutachtern einen Überblick über die Patch-Reihe gibt. Zum Beispiel können Sie ein Verzeichnis namens @file{ausgehend} anlegen und darin sowohl Ihre Patch-Reihe als auch ein Deckblatt namens @file{0000-cover-letter.patch} platzieren, indem Sie @command{git format-patch} aufrufen." - -msgid "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch -@var{ANZAHL_COMMITS} -o ausgehend \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch master..@var{MEIN_BRANCH} -o ausgehend \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to." -msgstr "Jetzt schicken Sie @emph{nur} das Deckblatt an die Adresse @email{guix-patches@@gnu.org}, so dass ein Fehlerbericht aufgemacht wird, an den wir dann die restlichen Patches schicken können." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" -msgstr "" -"$ git send-email ausgehend/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm ausgehend/0000-cover-letter.patch # nicht nochmal schicken!\n" - -msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb." -msgstr "Passen Sie auf und bearbeiten die E-Mail nochmal, um ihr vor dem Abschicken eine angemessene Betreffzeile (Subject) und anstelle von Blurb Ihren Text mitzugeben. Sie werden bemerken, dass unterhalb des Textes automatisch ein Shortlog und Diffstat aufgelistet wurden." - -msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address." -msgstr "Sobald Sie vom Debbugs-Mailer eine Antwort auf Ihre Deckblatt-E-Mail erhalten haben, können Sie die eigentlichen Patches an die neu erzeugte Adresse für diesen Fehlerbericht senden." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" -msgstr "" -"$ git send-email ausgehend/*.patch --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf ausgehend # wir sind damit fertig\n" - -msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset." -msgstr "Zum Glück können wir uns diesen Tanz mit @command{git format-patch} danach sparen, wenn wir eine überarbeitete Patch-Reihe schicken, weil wir die Fehlernummer dann bereits haben." - -msgid "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -msgstr "" -"$ git send-email -@var{ANZAHL_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org\n" - -msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary." -msgstr "Wenn nötig, können Sie mit @option{--cover-letter --annotate} auch dann ein weiteres Deckblatt mitschicken, z.B.@: um zu erklären, was die Änderungen seit der letzten Revision sind und warum sie nötig waren." - msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie das Guix-Projekt Fehlerberichte, eingereichte Patches und Topic-Branches verwaltet." @@ -2256,27 +2098,12 @@ msgstr "Debbugs-Benutzerschnittstellen" msgid "Ways to interact with Debbugs." msgstr "Möglichkeiten, mit Debbugs umzugehen." -msgid "Debbugs Usertags" -msgstr "Debbugs-Usertags" - -msgid "Tag reports with custom labels." -msgstr "Meldungen mit eigenen Kennzeichen versehen." - msgid "Cuirass Build Notifications" msgstr "Cuirass-Benachrichtigungen" msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds." msgstr "Alarm per RSS-Feed, wenn Erstellungen fehlschlagen." -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "Bug-Meldungen, Überblick" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick" - -msgid "issue tracking" -msgstr "gemeldete Fehler überblicken" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler" @@ -2313,6 +2140,9 @@ msgstr "Normalerweise verfährt man nach dem Prinzip: „Was zuerst kommt, merge msgid "Once a branch is at the front of the queue, wait until sufficient time has passed for the build farms to have processed the changes, and for the necessary testing to have happened. For example, you can check @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}} to see information on some builds and substitute availability." msgstr "Sobald ein Branch in der Reihenfolge vorne steht, warten Sie darauf, dass genügend Zeit verstrichen ist, damit die Erstellungfarm die Änderungen verarbeitet hat und die notwendige Überprüfung stattfinden konnte. Sie können zum Beispiel auf @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{Branch}} Informationen zu neuen Erstellungen und zur Substitutverfügbarkeit sehen." +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + msgid "Web interface" msgstr "Weboberfläche" @@ -2440,45 +2270,6 @@ msgstr "Zur Suche nach Bugs können Sie @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search} msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug." -msgid "usertags, for debbugs" -msgstr "Usertags, für Debbugs" - -msgid "Debbugs usertags" -msgstr "Debbugs-Usertags" - -msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions." -msgstr "Debbugs bietet die Möglichkeit, sogenannte @dfn{Usertags} zu vergeben, d.h.@: jeder Benutzer kann jedem Fehlerbericht beliebige Kennzeichnungen zuweisen. Die gemeldeten Fehler können anhand der Usertags gesucht werden, deshalb lassen sich die Meldungen so gut organisieren@footnote{Die Liste der Usertags ist öffentlich zugänglich und jeder kann die Usertag-Liste jedes anderen Nutzers ändern. Sie sollten daran denken, wenn Sie diese Funktionalität gebrauchen möchten.}. Wenn Sie Emacs Debbugs verwenden, ist Ihr Einsprungpunkt, wenn Sie bestehende Usertags einsehen möchten, die Prozedur @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} aufzurufen. Um einen Usertag zu setzen, drücken Sie @samp{C}, während Sie einen Fehlerbericht im Buffer *Guix-Patches* anvisiert haben; den Buffer sehen Sie mit @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}. Geben Sie dann @code{usertag} ein und folgen Sie den Anweisungen." - -msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." -msgstr "Wenn Sie sich zum Beispiel alle Fehlerberichte (oder Patches, wenn Sie @code{guix-patches} betrachten) mit dem Usertag @code{powerpc64le-linux} für Benutzer @code{guix} ansehen möchten, öffnen Sie eine URL wie die folgende in einem Webbrowser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." - -msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs." -msgstr "Mehr Informationen, wie Sie Usertags benutzen können, finden Sie in der Dokumentation von Debbugs bzw.@: wenn Sie ein externes Programm benutzen, um mit Debbugs zu interagieren, in der Dokumentation dieses Programms." - -msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:" -msgstr "In Guix experimentieren wir damit, Usertags zum Beobachten von Fehlern zu verwenden, die nur bestimmte Architekturen betreffen oder die jemand bereits begutachtet hat (Überprüfung/Review). Zur leichteren Zusammenarbeit verbinden wir all unsere Usertags einzig mit dem Benutzer @code{guix}. Für diesen Benutzer gibt es zurzeit folgende Usertags:" - -msgid "powerpc64le-linux" -msgstr "powerpc64le-linux" - -msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too." -msgstr "Mit diesem Usertag wollen wir es leichter machen, die Fehler zu finden, die für den Systemtyp @code{powerpc64le-linux} am wichtigsten sind. Bitte weisen Sie ihn solchen Bugs oder Patches zu, die nur @code{powerpc64le-linux} und keine anderen Systemtypen betreffen. Des Weiteren können Sie damit Probleme kennzeichnen, die für den Systemtyp @code{powerpc64le-linux} besonders bedeutsam sind, selbst wenn das Problem sich auch bei anderen Systemtypen zeigt." - -msgid "reproducibility" -msgstr "reproducibility" - -msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly." -msgstr "Verwenden Sie den Usertag @code{reproducibility} für Fehler in der Reproduzierbarkeit einer Erstellung. Es wäre zum Beispiel angemessen, den Usertag für einen Fehlerbericht zu einem Paket zuzuweisen, das nicht reproduzierbar erstellt wird." - -msgid "reviewed-looks-good" -msgstr "reviewed-looks-good" - -msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)." -msgstr "Sie haben die Patchserie überprüft und für gut befunden („looks good to me“, LGTM)." - -msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means." -msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff haben und einen neuen Usertag verwenden möchten, dann fangen Sie einfach an, ihn mit dem Benutzer @code{guix} zu benutzen. Erweist sich der Usertag für Sie als nützlich, sollten Sie vielleicht diesen Handbuchabschnitt ergänzen, um andere in Kenntnis zu setzen, was Ihr Usertag bedeutet." - msgid "build event notifications, RSS feed" msgstr "Erstellungsereignisse, Benachrichtigung per RSS-Feed" @@ -2516,6 +2307,9 @@ msgstr "" msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build." msgstr "Jeder dieser RSS-Einträge verweist dabei auf die Details-Seite der entsprechenden Erstellung auf Cuirass." +msgid "teams" +msgstr "Teams" + msgid "" "$ git send-email --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org \\\n" " --header-cmd='etc/teams.scm cc-mentors-header-cmd' *.patch\n" @@ -4573,6 +4367,9 @@ msgstr "powerpc-linux (eingeschränkte Unterstützung)" msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." msgstr "32-Bit-PowerPC-Prozessoren, big-endian, speziell der PowerPC G4 mit AltiVec, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird @emph{nicht} in vollem Umfang unterstützt und es gibt @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen." +msgid "powerpc64le-linux" +msgstr "powerpc64le-linux" + msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" msgstr "64-Bit-Prozessoren mit Power-Befehlssatz, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel. Dazu gehören POWER9-Systeme wie die @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF-zertifizierte Talos-II-Hauptplatine}. Bei der Plattform handelt es sich um eine „Technologievorschau“; obwohl sie unterstützt wird, gibt es noch keine Substitute von der Erstellungsfarm (siehe @ref{Substitutes}) und bei manchen Paketen könnte die Erstellung fehlschlagen (siehe @ref{Tracking Bugs and Changes}). Dennoch arbeitet die Guix-Gemeinde aktiv daran, diese Unterstützung auszubauen, und jetzt ist eine gute Gelegenheit, sie auszuprobieren und mitzumachen!" @@ -4624,62 +4421,40 @@ msgstr "Installations-Skript" msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Guix aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was später beschrieben wird." -msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}." -msgstr "Auf einigen GNU/Linux-Distributionen, wie openSUSE, Alpine und NixOS, wird Guix über deren Paketverwaltung angeboten. Vielleicht bringen sie eine ältere Version als @value{VERSION} mit, aber Sie können Guix anschließend über den Befehl @samp{guix pull} aktualisieren." +msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required." +msgstr "Das Shell-Skript @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} automatisiert den Installationsvorgang aus Binärdateien. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo systemd gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @command{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung." -msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." -msgstr "Wir empfehlen Systemadministratoren, die Guix installieren, egal ob über das Installations-Skript oder über die Paketverwaltung ihrer Fremddistribution, regelmäßig die Sicherheitshinweise zu lesen und zu befolgen, die @command{guix pull} anzeigt." - -msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:" -msgstr "Wenn bei Ihnen Parabola läuft, können Sie, nachdem Sie das Repository pcr (Parabola Community Repo) aktiviert haben, mit diesem Befehl Guix installieren:" - -msgid "sudo pacman -S guix\n" -msgstr "sudo pacman -S guix\n" - -msgid "For other package managers with a @var{guix} package, you should be able to install it like any other package." -msgstr "Bei anderen Paketverwaltungen mit einem @var{guix}-Paket können Sie es vermutlich wie jedes andere Paket installieren." - -msgid "The Guix project also provides a shell script, @file{guix-install.sh}, which automates the binary installation process without use of a foreign distro package manager@footnote{@uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh}}. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where @code{systemd} is detected, the tool @code{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required." -msgstr "Das Guix-Projekt stellt außerdem ein Shell-Skript bereit, @file{guix-install.sh}, mit dem der Installationsvorgang aus Binärdateien ohne ein Paketverwaltungsprogramm der Fremddistribution automatisiert wird@footnote{@uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh}}. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo @code{systemd} gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @code{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung." - -msgid "The script guides you through the following:" -msgstr "Das Skript führt Sie durch Folgendes:" - -msgid "Downloading and extracting the binary tarball" -msgstr "Herunterladen und Entpacken des Tarballs mit Binärdateien" - -msgid "Setting up the build daemon" -msgstr "Einrichten des Erstellungs-Daemons" - -msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users" -msgstr "Bereitstellen des Befehls ‚guix‘ an Benutzer außer root" - -msgid "Configuring substitute servers" -msgstr "Substitut-Server einrichten" - -msgid "As root, run:" -msgstr "Führen Sie als Administratornutzer „root“ aus:" +msgid "To install Guix on top of your GNU/Linux system, run the following commands as root:" +msgstr "Um Guix auf Ihrem GNU/Linux-System zu installieren, führen Sie folgende Befehle mit Administratorrechten aus:" msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" +"cd /tmp\n" +"wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" +"chmod +x guix-install.sh\n" +"./guix-install.sh\n" msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" +"cd /tmp\n" +"wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" +"chmod +x guix-install.sh\n" +"./guix-install.sh\n" -msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:" -msgstr "Das Skript, um Guix zu installieren, können Sie auf Parabola auch als Paket bekommen (im Repository pcr). So können Sie es installieren und ausführen:" +msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" +msgstr "Wenn Sie die Installation von Guix erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!" -msgid "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" -msgstr "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" +msgid "The script goes through the following steps:" +msgstr "Das Skript durchläuft die folgenden Schritte:" + +msgid "Downloading the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on---@pxref{GNU Distribution}) and extracting it." +msgstr "Es lädt den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunter (dabei kann @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} ersetzt werden, wenn Sie GNU@tie{}Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, oder entsprechend für andere Maschinen@tie{}– siehe @ref{GNU Distribution}) und entpackt ihn." + +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "Einrichten des Erstellungs-Daemons (siehe @ref{Setting Up the Daemon})." + +msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users." +msgstr "Bereitstellen des Befehls @command{guix} an Benutzer außer root." + +msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})." +msgstr "Substitut-Server einrichten (siehe @ref{Official Substitute Servers})." msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source." msgstr "Nach Voreinstellung richtet @file{guix-install.sh} Guix so ein, dass vorerstellte Binärdateien, die wir als @dfn{Substitute} bezeichnen, von den Erstellungsfarmen des Projekts heruntergeladen werden (siehe @ref{Substitutes}). Wenn Sie keine Zustimmung zu Substituten geben, muss Guix @emph{alles} auf Ihrem Rechner aus dem Quellcode heraus erstellen, wodurch jede Installation und jede Aktualisierung sehr aufwendig wird. Siehe @ref{On Trusting Binaries} für eine Erörterung, aus welchen Gründen man Pakete aus dem Quellcode heraus erstellen wollen könnte." @@ -4691,18 +4466,15 @@ msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{ msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen Sie sie erst autorisieren. Zum Beispiel:" msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" +"guix archive --authorize < \\\n" +" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" +"guix archive --authorize < \\\n" +" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" - -msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" -msgstr "Wenn Sie die Installation von Guix erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!" +"guix archive --authorize < \\\n" +" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" +"guix archive --authorize < \\\n" +" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:" @@ -4738,6 +4510,12 @@ msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n" msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services." msgstr "Durch @option{--uninstall} wird das Skript alle Dateien, Konfigurationen und Dienste von Guix unwiederbringlich löschen." +msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}." +msgstr "Auf einigen GNU/Linux-Distributionen, wie openSUSE, Alpine und NixOS, wird Guix über deren Paketverwaltung angeboten. Vielleicht bringen sie eine ältere Version als @value{VERSION} mit, aber Sie können Guix anschließend über den Befehl @command{guix pull} aktualisieren." + +msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." +msgstr "Wir empfehlen Systemadministratoren, die Guix installieren, egal ob über das Installations-Skript oder über die Paketverwaltung ihrer Fremddistribution, regelmäßig die Sicherheitshinweise zu lesen und zu befolgen, die @command{guix pull} anzeigt." + msgid "daemon" msgstr "Daemon" @@ -5902,8 +5680,8 @@ msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distributio msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n" -msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with sudo apt install guix, pacman -S guix, etc) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution." -msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit sudo apt install guix, pacman -S guix etc), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird." +msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution." +msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird." msgid "Waiting for your distribution to provide security fixes sometimes work, but fixing security issues in the Guix package takes times for distributions because Guix doesn't backport the security fixes to the releases used by the distributions. On some distribution versions, the Guix package is never fixed." msgstr "Auf Sicherheitsaktualisierungen in Ihrer Distribution zu warten, ist manchmal in Ordnung, aber Sicherheitslücken im Guix-Paket zu beheben, kostet Distributionen viel Zeit, weil Guix Sicherheitslücken nicht nachträglich in den Veröffentlichungen behebt, die die Distributionen benutzen. Im Guix-Paket in den Versionen mancher Distributionen werden Lücken niemals geschlossen." @@ -6711,6 +6489,9 @@ msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback) msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können." +msgid "reproducibility" +msgstr "reproducibility" + msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen@tie{}– Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank den isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})." @@ -10756,23 +10537,6 @@ msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert@tie{}– man msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:" -msgid "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" -msgstr "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" - msgid "" "(define-public hello\n" " (package\n" @@ -11599,6 +11363,9 @@ msgstr "module" msgid "customizing packages" msgstr "Pakete anpassen" +msgid "package variants" +msgstr "Paketvarianten" + msgid "variants, of packages" msgstr "Varianten, von Paketen" @@ -13446,6 +13213,9 @@ msgstr "" msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it looks for the @file{xmllint} executable under a @file{/bin} directory among the package's inputs (@pxref{package Reference}). It also honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}." msgstr "Die neu eingefügte Phase wurde als anonyme Prozedur geschrieben. Solche namenlosen Prozeduren schreibt man mit @code{lambda*}. Durch sie wird nach der ausführbaren Datei @file{xmllint} in jedem Verzeichnis @file{/bin} aller Paketeingaben gesucht (siehe @ref{package Reference}). Oben berücksichtigt sie den @code{outputs}-Parameter, den wir zuvor gesehen haben. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen über die in dieser Phase benutzten Hilfsmittel und für mehr Beispiele zu @code{modify-phases}." +msgid "Tip" +msgstr "Tipp" + msgid "You can inspect the code associated with a package's @code{#:phases} argument interactively, at the REPL (@pxref{Using Guix Interactively})." msgstr "Sie können den Code, der sich für das @code{#:phases}-Argument ergibt, interaktiv auf der REPL untersuchen (siehe @ref{Using Guix Interactively})." @@ -16050,8 +15820,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt." -msgid "package variants" -msgstr "Paketvarianten" +msgid "package transformation" +msgstr "Paketumwandlung" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "Paketvarianten, Umwandlung" msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren@tie{}– zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})." @@ -17052,6 +16825,45 @@ msgstr "guix import gem rails\n" msgid "guix import gem rails@@7.0.4\n" msgstr "guix import gem rails@@7.0.4\n" +msgid "nuget" +msgstr "nuget" + +msgid ".NET" +msgstr ".NET" + +msgid "Import metadata from @uref{https://www.nuget.org/, NuGet}, the package manager for .NET. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through NuGet's v3 API at @code{api.nuget.org} and includes most relevant information, including package dependencies. There are some caveats, however. The metadata does not always include repository information, in which case the importer attempts to extract it from the symbol package (@file{.snupkg}) if available. Additionally, dependencies are grouped by target framework in NuGet, but the importer flattens all dependency groups into a single list." +msgstr "Metadaten von @uref{https://www.nuget.org/, NuGet}, der Paketverwaltung für .NET, importieren. Informationen kommen aus den JSON-formatierten Metadaten, die über NuGets v3 API unter @code{api.nuget.org} verfügbar sind, und enthalten die relevantesten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten@tie{}– die Metadaten enthalten nicht immer Repository-Informationen. In dem Fall wird mit dem Importer versucht, sie aus dem Symbolpaket (@file{.snupkg}) abzuleiten, wenn eines vorliegt. Außerdem sind in NuGet die Abhängigkeiten nach jeweiligem Zielframework gruppiert, während der Importer alle Abhängigkeitengruppen in eine einzelne flache Liste schreibt." + +msgid "The command below imports metadata for the @code{Avalonia} .NET package:" +msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das .NET-Paket @code{Avalonia}:" + +msgid "guix import nuget Avalonia\n" +msgstr "guix import nuget Avalonia\n" + +msgid "You can also recursively import all dependencies:" +msgstr "Sie können auch alle Paketabhängigkeiten rekursiv importieren:" + +msgid "guix import nuget -r Avalonia\n" +msgstr "guix import nuget -r Avalonia\n" + +msgid "--archive=@var{repo}" +msgstr "--archive=@var{Repo}" + +msgid "-a @var{repo}" +msgstr "-a @var{Repo}" + +msgid "Specify the archive repository. Currently only @code{nuget} is supported, which uses the official NuGet package repository at @code{nuget.org}." +msgstr "Gibt das Repository des Archivs an. Derzeit wird nur @code{nuget} unterstützt. Es verwendet das offizielle NuGet-Paket-Repository unter @code{nuget.org}." + +msgid "--license-prefix=@var{prefix}" +msgstr "--license-prefix=@var{Präfix}" + +msgid "-p @var{prefix}" +msgstr "-p @var{Präfix}" + +msgid "Add a custom prefix to license identifiers in the generated package definitions. This can be useful when license identifiers need to be qualified with a module name." +msgstr "Schreibt vor Lizenzbezeichnungen ein selbstgewähltes Präfix innerhalb der erzeugten Paketdefinitionen. Das kann nützlich sein, wenn Lizenzbezeichnern ein Modulname vorangestellt werden muss." + msgid "minetest" msgstr "minetest" @@ -17300,12 +17112,6 @@ msgstr "elpa" msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." -msgid "--archive=@var{repo}" -msgstr "--archive=@var{Repo}" - -msgid "-a @var{repo}" -msgstr "-a @var{Repo}" - msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:" @@ -21003,9 +20809,6 @@ msgstr "zugeordnete Geräte" msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition." msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, Referenzhandbuch von GNU Hurd}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält." -msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." -msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten." - msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Datentyp} mapped-device" @@ -21059,21 +20862,6 @@ msgstr "" msgid "@code{allow-discards?} allows the use of discard (TRIM) requests for the underlying device. This is useful for solid state drives. However, this option can have a negative security impact because it can make file system level operations visible on the physical device. For more information, refer to the description of the @code{--allow-discards} option in the @code{cryptsetup-open(8)} man page." msgstr "Mit @code{allow-discards?} wird die Nutzung von TRIM-Steuerbefehlen auf dem zugrunde liegenden Gerät ermöglicht. Das ist nützlich auf @abbr{SSD-Laufwerken, Solid-State-Drives}. Der Nachteil ist aber, dass die Informationssicherheit beeinträchtigt werden kann, weil Operationen auf dem Dateisystem so das physische Gerät beeinflussen. Sie können weitergehende Informationen in der Beschreibung der Befehlszeilenoption @code{--allow-discards} auf der Handbuchseite @code{cryptsetup-open(8)} erfahren." -msgid "raid-device-mapping" -msgstr "raid-device-mapping" - -msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." -msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10." - -msgid "LVM, logical volume manager" -msgstr "LVM, Logical Volume Manager (Verwaltung logischer Datenträger)" - -msgid "lvm-device-mapping" -msgstr "lvm-device-mapping" - -msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package." -msgstr "Hiermit wird ein oder mehrere logische Datenträger („Logical Volumes“) für den @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)} für Linux definiert. Die Datenträgergruppe („Volume Group“) wird durch den Befehl @command{vgchange} aus dem @code{lvm2}-Paket aktiviert." - msgid "disk encryption" msgstr "Laufwerksverschlüsselung" @@ -21120,6 +20908,9 @@ msgstr "Swap-Verschlüsselung" msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Swap Space} oder im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}." +msgid "raid-device-mapping" +msgstr "raid-device-mapping" + msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:" @@ -21134,8 +20925,14 @@ msgstr "" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" -msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." -msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt." +msgid "LVM, logical volume manager" +msgstr "LVM, Logical Volume Manager (Verwaltung logischer Datenträger)" + +msgid "lvm-device-mapping" +msgstr "lvm-device-mapping" + +msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package." +msgstr "Hiermit wird ein oder mehrere logische Datenträger („Logical Volumes“) für den @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)} für Linux definiert. Die Datenträgergruppe („Volume Group“) wird durch den Befehl @command{vgchange} aus dem @code{lvm2}-Paket aktiviert." msgid "LVM logical volumes ``alpha'' and ``beta'' from volume group ``vg0'' can be declared as follows:" msgstr "Logische Datenträger von LVM namens „alpha“ und „beta“ aus der Datenträgergruppe (Volume Group) „vg0“ können wie folgt deklariert werden:" @@ -24068,6 +23865,9 @@ msgstr "Sie können außerdem mit @command{herd files log-rotation} Dateien aufl msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings." msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%base-services} und ist somit als aktiv vorgegeben, mit den vorgegebenen Einstellungen." +msgid "This is the type of the log rotation service. Its associated value must be a @code{log-rotation-configuration} record, as discussed below." +msgstr "Der Diensttyp des Dienstes, um Protokolldateien zu rotieren. Sein Wert muss ein @code{log-rotation-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben." + msgid "Some log files just need to be deleted periodically once they are old, without any other criterion and without any archival step. This is the case of build logs stored by @command{guix-daemon} under @file{/var/log/guix/drvs} (@pxref{Invoking guix-daemon}). The @code{log-cleanup} service addresses this use case. For example, @code{%base-services} (@pxref{Base Services}) includes the following:" msgstr "Manche Protokolldateien müssen einfach nur regelmäßig gelöscht werden, wenn sie alt geworden sind, ohne Sonderfälle und ohne Archivierung. Das trifft auf Erstellungsprotokolle zu, die @command{guix-daemon} unter @file{/var/log/guix/drvs} vorhält (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Der Dienst @code{log-cleanup} kann diesen Anwendungsfall übernehmen. Zum Beispiel ist Folgendes Teil der @code{%base-services} (siehe @ref{Base Services}):" @@ -28697,7 +28497,7 @@ msgstr "Das Plasma-Paket, das benutzt werden soll." msgid "xfce-desktop-service-type" msgstr "xfce-desktop-service-type" -msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." +msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)." msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." @@ -33030,9 +32830,6 @@ msgstr "Jami" msgid "jami-service-type" msgstr "jami-service-type" -msgid "The service type for running Jami as a service. It takes a @code{jami-configuration} object as a value, documented below. This section describes how to configure a Jami server that can be used to host video (or audio) conferences, among other uses. The following example demonstrates how to specify Jami account archives (backups) to be provisioned automatically:" -msgstr "Der Diensttyp, um Jami als Dienst auszuführen. Als sein Wert muss ein @code{jami-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. In diesem Abschnitt wird erklärt, wie Sie einen Server für Jami einrichten, mit dem Video- oder Audiokonferenzen bereitgestellt werden können, neben anderen Nutzungsmöglichkeiten. Das folgende Beispiel zeigt, wie Jami-Kontenarchive (Sicherungskopien) automatisch eingerichtet werden:" - msgid "" "(service jami-service-type\n" " (jami-configuration\n" @@ -33227,9 +33024,6 @@ msgstr "Das nss-certs-Paket, was die TLS-Zertifikate bereitstellt." msgid "@code{enable-logging?} (default: @code{#t}) (type: boolean)" msgstr "@code{enable-logging?} (Vorgabe: @code{#t}) (Typ: Boolescher-Ausdruck)" -msgid "Whether to enable logging to syslog." -msgstr "Ob Protokollierung in Syslog aktiviert sein soll." - msgid "Whether to enable debug level messages." msgstr "Ob Meldungen der Fehlersuch-Ausführlichkeitsstufe aktiviert sein sollen." @@ -39015,6 +38809,12 @@ msgstr "@code{keep-alive} (Vorgabe: @code{#f})" msgid "An optional time interval in seconds. A packet will be sent to the server endpoint once per time interval. This helps receiving incoming connections from this peer when you are behind a NAT or a firewall." msgstr "Optional ein Zeitintervall in Sekunden. Einmal pro Zeitintervall wird ein Paket an den Serverendpunkt geschickt. Das hilft beim Empfangen eingehender Verbindungen von diesem Netzwerkteilnehmer, wenn Sie nur über eine Netzwerkadressübersetzung („NAT“) oder hinter einer Firewall erreichbar sind." +msgid "It has the following parameters:" +msgstr "Er hat folgende Parameter:" + +msgid "@code{port} (default: @code{8080})" +msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8080})" + msgid "NFS" msgstr "NFS" @@ -39045,9 +38845,6 @@ msgstr "{Datentyp} nfs-configuration" msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems." msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme." -msgid "It has the following parameters:" -msgstr "Er hat folgende Parameter:" - msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})" @@ -39595,9 +39392,6 @@ msgstr "Dies ist der voreingestellte Erstellungsmechanismus. Sobald Erstellungsa msgid "Using the remote build mechanism." msgstr "Den Mechanismus für entfernte Erstellungen benutzen." -msgid "The build jobs are not submitted to the local Guix daemon. Instead, a remote server dispatches build requests to the connect remote workers, according to the build priorities." -msgstr "Die Erstellungsaufträge werden @emph{nicht} beim lokalen Guix-Daemon eingereicht. Stattdessen teilt ein entfernter Server die Erstellungsanfragen den verbundenen entfernten Arbeitermaschinen zu, entsprechend ihren Erstellungsprioritäten." - msgid "To enable this build mode a @code{cuirass-remote-server-configuration} record must be passed as @code{remote-server} argument of the @code{cuirass-configuration} record. The @code{cuirass-remote-server-configuration} record is described below." msgstr "Um diesen Erstellungsmodus zu aktivieren, übergeben Sie ein @code{cuirass-remote-server-configuration}-Verbundsobjekt für das Argument @code{remote-server} des @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjektes. Der @code{cuirass-remote-server-configuration}-Verbund wird im Folgenden beschrieben." @@ -43731,9 +43525,6 @@ msgstr "Welches Gitile-Paket benutzt werden soll." msgid "The host on which gitile is listening." msgstr "Der Rechnername, auf den Gitile lauscht." -msgid "@code{port} (default: @code{8080})" -msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8080})" - msgid "The port on which gitile is listening." msgstr "Der Port, auf dem Gitile lauscht." @@ -45599,12 +45390,6 @@ msgstr "@code{command} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Liste-von-Zeichenketten)" msgid "Overwrite the default command (@code{CMD}) of the image." msgstr "Den voreingestellten Befehl (@code{CMD}) im Image ändern." -msgid "@code{entrypoint} (default: @code{\"\"}) (type: string)" -msgstr "@code{entrypoint} (Vorgabe: @code{\"\"}) (Typ: Zeichenkette)" - -msgid "Overwrite the default entrypoint (@code{ENTRYPOINT}) of the image." -msgstr "Den voreingestellten Einsprungpunkt (@code{ENTRYPOINT}) im Image ändern." - msgid "@code{host-environment} (default: @code{'()}) (type: list)" msgstr "@code{host-environment} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Liste)" @@ -50132,9 +49917,6 @@ msgstr "@code{packages} (Typ: Vielleicht-Liste-von-Zeichenketten)" msgid "The names of a subset of the GNU Stow package layer directories. When provided the @code{home-dotfiles-service-type} will only provision dotfiles from this subset of applications. This field will be ignored if @code{layout} is set to @code{'plain}." msgstr "Die Namen eines Teils der Verzeichnisse im Paketlayout von GNU Stow. Wenn Sie welche angeben, wird @code{home-dotfiles-service-type} nur die Dotfiles aus dieser Teilmenge von Anwendungen einspielen. Dieses Feld wird beim Layout @code{'plain} ignoriert." -msgid "@code{excluded} (default: @code{'(\".*~\" \".*\\\\.swp\" \"\\\\.git\" \"\\\\.gitignore\")}) (type: list-of-strings)" -msgstr "@code{excluded} (Vorgabe: @code{'(\".*~\" \".*\\\\.swp\" \"\\\\.git\" \"\\\\.gitignore\")}) (Typ: Liste-von-Zeichenketten)" - msgid "The list of file patterns @code{home-dotfiles-service-type} will exclude while visiting each one of the @code{directories}." msgstr "Die Liste von Mustern, welche Dateien @code{home-dotfiles-service-type} auf der Suche nach Dotfiles beim Besuchen jedes in @code{directories} aufgeführten Verzeichnisses ausschließen soll." @@ -53615,21 +53397,6 @@ msgstr "@TeX{}-Pakete" msgid "@LaTeX{} packages" msgstr "@LaTeX{}-Pakete" -msgid "Guix provides packages for the @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX, and related typesetting systems, taken from the @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{} Live distribution}. Because @TeX{} Live is so huge and because finding one's way in this maze is tricky, this section provides some guidance on how to deploy the relevant packages to compile @TeX{} and @LaTeX{} documents." -msgstr "Guix stellt Pakete für @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX und verwandte Textsatzsysteme bereit, die aus der @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{}-Live-Distribution} stammen. Weil @TeX{} Live außergewöhnlich groß ist und sich in diesem Irrgarten zurechtzufinden schwierig ist, enthält dieser Abschnitt eine Anleitung, wie man die nötigen Pakete aufspielt und damit @TeX{}- und @LaTeX{}-Dokumente kompiliert." - -msgid "@TeX{} Live currently comes in two mutually exclusive flavors in Guix:" -msgstr "@TeX{} Live gibt es in zwei @emph{nicht} mischbaren Geschmacksrichtungen in Guix:" - -msgid "The ``monolithic'' @code{texlive} package: it comes with @emph{every single @TeX{} Live package} (roughly 4,200), but it is huge---more than 4@tie{}GiB for a single package!" -msgstr "Einmal das „monolithische“ @code{texlive}-Paket: Da ist @emph{absolut jedes @TeX{}-Live-Paket} drinnen (es sind um die 4.200 Stück), es ist aber auch gewaltig groß@tie{}– über 4@tie{}GiB für nur ein Paket!" - -msgid "A ``modular'' @TeX{} Live distribution, in which you only install the packages you need, whose name is always prefixed with @samp{texlive-}." -msgstr "Dann eine „modulare“ @TeX{}-Live-Distribution, wo Sie nur die Pakete, die Sie brauchen, installieren. Der Name der Pakete beginnt immer mit @samp{texlive-}." - -msgid "To insist, these two flavors cannot be combined@footnote{No rule without exception! As the monolithic @TeX{} Live does not contain the @command{biber} executable, it is okay to combine it with @code{texlive-biber}, which does.}. If in the modular setting your document does not compile, the solution is not to add the monolithic @code{texlive} package, but to add the set of missing packages from the modular distribution." -msgstr "Es funktioniert nicht, die beiden Geschmacksrichtungen zu vermischen@footnote{Keine Regel ohne Ausnahme! Weil im monolithischen @TeX{} Live das @command{biber}-Programm fehlt, ist es möglich, das Paket @code{texlive-biber} dazuzunehmen, was es enthält.}. Wenn Ihr Dokument beim modularen Paketsatz nicht kompiliert werden kann, liegt die Lösung @emph{nicht} darin, das monolithische @code{texlive}-Paket hinzuzufügen, sondern Sie sollten die Pakete aus der modularen Distribution hinzufügen." - msgid "Building a coherent system that provides all the essential tools and, at the same time, satisfies all of its internal dependencies can be a difficult task. It is therefore recommended to start with sets of packages, called @dfn{collections}, and @dfn{schemes}, the name for collections of collections. The following command lists available schemes and collections (@pxref{guix-search,, Invoking guix package}):" msgstr "Ein zusammenpassendes System mit allen notwendigen Werkzeugen, das auch noch alle nötigen Abhängigkeiten enthält, zusammenzustellen, ist mühevoll. Greifen Sie fürs Erste einfach auf „Meta-Pakete“ bzw.@: Paketsammlungen zurück („Collections“) und auf „Schemes“, damit sind Collections von Collections gemeint. Folgender Befehl listet die verfügbaren Schemes und Collections auf (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package}):" @@ -54058,18 +53825,3 @@ msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation" msgid "fdl-1.3.texi" msgstr "fdl-1.3.texi" - -#. type: Plain text -#: doc/guix.texi:2156 -msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution." -msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird." - -#. type: Plain text -#: doc/guix.texi:2156 -msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution." -msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird." - -#. type: Plain text -#: doc/guix.texi:779 -msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required." -msgstr "Das Shell-Skript @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} automatisiert den Installationsvorgang aus Binärdateien. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo systemd gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @code{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung." diff --git a/po/doc/guix-manual.es.po b/po/doc/guix-manual.es.po index 06e16cbb12..0f85bb556b 100644 --- a/po/doc/guix-manual.es.po +++ b/po/doc/guix-manual.es.po @@ -60,8 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Contributing" @@ -231,9 +231,6 @@ msgstr "GNU Guix depende de los siguientes paquetes:" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versión 3.0.x," -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "versión 3.0.3 o posterior;" - msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versión" @@ -2032,36 +2029,9 @@ msgstr "Asegúrese de que sus cambios no rompen Guix y simule @command{guix pull msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" msgstr "guix pull --url=/ruta/a/su/copia --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Espere algún retraso cuando envíe su primer parche a @email{guix-patches@@gnu.org}. Debe esperar hasta recibir un acuse de recibo con el número de seguimiento asignado. Los próximos acuses de recibo no deben retrasarse." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Cuando un error es resuelto, por favor cierre el hilo enviando un correo a @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." - msgid "Configuring Git" msgstr "Configuración de Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Envío de una serie de parches" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - -msgid "patch series" -msgstr "series de parches" - -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "informes de errores, seguimiento" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "envíos de parches, seguimiento" - -msgid "issue tracking" -msgstr "seguimiento de incidencias" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, sistema de seguimiento de incidencias" @@ -2071,6 +2041,9 @@ msgstr "estrategia de ramas" msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "estrategia de planificación de reconstrucciones" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Hay disponible una interfaz web (¡en realidad @emph{dos} interfaces web!) para la navegación por las incidencias:" @@ -2098,9 +2071,6 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Guía de usuario Debbugs}, para más información sobre esta útil herramienta." -msgid "reproducibility" -msgstr "reproducibilidad" - msgid "commit access, for developers" msgstr "acceso al repositorio, para desarrolladoras" @@ -3499,19 +3469,11 @@ msgstr "instalar Guix desde binarios" msgid "installer script" msgstr "guión del instalador" -msgid "Configuring substitute servers" -msgstr "Configurar servidores de sustituciones" +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "Preparación del daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" +msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})." +msgstr "Configurar servidores de sustituciones (@pxref{Official Substitute Servers})." msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "sustituciones, autorización de las mismas" @@ -4925,6 +4887,9 @@ msgstr "La orden proporciona las operaciones obvias de instalación, borrado y a msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Todos los paquetes en el almacén de paquetes pueden ser @emph{eliminados por el recolector de basura}. Guix puede determinar a qué paquetes hacen referencia todavía los perfiles de usuarias, y eliminar aquellos que, de forma demostrable, no se haga referencia en ningún perfil (@pxref{Invoking guix gc}). Las usuarias pueden también borrar explícitamente generaciones antiguas de su perfil para que los paquetes a los que hacen referencia puedan ser recolectados." +msgid "reproducibility" +msgstr "reproducibilidad" + msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix toma una aproximación @dfn{puramente funcional} en la gestión de paquetes, como se describe en la introducción (@pxref{Introduction}). Cada nombre de directorio de paquete en @file{/gnu/store} contiene un hash de todas las entradas que fueron usadas para construir el paquete---compilador, bibliotecas, guiones de construcción, etc. Esta correspondencia directa permite a las usuarias asegurarse que una instalación dada de un paquete corresponde al estado actual de su distribución. Esto también ayuda a maximizar la @dfn{reproducibilidad de la construcción}: gracias al uso de entornos aislados de construcción, una construcción dada probablemente generará archivos idénticos bit-a-bit cuando se realice en máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." @@ -7619,23 +7584,6 @@ msgstr "La distribución es @dfn{auto-contenida} y completamente @dfn{basada en msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "La interfaz de alto nivel de las definiciones de paquetes está implementada en los módulos @code{(guix packages)} y @code{(guix build-system)}. Como un ejemplo, la definición de paquete, o @dfn{receta}, para el paquete GNU Hello es como sigue:" -msgid "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" -msgstr "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" - msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sin ser una experta en Scheme---pero conociendo un poco de inglés---, la lectora puede haber supuesto el significado de varios campos aquí. Esta expresión asocia la variable @code{hello} al registro @code{} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Este objeto de paquete puede ser inspeccionado usando los procedimientos encontrados en el módulo @code{(guix packages)}; por ejemplo, @code{(package-name hello)} devuelve---¡sorpresa!---@code{\"hello\"}." @@ -8110,6 +8058,9 @@ msgstr "module" msgid "customizing packages" msgstr "personalización de paquetes" +msgid "package variants" +msgstr "variaciones de paquetes" + msgid "variants, of packages" msgstr "variantes de paquetes" @@ -10880,8 +10831,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Estas opciones se analizan independientemente, y el resultado se añade a continuación de las opciones de línea de órdenes." -msgid "package variants" -msgstr "variaciones de paquetes" +msgid "package transformation" +msgstr "transformación de paquetes" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "variantes de paquetes, transformación" msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Otro conjunto de opciones de línea de órdenes permitidas por @command{guix build} y también @command{guix package} son las @dfn{opciones de transformación de paquetes}. Son opciones que hacen posible la definición de @dfn{variaciones de paquetes}---por ejemplo, paquetes construidos con un código fuente diferente. Es una forma conveniente de crear paquetes personalizados al vuelo sin tener que escribir las definiciones de las variaciones del paquete (@pxref{Defining Packages})." @@ -11525,6 +11479,12 @@ msgstr "La siguiente orden importa los meta-datos para el paquete de Ruby @code{ msgid "guix import gem rails\n" msgstr "guix import gem rails\n" +msgid "--archive=@var{repo}" +msgstr "--archive=@var{repo}" + +msgid "-a @var{repo}" +msgstr "-a @var{repo}" + msgid "cpan" msgstr "cpan" @@ -11737,12 +11697,6 @@ msgstr "elpa" msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de archivos de paquetes Emacs Lisp (ELPA) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." -msgid "--archive=@var{repo}" -msgstr "--archive=@var{repo}" - -msgid "-a @var{repo}" -msgstr "-a @var{repo}" - msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "@var{repo} identifica el repositorio de archivos del que obtener la información. Actualmente los repositorios disponibles y sus identificadores son:" @@ -13957,9 +13911,6 @@ msgstr "dispositivos traducidos" msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition." msgstr "El núcleo Linux tiene una noción de @dfn{traducción de dispositivos}: un dispositivo de bloques, como una partición de disco duro, puede @dfn{traducirse} en otro dispositivo, habitualmente en @code{/dev/mapper/}, con un procesamiento adicional sobre los datos que fluyen a través de ella@footnote{Fíjese que GNU@tie{}Hurd no diferencia entre el concepto de un ``dispositivo traducido'' y el de un sistema de archivos: ambos se reducen a @emph{traducir} operaciones de entrada/salida realizadas en un archivo a operaciones en su almacenamiento subyacente. Por tanto, Hurd implementa dispositivos traducidos, como sistemas de archivos, usando el mecanismo genérico de @dfn{traducción} (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un ejemplo típico es la traducción de dispositivos para el cifrado: todas las escrituras en el dispositivo traducido se cifran, y todas las lecturas se descifran, de forma transparente. Guix extiende esta noción considerando cualquier dispositivo o conjunto de dispositivos que son @dfn{transformados} de alguna manera para crear un nuevo dispositivo; por ejemplo, los dispositivos RAID se obtienen @dfn{ensamblando} otros dispositivos, como discos duros o particiones, en uno nuevo que se comporta como una partición." -msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." -msgstr "Los dispositivos traducidos se declaran mediante el uso de la forma @code{mapped-device}, definida a continuación; ejemplos más adelante." - msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Tipo de datos} mapped-device" @@ -13981,12 +13932,6 @@ msgstr "luks-device-mapping" msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module." msgstr "Define el cifrado de bloques LUKS mediante el uso de la orden @command{cryptsetup} del paquete del mismo nombre. Depende del módulo @code{dm-crypt} del núcleo Linux." -msgid "raid-device-mapping" -msgstr "raid-device-mapping" - -msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." -msgstr "Define un dispositivo RAID, el cual se ensambla mediante el uso de la orden @code{mdadm} del paquete del mismo nombre. Requiere la carga del módulo del núcleo Linux para el nivel RAID apropiado, como @code{raid456} para RAID-4, RAID-5 o RAID-6, o @code{raid10} para RAID-10." - msgid "disk encryption" msgstr "cifrado de disco" @@ -14033,6 +13978,9 @@ msgstr "cifrado del intercambio" msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "También es deseable cifrar el espacio de intercambio, puesto que el espacio de intercambio puede contener información sensible. Una forma de conseguirlo es usar un archivo de intercambio en un sistema de archivos en un dispositivo traducido a través del cifrado LUKS. @xref{Swap Space} o @pxref{Preparing for Installation,,Particionado del disco}, para un ejemplo." +msgid "raid-device-mapping" +msgstr "raid-device-mapping" + msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Un dispositivo RAID formado por las particiones @file{/dev/sda1} y @file{/dev/sdb1} puede declararse como se muestra a continuación:" @@ -14047,9 +13995,6 @@ msgstr "" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" -msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." -msgstr "El dispositivo @file{/dev/md0} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Fíjese que no necesita proporcionar el nivel RAID; se selecciona durante la creación inicial y formato del dispositivo RAID y después se determina automáticamente." - msgid "swap space" msgstr "memoria de intercambio" @@ -18306,8 +18251,8 @@ msgstr "{Tipo de datos} gnome-desktop-configuration" msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment. Available @code{gnome-desktop-configuration} fields are:" msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio GNOME. Campos disponible de @code{gnome-desktop-configuration} son:" -msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." -msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{Xfce, https://xfce.org}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)." +msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." +msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{https://xfce.org, Xfce}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)." msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{xfce} al perfil del sistema, y extiende polkit con la capacidad de @code{thunar} para manipular el sistema de archivos como root dentro de una sesión de usuaria, tras la identificación de la usuaria con la contraseña de administración." @@ -24728,6 +24673,9 @@ msgstr "Lista de configuración para algunos clientes." msgid "public-key" msgstr "public-key" +msgid "It has the following parameters:" +msgstr "Tiene los siguientes parámetros:" + msgid "NFS" msgstr "NFS" @@ -24755,9 +24703,6 @@ msgstr "{Tipo de datos} nfs-configuration" msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio NFS y todos sus subsistemas." -msgid "It has the following parameters:" -msgstr "Tiene los siguientes parámetros:" - msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (predeterminado: @code{nfs-utils})" diff --git a/po/doc/guix-manual.fr.po b/po/doc/guix-manual.fr.po index d8f6f0200c..3dfe34a11f 100644 --- a/po/doc/guix-manual.fr.po +++ b/po/doc/guix-manual.fr.po @@ -53,16 +53,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" -"Last-Translator: pelzflorian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-07 00:29+0000\n" +"Last-Translator: mrnossiom \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Contributing" @@ -224,8 +224,8 @@ msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x ;" -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "version 3.0.3 ou supérieure ;" +msgid "version 3.0.9 or later;" +msgstr "version 3.0.9 ou supérieure ;" msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" @@ -299,6 +299,13 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le" msgid "C++11 standard." msgstr "Standard C++11." +msgid "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" +msgstr "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" + msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "authentification, d'un extrait de Guix" @@ -329,9 +336,19 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n" msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:" msgstr "ou encore, à partir d'une arborescence Git pour Guix :" +msgid "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" +msgstr "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" + msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command." msgstr "Si @option{-C} (abréviation de @option{--container}) n'est pas pris en charge par votre système, essayez @command{--pure} au lieu de @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell} pour plus d'informations sur cette commande." +msgid "Most of the test suite runs without an internet connection. The @option{-N} (short for @option{--network}) can be added to the @code{guix shell} command to run the tests that require internet access." +msgstr "La plupart la suite de tests marche sans une connexion internet. L'option @option{-N} (court pour @option{--network}) peut être ajoutée à la commande @code{guix shell} pour inclure les tests qui requièrent une connexion internet." + msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Si vous ne pouvez pas utiliser Guix pour la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Requirements})." @@ -353,6 +370,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz} ;" msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}." +msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:" +msgstr "Avec Guix, vous pouvez ajouter des outils de développement supplémentaires, comme @code{strace}, en les incluant comme des arguments à @command{guix shell} :" + +msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n" +msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n" + msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:" msgstr "Vous pouvez maintenant générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake :" @@ -2008,9 +2031,6 @@ msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent u msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres nommés pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres." -msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." -msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs, qui nous permet de suivre les soumissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un nouveau numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NUMÉRO_PROBLÈME}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NUMÉRO_PROBLÈME} est le numéro de suivi (@pxref{Sending a Patch Series})." - msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples." @@ -2114,96 +2134,15 @@ msgstr "Vérifiez si Guix compile (@pxref{Building from Git}) et corrigez les av msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @command{guix pull} with:" msgstr "Assurez-vous que vos changements ne cassent pas Guix et simulez un @command{guix pull} avec :" -msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." -msgstr "Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme objet. Si votre correctif doit être appliqué à une autre branche que @code{master}, comme @code{core-updates}, spécifiez-le dans l'objet comme dans @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." - -msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." -msgstr "Vous pouvez utiliser votre client de messagerie, la commande @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) ou la commande @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Nous préférons recevoir les correctifs dans des messages en texte clair, soit en ligne, soit sous forme de pièces jointes MIME. Il vous est conseillé de faire attention si votre client de messagerie modifie quoi que ce soit, comme des sauts de ligne ou des indentations, qui pourraient potentiellement casser les correctifs." - -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Attendez-vous à un délai entre le moment où vous envoyez votre tout premier correctif à @email{guix-patches@@gnu.org} et le moment où le message sera reçu. Vous devez attendre de recevoir un message de confirmation avec le numéro de suivi assigné à votre correctif. Les confirmations suivantes ne seront pas retardées." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NUMÉRO_PROBLÈME}-done@@debbugs.gnu.org}." - msgid "Configuring Git" msgstr "Configurer Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Envoyer une série de correctifs" - msgid "git configuration" msgstr "configuration git" -msgid "git format-patch" -msgstr "git format-patch" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, vous devriez indiquer un nom et une adresse de courriel qui seront associés à vos commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). Si vous souhaitez utiliser un nom ou une adresse différent pour les commits de ce dépôt, vous pouvez utiliser @command{git config --local}, ou modifier @file{.git/config} dans le dépôt au lieu de @file{~/.gitconfig}." -msgid "patch series" -msgstr "série de correctifs" - -msgid "Warning" -msgstr "Attention" - -msgid "Single Patches" -msgstr "Correctifs isolés" - -msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." -msgstr "La commande @command{git send-email} est la meilleure manière d'envoyer aussi bien des correctifs isolés que des séries de correctifs (@pxref{Multiple Patches}) à la liste de diffusion de Guix. Envoyer des correctifs en pièce-jointe peut les rendre plus difficile à revoir dans certains clients de courriel et @command{git diff} ne stocke pas les métadonnées des commits." - -msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}." -msgstr "La commande @command{git send-email} est fournie par la sortie @code{send-email} du paquet @code{git}, c.-à-d.@: @code{git:send-email}." - -msgid "Tip" -msgstr "Astuce" - -msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." -msgstr "Pour ajouter un préfixe à l'objet de votre correctif, vous pouvez utiliser l'option @option{--subject-prefix}. Le projet Guix utilise cela pour spécifier si un correctif est prévu pour une autre branche ou un autre dépôt que la branche @code{master} de @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." - -msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}." -msgstr "À cause d'un bogue dans @command{git send-email}, @option{-v @var{RÉVISION}} (avec un espace) ne marchera pas. Vous @emph{devez} utiliser @option{-v@var{RÉVISION}}." - -msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number." -msgstr "Vous pouvez trouver @var{NUMÉRO_PROBLÈME} soit en cherchant sur l'interface mumi sur @url{https://issues.guix.gnu.org} le nom de votre correctif ou en lisant l'accusé de réception envoyé automatiquement par Debbugs en réponse aux bogues et correctifs entrants, qui contient le numéro de suivi." - -msgid "Notifying Teams" -msgstr "Notifier les équipes" - -msgid "teams" -msgstr "équipes" - -msgid "Multiple Patches" -msgstr "Plusieurs correctifs" - -msgid "cover letter" -msgstr "résumé" - -msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!" -msgstr "Alors que @command{git send-email} seul suffira pour un unique correctif, un problème malheureux de Debbugs fait que vous devrez faire plus attention pour envoyer plusieurs correctifs : si vous les envoyez tous à l'adresse @email{guix-patches@@gnu.org}, un nouveau ticket sera créé pour chaque correctif !" - -msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}." -msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs, il vaut mieux envoyer d'abord un « résumé » Git pour donner un aperçu de votre série de correctifs aux relecteur·ices. Vous pouvez créer un répertoire nommé @file{sortant} contenant à la fois votre série de correctifs et un résumé appelé @file{0000-cover-letter.patch} avec @command{git format-patch}." - -msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to." -msgstr "Vous pouvez maintenant envoyer @emph{seulement} le résumé à l'adresse @email{guix-patches@@gnu.org} ce qui créera un ticket auquel vous pourrez envoyer le reste des correctifs." - -msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb." -msgstr "Assurez-vous de modifier le courriel pour ajouter une ligne d'objet appropriée et un petit texte avant de l'envoyer. Remarquez le journal court et les statistiques de changements générés automatiquement sous votre texte." - -msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address." -msgstr "Une fois que le logiciel de Debbugs a répondu à votre courriel de résumé, vous pouvez envoyer les correctifs à l'adresse de suivi nouvellement créée." - -msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset." -msgstr "Heureusement, cette danse avec @command{git format-patch} n'est pas nécessaire pour envoyer une série modifiée car un ticket existe déjà pour la suite de correctifs." - -msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary." -msgstr "Si besoin, vous pouvez utiliser @option{--cover-letter --annotate} pour envoyer un autre résumé, p.@: ex.@: pour expliquer ce qui a changé par rapport à l'ancienne révision et pourquoi ces changements sont nécessaires." - msgid "The Issue Tracker" msgstr "L'outil de gestion des défauts" @@ -2216,21 +2155,6 @@ msgstr "Interfaces utilisateurs à Debbugs" msgid "Ways to interact with Debbugs." msgstr "Plusieurs manières d'interagir avec Debbugs." -msgid "Debbugs Usertags" -msgstr "Étiquettes personnalisées de Debbugs" - -msgid "Tag reports with custom labels." -msgstr "Étiqueter les rapports avec des étiquettes personnalisées." - -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "rapports de bogue, suivi" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "soumission de correctifs, suivi" - -msgid "issue tracking" -msgstr "suivi de tickets" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, système de suivi de tickets" @@ -2240,6 +2164,9 @@ msgstr "stratégie de branche" msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "stratégie de planification des reconstructions" +msgid "Warning" +msgstr "Attention" + msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Une interface web (en fait @emph{deux} interfaces web !) sont disponibles pour naviguer dans les tickets :" @@ -2267,32 +2194,8 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, pour plus d'info sur cet outil pratique !" -msgid "usertags, for debbugs" -msgstr "étiquettes personnalisées, pour debbugs" - -msgid "Debbugs usertags" -msgstr "Étiquettes personnalisées pour Debbugs" - -msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." -msgstr "Par exemple, pour voir tous les rapports de bogues (ou les correctifs, dans le cas de @code{guix-patches} avec l'étiquette personnalisée @code{powerpc64le-linux} pour l'utilisateur @code{guix}, ouvrez cette URL dans un navigateur web : @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." - -msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs." -msgstr "Pour plus d'informations sur le fonctionnement des étiquettes personnalisées, référez-vous à la documentation de Debbugs ou à la documentation de n'importe quel outil que vous utilisez pour interagir avec Debbugs." - -msgid "powerpc64le-linux" -msgstr "powerpc64le-linux" - -msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too." -msgstr "Le but de cet étiquettes est de faciliter la découverte des problèmes qui sont les plus importants pour le type de système @code{powerpc64le-linux}. Assignez cette étiquette aux bogues et aux correctifs qui affectent @code{powerpc64le-linux} mais pas les autres types de systèmes. En plus, vous pouvez l'utiliser pour identifier les problèmes particulièrement importants pour le type de système @code{powerpc64le-linux}, même si le problème affecte d'autres types de systèmes aussi." - -msgid "reproducibility" -msgstr "reproductibilité" - -msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly." -msgstr "Pour les problèmes de reproductibilité. Par exemple, ce serait approprié d'assigner cette étiquette à un rapport de bogue pour un paquet qui ne se construit pas de manière reproductible." - -msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means." -msgstr "Si vous avez les droits en commit et que vous souhaitez ajouter une étiquette personnalisée, utilisez-la simplement avec l'utilisateur @code{guix}. Si l'étiquette vous est utile, vous pourrez alors mettre à jour cette section du manuel pour que d'autres puissent savoir ce que votre étiquette signifie." +msgid "teams" +msgstr "équipes" msgid "The appropriate team or teams can also be inferred from the modified files. For instance, if you want to send the two latest commits of the current Git repository to review, you can run:" msgstr "L'équipe ou les équipes appropriées peuvent aussi être inférées à partir des fichiers modifiés. Par exemple, si vous voulez envoyer les deux derniers commits du dépôt Git actuel à la revue, vous pouvez exécuter :" @@ -2464,6 +2367,79 @@ msgstr "Pour éviter de mettre à jour accidentellement le paquet @code{guix} en msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable. When this variable is set, the updated package source is also added to the store. This is used as part of the release process of Guix." msgstr "Cette vérification peut être désactivée, @emph{à vos risques et périls}, en passant la variable d'environnement @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT}. Lorsque cette variable est initialisée, les source du paquet mis à jour est aussi ajouté au dépôt. Cela est utilisé dans le processus de publication de Guix." +msgid "deprecation policy" +msgstr "Politique d’obsolescence" + +msgid "As any lively project with a broad scope, Guix changes all the time and at all levels. Because it's user-extensible and programmable, incompatible changes can directly impact users and make their life harder. It is thus important to reduce user-visible incompatible changes to a minimum and, when such changes are deemed necessary, to clearly communicate them through a @dfn{deprecation period} so everyone can adapt with minimum hassle. This section defines the project's commitments for smooth deprecation and describes procedures and mechanisms to honor them." +msgstr "Comme tout projet actif avec une large audience, Guix change tout le temps à tous les niveaux. Comme il est extensible et programmable, des changements incompatibles peuvent directement impacter les utilisateur·ices et les embêter. Il est donc important de réduire au minimum les changements incompatibles visibles et, lorsque de tels changements sont considérés comme nécessaires, de les communiquer clairement pendant une @dfn{période d'obsolescence} pour que tout le monde puis s'adapter avec le moins de souci. Cette section définit les engagements du projet pour une obsolescence sans heurts et décrit les procédures et les mécanismes mis en place pour pouvoir les honorer." + +msgid "There are several ways to use Guix; how to handle deprecation will depend on each use case. Those can be roughly categorized like this:" +msgstr "Il y a plusieurs manières d'utiliser Guix ; la manière de gérer l'obsolescence dépend de chacune d'elles. Elles peuvent se diviser grossièrement de cette manière :" + +msgid "package management exclusively through the command line;" +msgstr "la gestion de paquets exclusivement à travers la ligne de commande ;" + +msgid "advanced package management using the manifest and package interfaces;" +msgstr "la gestion de paquets avancée avec des manifestes et les interfaces de paquets ;" + +msgid "Home and System management, using the @code{operating-system} and/or @code{home-environment} interfaces together with the service interfaces;" +msgstr "la gestion de l'environnement utilisateur·ice et du système, avec les interfaces @code{operating-system} ou @code{home-environment} et leurs interfaces de service respectives ;" + +msgid "development or use of external tools that use programming interfaces such as the @code{(guix ...)} modules." +msgstr "le développement ou l'utilisation d'outils externes qui utilisent des interfaces de programmation comme les modules @code{(guix ...)}." + +msgid "These use cases form a spectrum with varying degrees of coupling---from ``distant'' to tightly coupled. Based on this insight, we define the following @dfn{deprecation policies} that we consider suitable for each of these levels." +msgstr "Ces cas d'usage forment un spectre avec divers degrés de couplage --- de « distant » à étroitement lié. En s'appuyant sur cette vision, nous avons défini les @dfn{politiques d'obsolescence} suivantes que nous considérons valables pour chacun de ces niveaux." + +msgid "Command-line tools" +msgstr "Outils de la ligne de commande" + +msgid "Guix sub-commands should be thought of as remaining available ``forever''. Once a Guix sub-command is to be removed, it should be deprecated first, and then remain available for @b{at least one year} after the first release that deprecated it." +msgstr "Les sous-commandes de Guix devraient rester disponibles « pour toujours ». Si une sous-commande Guix doit être supprimée, elle doit d'abord être rendue obsolète, puis rester disponible pendant @b{au moins un an} après la première version publiée qui la rend obsolète." + +msgid "Deprecation should first be announced in the manual and as an entry in @file{etc/news.scm}; additional communication such as a blog post explaining the rationale is welcome. Months before the scheduled removal date, the command should print a warning explaining how to migrate. An example of this is the replacement of @command{guix environment} by @command{guix shell}, started in October 2021@footnote{For more details on the @command{guix shell} transition, see @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.}." +msgstr "L'obsolescence devrait d'abord être annoncée dans le manuel et dans une entrée de @file{etc/news.scm} ; une communication supplémentaire tel qu'un billet de blog en expliquant les raisons est la bienvenue. Plusieurs mois avant la date de suppression prévue, la commande devrait afficher un avertissement expliquant comment migrer. Le remplacement de @command{guix evironment} par @command{guix shel} débuté en octobre 2021@footnote{Pour plus de détails sur la transition de @command{guix shell}, consultez @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.} en est un exemple." + +msgid "Because of the broad impact of such a change, we recommend conducting a user survey before enacting a plan." +msgstr "En raison de l'impact massif d'un tel changement, nous recommandons de mener une enquête auprès des utilisateurs et utilisatrices avant de réaliser ce changement." + +msgid "package deprecation" +msgstr "obsolescence des paquets" + +msgid "Package name changes" +msgstr "Changements de nom des paquets" + +msgid "When a package name changes, it must remain available under its old name for @b{at least one year}. For example, @code{go-ipfs} was renamed to @code{kubo} following a decision made upstream; to communicate the name change to users, the package module provided this definition:" +msgstr "Lorsque le nom d'un paquet change, il doit rester disponible sous son ancien nom pendant @b{au moins un an}. Par exemple, @code{go-ipfs} a été renommé en @code{kubo} suivant une décision prise en amont ; pour communiquer le changement de nom aux utilisatrices et utilisateurs, le module du paquet fournissait cette définition :" + +msgid "deprecated-package" +msgstr "deprecated-package" + +msgid "define-deprecated-package" +msgstr "define-deprecated-package" + +msgid "" +"(define-deprecated-package go-ipfs\n" +" kubo)\n" +msgstr "" +"(define-deprecated-package go-ipfs\n" +" kubo)\n" + +msgid "That way, someone running @command{guix install go-ipfs} or similar sees a deprecation warning mentioning the new package name; likewise, someone referring to the @code{go-ipfs} @emph{variable} from their manifest or package definition will see a warning." +msgstr "De cette manière, si quelqu'un exécute @command{guix install go-ipfs} ou une commande équivalente, cette personne verra un avertissement mentionnant le nouveau nom du paquet ; de même, si quelqu'un référence la @emph{variable} @code{go-ipfs} dans un manifeste ou une définition de paquet, cette personne verra un avertissement." + +msgid "Under the hood, @code{define-deprecated-package} combines @code{define-deprecated/public-alias} to mark the variable as deprecated (see below), and the @code{deprecated-package} procedure to mark the package name as deprecated." +msgstr "Sous le capot, @code{define-deprecated-package} combine @code{define-deprecated/public-alias} pour marquer la variable comme étant obsolète (voir plus bas), et la procédure @code{deprecated-package} pour parquer le nom du paquet comme étant obsolète." + +msgid "package removal policy" +msgstr "politique de suppression de paquets" + +msgid "package-removal-policy" +msgstr "politique-de-suppression-de-paquets" + +msgid "Package removal" +msgstr "Suppression de paquets" + msgid "Services" msgstr "Services" @@ -4050,7 +4026,7 @@ msgid "purpose" msgstr "but" msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments." -msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels." +msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et, plus généralement, aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels." msgid "Guix System" msgstr "Système Guix" @@ -4062,19 +4038,19 @@ msgid "Guix System Distribution, now Guix System" msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix" msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}." -msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions par le passé le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». Nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de tout regrouper sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}." +msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions par le passé le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». Nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de tout regrouper sous la bannière de « Guix » puisque, après tout, le système Guix est directement disponible sous la commande @command{guix system}, même si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}." msgid "user interfaces" msgstr "interfaces utilisateur·rice" msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})." -msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})." +msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}), ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})." msgid "build daemon" msgstr "démon de construction" msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})." -msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})." +msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Setting Up the Daemon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substitutes})." msgid "extensibility of the distribution" msgstr "extensibilité de la distribution" @@ -4086,13 +4062,13 @@ msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}. Il est @emph{extensible}  : chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})." msgid "functional package management" -msgstr "gestion de paquet fonctionnelle" +msgstr "gestion de paquets fonctionnelle" msgid "isolation" msgstr "isolation" msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." -msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles." +msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquets fonctionnelle} inventée par Nix (@pxref{Acknowledgments}). Dans Guix, le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou à des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut d'aucune manière modifier l'environnement du système en cours d'exécution ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles." msgid "store" msgstr "store" @@ -4163,6 +4139,9 @@ msgstr "powerpc-linux (non pris en charge)" msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." msgstr "les processeurs PowerPC 32 bits big-endian, en particulier PowerPC G4 avec la prise en charge d'AltVec et le noyau Linux-Libre. Cette configuration n'est pas entièrement prise en charge et il n'y a pas de travaux en cours pour s'assurer que cette architecture fonctionne." +msgid "powerpc64le-linux" +msgstr "powerpc64le-linux" + msgid "riscv64-linux" msgstr "riscv64-linux" @@ -4202,31 +4181,12 @@ msgstr "installer Guix depuis les binaires" msgid "installer script" msgstr "script d'installation" -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "Paramétrer le démon (@pxref{Setting Up the Daemon})." msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "substituts, autorisations" -msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" -msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" - msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :" @@ -5807,6 +5767,9 @@ msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppre msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus référencés (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateur·rice·s peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés." +msgid "reproducibility" +msgstr "reproductibilité" + msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée a de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." @@ -9287,23 +9250,6 @@ msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-conten msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :" -msgid "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" -msgstr "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" - msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sans être expert·e en Scheme, on peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un enregistrement @code{} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — ô surprise ! — @code{\"hello\"}." @@ -9973,6 +9919,9 @@ msgstr "module" msgid "customizing packages" msgstr "personnalisation des paquets" +msgid "package variants" +msgstr "variantes de paquets" + msgid "variants, of packages" msgstr "variantes, des paquets" @@ -11340,10 +11289,10 @@ msgid "emacs-build-system" msgstr "emacs-build-system" msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." -msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." +msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquets d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}." -msgstr "Cela crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}." +msgstr "Cela crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestions de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}." msgid "font-build-system" msgstr "font-build-system" @@ -11619,6 +11568,9 @@ msgstr "La liste des phases utilisées pour un paquet particulier peut être mod msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:" msgstr "Voici un exemple de définition de paquet qui supprime la phase @code{configure} de @code{%standard-phases} et insère une nouvelle phase avant la phase @code{build}, appelée @code{set-prefix-in-makefile} :" +msgid "Tip" +msgstr "Astuce" + msgid "code staging" msgstr "code échelonné" @@ -14082,8 +14034,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /toto/titi\"\n" msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées." -msgid "package variants" -msgstr "variantes de paquets" +msgid "package transformation" +msgstr "transformation de paquets" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "variantes de paquets, transformation" msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})." @@ -14960,6 +14915,12 @@ msgstr "guix import gem rails\n" msgid "guix import gem rails@@7.0.4\n" msgstr "guix import gem rails@@7.0.4\n" +msgid "--archive=@var{repo}" +msgstr "--archive=@var{repo}" + +msgid "-a @var{repo}" +msgstr "-a @var{repo}" + msgid "minetest" msgstr "minetest" @@ -15205,12 +15166,6 @@ msgstr "elpa" msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." -msgid "--archive=@var{repo}" -msgstr "--archive=@var{repo}" - -msgid "-a @var{repo}" -msgstr "-a @var{repo}" - msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :" @@ -18389,9 +18344,6 @@ msgstr "périphériques mappés" msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition." msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition." -msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." -msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous." - msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Type de données} mapped-device" @@ -18422,21 +18374,6 @@ msgstr "luks-device-mapping" msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module." msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}." -msgid "raid-device-mapping" -msgstr "raid-device-mapping" - -msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." -msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10." - -msgid "LVM, logical volume manager" -msgstr "LVM, gestionnaire de volume logique" - -msgid "lvm-device-mapping" -msgstr "lvm-device-mapping" - -msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package." -msgstr "Cela définie un ou plusieurs volumes logiques pour le @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Gestionnaire de Volume Logique (LVM)} de Linux. Le groupe de volume est activé par la commande @command{vgchange} du paquet @code{lvm2}." - msgid "disk encryption" msgstr "chiffrement du disque" @@ -18483,6 +18420,9 @@ msgstr "chiffrement de l'espace d'échange" msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Swap Space} ou @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple." +msgid "raid-device-mapping" +msgstr "raid-device-mapping" + msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :" @@ -18497,8 +18437,14 @@ msgstr "" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" -msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." -msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement." +msgid "LVM, logical volume manager" +msgstr "LVM, gestionnaire de volume logique" + +msgid "lvm-device-mapping" +msgstr "lvm-device-mapping" + +msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package." +msgstr "Cela définie un ou plusieurs volumes logiques pour le @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Gestionnaire de Volume Logique (LVM)} de Linux. Le groupe de volume est activé par la commande @command{vgchange} du paquet @code{lvm2}." msgid "LVM logical volumes ``alpha'' and ``beta'' from volume group ``vg0'' can be declared as follows:" msgstr "Les volumes logiques LVM « alpha » et « beta » du groupe de volumes « vg0 » se déclarent de cette façon :" @@ -24907,8 +24853,8 @@ msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration" msgid "xfce-desktop-service-type" msgstr "xfce-desktop-service-type" -msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." -msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)." +msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." +msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{https://xfce.org/, Xfce}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)." msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur." @@ -28949,9 +28895,6 @@ msgstr "Le paquet nss-certs à utiliser pour utiliser les certificats TLS fourni msgid "@code{enable-logging?} (default: @code{#t}) (type: boolean)" msgstr "@code{enable-logging?} (par défaut : @code{#t}) (type : booléen)" -msgid "Whether to enable logging to syslog." -msgstr "Indique s'il faut activer la journalisation vers syslog." - msgid "Whether to enable debug level messages." msgstr "Indique s'il faut activer les messages de débogage." @@ -34257,6 +34200,12 @@ msgstr "@code{keep-alive} (par défaut : @code{#f})" msgid "An optional time interval in seconds. A packet will be sent to the server endpoint once per time interval. This helps receiving incoming connections from this peer when you are behind a NAT or a firewall." msgstr "Une durée en seconde facultative. Un paquet sera régulièrement envoyé au serveur après cette durée. Cela aide à recevoir les connexions entrantes de ce pair si vous êtes derrière un NAT ou un pare-feu." +msgid "It has the following parameters:" +msgstr "Il prend les paramètres suivants :" + +msgid "@code{port} (default: @code{8080})" +msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8080})" + msgid "NFS" msgstr "NFS" @@ -34287,9 +34236,6 @@ msgstr "{Type de données} nfs-configuration" msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems." msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un service NFS et de tous ses sous-systèmes." -msgid "It has the following parameters:" -msgstr "Il prend les paramètres suivants :" - msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})" @@ -34819,9 +34765,6 @@ msgstr "C'est le mécanisme de construction par défaut. Une fois les constructi msgid "Using the remote build mechanism." msgstr "Par le mécanisme de construction distante." -msgid "The build jobs are not submitted to the local Guix daemon. Instead, a remote server dispatches build requests to the connect remote workers, according to the build priorities." -msgstr "Les constructions ne sont pas soumises au démon Guix local. À la place, un serveur distant distribue les requêtes de construction aux serveurs connectés, en fonction des priorités de construction." - msgid "To enable this build mode a @code{cuirass-remote-server-configuration} record must be passed as @code{remote-server} argument of the @code{cuirass-configuration} record. The @code{cuirass-remote-server-configuration} record is described below." msgstr "Pour active ce mode de construction, vous devez passer un enregistrement @code{cuirass-remote-server-configuration} au champ @code{remote-server} de l'enregistrement @code{cuirass-configuration}. L'enregistrement @code{cuirass-remote-server-configuration} est décrit plus bas." @@ -38013,9 +37956,6 @@ msgstr "Le paquet Gitile à utiliser." msgid "The host on which gitile is listening." msgstr "L'hôte sur lequel gitile écoute." -msgid "@code{port} (default: @code{8080})" -msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8080})" - msgid "The port on which gitile is listening." msgstr "Le port sur lequel gitile écoute." @@ -45228,7 +45168,7 @@ msgid "contributing.texi" msgstr "contributing.fr.texi" msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist." -msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas." +msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquets fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas." msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix." msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix." diff --git a/po/doc/guix-manual.it.po b/po/doc/guix-manual.it.po index 32212bdc72..9e8c1f6f79 100644 --- a/po/doc/guix-manual.it.po +++ b/po/doc/guix-manual.it.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix manual checkout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "Contributing" msgstr "Contribuire" @@ -183,9 +183,6 @@ msgstr "GNU Guix dipende dai seguenti pacchetti:" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versione 3.0.x," -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "versione 3.0.3 o successiva;" - msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versione" @@ -1835,24 +1832,6 @@ msgstr "Richiediamo che tutte le procedure di primo livello abbiano una docstrin msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Le procedure non dovrebbero avere più di quattro parametri posizionali. Usa parametri con parola chiave per le procedure che accettano più di quattro parametri." -msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:" -msgstr "Lo sviluppo avviene utilizzando il sistema di controllo versione distribuito Git. Pertanto, l'accesso al repository non è strettamente necessario. Accettiamo contributi in una delle seguenti forme:" - -msgid "pull request, for contributions" -msgstr "pull request, per i contributi" - -msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form." -msgstr "Come @dfn{pull request} (PR) su @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Questa è ora la forma preferita." - -msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})." -msgstr "Fino al 31 dicembre 2025@footnote{Questa data è il risultato di una decisione presa collettivamente nel @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento di Consenso Guix 002} a maggio 2025.}, puoi anche inviare patch prodotte da @code{git format-patch} alla mailing list @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})." - -msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." -msgstr "Questa mailing list è supportata da un'istanza di Debbugs, che ci permette di tenere traccia delle sottomissioni (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Ogni messaggio inviato a quella mailing list riceve un nuovo numero di tracciamento; le persone possono quindi seguire la sottomissione inviando un'email a @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, dove @var{ISSUE_NUMBER} è il numero di tracciamento (@pxref{Sending a Patch Series})." - -msgid "Either way, contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." -msgstr "In entrambi i casi, i contributori sono incoraggiati a dedicare un momento per impostare alcune opzioni del repository Git (@pxref{Configuring Git}) prima, il che può migliorare la leggibilità delle patch. Gli sviluppatori esperti di Guix potrebbero anche voler dare un'occhiata alla sezione sull'accesso ai commit (@pxref{Commit Access})." - msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Per favore, scrivi i log dei commit nel formato ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); puoi controllare la cronologia dei commit per degli esempi." @@ -1962,33 +1941,12 @@ msgstr "Assicurati che le tue modifiche non rompano Guix e simula un @command{gu msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" msgstr "guix pull --url=/percorso/del/tuo/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" -msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." -msgstr "Quando invii una patch alla mailing list, usa @samp{[PATCH] @dots{}} come oggetto. Se la tua patch deve essere applicata a un ramo diverso da @code{master}, ad esempio @code{core-updates}, specifica questo nell'oggetto come @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." - -msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." -msgstr "Puoi usare il tuo client email, il comando @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) o il comando @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Preferiamo ricevere le patch in messaggi di testo puro, in linea o come allegati MIME. Ti consigliamo di prestare attenzione se il tuo client email modifica qualcosa come interruzioni di riga o rientri che potrebbero potenzialmente danneggiare le patch." - -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Prevedi un certo ritardo quando invii la tua prima patch a @email{guix-patches@@gnu.org}. Devi attendere fino a ricevere un riconoscimento con il numero di tracciamento assegnato. I riconoscimenti futuri non dovrebbero subire ritardi." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Quando un bug viene risolto, chiudi la discussione inviando un'email a @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." - msgid "Configuring Git" msgstr "Configurazione di Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Invio di una Serie di Patch" - msgid "git configuration" msgstr "configurazione di git" -msgid "git format-patch" -msgstr "git format-patch" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Se non l'hai già fatto, potresti voler impostare un nome e un'email che saranno associati ai tuoi commit (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Manuale Utente di Git}). Se desideri usare un nome o un'email diversi solo per i commit in questo repository, puoi usare @command{git config --local}, o modificare @file{.git/config} nel repository invece di @file{~/.gitconfig}." @@ -1998,131 +1956,6 @@ msgstr "hook commit-msg" msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory." msgstr "Altre configurazioni importanti di Git verranno configurate automaticamente durante la compilazione del progetto (@pxref{Building from Git}). Verrà installato un hook @file{.git/hooks/commit-msg} che incorpora @emph{trailer} @samp{Change-Id} di Git nei messaggi di commit per scopi di tracciabilità. È importante preservare questi elementi durante la modifica dei messaggi di commit, specialmente se una prima versione delle modifiche proposte è già stata inviata per la revisione. Se hai un tuo hook @file{commit-msg} che desideri usare con Guix, puoi posizionarlo nella directory @file{.git/hooks/commit-msg.d/}." -msgid "patch series" -msgstr "serie di patch" - -msgid "Warning" -msgstr "Avviso" - -msgid "This section is about contributing code by sending patches by email. This option is supported until December 31st, 2025, but we recommend getting familiar with the @dfn{pull request} workflow, which will become the norm after that date. @xref{Submitting Patches}, for more info." -msgstr "Questa sezione riguarda il contributo al codice inviando patch via email. Questa opzione è supportata fino al 31 dicembre 2025, ma raccomandiamo di familiarizzare con il flusso di lavoro delle @dfn{pull request}, che diventerà la norma dopo quella data. @xref{Submitting Patches}, per maggiori informazioni." - -msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." -msgstr "Il comando @command{git send-email} è il modo migliore per inviare sia patch singole che serie di patch (@pxref{Multiple Patches}) alla mailing list di Guix. L'invio di patch come allegati email potrebbe renderle difficili da revisionare in alcuni client di posta, e @command{git diff} non memorizza i metadati dei commit." - -msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}." -msgstr "Il comando @command{git send-email} è fornito dall'output @code{send-email} del pacchetto @code{git}, cioè @code{git:send-email}." - -msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:" -msgstr "Il comando seguente creerà un'email di patch dall'ultimo commit, la aprirà nel tuo @var{EDITOR} o @var{VISUAL} per la modifica e la invierà alla mailing list di Guix per essere revisionata e unita. Supponendo che tu abbia già configurato Git secondo @xref{Configuring Git}, puoi semplicemente usare:" - -msgid "$ git send-email --annotate -1\n" -msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" - -msgid "Tip" -msgstr "Suggerimento:" - -msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." -msgstr "Per aggiungere un prefisso all'oggetto della tua patch, puoi usare l'opzione @option{--subject-prefix}. Il progetto Guix usa questo per specificare che la patch è destinata a un ramo o repository diverso dal ramo @code{master} di @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." - -msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" -msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" - -msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option." -msgstr "L'email della patch contiene una linea separatrice di tre trattini dopo il messaggio di commit. Puoi ``annotare'' la patch con testo esplicativo aggiungendolo sotto questa linea. Se non desideri annotare l'email, puoi omettere l'opzione @option{--annotate}." - -msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}." -msgstr "Se devi inviare una patch rivista, non reinviarla così o inviare una patch ``fix'' da applicare sopra l'ultima; invece, usa @command{git commit --amend} o @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} per modificare il commit, e usa l'indirizzo @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} e il flag @option{-v} con @command{git send-email}." - -msgid "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" -msgstr "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" - -msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}." -msgstr "A causa di un apparente bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (con lo spazio) non funzionerà; @emph{devi} usare @option{-v@var{REVISION}}." - -msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number." -msgstr "Puoi scoprire @var{ISSUE_NUMBER} cercando l'interfaccia mumi su @url{https://issues.guix.gnu.org} per il nome della tua patch o leggendo l'email di conferma inviata automaticamente da Debbugs in risposta a bug e patch in arrivo, che contiene il numero del bug." - -msgid "Notifying Teams" -msgstr "Notifica ai Team" - -msgid "teams" -msgstr "team" - -msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}." -msgstr "Se il tuo checkout git è stato configurato correttamente (@pxref{Configuring Git}), il comando @command{git send-email} notificherà automaticamente i membri del team appropriati, in base all'ambito delle tue modifiche. Questo si basa sullo script @file{etc/teams.scm}, che può essere invocato manualmente se non usi il comando preferito @command{git send-email} per inviare patch. Per elencare le azioni disponibili dello script, puoi invocarlo tramite il comando @command{etc/teams.scm help}. Per ulteriori informazioni sui team, @pxref{Teams}." - -msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work." -msgstr "Su distribuzioni esterne, potresti dover usare @command{./pre-inst-env git send-email} per far funzionare @file{etc/teams.scm}." - -msgid "cover letter" -msgstr "lettera di accompagnamento" - -msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!" -msgstr "Mentre @command{git send-email} da solo è sufficiente per una patch singola, un difetto sfortunato in Debbugs significa che devi essere più attento quando invii più patch: se le invii tutte all'indirizzo @email{guix-patches@@gnu.org}, verrà creato un nuovo issue per ogni patch!" - -msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}." -msgstr "Quando invii una serie di patch, è meglio inviare prima una ``lettera di accompagnamento'' di Git, per dare ai revisori una panoramica della serie di patch. Possiamo creare una directory chiamata @file{outgoing} contenente sia la nostra serie di patch che una lettera di accompagnamento chiamata @file{0000-cover-letter.patch} con @command{git format-patch}." - -msgid "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "@code{git format-patch} accepts a wide range of @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, revision range} specifiers. For example, if you are working in a branch, you could select all commits in your branch starting at @code{master}." -msgstr "@code{git format-patch} accetta una vasta gamma di specificatori di @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, intervallo di revisione}. Ad esempio, se stai lavorando in un ramo, potresti selezionare tutti i commit nel tuo ramo a partire da @code{master}." - -msgid "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to." -msgstr "Ora possiamo inviare @emph{solo} la lettera di accompagnamento all'indirizzo @email{guix-patches@@gnu.org}, che creerà un issue a cui possiamo inviare il resto delle patch." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # non vogliamo reinviarla!\n" - -msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb." -msgstr "Assicurati di modificare l'email per aggiungere un oggetto appropriato e una breve descrizione prima di inviarla. Nota il shortlog e il diffstat generati automaticamente sotto la descrizione." - -msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address." -msgstr "Dopo che il mailer Debbugs ha risposto alla tua email di lettera di accompagnamento, puoi inviare le patch effettive al nuovo indirizzo issue creato." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # non ci servono più\n" - -msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset." -msgstr "Fortunatamente, questa danza di @command{git format-patch} non è necessaria per inviare una serie di patch modificata, poiché esiste già un issue per il set di patch." - -msgid "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -msgstr "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" - -msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary." -msgstr "Se necessario, puoi usare @option{--cover-letter --annotate} per inviare un'altra lettera di accompagnamento, ad esempio per spiegare cosa è cambiato dall'ultima revisione e perché questi cambiamenti sono necessari." - msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches." msgstr "Questa sezione descrive come il progetto Guix tiene traccia dei report di bug, delle sottomissioni di patch e dei rami tematici." @@ -2144,36 +1977,18 @@ msgstr "Interfacce Utente di Debbugs" msgid "Ways to interact with Debbugs." msgstr "Modi per interagire con Debbugs." -msgid "Debbugs Usertags" -msgstr "Usertags di Debbugs" - -msgid "Tag reports with custom labels." -msgstr "Etichettare i report con etichette personalizzate." - msgid "Cuirass Build Notifications" msgstr "Notifiche di Build di Cuirass" msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds." msgstr "Essere avvisati di qualsiasi interruzione tramite feed RSS." -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "report di bug, tracciamento" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "sottomissioni di patch, tracciamento" - -msgid "issue tracking" -msgstr "tracciamento degli issue" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, sistema di tracciamento degli issue" msgid "Bug reports (@dfn{issues}) and patch submissions (@dfn{pull requests}) are currently tracked at the @uref{https://codeberg.org/guix/guix, project's home at Codeberg}." msgstr "Le segnalazioni di bug (@dfn{issues}) e l'invio di patch (@dfn{pull request}) sono attualmente tracciate sulla @uref{https://codeberg.org/guix/guix, pagina del progetto su Codeberg}." -msgid "Before May 25th, 2025, bug reports and patches were exclusively tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}; it may still be used for these purposes until December 31st, 2025, after which Codeberg will become the sole option to report new bugs and propose new changes@footnote{Check out @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} for details on this decision.}. With Debbugs, bug reports are sent by email to @email{bug-guix@@gnu.org} and patches are sent to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." -msgstr "Prima del 25 maggio 2025, le segnalazioni di bug e le patch erano tracciate esclusivamente utilizzando l'istanza Debbugs su @uref{https://bugs.gnu.org}; potrà ancora essere utilizzata per questi scopi fino al 31 dicembre 2025, dopodiché Codeberg diventerà l'unica opzione per segnalare nuovi bug e proporre nuove modifiche@footnote{Consulta il @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento di Consenso Guix 002} per i dettagli su questa decisione.}. Con Debbugs, le segnalazioni di bug vengono inviate via email a @email{bug-guix@@gnu.org} e le patch a @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." - msgid "branching strategy" msgstr "strategia di branching" @@ -2240,8 +2055,8 @@ msgstr "rami wip" msgid "Sometimes, a branch may be a work in progress, for example for larger efforts such as updating the GNOME desktop. In these cases, the branch name should reflect this by having the @samp{wip-} prefix. The QA infrastructure will avoid building work-in-progress branches, so that the available resources can be better focused on building the branches that are ready to be merged. When the branch is no longer a work in progress, it should be renamed, with the @samp{wip-} prefix removed, and only then should the merge requests be created, as documented earlier." msgstr "A volte, un ramo potrebbe essere un lavoro in corso, ad esempio per sforzi maggiori come l'aggiornamento del desktop GNOME. In questi casi, il nome del ramo dovrebbe rifletterlo con il prefisso @samp{wip-}. L'infrastruttura QA eviterà di costruire rami work-in-progress, in modo che le risorse disponibili possano essere meglio concentrate sulla costruzione dei rami pronti per essere uniti. Quando il ramo non è più un lavoro in corso, dovrebbe essere rinominato, rimuovendo il prefisso @samp{wip-}, e solo allora dovrebbero essere create le richieste di merge, come documentato in precedenza." -msgid "This section is about bug reports and patches sent by email to @uref{https://issues.guix.gnu.org, Debbugs}. This option is supported until December 31st, 2025, after which @uref{https://codeberg.org/guix/guix, Codeberg} will be the only interface for submitting bug reports and changes. @xref{Submitting Patches}, for more info." -msgstr "Questa sezione riguarda le segnalazioni di bug e le patch inviate via email a @uref{https://issues.guix.gnu.org, Debbugs}. Questa opzione è supportata fino al 31 dicembre 2025, dopodiché @uref{https://codeberg.org/guix/guix, Codeberg} diventerà l'unica interfaccia per inviare segnalazioni di bug e modifiche. @xref{Submitting Patches}, per maggiori informazioni." +msgid "Warning" +msgstr "Avviso" msgid "Web interface" msgstr "Interfaccia web" @@ -2445,45 +2260,6 @@ msgstr "Per cercare bug, può essere usato @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-sear msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, per maggiori informazioni su questo utile strumento!" -msgid "usertags, for debbugs" -msgstr "usertags, per debbugs" - -msgid "Debbugs usertags" -msgstr "Usertags di Debbugs" - -msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions." -msgstr "Debbugs fornisce una funzionalità chiamata @dfn{usertags} che permette a qualsiasi utente di etichettare qualsiasi bug con un'etichetta arbitraria. I bug possono essere cercati per usertag, quindi questo è un modo pratico per organizzare i bug@footnote{L'elenco degli usertags è informazione pubblica, e chiunque può modificare l'elenco degli usertags di qualsiasi utente, quindi tienilo a mente se scegli di usare questa funzionalità.}. Se usi Debbugs in Emacs, il punto di ingresso per consultare gli usertags esistenti è la procedura @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags}. Per impostare un usertag, premi @samp{C} durante la consultazione di un bug nel buffer *Guix-Patches* aperto con il buffer @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}, quindi seleziona @code{usertag} e segui le istruzioni." - -msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." -msgstr "Ad esempio, per visualizzare tutti i report di bug (o patch, nel caso di @code{guix-patches}) etichettati con l'usertag @code{powerpc64le-linux} per l'utente @code{guix}, apri un URL come il seguente in un browser web: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." - -msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs." -msgstr "Per ulteriori informazioni su come usare gli usertags, consulta la documentazione di Debbugs o la documentazione dello strumento che usi per interagire con Debbugs." - -msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:" -msgstr "In Guix, stiamo sperimentando gli usertags per tenere traccia di issue specifici dell'architettura, nonché di quelli revisionati. Per facilitare la collaborazione, tutti i nostri usertags sono associati all'unico utente @code{guix}. I seguenti usertags esistono attualmente per quell'utente:" - -msgid "powerpc64le-linux" -msgstr "powerpc64le-linux" - -msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too." -msgstr "Lo scopo di questo usertag è facilitare la ricerca degli issue più importanti per il tipo di sistema @code{powerpc64le-linux}. Assegna questo usertag a bug o patch che influenzano @code{powerpc64le-linux} ma non altri tipi di sistema. Inoltre, puoi usarlo per identificare issue che per qualche ragione sono particolarmente importanti per il tipo di sistema @code{powerpc64le-linux}, anche se l'issue influisce anche su altri tipi di sistema." - -msgid "reproducibility" -msgstr "riproducibilità" - -msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly." -msgstr "Per issue relativi alla riproducibilità. Ad esempio, sarebbe appropriato assegnare questo usertag a un report di bug per un pacchetto che non viene costruito in modo riproducibile." - -msgid "reviewed-looks-good" -msgstr "reviewed-looks-good" - -msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)." -msgstr "Hai revisionato la serie e ti sembra buona (LGTM)." - -msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means." -msgstr "Se sei un committer e vuoi aggiungere un usertag, inizia semplicemente a usarlo con l'utente @code{guix}. Se l'usertag si rivela utile, considera di aggiornare questa sezione del manuale in modo che altri sappiano cosa significa il tuo usertag." - msgid "build event notifications, RSS feed" msgstr "notifiche di eventi di build, feed RSS" @@ -2518,6 +2294,9 @@ msgstr "" msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build." msgstr "dove ogni voce RSS contiene un collegamento alla pagina dei dettagli della build di Cuirass per la build associata." +msgid "teams" +msgstr "team" + msgid "To organize work on Guix, including but not just development efforts, the project has a set of @dfn{teams}. Each team has its own focus and interests and is the primary contact point for questions and contributions in those areas. A team's primary mission is to coordinate and review the work of individuals in its scope (@pxref{Reviewing the Work of Others}); it can make decisions within its scope, in agreement with other teams whenever there is overlap or a close connection, and in accordance with other project rules such as seeking consensus (@pxref{Making Decisions})." msgstr "Per organizzare il lavoro su Guix, inclusi ma non solo gli sforzi di sviluppo, il progetto ha un insieme di @dfn{team}. Ogni team ha il proprio focus e interessi ed è il punto di contatto principale per domande e contributi in quelle aree. La missione principale di un team è coordinare e revisionare il lavoro degli individui nel suo ambito (@pxref{Reviewing the Work of Others}); può prendere decisioni nel suo ambito, in accordo con altri team ogni volta che c'è sovrapposizione o una stretta connessione, e in conformità con altre regole del progetto come la ricerca del consenso (@pxref{Making Decisions})." @@ -2818,9 +2597,6 @@ msgstr "Se l'@emph{intera} serie (contenente più commit) ti sembra buona, rispo msgid "If you instead want to mark a @emph{single commit} as reviewed (but not the whole series), simply reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}} to that commit message." msgstr "Se invece vuoi contrassegnare un @emph{single commit} come revisionato (ma non l'intera serie), rispondi semplicemente con @samp{Reviewed-by:@tie{}Tuo@tie{}Nome@tie{}} a quel messaggio di commit." -msgid "If you are not a committer, you can help others find a @emph{series} you have reviewed more easily by adding a @code{reviewed-looks-good} usertag for the @code{guix} user (@pxref{Debbugs Usertags})." -msgstr "Se non sei un committer, puoi aiutare altri a trovare una @emph{serie} che hai revisionato più facilmente aggiungendo un usertag @code{reviewed-looks-good} per l'utente @code{guix} (@pxref{Debbugs Usertags})." - msgid "update-guix-package, updating the guix package" msgstr "update-guix-package, aggiornamento del pacchetto guix" @@ -4858,6 +4634,9 @@ msgstr "powerpc-linux (non supportato)" msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." msgstr "Processori PowerPC a 32 bit big-endian, in particolare il PowerPC G4 con supporto AltiVec, e kernel Linux-Libre. Questa configurazione non è completamente supportata e non c'è un lavoro in corso per garantire che questa architettura funzioni." +msgid "powerpc64le-linux" +msgstr "powerpc64le-linux" + msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" msgstr "Processori Power ISA a 64 bit little-endian, kernel Linux-Libre. Questo include sistemi POWER9 come la @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, scheda madre RYF Talos II}. Questa piattaforma è disponibile come \"anteprima tecnologica\": sebbene sia supportata, i sostituti non sono ancora disponibili dalla build farm (@pxref{Substitutes}), e alcuni pacchetti potrebbero non compilare (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Detto questo, la comunità di Guix sta lavorando attivamente per migliorare questo supporto, e ora è un ottimo momento per provarlo e farsi coinvolgere!" @@ -4909,56 +4688,14 @@ msgstr "script di installazione" msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})." msgstr "Questa sezione descrive come installare Guix da un tarball auto-contenuto che fornisce i binari per Guix e per tutte le sue dipendenze. Questo è spesso più veloce dell'installazione dai sorgenti, descritta più avanti (@pxref{Building from Git})." -msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}." -msgstr "Alcune distribuzioni GNU/Linux, come openSUSE, Alpine e NixOS, forniscono Guix tramite i loro gestori di pacchetti. La versione di Guix potrebbe essere più vecchia di @value{VERSION} ma puoi aggiornarla in seguito eseguendo @samp{guix pull}." +msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" +msgstr "Quando hai finito di installare Guix, @pxref{Application Setup} per una configurazione extra di cui potresti aver bisogno, e @ref{Getting Started} per i tuoi primi passi!" -msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." -msgstr "Consigliamo agli amministratori di sistema che installano Guix, sia dallo script di installazione che @i{via} il gestore di pacchetti nativo della loro distribuzione esterna, di leggere e seguire regolarmente gli avvisi di sicurezza, come mostrato da @command{guix pull}." +msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users." +msgstr "Rendere il comando @command{guix} disponibile agli utenti non root." -msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:" -msgstr "Se stai usando Parabola, dopo aver abilitato il repository pcr (Parabola Community Repo), puoi installare Guix con:" - -msgid "sudo pacman -S guix\n" -msgstr "sudo pacman -S guix\n" - -msgid "The script guides you through the following:" -msgstr "Lo script ti guiderà attraverso quanto segue:" - -msgid "Downloading and extracting the binary tarball" -msgstr "Scaricare ed estrarre il tarball binario" - -msgid "Setting up the build daemon" -msgstr "Impostare il demone di build" - -msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users" -msgstr "Rendere il comando 'guix' disponibile agli utenti non root" - -msgid "Configuring substitute servers" -msgstr "Configurare i server di sostituti" - -msgid "As root, run:" -msgstr "Come root, esegui:" - -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" - -msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:" -msgstr "Lo script per installare Guix è anche pacchettizzato in Parabola (nel repository pcr). Puoi installarlo ed eseguirlo con:" - -msgid "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" -msgstr "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" +msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})." +msgstr "Configurare i server di sostituti (@pxref{Official Substitute Servers})." msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source." msgstr "Per impostazione predefinita, @file{guix-install.sh} configurerà Guix per scaricare binari di pacchetti precompilati, chiamati @dfn{sostituti} (@pxref{Substitutes}), dalle build farm del progetto. Se scegli di non permetterlo, Guix compilerà @emph{everything} dai sorgenti, rendendo ogni installazione e aggiornamento molto costoso. @xref{On Trusting Binaries} per una discussione sul perché potresti voler compilare i pacchetti dai sorgenti." @@ -4969,20 +4706,6 @@ msgstr "sostituti, autorizzazione degli stessi" msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example," msgstr "Per usare i sostituti da @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} o un mirror, devi autorizzarli. Ad esempio," -msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" -msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" - -msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" -msgstr "Quando hai finito di installare Guix, @pxref{Application Setup} per una configurazione extra di cui potresti aver bisogno, e @ref{Getting Started} per i tuoi primi passi!" - msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "Il tarball di installazione binaria può essere (ri)prodotto e verificato semplicemente eseguendo il seguente comando nell'albero dei sorgenti di Guix:" @@ -5011,6 +4734,12 @@ msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n" msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services." msgstr "Con @option{--uninstall}, lo script elimina irreversibilmente tutti i file, la configurazione e i servizi di Guix." +msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}." +msgstr "Alcune distribuzioni GNU/Linux, come openSUSE, Alpine e NixOS, forniscono Guix tramite i loro gestori di pacchetti. La versione di Guix potrebbe essere più vecchia di @value{VERSION} ma puoi aggiornarla in seguito eseguendo @command{guix pull}." + +msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." +msgstr "Consigliamo agli amministratori di sistema che installano Guix, sia dallo script di installazione che @i{via} il gestore di pacchetti nativo della loro distribuzione esterna, di leggere e seguire regolarmente gli avvisi di sicurezza, come mostrato da @command{guix pull}." + msgid "daemon" msgstr "demone" @@ -5599,6 +5328,9 @@ msgstr "profilo" msgid "Going further" msgstr "Andare oltre" +msgid "reproducibility" +msgstr "riproducibilità" + msgid "Update the file database." msgstr "Aggiorna il database dei file." @@ -5644,9 +5376,18 @@ msgstr "module" msgid "build" msgstr "build" +msgid "Tip" +msgstr "Suggerimento:" + msgid "G-expression" msgstr "espressione-G" +msgid "package transformation" +msgstr "trasformazione dei pacchetti" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "varianti di pacchetto, trasformazione" + msgid "package" msgstr "package" diff --git a/po/doc/guix-manual.pt_BR.po b/po/doc/guix-manual.pt_BR.po index 0d2ea40fa5..aa53f3b598 100644 --- a/po/doc/guix-manual.pt_BR.po +++ b/po/doc/guix-manual.pt_BR.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix manual checkout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:47+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "Contributing" msgstr "Contribuindo" @@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "GNU Guix depende dos seguintes pacotes:" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versão 3.0.x," -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "versão 3.0.3 ou posterior;" +msgid "version 3.0.9 or later;" +msgstr "versão 3.0.9 ou posterior;" msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versão" @@ -262,6 +262,16 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, com suporte ao" msgid "C++11 standard." msgstr "padrão C++11." +msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository@footnote{ Guix uses @code{master} as the default branch name. A proposal in 2025 to change the default branch name to @code{main} did not reach consensus. See @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/003-rename-default-branch.md, Guix Consensus Document 003}.}:" +msgstr "Se você quiser hackear o próprio Guix, é recomendado usar a versão mais recente do repositório Git@footnote{ Guix usa @code{master} como a sua branch principal. Uma proposta de 2025 para mudar esse nome para @code{main} não obteve consenso. Veja @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/003-rename-default-branch.md, Documento de Consenso do Guix 003}.}:" + +msgid "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" +msgstr "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" + msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "autenticação, de um checkout Guix" @@ -292,9 +302,19 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n" msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:" msgstr "ou mesmo, de dentro de uma árvore de trabalho Git para Guix:" +msgid "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" +msgstr "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" + msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command." msgstr "Se @option{-C} (abreviação de @option{--container}) não for compatível com seu sistema, tente @command{--pure} em vez de @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, para obter mais informações sobre esse comando." +msgid "Most of the test suite runs without an internet connection. The @option{-N} (short for @option{--network}) can be added to the @code{guix shell} command to run the tests that require internet access." +msgstr "A maior parte do conjunto de testes é executada sem conexão com a internet. A opção @option{-N} (abreviação de @option{--network}) pode ser adicionada ao comando `guix shell` para executar os testes que exigem acesso à internet." + msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Se você não conseguir usar o Guix ao criar o Guix a partir de um checkout, a seguir estão os pacotes necessários, além daqueles mencionados nas instruções de instalação (@pxref{Requirements})." @@ -316,6 +336,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}." +msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:" +msgstr "No Guix, outras ferramentas de desenvolvimento, como @code{strace}, podem ser incluídas ao adicioná-las como argumento ao @command{guix shell}:" + +msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n" +msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n" + msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:" msgstr "A partir daí você pode gerar a infraestrutura do sistema de construção usando Autoconf e Automake:" @@ -1788,15 +1814,60 @@ msgstr "Para pacotes Java que contêm uma única classe ou uma pequena hierarqui msgid "rust" msgstr "rust" +msgid "Rust applications (binary crates) and libraries (library crates) are packaged separately. We put our main efforts into applications and only package libraries as sources, utilizing automation with a manual focus on unbundling vendored dependencies." +msgstr "Aplicações em Rust (crates binários) e bibliotecas (crates de biblioteca) são empacotadas separadamente. Concentramos nossos esforços nas aplicações e empacotamos as bibliotecas apenas como código-fonte, utilizando automação com foco manual na separação das dependências que venham empacotadas na biblioteca (vendored dependencies)." + +msgid "Rust applications are treated like any other package and named using the lowercase upstream name. When using the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}), Rust applications should have the @code{#:install-source?} parameter set to @code{#f}, as this parameter only makes sense for libraries. When the package source is a Cargo workspace, @code{#:cargo-install-paths} must be set to enable relevant support." +msgstr "Aplicações Rust são tratadas como qualquer outro pacote e nomeadas usando o nome original em minúsculas. Ao usar o sistema de compilação Cargo (@pxref{Sistemas de compilação, @code{cargo-build-system}}), o parâmetro @code{#:install-source?} deve ser definido como @code{#f} para aplicações Rust, pois esse parâmetro só faz sentido para bibliotecas. Quando a origem do pacote é um espaço de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-install-paths} deve ser definido para habilitar o suporte relevante." + +msgid "Rust libraries are hidden from the user interface and managed in two modules:" +msgstr "As bibliotecas Rust ficam ocultas da interface do usuário e são gerenciadas em dois módulos:" + msgid "(gnu packages rust-crates)" msgstr "(gnu packages rust-crates)" +msgid "Source definitions imported from Rust packages' @file{Cargo.lock} via the @code{crate} importer (@pxref{Invoking guix import})." +msgstr "Definições de código fonte importadas a partir do arquivo @file{Cargo.lock} do pacote Rust através do importador @code{crate} (@pxref{Invoking guix import})." + +msgid "Imported definitions must be checked and have vendored dependencies unbundled before being contributed to Guix." +msgstr "Definições importadas devem ser verificadas e as dependências embutidas devem ser removidas antes de serem contribuídas para o Guix." + msgid "(gnu packages rust-sources)" msgstr "(gnu packages rust-sources)" +msgid "More complex definitions that need to be full packages. This includes Rust libraries requiring external inputs to unbundle and Cargo workspaces." +msgstr "Definições mais complexas que precisam ser pacotes completos. Isso inclui bibliotecas Rust que requerem entradas externas para serem descompactadas e espaços de trabalho do Cargo." + +msgid "These libraries should have the @code{#:skip-build?} parameter set to @code{#t}. For Cargo workspaces, @code{#:cargo-package-crates} must be set." +msgstr "Essas bibliotecas devem ter o parâmetro @code{#:skip-build?} definido como @code{#t}. Para espaços de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-package-crates} deve ser definido." + +msgid "Since they are added manually, they follow the usual naming convention for Guix packages (@pxref{Package Naming}), with a @code{rust-} prefix." +msgstr "Como são adicionados manualmente, eles seguem a convenção de nomenclatura usual para pacotes Guix (@pxref{Nomeando um pacote}), com o prefixo @code{rust-}." + msgid "In the Rust community it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all libraries should have a versioned suffix. The versioned suffix is the left-most non-zero digit (and any leading zeros, of course). This follows the ``caret'' version scheme intended by Cargo. Examples@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}." msgstr "No comunidade Rust é comum que várias versões incompatíveis de um pacote sejam usadas a qualquer momento, então todas as bibliotecas devem ter um sufixo versionado. O sufixo versionado é o dígito diferente de zero mais à esquerda (e quaisquer zeros à esquerda, é claro). Isso segue o esquema de versão ``caret'' pretendido pelo Cargo. Exemplos@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}." +msgid "In practice we often package development snapshots of Rust libraries and can't simply identify them by version. In this case, the complete version information can be turned into a version string via @code{git-version}, for example @code{rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7} and @code{rust-pubgrub-0.3.0.b70cf70}." +msgstr "Na prática, muitas vezes empacotamos snapshots de desenvolvimento de bibliotecas Rust e não podemos simplesmente identificá-las pela versão. Nesse caso, as informações completas da versão podem ser transformadas em uma string de versão por meio de @code{git-version}, por exemplo, @code{rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7} e @code{rust-pubgrub-0.3.0.b70cf70}." + +msgid "To avoid merge conflicts with changes from multiple branches, these two modules are maintained by the Rust team (@pxref{Teams})." +msgstr "Para evitar conflitos de merge com mudanças de várias branches, esses dois módulos são mantidos pela equipe de Rust (@pxref{Teams})." + +msgid "Rust libraries are not referenced directly. @code{(guix build-sytem cargo)} provides a @code{cargo-inputs} procedure to lookup input lists generated by the lockfile importer." +msgstr "Bibliotecas Rust não são referenciadas diretamente. @code{(guix build-system cargo)} provê um procedimento @code{cargo-inputs} para pesquisar listas de entrada geradas pelo importador do lockfile." + +msgid "define-cargo-inputs" +msgstr "define-cargo-inputs" + +msgid "Lookup Cargo inputs for @var{name} in @var{module}, return an empty list if unavailable." +msgstr "Pesquisa entradas de Cargo para @var{name} em @var{module}, retorna uma lista vazia se indisponível." + +msgid "@var{name} must be consistent with the one used in lockfile importer invocation, usually matching the variable name of the package:" +msgstr "@var{name} deve ser consistente com o nome usado na invocação do importador do lockfile, geralmente se assimilando com o nome do pacote:" + +msgid "@var{module} must export a public interface @code{lookup-cargo-inputs}, a template is available in the @file{etc/teams/rust} directory of Guix source tree." +msgstr "@var{module} deve exportar uma interface pública @code{lookup-cargo-inputs}, um template está disponível no diretório @file{etc/teams/rust} da source tree do Guix." + msgid "Elm" msgstr "Elm" @@ -1983,24 +2054,6 @@ msgstr "Nós exigimos que todos os procedimentos de nível superior carreguem um msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Os procedimentos não devem ter mais de quatro parâmetros posicionais. Use os parâmetros de palavra-chave para procedimentos que levam mais de quatro parâmetros." -msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:" -msgstr "O desenvolvimento é feito utilizando o sistema de controle de versão distribuído Git. Portanto, o acesso ao repositório não é estritamente necessário. Contribuições são bem-vindas em um dos seguintes formatos:" - -msgid "pull request, for contributions" -msgstr "pull request, para contribuidores" - -msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form." -msgstr "Como um @dfn{pull request} (PR) em @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Este é atualmente o formato preferido." - -msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})." -msgstr "Até 31 de dezembro de 2025@footnote{Esta data é o resultado de uma decisão tomada coletivamente no @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento de Consenso Guix 002} em maio de 2025}, você também pode enviar patches produzidos pelo @code{git format-patch} para a lista de discussão @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Manual do usuário do Git})." - -msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." -msgstr "Esta lista de discussão é apoiada por uma instância do Debbugs, o que nos permite acompanhar os envios (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Cada mensagem enviada para essa lista de discussão recebe um novo número de rastreamento atribuído; as pessoas podem então acompanhar o envio enviando um e-mail para @code{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org}, onde @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} é o número de rastreamento (@pxref{Sending a Patch Series})." - -msgid "Either way, contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." -msgstr "De qualquer forma, os colaboradores são encorajados a reservar um momento para definir algumas opções do repositório Git (@pxref{Configuring Git}) primeiro, o que pode melhorar a legibilidade dos patches. Desenvolvedores Guix experientes também podem querer dar uma olhada na seção sobre acesso de commit (@pxref{Commit Access})." - msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Por favor, escreva os logs de commit no formato de ChangeLog (@pxref{Change Logs ,,, standards, GNU Coding Standards}); você pode verificar o histórico de commit para exemplos." @@ -2110,33 +2163,12 @@ msgstr "Certifique-se de que suas alterações não quebrem o Guix e simule um @ msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" msgstr "guix pull --url=/caminho/para/seu/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n" -msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." -msgstr "Ao postar um patch na lista de discussão, use @samp{[PATCH] @dots{}} como assunto. Se seu patch for aplicado em uma ramificação diferente de @code{master}, digamos @code{core-updates}, especifique-o no assunto como @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." - -msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." -msgstr "Você pode usar seu cliente de e-mail, o comando @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) ou o comando @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Preferimos obter patches em mensagens de texto simples, seja em linha ou como anexos MIME. É aconselhável que você preste atenção se seu cliente de e-mail alterar algo como quebras de linha ou recuo, o que pode potencialmente quebrar os patches." - -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Espere algum atraso quando você enviar seu primeiro patch para @email{guix-patches@@gnu.org}. Você tem que esperar até receber uma confirmação com o número de rastreamento atribuído. Confirmações futuras não devem ser atrasadas." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Quando um erro for resolvido, feche o tópico enviando um e-mail para @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}-done@@debbugs.gnu.org}." - msgid "Configuring Git" msgstr "Configurando o Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Enviando uma série de patches" - msgid "git configuration" msgstr "Configuração do git" -msgid "git format-patch" -msgstr "git format-patch" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Se você ainda não fez isso, você pode querer definir um nome e e-mail que serão associados aos seus commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). Se você quiser usar um nome ou e-mail diferente apenas para commits neste repositório, você pode usar @command{git config --local}, ou editar @file{.git/config} no repositório em vez de @file{~/.gitconfig}." @@ -2146,137 +2178,6 @@ msgstr "gancho commit-msg" msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory." msgstr "Outras configurações importantes do Git serão configuradas automaticamente ao construir o projeto (@pxref{Building from Git}). Um hook @file{.git/hooks/commit-msg} será instalado, incorporando @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} em suas mensagens de commit para fins de rastreabilidade. É importante preservá-los ao editar suas mensagens de commit, principalmente se uma primeira versão de suas alterações propostas já foi enviada para revisão. Se você tiver um hook @file{commit-msg} próprio que gostaria de usar com o Guix, pode colocá-lo no diretório @file{.git/hooks/commit-msg.d/}." -msgid "patch series" -msgstr "série de patches" - -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -msgid "This section is about contributing code by sending patches by email. This option is supported until December 31st, 2025, but we recommend getting familiar with the @dfn{pull request} workflow, which will become the norm after that date. @xref{Submitting Patches}, for more info." -msgstr "Esta seção aborda a contribuição de código por meio do envio de patches por e-mail. Esta opção é suportada até 31 de dezembro de 2025, mas recomendamos que você se familiarize com o fluxo de trabalho @dfn{pull request}, que se tornará padrão após essa data. Consulte @xref{Submitting Patches} para mais informações." - -msgid "Single Patches" -msgstr "Patches únicos" - -msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." -msgstr "O comando @command{git send-email} é a melhor maneira de enviar patches únicos e séries de patches (@pxref{Multiple Patches}) para a lista de discussão do Guix. Enviar patches como anexos de e-mail pode dificultar sua revisão em alguns clientes de e-mail, e @command{git diff} não armazena metadados de commit." - -msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}." -msgstr "O comando @command{git send-email} é fornecido pela saída @code{send-email} do pacote @code{git}, ou seja, @code{git:send-email}." - -msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:" -msgstr "O comando a seguir criará um e-mail de patch a partir do último commit, abrirá no seu @var{EDITOR} ou @var{VISUAL} para edição e o enviará para a lista de discussão do Guix para ser revisado e mesclado. Supondo que você já tenha configurado o Git de acordo com @xref{Configuring Git}, você pode simplesmente usar:" - -msgid "$ git send-email --annotate -1\n" -msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" - -msgid "Tip" -msgstr "Dica" - -msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." -msgstr "Para adicionar um prefixo ao assunto do seu patch, você pode usar a opção @option{--subject-prefix}. O projeto Guix usa isso para especificar que o patch é destinado a um branch ou repositório diferente do branch @code{master} do @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." - -msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" -msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" - -msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option." -msgstr "O e-mail do patch contém uma linha separadora de três traços após a mensagem de commit. Você pode ``anotar'' o patch com texto explicativo adicionando-o abaixo desta linha. Se não quiser anotar o e-mail, você pode remover a opção @option{--annotate}." - -msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}." -msgstr "Se você precisar enviar um patch revisado, não o reenvie dessa forma ou envie um patch ``fix'' para ser aplicado sobre o último; em vez disso, use @command{git commit --amend} ou @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} para modificar o commit e use o endereço @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org} e o sinalizador @option{-v} com @command{git send-email}." - -msgid "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" -msgstr "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISÃO} \\\n" -" --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org -1\n" - -msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}." -msgstr "Devido a um bug aparente em @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISÃO}} (com o espaço) não funcionará; você @emph{deve} usar @option{-v@var{REVISÃO}}." - -msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number." -msgstr "Você pode descobrir @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} pesquisando na interface do mumi em @url{https://issues.guix.gnu.org} pelo nome do seu patch ou lendo o e-mail de confirmação enviado automaticamente pelo Debbugs em resposta a bugs e patches recebidos, que contém o número do bug." - -msgid "Notifying Teams" -msgstr "Notificando equipes" - -msgid "teams" -msgstr "equipes" - -msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}." -msgstr "Se o seu git checkout tiver sido configurado corretamente (@pxref{Configuring Git}), o comando @command{git send-email} notificará automaticamente os membros apropriados da equipe, com base no escopo das suas alterações. Isso depende do script @file{etc/teams.scm}, que também pode ser invocado manualmente se você não usar o comando @command{git send-email} preferencial para enviar patches. Para listar as ações disponíveis do script, você pode invocá-lo por meio do comando @command{etc/teams.scm help}. Para obter mais informações sobre equipes, @pxref{Teams}." - -msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work." -msgstr "Em distros estrangeiras, talvez seja necessário usar @command{./pre-inst-env git send-email} para que @file{etc/teams.scm} funcione." - -msgid "Multiple Patches" -msgstr "Vários Patches" - -msgid "cover letter" -msgstr "carta de apresentação" - -msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!" -msgstr "Embora @command{git send-email} sozinho seja suficiente para um único patch, uma falha infeliz no Debbugs significa que você precisa ter mais cuidado ao enviar vários patches: se você enviá-los todos para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, um novo problema será criado para cada patch!" - -msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}." -msgstr "Ao enviar uma série de patches, é melhor enviar uma ``carta de apresentação'' do Git primeiro, para dar aos revisores uma visão geral da série de patches. Podemos criar um diretório chamado @file{outgoing} contendo nossa série de patches e uma carta de apresentação chamada @file{0000-cover-letter.patch} com @command{git format-patch}." - -msgid "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch -@var{NÚMERO_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter --base=auto\n" - -msgid "@code{git format-patch} accepts a wide range of @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, revision range} specifiers. For example, if you are working in a branch, you could select all commits in your branch starting at @code{master}." -msgstr "@code{git format-patch} aceita uma ampla variedade de especificadores de @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, intervalo de revisão}. Por exemplo, se você estiver trabalhando em um ramo, poderá selecionar todos os commits em seu ramo começando em @code{master}." - -msgid "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch master..@var{MEU_RAMO} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to." -msgstr "Agora podemos enviar @emph{apenas} a carta de apresentação para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, o que criará um problema para o qual podemos enviar o restante dos patches." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # não queremos reenviar isso.\n" - -msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb." -msgstr "Certifique-se de editar o e-mail para adicionar uma linha de assunto e um resumo apropriados antes de enviá-lo. Observe o shortlog e o diffstat gerados automaticamente abaixo do resumo." - -msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address." -msgstr "Depois que o remetente do Debbugs responder ao seu e-mail de carta de apresentação, você poderá enviar os patches reais para o endereço do problema recém-criado." - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" - -msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset." -msgstr "Felizmente, essa dança @command{git format-patch} não é necessária para enviar uma série de patches corrigida, pois já existe um problema para o conjunto de patches." - -msgid "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -msgstr "" -"$ git send-email -@var{NÚMERO_COMMITS} -v@var{REVISÃO} \\\n" -" --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n" - -msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary." -msgstr "Se necessário, você pode usar @option{--cover-letter --annotate} para enviar outra carta de apresentação, por exemplo, para explicar o que mudou desde a última revisão e por que essas mudanças são necessárias." - msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches." msgstr "Esta seção descreve como o projeto Guix rastreia seus relatórios de bugs, envios de patches e ramificações de tópicos." @@ -2298,36 +2199,18 @@ msgstr "Interfaces de usuário do Debbugs" msgid "Ways to interact with Debbugs." msgstr "Maneiras de interagir com Debbugs." -msgid "Debbugs Usertags" -msgstr "Debbugs Marcadores de usuário" - -msgid "Tag reports with custom labels." -msgstr "Marque relatórios com rótulos personalizados." - msgid "Cuirass Build Notifications" msgstr "Notificações de construção de Cuirass" msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds." msgstr "Seja alertado sobre qualquer quebra via feeds RSS." -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "relatórios de bugs, rastreamento" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "envios de patches, rastreamento" - -msgid "issue tracking" -msgstr "rastreamento de problemas" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, sistema de rastreamento de problemas" msgid "Bug reports (@dfn{issues}) and patch submissions (@dfn{pull requests}) are currently tracked at the @uref{https://codeberg.org/guix/guix, project's home at Codeberg}." msgstr "Submissão de bugs (@dfn{issues}) e envios de patches (@dfn{pull requests}) são atualmente monitorados no @uref{https://codeberg.org/guix/guix, a página inicial do projeto no Codeberg}." -msgid "Before May 25th, 2025, bug reports and patches were exclusively tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}; it may still be used for these purposes until December 31st, 2025, after which Codeberg will become the sole option to report new bugs and propose new changes@footnote{Check out @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} for details on this decision.}. With Debbugs, bug reports are sent by email to @email{bug-guix@@gnu.org} and patches are sent to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." -msgstr "Antes de 25 de maio de 2025, relatórios de bugs e patches eram rastreados exclusivamente usando a instância Debbugs em @uref{https://bugs.gnu.org}; ela ainda poderá ser usada para esses propósitos até 31 de dezembro de 2025, quando o Codeberg se tornará a única opção para relatar novos bugs e propor novas alterações. @footnote {Veja @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento de Consenso Guix 002} para obter detalhes sobre esta decisão.} Com o Debbugs, os relatórios de bugs são enviados por e-mail para @email{bug-guix@@gnu.org} e os patches são enviados para @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." - msgid "branching strategy" msgstr "estratégia de ramificação" @@ -2385,6 +2268,9 @@ msgstr "Uma vez que um branch esteja na frente da fila, espere até que tenha pa msgid "Once the branch has been merged, the issue should be closed and the branch deleted." msgstr "Depois que a ramificação for mesclada, o problema deverá ser fechado e a ramificação excluída." +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + msgid "Web interface" msgstr "Interfaces web" @@ -2584,45 +2470,6 @@ msgstr "Para procurar bugs, @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search} pode ser us msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Guia do usuário do Debbugs}, para mais informações sobre esta ferramenta bacana!" -msgid "usertags, for debbugs" -msgstr "usertags, para debbugs" - -msgid "Debbugs usertags" -msgstr "Debuga as tags do usuário" - -msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions." -msgstr "O Debbugs fornece um recurso chamado @dfn{usertags} que permite que qualquer usuário marque qualquer bug com um rótulo arbitrário. Os bugs podem ser pesquisados por usertag, então esta é uma maneira útil de organizar bugs@footnote{A lista de usertags é uma informação pública, e qualquer um pode modificar a lista de usertags de qualquer usuário, então tenha isso em mente se você escolher usar este recurso.}. Se você usa o Emacs Debbugs, o ponto de entrada para consultar usertags existentes é o procedimento @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags}. Para definir um usertag, pressione @samp{C} enquanto consulta um bug dentro do buffer *Guix-Patches* aberto com o buffer @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}, então selecione @code{usertag} e siga as instruções." - -msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." -msgstr "Por exemplo, para visualizar todos os relatórios de bugs (ou patches, no caso de @code{guix-patches}) marcados com a usertag @code{powerpc64le-linux} para o usuário @code{guix}, abra uma URL como a seguinte em um navegador da web: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." - -msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs." -msgstr "Para mais informações sobre como usar usertags, consulte a documentação do Debbugs ou a documentação de qualquer ferramenta que você use para interagir com o Debbugs." - -msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:" -msgstr "No Guix, estamos experimentando usertags para manter o controle de problemas específicos da arquitetura, bem como os revisados. Para facilitar a colaboração, todos os nossos usertags estão associados ao usuário único @code{guix}. Os seguintes usertags existem atualmente para esse usuário:" - -msgid "powerpc64le-linux" -msgstr "powerpc64le-linux" - -msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too." -msgstr "O propósito desta usertag é facilitar a localização dos problemas mais importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}. Atribua esta usertag a bugs ou patches que afetam o @code{powerpc64le-linux}, mas não outros tipos de sistema. Além disso, você pode usá-la para identificar problemas que, por algum motivo, são particularmente importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}, mesmo que o problema afete outros tipos de sistema também." - -msgid "reproducibility" -msgstr "reprodutibilidade" - -msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly." -msgstr "Para problemas relacionados à reprodutibilidade. Por exemplo, seria apropriado atribuir esta usertag a um relatório de bug para um pacote que falha em construir de forma reprodutível." - -msgid "reviewed-looks-good" -msgstr "reviewed-looks-good" - -msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)." -msgstr "Você analisou a série e ela parece boa para você (LGTM)." - -msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means." -msgstr "Se você for um committer e quiser adicionar uma usertag, basta começar a usá-la com o usuário @code{guix}. Se a usertag for útil para você, considere atualizar esta seção do manual para que outros saibam o que sua usertag significa." - msgid "build event notifications, RSS feed" msgstr "criar notificações de eventos, feed RSS" @@ -2660,6 +2507,9 @@ msgstr "" msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build." msgstr "onde cada entrada RSS contém um link para a página de detalhes da compilação do Cuirass associada." +msgid "teams" +msgstr "equipes" + msgid "To organize work on Guix, including but not just development efforts, the project has a set of @dfn{teams}. Each team has its own focus and interests and is the primary contact point for questions and contributions in those areas. A team's primary mission is to coordinate and review the work of individuals in its scope (@pxref{Reviewing the Work of Others}); it can make decisions within its scope, in agreement with other teams whenever there is overlap or a close connection, and in accordance with other project rules such as seeking consensus (@pxref{Making Decisions})." msgstr "Para organizar o trabalho no Guix, incluindo, mas não apenas, os esforços de desenvolvimento, o projeto tem um conjunto de @dfn{equipes}. Cada equipe tem seu próprio foco e interesses e é o principal ponto de contato para perguntas e contribuições nessas áreas. A principal missão de uma equipe é coordenar e revisar o trabalho de indivíduos em seu escopo (@pxref{Reviewing the Work of Others}); ela pode tomar decisões dentro de seu escopo, em acordo com outras equipes sempre que houver sobreposição ou uma conexão próxima, e de acordo com outras regras do projeto, como buscar consenso (@pxref{Making Decisions})." @@ -2933,9 +2783,6 @@ msgstr "Se a série @emph{toda} (contendo vários commits) parecer boa para voc msgid "If you instead want to mark a @emph{single commit} as reviewed (but not the whole series), simply reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}} to that commit message." msgstr "Se você quiser marcar um @emph{único commit} como revisado (mas não a série inteira), basta responder com @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}} para essa mensagem de commit." -msgid "If you are not a committer, you can help others find a @emph{series} you have reviewed more easily by adding a @code{reviewed-looks-good} usertag for the @code{guix} user (@pxref{Debbugs Usertags})." -msgstr "Se você não for um colaborador, pode ajudar outras pessoas a encontrar uma @emph{série} que você revisou mais facilmente adicionando uma usertag @code{reviewed-looks-good} para o usuário @code{guix} (@pxref{Debbugs Usertags})." - msgid "update-guix-package, updating the guix package" msgstr "update-guix-package, atualizando o pacote guix" @@ -4760,6 +4607,9 @@ msgstr "powerpc-linux (sem suporte)" msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." msgstr "processadores PowerPC big-endian de 32 bits, especificamente o PowerPC G4 com suporte AltiVec e kernel Linux-Libre. Esta configuração não é totalmente suportada e não há trabalho em andamento para garantir que esta arquitetura funcione." +msgid "powerpc64le-linux" +msgstr "powerpc64le-linux" + msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" msgstr "processadores little-endian 64 bits Power ISA, kernel Linux-Libre. Isso inclui sistemas POWER9 como o @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, placa-mãe RYF Talos II}. Esta plataforma está disponível como uma \"prévia de tecnologia\": embora seja suportada, substitutos ainda não estão disponíveis na fazenda de construção (@pxref{Substitutes}), e alguns pacotes podem falhar na construção (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Dito isso, a comunidade Guix está trabalhando ativamente para melhorar esse suporte, e agora é um ótimo momento para experimentá-lo e se envolver!" @@ -4802,47 +4652,14 @@ msgstr "instalando Guix de binários" msgid "installer script" msgstr "script de instalação" -msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}." -msgstr "Algumas distribuições GNU/Linux, como openSUSE, Alpine e NixOS fornecem Guix por meio de seus próprios gerenciadores de pacotes. A versão do Guix pode ser mais antiga que @value{VERSION}, mas você pode atualizá-la depois executando @samp{guix pull}." +msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" +msgstr "Quando terminar de instalar o Guix, @pxref{Application Setup} para configurações extras que você pode precisar e @ref{Getting Started} para seus primeiros passos!" -msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." -msgstr "Aconselhamos os administradores de sistema que instalam o Guix, tanto a partir do script de instalação quanto por meio do gerenciador de pacotes nativo de sua distribuição estrangeira, a também ler e seguir regularmente os avisos de segurança, conforme mostrado pelo @command{guix pull}." +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "Configurando o daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." -msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:" -msgstr "Se você estiver executando o Parabola, depois de habilitar o repositório pcr (Parabola Community Repo), você pode instalar o Guix com:" - -msgid "sudo pacman -S guix\n" -msgstr "sudo pacman -S guix\n" - -msgid "Downloading and extracting the binary tarball" -msgstr "Baixando e extraindo o tarball binário" - -msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users" -msgstr "Disponibilizando o comando ‘guix’ para usuários não root" - -msgid "As root, run:" -msgstr "Como root, execute:" - -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" - -msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:" -msgstr "O script para instalar o Guix também está empacotado no Parabola (no repositório pcr). Você pode instalá-lo e executá-lo com:" - -msgid "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" -msgstr "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" +msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users." +msgstr "Disponibilizando o comando @command{guix} para usuários não root." msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source." msgstr "Por padrão, @file{guix-install.sh} configurará o Guix para baixar binários de pacotes pré-construídos, chamados @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), das fazendas de construção do projeto. Se você escolher não permitir isso, o Guix construirá @emph{tudo} a partir da fonte, tornando cada instalação e atualização muito cara. @xref{On Trusting Binaries} para uma discussão sobre por que você pode querer construir pacotes a partir da fonte." @@ -4853,20 +4670,6 @@ msgstr "substitutos, autenticação dela" msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example," msgstr "Para usar substitutos de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} ou um espelho, você deve autorizá-los. Por exemplo," -msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" -msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" - -msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" -msgstr "Quando terminar de instalar o Guix, @pxref{Application Setup} para configurações extras que você pode precisar e @ref{Getting Started} para seus primeiros passos!" - msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "O tarball da instalação binária pode ser (re)produzido e verificado simplesmente executando o seguinte comando na árvore de código-fonte do Guix:" @@ -4892,6 +4695,12 @@ msgstr "Caso você queira desinstalar o Guix, execute o mesmo script com o sinal msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services." msgstr "Com @option{--uninstall}, o script exclui irreversivelmente todos os arquivos Guix, configuração e serviços." +msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}." +msgstr "Algumas distribuições GNU/Linux, como openSUSE, Alpine e NixOS fornecem Guix por meio de seus próprios gerenciadores de pacotes. A versão do Guix pode ser mais antiga que @value{VERSION}, mas você pode atualizá-la depois executando @command{guix pull}." + +msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." +msgstr "Aconselhamos os administradores de sistema que instalam o Guix, tanto a partir do script de instalação quanto por meio do gerenciador de pacotes nativo de sua distribuição estrangeira, a também ler e seguir regularmente os avisos de segurança, conforme mostrado pelo @command{guix pull}." + msgid "daemon" msgstr "daemon" @@ -6495,6 +6304,9 @@ msgstr "Além disso, qualquer transação de pacote pode ser @emph{revertida}. E msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Todos os pacotes no repositório de pacotes podem ser @emph{garbage-collected}. O Guix pode determinar quais pacotes ainda são referenciados por perfis de usuário e remover aqueles que comprovadamente não são mais referenciados (@pxref{Invoking guix gc}). Os usuários também podem remover explicitamente gerações antigas de seus perfis para que os pacotes aos quais eles se referem possam ser coletados." +msgid "reproducibility" +msgstr "reprodutibilidade" + msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix adota uma abordagem @dfn{puramente funcional} para gerenciamento de pacotes, conforme descrito na introdução (@pxref{Introduction}). Cada nome de diretório de pacote @file{/gnu/store} contém um hash de todas as entradas que foram usadas para construir aquele pacote---compilador, bibliotecas, scripts de construção, etc. Essa correspondência direta permite que os usuários tenham certeza de que uma determinada instalação de pacote corresponde ao estado atual de sua distribuição. Também ajuda a maximizar a @dfn{reprodutibilidade da construção}: graças aos ambientes de construção isolados que são usados, uma determinada construção provavelmente produzirá arquivos de bits idênticos quando executada em máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." @@ -8722,7 +8534,7 @@ msgid "To obtain this pinned channel specification, the easiest way is to run @c msgstr "Para obter essa especificação de canal fixado, a maneira mais fácil é executar @command{guix describe} e salvar sua saída no formato @code{channels} em um arquivo, assim:" msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n" -msgstr "guix describe -f channels > channels.scm\n" +msgstr "guix describe -f channels > canais.scm\n" msgid "The resulting @file{channels.scm} file can be passed to the @option{-C} option of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), as in this example:" msgstr "O arquivo @file{channels.scm} resultante pode ser passado para a opção @option{-C} de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) ou @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), como neste exemplo:" @@ -10361,23 +10173,6 @@ msgstr "A distribuição é totalmente @dfn{bootstrapped} e @dfn{auto-contida}: msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "A interface de alto nível para definições de pacotes é implementada nos módulos @code{(guix packages)} e @code{(guix build-system)}. Como exemplo, a definição de pacote, ou @dfn{receita}, para o pacote GNU Hello se parece com isto:" -msgid "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" -msgstr "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" - msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sem ser um especialista em Scheme, o leitor pode ter adivinhado o significado dos vários campos aqui. Esta expressão vincula a variável @code{hello} a um registro @code{} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, Manual de Referência do GNU Guile}). Este objeto de pacote pode ser inspecionado usando procedimentos encontrados no módulo @code{(guix packages)}; por exemplo, @code{(package-name hello)} retorna---surpresa!---@code{\"hello\"}." @@ -10420,6 +10215,12 @@ msgstr "O valor do campo @code{arguments} é uma lista de argumentos passados pa msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "A sequência hash-dois-pontos (@code{#:}) define um @dfn{palavra-chave} em Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, Manual de referência do GNU Guile}) e @code{#:configure-flags} é uma palavra-chave usada para passar um argumento de palavra-chave para o sistema de compilação (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, Manual de referência do GNU Guile})." +msgid "#~" +msgstr "#~" + +msgid "gexp" +msgstr "gexp" + msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we add an input, a reference to the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{} object." msgstr "O campo @code{inputs} especifica entradas para o processo de construção---i.e., dependências de tempo de construção ou tempo de execução do pacote. Aqui, adicionamos uma entrada, uma referência à variável @code{gawk}; @code{gawk} é ele próprio vinculado a um objeto @code{}." @@ -11125,6 +10926,9 @@ msgstr "" msgid "customizing packages" msgstr "personalizando pacotes" +msgid "package variants" +msgstr "variantes de pacotes" + msgid "variants, of packages" msgstr "variantes, de pacotes" @@ -11569,6 +11373,9 @@ msgstr "configure" msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs." msgstr "Esta variável é exportada pelo @code{(guix build-system texlive)}. É usado para compilar os pacotes TeX no modo de lote com um moter especificado. O sistema de compilação configura a variável @env{TEXINPUTS} para encontrar todos os arquivos de fonte TeX na entrada." +msgid "Tip" +msgstr "Dica" + msgid "{Data Type} search-path-specification" msgstr "{Tipo de dados} search-path-specification" @@ -11629,8 +11436,11 @@ msgstr "--no-grafts" msgid "--rounds=@var{n}" msgstr "--rounds=@var{n}" -msgid "package variants" -msgstr "variantes de pacotes" +msgid "package transformation" +msgstr "transformação de pacotes" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "variantes de pacote, transformação" msgid "--with-source=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{fonte}" @@ -12929,6 +12739,9 @@ msgstr "{Tipo de dados} wireguard-peer" msgid "public-key" msgstr "public-key" +msgid "@code{port} (default: @code{8080})" +msgstr "@code{port} (padrão: @code{8080})" + msgid "NFS" msgstr "NFS" @@ -13121,9 +12934,6 @@ msgstr "Serviço Gitile" msgid "{Data Type} gitile-configuration" msgstr "{Tipo de dados} gitile-configuration" -msgid "@code{port} (default: @code{8080})" -msgstr "@code{port} (padrão: @code{8080})" - msgid "{Data Type} joycond-configuration" msgstr "{Tipo de dados} joycond-configuration" @@ -13624,18 +13434,6 @@ msgstr "pacotes @TeX{}" msgid "@LaTeX{} packages" msgstr "pacotes @LaTeX{}" -msgid "Guix provides packages for the @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX, and related typesetting systems, taken from the @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{} Live distribution}. Because @TeX{} Live is so huge and because finding one's way in this maze is tricky, this section provides some guidance on how to deploy the relevant packages to compile @TeX{} and @LaTeX{} documents." -msgstr "Guix provê pacotes para os @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX e sistemas de tipografia afins, retirados da @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribuição @TeX{} Live}. Por conta da @TeX{} Live ser tão grande e encontrar um método neste labirinto é complicado, essa seção providenciará um guia de como implantar os pacotes relevantes para compilar documentos @TeX{} e @LaTeX{}." - -msgid "@TeX{} Live currently comes in two mutually exclusive flavors in Guix:" -msgstr "@TeX{} Live atualmente vem em dois sabores mutualmente excluisvos no Guix:" - -msgid "The ``monolithic'' @code{texlive} package: it comes with @emph{every single @TeX{} Live package} (roughly 4,200), but it is huge---more than 4@tie{}GiB for a single package!" -msgstr "O pacote ``monolítico'' @code{texlive}: vem com @emph{todo pacote único da @TeX{} Live} (rigorosamente 4.200), mas isso é enorme --- mais que 4@tie{}GiB para um único pacote!" - -msgid "A ``modular'' @TeX{} Live distribution, in which you only install the packages you need, whose name is always prefixed with @samp{texlive-}." -msgstr "Uma distribuição ``modular'' da @TeX{} Live, na qual você instala os pacotes que você necessita, cujo nome é sempre prefixado com @samp{texlive-}." - msgid "If needed, you may then complete your system with individual packages, particularly when they belong to a large collection you're not otherwise interested in." msgstr "Se necessário, você pode completar seu sistema com pacotes individuais, principalmente quando eles pertencem a uma coleção grande na qual você não tem interesse." diff --git a/po/doc/guix-manual.ru.po b/po/doc/guix-manual.ru.po index f988fb1194..3bb744c62d 100644 --- a/po/doc/guix-manual.ru.po +++ b/po/doc/guix-manual.ru.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:21+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Contributing" @@ -169,12 +169,6 @@ msgstr "GNU Guix доступен для скачивания на сайте @u msgid "GNU Guix depends on the following packages:" msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:" -msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," -msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile} версии 3.0.x;" - -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "3.0.3 или более поздней;" - msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt} версии" @@ -1591,60 +1585,15 @@ msgstr "Проверьте, собирается ли Guix (@pxref{Building from msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @command{guix pull} with:" msgstr "Убедитесь, что ваши изменения не ломают Guix и имитируйте @command{guix pull} через:" -msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." -msgstr "При публикации патча в рассылке, используйте @samp{[PATCH] @dots{}} в теме письма. Если ваш патч должен быть применён на ветке отличной от @code{master}, допустим @code{core-updates}, укажите её в теме как @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." - -msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." -msgstr "Когда отправите свой самый первый патч на @email{guix-patches@@gnu.org}, ожидайте некоторой задержки. Вам нужно подождать, пока вы не получите подтверждение с присвоенным номером отслеживания. Дальнейшие подтверждения не следует откладывать." - -msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." -msgstr "Когда баг исправлен, пожалуйста, закройте тему, отправив сообщение на @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." - msgid "Configuring Git" msgstr "Конфигурирование Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "Отправка пакета исправлений" - msgid "git configuration" msgstr "Конфигурирование Git" -msgid "git format-patch" -msgstr "git format-patch" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Если вы ещё этого не сделали, вы можете установить имя и адрес электронной почты, которые будут ассоциированы с вашими коммитами (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}).\tЕсли вы хотите использовать другое имя или почту только для коммитов в этом репозитории, вы можете использовать @command{git config --local} или отредактировать @file{.git/config} в репозитории вместо @file{~/.gitconfig}." -msgid "patch series" -msgstr "группы патчей" - -msgid "Warning" -msgstr "Предупреждение" - -msgid "Single Patches" -msgstr "Одиночные патчи" - -msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." -msgstr "Команда @command{git send-email} - лучший способ отправки как отдельных патчей, так и серий патчей (@pxref{Multiple Patches}) в список рассылки Guix. Отправка патчей в виде вложений по электронной почте может затруднить их просмотр в некоторых почтовых клиентах, а команда @command{git diff} не хранит метаданные коммитов." - -msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:" -msgstr "Следующая команда создаст письмо с патчем из последнего коммита, откроет его в вашем @var{EDITOR} или @var{VISUAL} для редактирования и отправит его в список рассылки Guix для рассмотрения и объединения. Если вы уже настроили Git согласно @xref{Конфигурирование Git}, вы можете просто использовать:" - -msgid "$ git send-email --annotate -1\n" -msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" - -msgid "bug reports, tracking" -msgstr "сообщения об ошибке, отслеживание" - -msgid "patch submissions, tracking" -msgstr "отправка патча, отслеживание" - -msgid "issue tracking" -msgstr "отслеживание заявок об ошибках" - msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, система отслеживания ошибок" @@ -1654,6 +1603,9 @@ msgstr "стратегия ветвления" msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "стратегия планирования пересборки" +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Для просмотра вопросов доступен веб-интерфейс (на самом деле даже @emph{два} веб-интерфейса):" @@ -1681,12 +1633,6 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} для подробной информации об этом полезном инструменте!" -msgid "powerpc64le-linux" -msgstr "aarch64-linux" - -msgid "reproducibility" -msgstr "воспроизводимость" - msgid "commit access, for developers" msgstr "доступ для отправки коммитов, для разработчиков" @@ -3052,73 +2998,94 @@ msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support msgstr "Этот подход является принципиальным, на нём основаны ключевые особенностей Guix: поддержка транзакционного обновления пакета и откаты, установка для отдельного пользователя, сборка мусора от пакетов (@pxref{Features})." msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System." -msgstr "Guix поставляется с дистрибутивом системы GNU, полностью состоящим из свободного программного обеспечения @footnote{Термин ``свободного'' здесь относится к @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html,свобода, предоставляемая пользователям этого программного обеспечения}.}. Дистрибутив можно установить отдельно (@pxref{System Installation}), но также можно установить Guix в качестве пакетного менеджера поверх установленной системы GNU/Linux (@pxref{Installation}). Когда нам нужно провести различие между ними, мы называем самодостаточный дистрибутив Guix@tie{}System." +msgstr "Guix поставляется с дистрибутивом операционной системы GNU, полностью состоящим из свободного программного обеспечения@footnote{Термин ``свободное'' здесь относится к @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html,свободе пользователей этого программного обеспечения}.}. Дистрибутив можно установить отдельно (@pxref{System Installation}), но также можно установить Guix в качестве пакетного менеджера поверх существующей системы GNU/Linux (@pxref{Installation}). Чтобы различать эти варианты, мы называем отдельный дистрибутив --- Guix@tie{}System." msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" -msgstr "Дистрибутив предоставляет основные пакеты GNU, такие как GNU libc, GCC и Binutils, а также многие приложения GNU и не-GNU. Полный список доступных пакетов можно просмотреть по @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,онлайн} или запустив @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" +msgstr "В состав дистрибутива входят основные пакеты GNU, такие как GNU libc, GCC и Binutils, а также множество приложений --- как входящих в GNU, так и не-GNU. Полный список доступных пакетов можно просмотреть @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,на сайте} или запустив @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" msgid "guix package --list-available\n" msgstr "guix package --list-available\n" msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom." -msgstr "Наша цель --- предоставить состоящий на 100% из свободного программного обеспечения рабочий дистрибуив Linux или другие варианты GNU. Мы ориентируемся на продвижении и полноценной интеграции компонентов GNU и поддержке программ и утилит, которые помогают пользователям реализовать их свободы." +msgstr "Наша цель --- предоставить практичный, полностью свободный дистрибутив систем GNU на базе Linux и других ядер, нацеленный на продвижение и тесную интеграцию компонентов GNU, а также на развитие программ и инструментов, помогающих пользователям в полной мере распоряжаться своей свободой." msgid "Packages are currently available on the following platforms:" -msgstr "Пакеты в данные момент доступны для следующих платформ:" +msgstr "В данный момент пакеты доступны на следующих платформах:" msgid "x86_64-linux" msgstr "x86_64-linux" msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel." -msgstr "архитектура Intel/AMD @code{x86_64} с ядром Linux-Libre." +msgstr "64-разрядная архитектура Intel/AMD @code{x86_64} с ядром Linux-Libre." msgid "i686-linux" msgstr "i686-linux" msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel." -msgstr "архитектура Intel 32-bit (IA32) с ядром Linux-Libre." +msgstr "32-разрядная архитектура Intel (IA32) с ядром Linux-Libre." msgid "armhf-linux" msgstr "armhf-linux" msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel." -msgstr "архитектура ARMv7-A с hard float, Thumb-2 и NEON, использующая двоичный интерфейс приложений EABI hard-float (ABI), с ядром Linux-Libre." +msgstr "32-разрядная архитектура ARMv7-A с аппаратной поддержкой вычислений с плавающей запятой (hard-float), Thumb-2 и NEON, использующая двоичный интерфейс приложений (ABI) EABI hard-float, с ядром Linux-Libre." msgid "aarch64-linux" msgstr "aarch64-linux" msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel." -msgstr "процессоры little-endian 64-bit ARMv8-A с ядром Linux-Libre." +msgstr "64-разрядные процессоры ARMv8-A с обратным порядком байтов (little-endian) и ядром Linux-Libre." msgid "i586-gnu" msgstr "i586-gnu" msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)." -msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 32 битной архитектуре Intel (IA32)." +msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 32-разрядной архитектуре Intel (IA32)." msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!" -msgstr "Эта конфигурация является экспериментальной и находится в разработке. Самый простой способ попробовать - настроить экземпляр @code{hurd-vm-service-type} на вашем GNU/Linux компьютере (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, о том, как помочь!" +msgstr "Данная конфигурация является экспериментальной и находится в разработке. Проще всего попробовать её, настроив экземпляр службы @code{hurd-vm-service-type} в вашей системе GNU/Linux (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, чтобы узнать, как помочь проекту!" + +msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the @code{x86_64} Intel/AMD 64-bit architecture." +msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 64-разрядной архитектуре Intel/AMD @code{x86_64}." + +msgid "This configuration is even more experimental and under heavy upstream development." +msgstr "Данная конфигурация находится на ещё более ранней экспериментальной стадии и активно разрабатывается в основном проекте (upstream)." + +msgid "mips64el-linux (unsupported)" +msgstr "mips64el-linux (не поддерживается)" msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available." -msgstr "64-разрядные little-endian процессоры MIPS порядком байтов, в частности серии Loongson, n32 ABI и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация больше не поддерживается полностью; в частности, фермы сборки проекта больше не предоставляют замены этой архитектуре." +msgstr "64-разрядные процессоры MIPS с обратным порядком байтов (little-endian), в частности серии Loongson, использующие n32 ABI и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация больше не поддерживается в полной мере; в частности, работа по обеспечению её работоспособности в данный момент не ведётся. Если кто-то решит возродить поддержку этой архитектуры, исходный код по-прежнему доступен." + +msgid "powerpc-linux (unsupported)" +msgstr "powerpc-linux (не поддерживается)" msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." -msgstr "32-битные big-endian процессоры PowerPC, в частности PowerPC G4 с поддержкой AltiVec, и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация не поддерживается полностью, и работа по обеспечению работоспособности этой архитектуры не ведется." +msgstr "32-разрядные процессоры PowerPC с прямым порядком байтов (big-endian), в частности PowerPC G4 с поддержкой AltiVec, и ядро Linux-Libre. Данная конфигурация не поддерживается полностью, и работа по обеспечению работоспособности этой архитектуры не ведётся." + +msgid "powerpc64le-linux" +msgstr "powerpc64le-linux" + +msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" +msgstr "64-разрядные процессоры архитектуры Power ISA с обратным порядком байтов (little-endian) и ядром Linux-Libre. Сюда входят системы на базе POWER9, такие как @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, материнская плата Talos II (сертифицированная RYF)}. Данная платформа доступна в режиме «предварительного ознакомления» (technology preview): хотя она и поддерживается, подстановки (@pxref{Substitutes}) пока недоступны на ферме сборки, а некоторые пакеты могут не собираться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над развитием поддержки данной архитектуры, и сейчас --- отличное время, чтобы попробовать её и принять участие в разработке!" + +msgid "riscv64-linux" +msgstr "riscv64-linux" msgid "little-endian 64-bit RISC-V processors, specifically RV64GC, and Linux-Libre kernel. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" -msgstr "64-битные little-endian процессоры RISC-V, в частности RV64GC, и ядро Linux-Libre. Эта платформа доступна как \"предварительный просмотр технологий\": хотя она поддерживается, заменители пока недоступны из фермы сборки (@pxref{Substitutes}), и некоторые пакеты могут не собраться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над улучшением этой поддержки, и сейчас самое время попробовать ее и принять участие!" +msgstr "64-разрядные процессоры RISC-V с обратным порядком байтов (little-endian), в частности RV64GC, и ядро Linux-Libre. Данная платформа доступна в режиме «предварительного ознакомления»: хотя она и поддерживается, подстановки (@pxref{Substitutes}) пока недоступны на ферме сборки, а некоторые пакеты могут не собираться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над развитием поддержки данной архитектуры, и сейчас --- самое время попробовать её и принять участие в разработке!" msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice." -msgstr "Пользуясь Guix@tie{}System, вы @emph{объявляете} все аспекты конфигурации системы, а Guix заботится об инстанцировании конфигурации в транзакционном, воспроизводимом и безэталонном режимах (@pxref{System Configuration}). Система Guix использует ядро Linux-libre, систему инициализации Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), хорошо известные утилиты и тулчейны GNU, а также графическое окружение или системные службы по вашему выбору." +msgstr "В Guix@tie{}System вы @emph{описываете} все аспекты конфигурации операционной системы, а Guix берет на себя её развёртывание --- атомарное, воспроизводимое и не зависящее от состояния системы (@pxref{System Configuration}). Guix@tie{}System использует ядро Linux-Libre, систему инициализации Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, Руководство GNU Shepherd}), стандартные утилиты и базовый инструментарий GNU, а также графическое окружение или системные службы на ваш выбор." msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} and @code{riscv64-linux}." -msgstr "Система Guix доступна на всех перечисленных платформах, кроме @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} и @code{riscv64-linux}." +msgstr "Guix@tie{}System доступна на всех перечисленных платформах, кроме @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} и @code{riscv64-linux}." msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}." msgstr "Информация о портировании на другие архитектуры и ядра доступна в @pxref{Porting}." msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help." -msgstr "Дистрибутив созаётся совместными усилиями, приглашаем вас! См. @xref{Contributing}, чтобы узнать о том, как вы можете помочь." +msgstr "Развитие этого дистрибутива --- плод совместных усилий, и мы приглашаем вас присоединиться! @xref{Contributing}, чтобы узнать, как вы можете помочь." msgid "installing Guix" msgstr "Установка Guix" @@ -3126,14 +3093,20 @@ msgstr "Установка Guix" msgid "foreign distro" msgstr "дистрибутив GNU/Linux, отличный от Guix System" +msgid "You can install the package management tool Guix on top of an existing GNU/Linux or GNU/Hurd system@footnote{Hurd support is currently limited.}, referred to as a @dfn{foreign distro}. If, instead, you want to install the complete, standalone GNU system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. This section is concerned only with the installation of Guix on a foreign distro." +msgstr "Менеджер пакетов Guix можно установить поверх обычной системы GNU/Linux или GNU/Hurd@footnote{Поддержка Hurd на данный момент ограничена.} --- в этом случае её называют @dfn{сторонним дистрибутивом}. Если же вам нужен самостоятельный дистрибутив системы GNU --- Guix@tie{}System, перейдите к разделу @pxref{System Installation}. Этот раздел посвящён только установке Guix в стороннем дистрибутиве." + +msgid "This section only applies to systems without Guix. Following it for existing Guix installations will overwrite important system files." +msgstr "Этот раздел относится только к системам, где Guix ещё не установлен. Выполнение этих инструкций в системах с уже установленным Guix приведёт к перезаписи важных системных файлов." + msgid "directories related to foreign distro" msgstr "директории относящиеся к чужому дистрибутиву" msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched." -msgstr "При установке на чужой дистрибутив GNU@tie{}Guix дополняет доступные утилиты без внесения помех. Его данные живут только в двух директориях --- обычно @file{/gnu/store} и @file{/var/guix}; другие файлы вашей системы, как @file{/etc}, остаются нетронутыми." +msgstr "При установке в стороннем дистрибутиве GNU@tie{}Guix дополняет имеющиеся инструменты, не конфликтуя с ними. Все его данные располагаются исключительно в двух каталогах --- обычно это @file{/gnu/store} и @file{/var/guix}; остальные системные файлы, такие как @file{/etc}, остаются нетронутыми." msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." -msgstr "Установленный Guix можно обновлять командой @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." +msgstr "После установки Guix можно обновлять командой @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgid "installing Guix from binaries" msgstr "установка Guix из бинарных файлов" @@ -3141,39 +3114,50 @@ msgstr "установка Guix из бинарных файлов" msgid "installer script" msgstr "скрипт установки" -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" +msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})." +msgstr "В этом разделе описана установка Guix из самостоятельного архива (tarball), содержащего бинарные файлы Guix и всех его зависимостей. Зачастую это быстрее установки из исходных кодов, которая описана в разделе (@pxref{Building from Git})." + +msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required." +msgstr "Сценарий оболочки @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} автоматизирует процесс установки бинарных файлов. Для работы @file{guix-install.sh} требуются Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget и Xz. В системах с systemd также требуется утилита @command{newgidmap} из пакета @code{uidmap}." + +msgid "To install Guix on top of your GNU/Linux system, run the following commands as root:" +msgstr "Чтобы установить Guix поверх вашей системы GNU/Linux, выполните следующие команды от имени root:" + +msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" +msgstr "Завершив установку Guix, @pxref{Application Setup} по вопросам возможной дополнительной настройки, а также @ref{Getting Started}, чтобы сделать первые шаги!" + +msgid "The script goes through the following steps:" +msgstr "Сценарий выполняет следующие шаги:" + +msgid "Downloading the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on---@pxref{GNU Distribution}) and extracting it." +msgstr "Загрузка бинарного архива из @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (где @code{x86_64-linux} можно заменить на @code{i686-linux} для 32-разрядных машин i686 с уже запущенным ядром Linux и т.д. --- @pxref{GNU Distribution}) и его распаковка." + +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "Настройка демона сборки (@pxref{Setting Up the Daemon})." + +msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users." +msgstr "Предоставление доступа к команде @command{guix} обычным пользователям (без прав root)." + +msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})." +msgstr "Настройка серверов подстановок (@pxref{Official Substitute Servers})." + +msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source." +msgstr "По умолчанию @file{guix-install.sh} настраивает Guix на получение бинарных сборок, называемых @dfn{подстановками} (@pxref{Substitutes}), с официальных ферм сборки. Если вы запретите это, Guix будет собирать @emph{всё} из исходных кодов, что сделает любую установку или обновление крайне долгими. @xref{On Trusting Binaries}, чтобы узнать, зачем может понадобиться самостоятельная сборка." msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "авторизация, подстановок" -msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" -msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" +msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example," +msgstr "Чтобы использовать подстановки с @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} или зеркала, их необходимо авторизовать. Например:" msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" -msgstr "Архив для бинарной установки может быть воспроизведён (повторён) и проверен простым запуском следующей команды в дереве исходников Guix:" +msgstr "Бинарный установочный архив можно (вос)создать и проверить, просто выполнив следующую команду в дереве исходного кода Guix:" msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgid "...@: which, in turn, runs:" -msgstr "..., что в свою очередь, выполнит:" +msgstr "..., что, в свою очередь, запустит:" msgid "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" @@ -3185,23 +3169,65 @@ msgstr "" msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool." msgstr "@xref{Invoking guix pack} для подробной информации об этом полезном инструменте." +msgid "Should you eventually want to uninstall Guix, run the same script with the @option{--uninstall} flag:" +msgstr "Если в дальнейшем вы захотите удалить Guix, запустите этот же скрипт с флагом @option{--uninstall}:" + +msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services." +msgstr "С флагом @option{--uninstall} скрипт безвозвратно удаляет все файлы, конфигурацию и сервисы Guix." + +msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}." +msgstr "Некоторые дистрибутивы GNU/Linux, такие как openSUSE, Alpine и NixOS, предоставляют Guix через свои пакетные менеджеры. Версия Guix может быть старее @value{VERSION}, но вы сможете обновить её впоследствии, запустив @command{guix pull}." + +msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." +msgstr "Мы рекомендуем системным администраторам, устанавливающим Guix с помощью установочного скрипта или через штатный пакетный менеджер стороннего дистрибутива, также регулярно читать уведомления о безопасности, отображаемые командой @command{guix pull}, и следовать им." + msgid "daemon" msgstr "демон" +msgid "During installation, the @dfn{build daemon} that must be running to use Guix has already been set up and you can run @command{guix} commands in your terminal program, @pxref{Getting Started}:" +msgstr "В процессе установки @dfn{демон сборки}, который должен быть запущен для использования Guix, уже был настроен, и вы можете запускать команды @command{guix} в терминале, @pxref{Getting Started}:" + +msgid "If this runs through without error, feel free to skip this section. You should continue with the following section, @ref{Application Setup}." +msgstr "Если всё прошло без ошибок, можете пропустить этот раздел. Переходите к следующему разделу, @ref{Application Setup}." + +msgid "However, now would be a good time to replace outdated daemon versions, tweak it, perform builds on other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}), or start it manually in special environments like ``chroots'' (@pxref{Chrooting into an existing system}) or WSL (not needed for WSL images created with Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). If you want to know more or optimize your system, this section is worth reading." +msgstr "Тем не менее, сейчас подходящий момент, чтобы заменить устаревшие версии демона, настроить его, выполнять сборку на других машинах (@pxref{Daemon Offload Setup}) или запустить его вручную в специальных окружениях, таких как chroot (@pxref{Chrooting into an existing system}) или WSL (это не требуется для образов WSL, созданных с помощью Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). Если вы хотите узнать больше или оптимизировать свою систему, этот раздел стоит прочесть." + msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the build daemon, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do." -msgstr "Такие операции, как сборка пакета или запуск сборщика мусора, выполняются запуском специальных процесса --- демона сборки --- по запросам клиентов. Только демон имеет доступ к складу и его базе данных. Так что операции управления складом выполняются с помощью демона. Например, инструменты командной строки, как @command{guix package} и @command{guix build}, обычно взаимодействуют с демоном через удалённый вызов процедур (RPC) и сообщают, что необходимо сделать." +msgstr "Такие операции, как сборка пакета или запуск сборщика мусора, выполняются специальным процессом — демоном сборки — по запросам клиентов. Только этот демон имеет доступ к хранилищу и связанной с ним базе данных. Таким образом, любая операция, изменяющая хранилище, проходит через демона. Например, инструменты командной строки, такие как @command{guix package} и @command{guix build}, взаимодействуют с демоном (посредством удалённого вызова процедур), чтобы сообщить ему, что необходимо сделать." + +msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. @xref{Substitutes} for how to allow the daemon to download pre-built binaries." +msgstr "В следующих разделах объясняется, как подготовить окружение демона сборки. @pxref{Substitutes}, чтобы узнать, как разрешить демону скачивать готовые бинарные файлы." msgid "build environment" msgstr "окружение сборки" +msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users." +msgstr "При стандартной многопользовательской установке Guix и его демон — программа @command{guix-daemon} — устанавливаются системным администратором. Непривилегированные пользователи могут использовать инструменты Guix для сборки пакетов или иного обращения к хранилищу, а демон выполняет эти действия от их имени, обеспечивая целостность хранилища и позволяя пользователям совместно использовать собранные пакеты." + +msgid "There are currently two ways to set up and run the build daemon:" +msgstr "В настоящее время существует два способа настройки и запуска демона сборки:" + +msgid "running @command{guix-daemon} as ``root'', letting it run build processes as unprivileged users taken from a pool of build users---this is the historical approach;" +msgstr "запуск @command{guix-daemon} от имени ``root'' с выполнением процессов сборки от имени непривилегированных пользователей из пула сборки — это исторический подход;" + +msgid "running @command{guix-daemon} as a separate unprivileged user, relying on Linux's @dfn{unprivileged user namespace} functionality to set up isolated environments---this is the option chosen when installing Guix on a systemd-based distribution with the installation script (@pxref{Binary Installation})." +msgstr "запуск @command{guix-daemon} от имени отдельного непривилегированного пользователя с использованием механизма Linux @dfn{unprivileged user namespace} (непривилегированные пространства имён пользователей) для создания изолированных окружений — этот вариант выбирается при установке Guix с помощью скрипта установки в дистрибутивах на базе systemd (@pxref{Binary Installation})." + +msgid "The sections below describe each of these two configurations in more detail and summarize the kind of build isolation they provide." +msgstr "В следующих разделах эти две конфигурации описаны подробнее и даётся обзор того, какую изоляцию сборки они обеспечивают." + +msgid "Daemon Running as Root" +msgstr "Запуск демона от имени root" + msgid "build users" msgstr "пользователи сборки" msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})." -msgstr "Когда @command{guix-daemon} запущен от @code{root}, возможно, из соображений безопасности вы не примете того, что процессы сборки пакетов тоже выполняются от @code{root}. Чтобы избежать этого, необходимо создать специальных @dfn{пользователей для сборки}. Ими будет пользоваться процесс сборки, запускаемый демоном. Наличие нескольких таких пользователей позволит демону запускать отдельные процессы сборки под отдельными UID, что гарантирует, что они не будут помехой друг другу --- важная особенность, учитывая, что сборка рассматривается как чистая функция (@pxref{Introduction})." +msgstr "Когда @command{guix-daemon} запущен от имени @code{root}, по очевидным соображениям безопасности нежелательно, чтобы сами процессы сборки пакетов также выполнялись от имени @code{root}. Чтобы этого избежать, следует создать специальный пул @dfn{пользователей сборки} (build users), которые будут использоваться процессами сборки, запущенными демоном. Наличие нескольких таких пользователей позволяет демону запускать разные процессы сборки под отдельными UID; это гарантирует, что они не будут влиять друг на друга. Эта особенность принципиально важна, поскольку сборка рассматривается как чистая функция (@pxref{Introduction})." msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):" -msgstr "В системе GNU/Linux набор пользователей для сборки может быть создан так (используя синтаксис команды Bash @code{shadow}):" +msgstr "В системе GNU/Linux пул пользователей сборки можно создать так (используя синтаксис Bash и команды @code{shadow}):" msgid "" "# groupadd --system guixbuild\n" @@ -3223,11 +3249,26 @@ msgstr "" " done\n" msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." -msgstr "Число пользователей для сборки определяет, сколько задач сборки может быть запущено параллельно. Это задаётся опцией @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Чтобы использовать @command{guix system vm} и подобные, вам потребуется добавить пользователей для сборки в группу @code{kvm}, так чтобы они имели доступ к @file{/dev/kvm}, используя @code{-G guixbuild,kvm} вместо @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." +msgstr "Количество пользователей сборки определяет, сколько задач может выполняться параллельно в соответствии с опцией @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Чтобы использовать @command{guix system vm} и сопутствующие команды, может потребоваться добавить пользователей сборки в группу @code{kvm}, чтобы они имели доступ к @file{/dev/kvm}; для этого используйте @code{-G guixbuild,kvm} вместо @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." + +msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, copying the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file to @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, copy the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file to @file{/etc/init}.}:" +msgstr "После этого программу @code{guix-daemon} можно запустить от имени @code{root} следующей командой@footnote{Если на вашей машине используется система инициализации systemd, копирование файла @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} в @file{/etc/systemd/system} обеспечит автоматический запуск @command{guix-daemon}. Аналогично, если на машине используется система инициализации Upstart, скопируйте файл @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} в @file{/etc/init}.}:" msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" +msgid "In this setup, @file{/gnu/store} is owned by @code{root}." +msgstr "При такой конфигурации @file{/gnu/store} принадлежит @code{root}." + +msgid "Daemon Running Without Privileges" +msgstr "Запуск демона без привилегий" + +msgid "The second and preferred option is to run @command{guix-daemon} @emph{as an unprivileged user}. It has the advantage of reducing the harm that can be done should a build process manage to exploit a vulnerability in the daemon. This option requires the use of Linux's unprivileged user namespace mechanism; today it is available and enabled by most GNU/Linux distributions but can still be disabled. The installation script automatically determines whether this option is available on your system (@pxref{Binary Installation})." +msgstr "Второй и наиболее предпочтительный вариант — запуск @command{guix-daemon} @emph{от имени непривилегированного пользователя}. Его преимущество заключается в снижении возможного ущерба в случае, если процессу сборки удастся воспользоваться уязвимостью в демоне. Этот вариант требует использования механизма Linux — @dfn{непривилегированных пространств имён пользователей} (unprivileged user namespaces); сегодня этот функционал доступен и включён в большинстве дистрибутивов GNU/Linux, но всё же может быть отключён. Установочный скрипт автоматически определяет, доступен ли этот вариант в вашей системе (@pxref{Binary Installation})." + +msgid "When using this option, you only need to create one user account, and @command{guix-daemon} will run with the authority of that account:" +msgstr "При использовании этого варианта вам достаточно создать всего одну учётную запись, и @command{guix-daemon} будет работать от её имени:" + msgid "" "# groupadd --system guix-daemon\n" "# useradd -g guix-daemon -G guix-daemon \\\n" @@ -3241,9 +3282,62 @@ msgstr "" " -c \"Guix daemon privilege separation user\" \\\n" " --system guix-daemon\n" +msgid "If the @command{nologin} binary is not found by @command{which nologin}, you may need to specify its path manually. This will usually be @file{/sbin/nologin} or @file{/usr/sbin/nologin}." +msgstr "Если команда @command{which nologin} не находит исполняемый файл @command{nologin}, вам может потребоваться указать путь к нему вручную. Обычно это @file{/sbin/nologin} или @file{/usr/sbin/nologin}." + +msgid "In this configuration, @file{/gnu/store} is owned by the @code{guix-daemon} user." +msgstr "При такой конфигурации @file{/gnu/store} принадлежит пользователю @code{guix-daemon}." + +msgid "Migrating to the Unprivileged Daemon" +msgstr "Переход на непривилегированный демон" + +msgid "To switch an existing installation to the unprivileged execution mode, a number of steps must be taken: creating a new dedicated @code{guix-daemon} user account, changing ownership of the relevant files to @code{guix-daemon}, and ensuring that the @command{guix-daemon} program runs as @code{guix-daemon}." +msgstr "Для перевода существующей установки в непривилегированный режим работы необходимо выполнить ряд действий: создать новую выделенную учётную запись @code{guix-daemon}, сменить владельца соответствующих файлов на пользователя @code{guix-daemon} и обеспечить запуск программы @command{guix-daemon} от имени этого пользователя." + +msgid "On Guix System, these steps are carried out automatically when you set the @code{privileged?} field of the @code{guix-configuration} record to @code{#f} and reconfigure (@pxref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}})." +msgstr "В Guix System эти шаги выполняются автоматически: достаточно в блоке @code{guix-configuration} установить для поля @code{privileged?} значение @code{#f} и переконфигурировать систему (@pxref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}})." + +msgid "However, on a foreign distribution, the process is manual. The following paragraphs describe what you need to do." +msgstr "Однако в сторонних дистрибутивах этот процесс выполняется вручную. Ниже описано, что именно для этого необходимо сделать." + +msgid "Follow the instructions below only after making sure you have a recent version of @command{guix-daemon} with support for unprivileged execution." +msgstr "Следуйте инструкциям ниже только после того, как убедитесь, что у вас установлена актуальная версия @command{guix-daemon} с поддержкой непривилегированного запуска." + +msgid "File ownership can be changed, after stopping the daemon, by running the following commands as root (the @command{chown} can take a while if there are many files in @file{/gnu/store}):" +msgstr "Сменить владельца файлов можно после остановки демона, выполнив от имени @code{root} следующие команды (учтите, что выполнение @command{chown} может занять некоторое время, если в @file{/gnu/store} много файлов):" + +msgid "" +"# Make the store writable, in case the systemd 'gnu-store.mount'\n" +"# unit made it read-only.\n" +"mount -o remount,rw /gnu/store\n" +"\n" +msgstr "" +"# Сделать хранилище доступным для записи, на случай если юнит systemd\n" +"# 'gnu-store.mount' перевёл его в режим только для чтения.\n" +"mount -o remount,rw /gnu/store\n" +"\n" + +msgid "If your system uses the systemd service manager, running the daemon as @code{guix-daemon} will be a matter of copying the relevant configuration files---make sure to review any changes you might have made in your own @file{.service} files before overwriting them:" +msgstr "Если в вашей системе используется менеджер служб systemd, то запуск демона от имени @code{guix-daemon} сводится к копированию соответствующих файлов конфигурации — только не забудьте перед перезаписью проверить, не вносили ли вы ранее изменений в свои файлы @file{.service}:" + +msgid "If your system has AppArmor enabled, @pxref{AppArmor Support}." +msgstr "Если в вашей системе включён AppArmor, @pxref{AppArmor Support}." + +msgid "The commands above assume that @command{guix pull} was run for the root user. You can check whether this is the case by running this command:" +msgstr "Приведённые выше команды подразумевают, что команда @command{guix pull} выполнялась от имени пользователя root. Проверить, так ли это, можно с помощью следующей команды:" + +msgid "If that command does not show the @code{User=guix-daemon} line, then run @command{guix pull} as the root user." +msgstr "Если в выводе этой команды нет строки @code{User=guix-daemon}, выполните @command{guix pull} от имени пользователя root." + +msgid "The Isolated Build Environment" +msgstr "Изолированная среда сборки" + msgid "chroot" msgstr "chroot" +msgid "In both cases, privileged and unprivileged, the daemon starts build processes without privileges in an @emph{isolated} or @emph{hermetic} build environment---a ``chroot''. On GNU/Linux, by default, the build environment contains nothing but:" +msgstr "В обоих случаях — как в привилегированном, так и в непривилегированном — демон запускает процессы сборки без привилегий в @emph{изолированном} или @emph{герметичном} среде сборки (в ``chroot''). В GNU/Linux по умолчанию среда сборки не содержит ничего, кроме:" + msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};" msgstr "минимальный состав директории @code{/dev}, созданной максимально независимо от исходной @code{/dev}@footnote{\"Максимально\", потому что файлы, доступные в chroot под @code{/dev}, могут быть созданы только, если машина их имеет};" @@ -3262,8 +3356,14 @@ msgstr "@file{/etc/hosts} с записью, которая адресует @co msgid "a writable @file{/tmp} directory." msgstr "директория @file{/tmp}, доступная для записи." +msgid "The chroot does not contain a @file{/home} directory, and the @env{HOME} environment variable is set to the non-existent @file{/homeless-shelter}. This helps to highlight inappropriate uses of @env{HOME} in the build scripts of packages." +msgstr "В среде chroot отсутствует директория @file{/home}, а переменная среды @env{HOME} указывает на несуществующий путь @file{/homeless-shelter}. Это помогает выявить случаи некорректного использования @env{HOME} в сценариях сборки пакетов." + +msgid "All this is usually enough to ensure details of the environment do not influence build processes. In some exceptional cases where more control is needed---typically over the date, kernel, or CPU---you can resort to a virtual build machine (@pxref{build-vm, virtual build machines})." +msgstr "Всего этого обычно достаточно, чтобы особенности среды не влияли на процессы сборки. В некоторых исключительных случаях, когда требуется более полный контроль — как правило, над датой, ядром или процессором — можно прибегнуть к виртуальной машине для сборки (@pxref{build-vm, виртуальные машины для сборки})." + msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree." -msgstr "Можно указать директорию, в которую демон сохраняет деревья сборки через переменную окружения @code{TMPDIR}. Однако дерево сборки внутри chroot всегда называется @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, где @var{name} - это имя деривации, то есть, например, @code{coreutils-8.24}. Так значение @code{TMPDIR} не проникает внутрь окружения сборки, что предотвращает расхождения и случаях, когда процессы сборки имеют иные имена их деревьев сборки." +msgstr "Можно указать директорию, в которую демон сохраняет деревья сборки, через переменную среды @code{TMPDIR}. Однако внутри chroot дерево сборки всегда называется @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, где @var{name} --- это имя деривации (например, @code{coreutils-8.24}). Благодаря этому значение @code{TMPDIR} не проникает внутрь среды сборки, что позволяет избежать расхождений в тех случаях, когда процессы сборки фиксируют пути к своему дереву сборки." msgid "http_proxy" msgstr "http_proxy" @@ -3272,7 +3372,7 @@ msgid "https_proxy" msgstr "https_proxy" msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})." -msgstr "Демон также уважаем переменную окружения @code{http_proxy}, когда выполняет скачивание по HTTP как для дериваций с фиксированным результатом (@pxref{Derivations}), так и для подстановок (@pxref{Substitutes})." +msgstr "Демон также учитывает переменные среды @env{http_proxy} и @env{https_proxy} при выполнении загрузок по протоколам HTTP и HTTPS, будь то деривации с фиксированным выходом (@pxref{Derivations}) или подстановки (@pxref{Substitutes})." msgid "Using the Offload Facility" msgstr "Использование функционала разгрузки" @@ -4685,6 +4785,9 @@ msgstr "Команда предоставляет обязательные оп msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Все пакеты на складе могут быть @emph{собраны как мусор}. Guix может определить, какие пакеты всё ещё используются профилями пользователей, и удалить те, которые однозначно больше не используются (@pxref{Invoking guix gc}). Также пользователи могут явно удалить старые поколения (generations) их профилей, поэтому пакеты, на которые ссылались старые профили, могут быть удалены." +msgid "reproducibility" +msgstr "воспроизводимость" + msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix реализует @dfn{чисто функциональный} подход к управлению пакетами, как описано во введении (@pxref{Introduction}). В @file{/gnu/store} имя директории каждого пакета содержит хеш всех входных данных, которые использовались при сборке пакета: компилятор, библиотеки, скрипты сборки и т.д. Это прямое соответствие позволяет пользователям убедиться, что данная установка пакета соответствует текущему состоянию дистрибутива. Также это помогает улучшить @dfn{воспроизводимость сборки}: благодаря изолированному окружению сборки, которая используется при установке пакета, результат сборки содержит точно такие же файлы на разных машинах (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." @@ -7615,23 +7718,6 @@ msgstr "Дистрибутив полностью @dfn{bootstrapped} и @dfn{с msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "Интерфейс высокого уровня к определениям пакетов реализован в модулях @code{(guix packages)} и @code{(guix build-system)}. Например, определение пакета или @dfn{рецепта} для пакета GNU Hello выглядит так:" -msgid "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" -msgstr "" -"(define-module (gnu packages hello)\n" -" #:use-module (guix packages)\n" -" #:use-module (guix download)\n" -" #:use-module (guix build-system gnu)\n" -" #:use-module (guix licenses)\n" -" #:use-module (gnu packages gawk))\n" -"\n" - msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Не будучи Scheme экспертом, вы можете догадаться о значении различных полей. Это выражение связывает переменную @code{hello} с за́писью @code{} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Этот объект пакета можно проверить с помощью процедур из модуля @code{(guix packages)}; например, @code{(package-name hello)} возвращает---сюрприз!---@code{\"hello\"}." @@ -8134,6 +8220,9 @@ msgstr "module" msgid "customizing packages" msgstr "настройка, пакетов" +msgid "package variants" +msgstr "варианты пакета" + msgid "variants, of packages" msgstr "вариантов пакетов" @@ -9976,8 +10065,8 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Эти параметры анализируются независимо, а результат добавляется к проанализированным параметрам командной строки." -msgid "package variants" -msgstr "варианты пакета" +msgid "package transformation" +msgstr "пакетные преобразова́ние" msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Другой набор параметров командной строки, поддерживаемых @command{guix build} и @command{guix package} это @dfn{package transformation options}. Это параметры, которые позволяют определять @dfn{package variants}---например, пакеты, созданные из другого исходного кода. Это удобный способ создавать индивидуальные пакеты на лету без необходимости вводить определения вариантов пакета (@pxref{Defining Packages})." @@ -10116,6 +10205,12 @@ msgstr "Вызов @command{guix import}" msgid "Currently, the available ``importers'' are:" msgstr "Возможные форматы:" +msgid "--archive=@var{repo}" +msgstr "--archive=@var{repo}" + +msgid "-a @var{repo}" +msgstr "-a @var{repo}" + msgid "Additional options include:" msgstr "Дополительные опции включаю:" @@ -10137,12 +10232,6 @@ msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" msgid "elpa" msgstr "elpa" -msgid "--archive=@var{repo}" -msgstr "--archive=@var{repo}" - -msgid "-a @var{repo}" -msgstr "-a @var{repo}" - msgid "--pin-versions" msgstr "версия" @@ -11512,6 +11601,9 @@ msgstr "@code{port} (default: @code{22})" msgid "@code{keep-alive} (default: @code{#f})" msgstr "@code{speed} (default: @code{1.0})" +msgid "It has the following parameters:" +msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:" + msgid "NFS Service" msgstr "Сервисы DNS" @@ -11521,9 +11613,6 @@ msgstr "NFS, сервер" msgid "{Data Type} nfs-configuration" msgstr "Конфигурирование системы" -msgid "It has the following parameters:" -msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:" - msgid "The nfs-utils package to use." msgstr "Используемый пакет nfs-utils." diff --git a/po/doc/guix-manual.zh_CN.po b/po/doc/guix-manual.zh_CN.po index 7d69d06127..6f3786c1b7 100644 --- a/po/doc/guix-manual.zh_CN.po +++ b/po/doc/guix-manual.zh_CN.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 14:23+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Contributing" @@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "GNU Guix 依赖以下软件包:" msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile},版本 3.0.x," -msgid "version 3.0.3 or later;" -msgstr "版本 3.0.3 或更新;" +msgid "version 3.0.9 or later;" +msgstr "版本 3.0.9 或更新;" msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt},版本" @@ -276,6 +276,13 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++},带有支持对于" msgid "C++11 standard." msgstr "C++11 标准。" +msgid "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" +msgstr "" +"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n" +"cd guix\n" + msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "Guix 签出的身份认证" @@ -306,6 +313,13 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n" msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:" msgstr "或者,从一个 Git worktree 内部使用 Guix:" +msgid "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" +msgstr "" +"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n" +"guix shell -CPW\n" + msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command." msgstr "如果 @option{-C}(@option{--container} 的缩写)在你的系统上不被支持,请尝试使用 @command{--pure} 来代替 @option{-CPW}。有关该命令的更多信息见 @xref{Invoking guix shell}." @@ -330,6 +344,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man(可选)}。" +msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:" +msgstr "在 Guix 上,其它的开发工具,如 @code{strace}, 可以将它们作为额外的参数包含到 @command{guix shell} 中。" + +msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n" +msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n" + msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:" msgstr "在这里你可以使用 Autoconf 和 Automake 生成构建系统的基础设施:" @@ -925,6 +945,9 @@ msgstr "创建衍生物(@pxref{Derivations})。" msgid "(guix gexps)" msgstr "(guix gexps)" +msgid "Writing G-expressions (@pxref{G-Expressions})." +msgstr "编写 G-表达式 (@pxref{G-Expressions})." + msgid "(guix packages)" msgstr "(guix packages)" @@ -1771,71 +1794,6 @@ msgstr "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disa msgid "Configuring Git" msgstr "配置 Git" -msgid "Sending a Patch Series" -msgstr "发送补丁系列" - -msgid "git send-email" -msgstr "git send-email" - -msgid "patch series" -msgstr "补丁系列" - -msgid "Warning" -msgstr "警告" - -msgid "$ git send-email --annotate -1\n" -msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" - -msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}." -msgstr "要在补丁的主题前添加前缀,可以使用 @option{--subject-prefix} 选项。Guix 项目使用此选项来指定补丁是针对 @url{https://codeberg.org/guix/guix.git} 的 @code{master} 分支以外的分支或仓库。" - -msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" -msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" - -msgid "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" -msgstr "" -"$ git commit --amend\n" -"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" - -msgid "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" -msgstr "" -"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n" -" --cover-letter\n" - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" -"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" - -msgid "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" -msgstr "" -"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -"$ rm -rf outgoing # 我们不再需要这些了\n" - -msgid "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" -msgstr "" -"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" -" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" - msgid "branching strategy" msgstr "分支策略" @@ -1845,6 +1803,9 @@ msgstr "重新构建的调度策略" msgid "Request for merging \"@var{name}\" branch\n" msgstr "Request for merging \"@var{name}\" branch\n" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + msgid "" "$ cd guix\n" "~/guix$ guix shell mumi git git:send-email\n" @@ -2593,7 +2554,7 @@ msgid "Purely functional interface to the store." msgstr "仓库的纯函数式接口。" msgid "G-Expressions" -msgstr "G 表达式" +msgstr "G-表达式" msgid "Manipulating build expressions." msgstr "操纵构建表达式。" @@ -3163,7 +3124,7 @@ msgid "installing Guix" msgstr "安装 Guix" msgid "foreign distro" -msgstr "别的发行版" +msgstr "外部发行版" msgid "You can install the package management tool Guix on top of an existing GNU/Linux or GNU/Hurd system@footnote{Hurd support is currently limited.}, referred to as a @dfn{foreign distro}. If, instead, you want to install the complete, standalone GNU system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. This section is concerned only with the installation of Guix on a foreign distro." msgstr "您可以在现有的 GNU/Linux 或 GNU/Hurd 系统上安装包管理工具 Guix@footnote{Hurd 支持目前有限。},称为@dfn{外部发行版}。如果您想安装完整的独立 GNU 系统发行版@dfn{Guix@tie{}System},请参见@ref{System Installation}。本节仅涉及在外部发行版上安装 Guix。" @@ -3186,44 +3147,12 @@ msgstr "用二进制文件安装 Guix" msgid "installer script" msgstr "安装脚本" -msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." -msgstr "我们建议安装 Guix 的系统管理员,无论是通过安装脚本还是通过其外部发行版的本地包管理器,定期阅读和遵循安全通知,如@command{guix pull}所示。" - -msgid "sudo pacman -S guix\n" -msgstr "sudo pacman -S guix\n" - -msgid "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" -msgstr "" -"# cd /tmp\n" -"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n" -"# chmod +x guix-install.sh\n" -"# ./guix-install.sh\n" - -msgid "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" -msgstr "" -"sudo pacman -S guix-installer\n" -"sudo guix-install.sh\n" +msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})." +msgstr "设置后台进程(@pxref{Setting Up the Daemon})。" msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "substitutes,对其授权" -msgid "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" -msgstr "" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" -"# guix archive --authorize < \\\n" -" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" - msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "二进制安装包可以通过在 Guix 源代码树里运行下面这些命令来重现和验证:" @@ -3246,6 +3175,9 @@ msgstr "@xref{Invoking guix pack},了解这个方便的工具。" msgid "./guix-install.sh --uninstall\n" msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n" +msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." +msgstr "我们建议安装 Guix 的系统管理员,无论是通过安装脚本还是通过其外部发行版的本地包管理器,定期阅读和遵循安全通知,如@command{guix pull}所示。" + msgid "daemon" msgstr "后台进程" @@ -4849,6 +4781,9 @@ msgstr "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{ msgid "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n" msgstr "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n" +msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly used in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on." +msgstr "下层包可以像 G-表达式中的任何其他包或文件对象一样透明地使用(@pxref{G-Expressions})。它们也被 @code{packages->manifest} 程序透明地处理,该程序通常在清单中使用(@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}})。因此,您几乎可以在任何您插入常规包的地方插入下层包:在清单中,在您的 @code{operating-system} 声明的 @code{packages} 字段中,等等。" + msgid "Invoking @command{guix describe}" msgstr "调用 @command{guix describe}" @@ -5551,7 +5486,7 @@ msgstr "" "scheme@@(guile-user)>\n" msgid "G-expression" -msgstr "G 表达式" +msgstr "G-表达式" msgid "" "(@var{file-name} @var{obj})\n" @@ -5719,6 +5654,12 @@ msgstr "" msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" +msgid "package transformation" +msgstr "包转换" + +msgid "package variants, transformation" +msgstr "软件包变体, 转换" + msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.4.tar.gz\n" msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.4.tar.gz\n" @@ -7339,6 +7280,9 @@ msgstr "这是 Xorg 服务器加载的 @dfn{模块包} 列表——例如 @code{ msgid "log" msgstr "log" +msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." +msgstr "这是运行@uref{https://xfce.org/, Xfce}桌面环境的服务类型。其值是一个@code{xfce-desktop-configuration}对象(见下文)。" + msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})" msgstr "@code{xfce}(默认值:@code{xfce})" diff --git a/po/guix/de.po b/po/guix/de.po index f7735e671c..909edc2797 100644 --- a/po/guix/de.po +++ b/po/guix/de.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:53+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -430,55 +430,55 @@ msgstr "Der syslog-Symbolwert für „log-to“ ist veraltet~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "myMPD, eine Oberfläche für MPD (Music Player Daemon), ausführen." -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "Fügt in @file{/etc/fstab} Einträge für die angegebenen Dateisystemobjekte ein." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "Beim Herunterfahren synchronisiert dieser Dienst das Wurzeldateisystem und bindet es nur lesbar neu ein." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "Stellt Shepherd-Dienste bereit, um die angegebenen Dateisysteme ein- und auszuhängen, sowie entsprechende @file{/etc/fstab}-Einträge." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "Legt den Startwert (Seed) des Pseudozufallszahlengenerators @file{/dev/urandom} anhand des beim Herunterfahren abgespeicherten Werts fest." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "Den Zufallszahlengenerator-Daemon @command{rngd} ausführen, der den Entropie-Pool des Kernels speist." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "Rechnername (Hostname) „~a“ enthält ungültige Zeichen" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Einträge in @file{/etc/hosts} einfügen." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Den Rechnernamen der Maschine initialisieren." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Stellt sicher, dass die virtuellen Terminals von Linux im UTF-8-Modus laufen." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -507,91 +507,91 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "Ein Dienst zur Anmeldung auf der Konsole entsprechend seinem Konfigurationswert, einem @code{login-configuration}-Objekt." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "Den @dfn{Name Service Cache Daemon} (nscd) der GNU-C-Bibliothek mit der übergebenen Konfiguration laufen lassen – einem @code{}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Der Dienst syslog wurde angewiesen, seine Datei mit Einstellungen neuzuladen." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Der Dienst syslog läuft nicht." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "Den Syslog-Daemon, @command{syslogd}, ausführen, womit Protokollnachrichten des Systems festgehalten werden." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Die Verwendung von dateiartigen Werten für „pam-limits-service-type“ ist veraltet~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "Ungültige Eingabe für „pam-limits-service-type“~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "Benutzt das PAM-Modul @code{pam_limits}, um die festgelegten Beschränkungen der Nutzung der Systemressourcen durchzusetzen." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Führt den Erstellungsdaemon von GNU@tie{}Guix aus, auch bekannt als @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "Fügt einen Shepherd-Dienst hinzu, um @command{guix publish} auszuführen. Durch diesen Befehl können Sie vorerstellte Binärdateien mit anderen Maschinen über HTTP teilen." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "@command{udev} ausführen, um Geräte dynamisch im @file{/dev}-Verzeichnis anzulegen. Zusätzliche Regeln kommen aus den Paketen, die im Feld @code{rules} des Wertes, einem @code{udev-configuration}-Objekt, aufgeführt sind." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Mit diesem Dienst werden udev-Regeln hinzugefügt." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Dieser Dienst fügt udev-Hardwaredateien hinzu." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Einen Swap-Bereich zum virtuellen Speicher anschalten." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -599,43 +599,51 @@ msgid "" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "GPM ausführen, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, mit den ausgewählten Befehlszeilenoptionen. GPM fügt Mausunterstützung in der Konsole hinzu: Benutzern wird ermöglicht, damit Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen. Nach Vorgabe kommt das @code{ps2}-Protokoll zum Einsatz, das sowohl bei USB- als auch PS/2-Mäusen funktioniert." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "@command{kmscon}, ein virtuelles Terminal bzw.@: Terminalemulator, das auf dem in Linux eingebauten @dfn{Kernel Mode Setting} (KMS) aufsetzt." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "Adresse „~a“ fehlt die Netzwerkmaske" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Schreiben Sie z.B. @samp{\"~a/24\"} für eine 24-Bit-Netzwerkmaske." -#: gnu/services/base.scm:3170 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "Der Wert (~S) ist keine gültige MAC-Adresse.~%" +#: gnu/services/base.scm:3192 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~s: invalid address family value" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: Ungültiger Wert für Adressfamilie" -#: gnu/services/base.scm:3182 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "Der Wert (~S) ist kein Symbol.~%" +#: gnu/services/base.scm:3204 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid sorting key~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid number~%" +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~a: Ungültige Zahl~%" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "Netzwerk-Links werden auf GNU/Hurd derzeit ignoriert~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "Netzwerkroute für „~a“ wird ignoriert~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -643,7 +651,7 @@ msgid "" "network interface." msgstr "Beim Starten werden die festgelegten Netzwerkschnittstellen aktiviert mit der angegebenen IP-Adresse, Netzwerkzugang (Gateway), Netzmaske und so weiter. Als Wert für Dienste dieses Typs fungiert eine Liste von @code{static-networking}-Objekten, eines je Netzwerkschnittstelle." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -690,14 +698,12 @@ msgid "" msgstr "Den Ortungsdienst @command{geoclue} ausführen. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können." #: gnu/services/desktop.scm:529 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n" -#| "Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces." msgid "" "Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n" "through a D-Bus interface." -msgstr "Den @command{bluetoothd}-Daemon ausführen, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt." +msgstr "" +"Den @command{bluetoothd}-Daemon ausführen, welcher IIO-Sensordaten\n" +"durch eine D-Bus-Schnittstelle bereitstellt." #: gnu/services/desktop.scm:952 msgid "" @@ -1309,44 +1315,50 @@ msgstr "" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "" -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "LADSPA-Plugins konfigurieren." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 #, fuzzy #| msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)" -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Den Dropbear-SSH-Server ausführen." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +#, fuzzy +#| msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Den Dropbear-SSH-Server ausführen." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Automatisch SSH-Verbindungen aufbauen (und aufrechterhalten)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh: Reject-Richtlinie erfordert „known-hosts“." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Webssh ausführen." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1355,7 +1367,7 @@ msgid "" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "" @@ -1416,7 +1428,7 @@ msgid "" "tunnels." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1426,7 +1438,7 @@ msgstr "" "alles enthalten wird, was die Persönliche Umgebung braucht: ihre Pakete,\n" "Konfigurationsdateien, Aktivierungs-Skript und so weiter." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1438,35 +1450,35 @@ msgstr "" "zu finden und enthält die Pakete sowie Konfigurationsdateien, die der\n" "Benutzer in seinem @code{home-environment}-Verbundsobjekt deklariert hat." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "Doppelte Definition der Umgebungsvariablen „~a“~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Die Umgebungsvariablen festlegen." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files} abgelegt werden, und bei der Aktivierung noch verarbeitet werden." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files/.config} abgelegt werden, und bei der Aktivierung noch verarbeitet werden." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1476,7 +1488,7 @@ msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files/.local/share} abgelegt werd #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1490,7 +1502,7 @@ msgstr "" "festgelegt wird, oder das Skript von Hand ausführen, indem Sie\n" "„$HOME/.guix-home/on-first-login“ eingeben~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1498,7 +1510,7 @@ msgstr "" "G-Ausdrücke bei der ersten Anmeldung ausführen. Dies kann mit einem\n" "G-Ausdruck erweitert werden." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr "" "mehrmals mit einem G-Ausdruck erweitert werden, welcher idempotent\n" "sein muss." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1522,14 +1534,14 @@ msgstr "" "Vergleich von ~a und\n" "~10t~a …" -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " erledigt (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1537,7 +1549,7 @@ msgstr "" "G-Ausdrücke für on-change werden ausgewertet.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1545,7 +1557,7 @@ msgstr "" "Die Auswertung der G-Ausdrücke für on-change wurde abgeschlossen.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1559,7 +1571,7 @@ msgstr "" "ist, die sich ändern, und das zweite Element der auszuwertende\n" "G-Ausdruck ist." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1622,7 +1634,7 @@ msgid "" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1694,41 +1706,41 @@ msgstr "Einstellungen für Readline in @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Shepherd als normaler Benutzer konfigurieren und installieren." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Die notwendigen PipeWire-Dienste starten." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "Ein PulseAudio-Ziel definieren, um Audio über RTP als Broadcast auszustrahlen, damit andere PulseAudio-Instanzen es abspielen können." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "Eine PulseAudio-Quelle definieren, um Audio über RTP von einer anderen PulseAudio-Instanz zu empfangen." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: Ungültiger Wert für Adressfamilie" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "Legen Sie entweder „name“ oder „match-criteria“ fest, nicht beides" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "Legen Sie entweder „name“ oder „match-criteria“ fest, eines davon" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: Ungültiger Wert für „add-keys-to-agent“" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1740,53 +1752,53 @@ msgstr "" "OpenSSH-Clientprogramms @command{ssh} und anderer Werkzeuge wie @command{guix deploy}\n" "bestimmt." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "@command{ssh-agent} einrichten und als Shepherd-Dienst starten lassen." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Sicherungskopie von ~a anlegen …" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " erledigt\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Säuberung der symbolischen Verknüpfungen aus der alten Persönlichen Umgebung ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Löschen von ~a …" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Wird übersprungen: ~a (Keine symbolische Verknüpfung in den Store) … erledigt\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "Gelöscht wurde ~a.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Wird übersprungen: ~a (Kein leeres Verzeichnis) … erledigt\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n" msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "Wird übersprungen: ~a (Verzeichnis existiert bereits) … erledigt\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -1794,17 +1806,17 @@ msgstr "" "Säuberung abgeschlossen.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Symbolische Verknüpfung erzeugen ~a -> ~a …" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "Verzeichnis ~a konnte nicht angelegt werden: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -1814,7 +1826,7 @@ msgstr "" "Aktualisieren symbolischer Verknüpfungen abgeschlossen.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -1826,7 +1838,7 @@ msgstr "" "eine bereits existierende Datei durch eine symbolische Verknüpfung überschrieben\n" "würde, dann wird zuerst eine Sicherungskopie davon angelegt." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -1834,23 +1846,23 @@ msgid "" "for example)." msgstr "XDG-Basisverzeichnisse einrichten. In der Vorgabeeinstellung werden die Dienste mit diesem Diensttyp bereits angelegt; wenn sie andere Einstellungen als vorgegeben brauchen, können Sie den Diensttyp erweitern (etwa mit @code{simple-service})." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "XDG-Benutzerverzeichnisse einrichten. Wenn Sie bei einem der Verzeichnisse @emph{nicht} wollen, dass es angelegt wird, müssen Sie in der Konfiguration als dessen Wert $HOME schreiben." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Als Wert für einen XDG-MIME-Eintrag muss eine Liste, eine Zeichenkette oder ein Symbol angegeben werden. Übergeben wurde ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "XDG-desktop-Typ muss einer aus ~a sein. Übergeben wurde: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "XDG-MIME-Anwendungen und XDG-desktop-Eintragungen einrichten." @@ -1869,35 +1881,35 @@ msgstr "Der Store befindet sich auf einem Btrfs-Unterlaufwerk, aber der Name des msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Verwenden Sie die Einbinde-Option @code{subvol} für das Btrfs-Dateisystem." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "Keine der Partitionen für das Abbild trägt eine 'boot'-Flag" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "Nicht unterstützter Abbildtyp: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "Nicht unterstützter Partitionstyp: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "EFI-Bootloader wird vorausgesetzt bei GPT-Partitionierung" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: Nicht unterstütztes Abbild-Format" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: Abbildtyp gibt es nicht" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -1908,7 +1920,7 @@ msgstr "" "Container-Umgebungen benutzt, wo das Wirtssystem\n" "die Netzwerkunterstützung bereitstellt." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -1916,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Aufruf: run-container [OPTION …]\n" "Starte den Container mit den angegebenen Optionen." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -1926,7 +1938,7 @@ msgstr "" " --share=SPEZIFIKATION Wirtssystem mit Lese-und-Schreibzugriff\n" " entsprechend SPEZIFIKATION teilen" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -1936,7 +1948,7 @@ msgstr "" " --expose=SPEZIFIKATION Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich machen" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" @@ -1951,17 +1963,17 @@ msgstr "" " -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n" " aus DATEI erzeugen" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -1984,22 +1996,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "System-Container läuft mit PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Mit „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "oder „sudo nsenter -a -t ~a“ bekommen Sie eine Shell in seiner Umgebung.~%" @@ -2078,27 +2090,27 @@ msgid "" "session." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Die folgenden Konten kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Die folgenden Gruppen kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2106,30 +2118,30 @@ msgstr "" "Sicherstellen, dass die angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren.\n" "Außerdem wird das Persönliche Verzeichnis jedes Kontos angelegt." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2220,7 +2232,7 @@ msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (Netzwerkgerät)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" deaktiviert gnumachs IDE-Treiber und aktiviert rumpdisk.\n" @@ -2242,14 +2254,14 @@ msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2374,10 +2386,10 @@ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie au msgid "Installation parameters" msgstr "Installationsparameter" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Zurück" @@ -2398,10 +2410,12 @@ msgstr "Hurd 64-bit (hochexperimentell!)" #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"Bitte wählen Sie einen Kernel. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie „Linux Libre“.\n\n" +"Bitte wählen Sie einen Kernel. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie „Linux Libre“.\n" +"\n" "Hurd wird als Technologievorschau und zur Entwicklung angeboten; viele Pakete dafür fehlen in Guix noch wie eine „Desktop“-Arbeitsumgebung oder sogar ein Fenstersystem (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 @@ -2416,8 +2430,8 @@ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Ins msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" @@ -2482,41 +2496,41 @@ msgstr "Installationsmenü" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Internetzugang" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Technologie wird eingeschaltet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verbindung wird geprüft" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "Nochmal versuchen?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2524,19 +2538,19 @@ msgstr "" "\n" "Das ausgewählte Netzwerk stellt offenbar keinen Zugang zum Internet bereit. Der Installationsvorgang benötigt Internetzugang. Wollen Sie trotzdem weitermachen?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "Substitute werden geprüft" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Es wird geprüft, ob Substitute für Guix verfügbar sind..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "Verfügbarkeit von Substituten" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2562,9 +2576,9 @@ msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -2633,164 +2647,164 @@ msgstr "Datenträger" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Hiermit wird eine neue Partitionstabelle vom Typ ~a erstellt. Alle Daten auf der Platte gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabelle" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Dateisystemtyp" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Fehler beim Erzeugen" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Passwortfehler" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsname" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Name mit Verschlüsselung" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsgröße" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Größenfehler" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Einhängepunkt" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Sie bearbeiten zurzeit Partition ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Partition erzeugen" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Partition bearbeiten" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Datenträger löschen" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -2800,97 +2814,93 @@ msgstr "" "\n" "Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Geführte Partitionierung" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuelle Partitionierung" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Fehlender Einhängepunkt" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "UUID der Partition ~a nicht lesbar. Vielleicht müssen Sie sie formatieren." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Falsches Partitionsformat" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manuell" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitionierungsmethode" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "Momentan funktionieren keine auf Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später bei der Anmeldung auswählen, welche Sie benutzen möchten." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Arbeitsumgebung" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Netzwerkdienst" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Sie können jetzt den CUPS-Druckerdienst auswählen, der auf Ihrem System laufen soll." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Druck- und Dokumentendienste" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Konsolendienste" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Wählen Sie jetzt verschiedene Dienste, die auf Ihrem nichtgrafischen System laufen sollen." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Netzwerkverwaltung" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3232,7 +3242,11 @@ msgstr ";; Tragen Sie Ihre Nameserver ein.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "CUPS-Druckersystem (ohne Web-Oberfläche voreingestellt)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Schriftarten, die alle Sprachen abdecken.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3241,7 +3255,7 @@ msgstr "" ";; Systemdiensten zu suchen, führen Sie den Befehl\n" ";; 'guix system search SCHLÜSSELWORT' in einem Terminal aus.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3252,7 +3266,7 @@ msgstr "" ";; 'guix search SCHLÜSSELWORT', um nach Paketen zu suchen, und\n" ";; 'guix install PAKET', um ein Paket zu installieren.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3509,23 +3523,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Bootstrap-Guile" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Bootstrapping-Binärdateien und Header der GNU-C-Bibliothek" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der GNU Compiler Collection" @@ -3994,11 +4008,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4107,23 +4121,23 @@ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "Pakete oder Ableitungen erstellen, ohne sie zu installieren" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts zu tun~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "Einstellung zu benutzender Substitut-URLs fehlt; Vorgabe wird verwendet~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4135,25 +4149,25 @@ msgid "" "@end enumerate" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "Das Feld „target“ ist veraltet; bitte benutzen Sie stattdessen „targets“.~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: no such updater~%" msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a: Kein solches Aktualisierungsprogramm~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4209,47 +4223,47 @@ msgstr "Datei „~a“ im Ladepfad nicht gefunden" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "Commit ~a fehlt eine Signatur" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "Commit ~a hat eine Signatur mit ~a; das ist nicht erlaubt" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für Commit ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "Commit ~a konnte nicht authentifiziert werden: Schlüssel ~a fehlt" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "Commit ~a versucht, die Datei „.guix-authorizations“ zu löschen" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "Commit ~a wurde mit keinem autorisierten Schlüssel signiert: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "Der erste Commit ~a wurde mit „~a“ statt „~a“ signiert" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "Commit ~a ist kein Nachkomme des einführenden Commits ~a" @@ -4276,49 +4290,49 @@ msgstr "~a: Unbekanntes Graph-Backend" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "Falscher Aufruf von „modify-phases“" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "Ungültige Phasenklausel" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "Der Name sollte länger als nur 1 Zeichen sein" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "Name sollte Bindestriche statt Unterstriche verwenden" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? darf nicht auf #t vordefiniert werden" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 #, fuzzy #| msgid "description should not be empty" msgid "description should end with a period" msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4327,15 +4341,15 @@ msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d ent #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen." -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4344,198 +4358,198 @@ msgstr "" "Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n" "mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "Die Beschreibung beginnt mit Leerraumzeichen" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "Die Beschreibung endet mit Leerraumzeichen" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' should probably be a native input" msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "Bezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen „~a“" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" fehlt in „inputs“, aber „~a“ setzt es voraus" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "Die Zusammenfassung endet auf Leerraumzeichen" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "Ungültiger Wert für Homepage" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang, was 'make dist' stören kann" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: Leerer Patch" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: Beim Patch fehlt ein Kommentar und sein Status beim Anbieter der Software" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL sollte „~a“ lauten" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "Beim Zugriff auf „~a“" @@ -4543,80 +4557,80 @@ msgstr "Beim Zugriff auf „~a“" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "Die „check“-Phase sollte #:tests? berücksichtigen" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte keine Veröffentlichungen beim Anbieter finden" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "Auf Disarchive-Datenbank unter „~a“ kann nicht zugegriffen werden" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "„~a“ lieferte ~a" @@ -4624,186 +4638,186 @@ msgstr "„~a“ lieferte ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 #, fuzzy #| msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgid "source code cannot be archived" msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage und nicht in Disarchive-Datenbank" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive-Eintrag verweist auf nicht existierendes SWH-Verzeichnis „~a“" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "neuer als Stackage-LTS-Version ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "Quelldatei nicht gefunden" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Paketnamen überprüfen" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Prüfen gegen voreingestelltes Aktivieren der Tests" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Prüfen, dass zum Cross-Kompilieren Cross-Compiler benutzt werden" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" "Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n" " sein sollten" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Eingabenbezeichnungen suchen, die nicht zu den Paketnamen passen" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Sicherstellen, dass der Interpretierer für „wrap-program“ verfügbar ist" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" "Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine oder\n" " eine Liste davon ist" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Sicherstellen, dass Tests nur laufen, wenn sie aktiviert sind" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Kopfzeilen der Patches überprüfen" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Homepage-URLs überprüfen" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Quell-URLs überprüfen" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "GitHub-URLs vorschlagen" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Sicherstellen, dass Haskell-Pakete Versionen aus Stackage LTS ausliefern" @@ -6024,22 +6038,22 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%" msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6048,7 +6062,7 @@ msgstr "" "Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n" "lokalen Erstellung.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -6059,7 +6073,7 @@ msgstr "" " Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n" " berichten" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6071,78 +6085,48 @@ msgstr "" " STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n" " Datei namens ZIEL speichern" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen, nächste URL wird versucht~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "~a wird heruntergeladen …~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "Es gibt keine gültigen nar-URLs für ~a unter ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "Es konnte kein alternatives Substitut für „~a“ gefunden werden~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "Herunterladen von „~a“ wird mit anderen Substitut-URLs erneut versucht …~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n" "sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: Ungültige URI~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "das Substituter-Protokoll des Erstellungsdaemons implementieren" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "Es konnte kein alternatives Substitut für „~a“ gefunden werden~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%" @@ -7535,70 +7519,70 @@ msgstr "Keine Argumente angegeben; leerer Graph wird erzeugt~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "Die Option „--path“ braucht genau 2 Knoten (angegeben wurde ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%" msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "„~a“ konnte nicht gelöscht werden: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7606,7 +7590,7 @@ msgstr "" "Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n" "Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7616,7 +7600,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7624,7 +7608,7 @@ msgstr "" "\n" " -v --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7632,12 +7616,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "Substitutserver anfechten durch Vergleichen von Binärdateien" @@ -8580,12 +8564,12 @@ msgstr "„--“ wurde benutzt, aber „-x“ wurde nicht angegeben~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "„-x“ wurde angegeben, aber ohne Befehl~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "„~a“ wird im aktuellen Verzeichnis gesucht~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8735,38 +8719,38 @@ msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: Ungültige Toolchain-Ersatzspezifikation" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "Der zu nutzende Compiler konnte nicht festgestellt werden~%" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "Ob ~a Unterstützung für ~a bietet, konnte nicht festgestellt werden" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "Compiler ~a bietet keine Unterstützung für Mikroarchitektur ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "Compiler ~a bietet keine Unterstützung für die Mikroarchitekturen von ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8782,62 +8766,104 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "Optimiert wird ~a für CPU ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "Compiler ~a bietet keine Unterstützung für Mikroarchitektur ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "" +#| "Compiler ~a supports the following ~a\n" +#| "micro-architectures:\n" +#| "\n" +#| "@quotation\n" +#| "~a\n" +#| "@end quotation" +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"Compiler ~a bietet Unterstützung für folgende ~a-Mikroarchitekturen:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "Optimiert wird ~a für CPU ~a~%" +msgstr[1] "Optimiert wird ~a für CPU ~a~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: Ungültige Angabe der configure-Option für das Paket" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: Ungültige Paketpatch-Spezifikation" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "Version ~a von „~a“ konnte bei dessen Anbieter nicht gefunden werden~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "Die neueste Veröffentlichung des Anbieters für ~a konnte nicht festgestellt werden~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a ist bereits die neuste Version von „~a“~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "Benutzt wird ~a ~a, was älter ist als die Version des Pakets (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "Die Authentizität der Quelle von „~a“, Version ~a, kann nicht geprüft werden~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: Ungültige Angabe der Version beim Anbieter" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "Erstellt wird für ~a und nicht ~a; die zu optimierende CPU kann nicht ermittelt werden~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Verfügbare Paketumwandlungsoptionen:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -8848,7 +8874,7 @@ msgstr "" " beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n" " benutzen" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -8858,7 +8884,7 @@ msgstr "" " --with-input=PAKET=ERSATZ\n" " Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -8868,7 +8894,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PAKET=ERSATZ\n" " mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -8878,7 +8904,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PAKET=BRANCH\n" " das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -8888,7 +8914,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PAKET=COMMIT\n" " den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -8899,7 +8925,7 @@ msgstr "" " das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repository\n" " erstellen" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -8910,7 +8936,7 @@ msgstr "" " DATEI zur Liste auf PAKET anzuwendender Patches\n" " hinzufügen" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -8919,7 +8945,7 @@ msgstr "" " --tune[=CPU] geeignete Pakete für CPU, z.B. \"skylake\",\n" " anpassen" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -8930,7 +8956,7 @@ msgstr "" " dem configure-Skript des Pakets zusätzlich die\n" " BEFEHLSZEILENOPTION mitgeben" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -8941,7 +8967,7 @@ msgstr "" " die neueste Veröffentlichung des Anbieters\n" " von PAKET benutzen" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -8952,7 +8978,7 @@ msgstr "" " die angegebene VERSION von PAKET von dessen\n" " Anbieter beziehen und verwenden" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -8963,7 +8989,7 @@ msgstr "" " das PAKET und was davon abhängt mit der\n" " TOOLCHAIN erstellen" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -8974,7 +9000,7 @@ msgstr "" " PAKET erstellen und dabei Informationen zur\n" " Fehlersuche behalten" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -8984,7 +9010,7 @@ msgstr "" " --without-tests=PAKET\n" " PAKET erstellen ohne Testkatalog auszuführen" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -8993,67 +9019,67 @@ msgstr "" " --help-transform die hier nicht angezeigten\n" " Paketumwandlungsoptionen auflisten" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "Losgelöste Signatur konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "Quelle konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "„~a“ wird von ~a auf ~a herabgestuft (Downgrade)~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "Aktualisierungsprogramm konnte keine Veröffentlichung ~a@~a finden~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "Aktualisierungsprogramm konnte die verfügbaren Veröffentlichungen für ~a nicht ermitteln~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: Das Feld „~a“ gibt es nicht; es wird nicht geändert~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: „~a“ hat erwarteten Wert: ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden" @@ -9851,12 +9877,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "Auslagern der Erstellung von ~a an „~a“" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)" @@ -10012,15 +10038,15 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n" "@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten" @@ -10230,31 +10256,61 @@ msgstr "Branch „~a“ aus ~a kann nicht geholt werden: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: TLS-Verbindung fehlgeschlagen: in ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen, nächste URL wird versucht~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "~a wird heruntergeladen …~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "Es gibt keine gültigen nar-URLs für ~a unter ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11466,16 +11522,16 @@ msgstr "eine Paketdefinition von einer externen Paketsammlung importieren" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "Git-Repository „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" @@ -11543,7 +11599,7 @@ msgstr "Zu wenige Argumente~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "Zu viele Argumente~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11607,31 +11663,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: Laden über hg fehlgeschlagen~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "Paketinformationen konnten nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a kann leider nur die neuste Version eines Pakets bereitstellen." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für CRAN-Pakete" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für Bioconductor-Pakete" @@ -11757,22 +11813,22 @@ msgstr "" msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "Dieser Importer beachtet die Version nicht~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: Derzeit nicht unterstützt~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: Herunterladen fehlgeschlagen~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "MELPA-Fetcher ~a wird nicht unterstützt. Stattdessen wird das unstabile MELPA als Quelle verwendet.~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für ELPA-Pakete" @@ -12199,42 +12255,42 @@ msgstr "" "Aufruf: guix import pypi PAKETNAME\n" "Das PyPI-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Der Requirement-Name konnte nicht aus der Spezifikation extrahiert werden:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt ist in einen unerwarteten Zustand gelaufen in Zeile ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Datei konnte nicht extrahiert werden: ~a aus dem Wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Requirements können nicht aus dem Quellarchiv erraten werden: Keine Datei requires.txt gefunden.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Requirements können nicht aus dem Quellarchiv erraten werden: Keine Datei requires.txt gefunden.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Nicht unterstütztes Archivformat. Paketabhängigkeiten können nicht anhand des Quellarchivs bestimmt werden: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "Der Projektname ~a kommt nicht wörtlich in der PyPI-URI vor~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12246,12 +12302,12 @@ msgstr "" "Womöglich müssen Sie anstelle von ~s einen Teil der PyPI-URI\n" "angeben, der das Paket bezeichnet." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "Es gibt keine Quellcode-Veröffentlichung für das PyPI-Paket ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12264,7 +12320,7 @@ msgstr "" "zu erstellen, verweisen Sie auf das Repository des Anbieters bei\n" "@uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für PyPI-Pakete" @@ -12519,26 +12575,26 @@ msgstr "~a: Fehlende Git-URL~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: Fehlender Git-Commit~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "Ausführung mit erhöhten Berechtigungen verweigert (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "herunterladen gemäß einer Ableitung mit fester Ausgabe" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: Unbekanntes eingebautes Erstellungsverfahren" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a ist keine Ableitung mit fester Ausgabe~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "Ableitung mit fester Ausgabe und Ausgabedateiname müssen angegeben werden~%" @@ -13035,6 +13091,17 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf {} Socket" msgstr[1] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf {} Sockets" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "Der Wert (~S) ist keine gültige MAC-Adresse.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "Der Wert (~S) ist kein Symbol.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "Momentan funktionieren keine auf Hurd." + #, scheme-format #~ msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" #~ msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%" diff --git a/po/guix/el.po b/po/guix/el.po index 4f2e422abb..71de71bfcc 100644 --- a/po/guix/el.po +++ b/po/guix/el.po @@ -8,21 +8,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-30 11:50+0000\n" -"Last-Translator: Jim Spentzos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 15:54+0000\n" +"Last-Translator: pelzflorian \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.12.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" -msgstr "" +msgstr "η ενότητα ~a δεν βρέθηκε" #: gnu.scm:99 msgid "" @@ -31,11 +31,15 @@ msgid "" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή @command{guix package --show=foo | grep location} για να αναζητήσετε\n" +"την τοποθεσία του πακέτου @code{foo}.\n" +"Αν λάβετε τη γραμμή @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" +"προσθέστε το @code{bar} στη φόρμα @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε να προσθέσετε το @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format @@ -45,65 +49,69 @@ msgid "" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή @command{guix system search ~a} για να αναζητήσετε μια υπηρεσία\n" +"που αντιστοιχεί στο @code{~a}.\n" +"Αν λάβετε τη γραμμή @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" +"προσθέστε το @code{foo} στη φόρμα @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε να προσθέσετε το @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" -msgstr "" +msgstr "~a: η διορθωτική ενημέρωση (patch) δεν βρέθηκε" #: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" -msgstr "" +msgstr "ασαφής προσδιορισμός πακέτου `~a'~%" #: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" -msgstr "" +msgstr "επιλογή του ~a@~a από το ~a~%" #: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο '~a' έχει αντικατασταθεί από το '~a'~%" #: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~A: το πακέτο δεν βρέθηκε για την έκδοση ~a~%" #: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" -msgstr "" +msgstr "~A: άγνωστο πακέτο~%" #: gnu/packages.scm:585 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο `~a' στερείται της εξόδου `~a'~%" #: gnu/services.scm:286 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" -msgstr "" +msgstr "~a: δεν ορίστηκε τιμή για την υπηρεσία τύπου '~a'" #: gnu/services.scm:316 msgid "This is a simple service." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι μια απλή υπηρεσία." #: gnu/services.scm:356 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a" -msgstr "" +msgstr "modify-services: η υπηρεσία '~a' διαγράφηκε εδώ: ~a" #: gnu/services.scm:389 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" -msgstr "" +msgstr "modify-services: η υπηρεσία '~a' δεν βρέθηκε στη λίστα υπηρεσιών" #: gnu/services.scm:459 msgid "" @@ -111,12 +119,17 @@ msgid "" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" +"Δημιουργεί τον κορυφαίο κατάλογο του λειτουργικού συστήματος, ο οποίος με τη\n" +"σειρά του αναφέρεται σε όλα όσα χρειάζεται το σύστημα: τον πυρήνα (kernel), το initrd,\n" +"το προφίλ συστήματος, το σενάριο εκκίνησης (boot script) κ.ο.κ." #: gnu/services.scm:490 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" +"Παράγει το σενάριο εκκίνησης του λειτουργικού συστήματος, το οποίο εκτελείται\n" +"από το initrd μόλις προσαρτηθεί το ριζικό σύστημα αρχείων (root file system)." #: gnu/services.scm:603 msgid "" @@ -124,44 +137,55 @@ msgid "" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" +"Αποθηκεύει πληροφορίες προέλευσης σχετικά με το σύστημα στο ίδιο το σύστημα:\n" +"τα κανάλια που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη δημιουργία του και το αρχείο ρυθμίσεών του,\n" +"όταν αυτό είναι διαθέσιμο." #: gnu/services.scm:692 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" +"Διαγράφει αρχεία από το @file{/tmp}, το @file{/var/run} και άλλες\n" +"προσωρινές τοποθεσίες κατά την εκκίνηση." #: gnu/services.scm:755 #, scheme-format msgid "failed to activate '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία ενεργοποίησης του '~a'~%" #: gnu/services.scm:787 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" +"Εκτελεί κώδικα @dfn{ενεργοποίησης} κατά την εκκίνηση και μετά την ολοκλήρωση\n" +"της εντολής @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:859 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" +"Αυτή η υπηρεσία δημιουργεί ένα σενάριο @file{rc} στο σύστημα·\n" +"αυτό το σενάριο είναι υπεύθυνο για την εκκίνηση του Hurd." #: gnu/services.scm:877 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" +"Προσθέτει ειδικά αρχεία στο ριζικό σύστημα αρχείων — π.χ.,\n" +"το @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:900 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" -msgstr "" +msgstr "διπλότυπη καταχώρηση '~a' για το /etc" #: gnu/services.scm:929 msgid "Populate the @file{/etc} directory." -msgstr "" +msgstr "Συμπληρώνει τον κατάλογο @file{/etc}." #: gnu/services.scm:992 msgid "" @@ -169,6 +193,8 @@ msgid "" "scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n" "log in." msgstr "" +"Μια υπηρεσία για τη συμπλήρωση του @file{/etc/profile.d/} με σενάρια POSIX\n" +"με κατάληξη @file{.sh}, τα οποία εκτελούνται κατά τη σύνδεση των χρηστών." #: gnu/services.scm:1027 msgid "" @@ -176,6 +202,8 @@ msgid "" "scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n" "Bash shells." msgstr "" +"Μια υπηρεσία για τη συμπλήρωση του @file{/etc/bashrc.d/} με σενάρια Bash\n" +"με κατάληξη @file{.sh}, τα οποία εκτελούνται από διαδραστικά κελύφη Bash." #: gnu/services.scm:1041 msgid "" @@ -183,11 +211,14 @@ msgid "" "to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n" "VTE-powered terminal emulators." msgstr "" +"Μια υπηρεσία για την προσθήκη του σεναρίου @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n" +"στο σύστημά σας, το οποίο βελτιώνει την εμπειρία των Bash και Zsh όταν χρησιμοποιείτε\n" +"εξομοιωτές τερματικού βασισμένους στο VTE." #: gnu/services.scm:1058 #, scheme-format msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%" -msgstr "" +msgstr "το υποτιθέμενο προνομιούχο πρόγραμμα ~s στερείται προνομίων~%" #: gnu/services.scm:1090 msgid "" @@ -198,6 +229,12 @@ msgid "" "symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n" "removed in a future Guix release." msgstr "" +"Αντιγράφει τα καθορισμένα εκτελέσιμα στο @file{/run/privileged/bin}\n" +"και εφαρμόζει ειδικά προνόμια όπως setuid ή/και setgid.\n" +"\n" +"Ο παρωχημένος κατάλογος @file{/run/setuid-programs} συμπληρώνεται επίσης με\n" +"συμβολικούς συνδέσμους προς τα αντίστοιχα αρχεία στο @file{/run/privileged/bin}.\n" +"Θα αφαιρεθεί σε μελλοντική έκδοση του Guix." #: gnu/services.scm:1125 msgid "" @@ -205,6 +242,9 @@ msgid "" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" +"Αυτό είναι το @dfn{προφίλ συστήματος}, διαθέσιμο ως\n" +"@file{/run/current-system/profile}. Περιέχει πακέτα που ο διαχειριστής\n" +"επιθυμεί να είναι διαθέσιμα καθολικά σε όλους τους χρήστες του συστήματος." #: gnu/services.scm:1145 msgid "" @@ -212,12 +252,17 @@ msgid "" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" +"Καθιστά τα αρχεία ``firmware'' φορτώσιμα από τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος.\n" +"Το firmware μπορεί στη συνέχεια να μεταφορτωθεί σε συσκευές του μηχανήματος,\n" +"όπως κάρτες Wi-Fi." #: gnu/services.scm:1176 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" +"Καταχωρεί ρίζες συλλέκτη απορριμμάτων (garbage collector roots) — δηλαδή,\n" +"αποθηκεύει στοιχεία που δεν θα ανακτηθούν από τον συλλέκτη απορριμμάτων." #: gnu/services.scm:1234 msgid "" @@ -226,6 +271,9 @@ msgid "" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" +"Δημιουργεί το προφίλ του πυρήνα linux-libre, που περιέχει τον ίδιο τον πυρήνα\n" +"και τυχόν φορτώσιμα αρθρώματα (modules) του Linux. Αυτό μπορεί να επεκταθεί\n" +"με μια συνάρτηση που δέχεται την τρέχουσα διαμόρφωση και επιστρέφει μια νέα." #: gnu/services.scm:1256 msgid "" @@ -233,50 +281,55 @@ msgid "" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" +"Προσθέτει πακέτα και εξόδους πακέτων ως αρθρώματα (modules) που περιλαμβάνονται\n" +"στο προφίλ του linux-libre. Άλλες υπηρεσίες μπορούν να επεκτείνουν αυτόν τον τύπο\n" +"υπηρεσίας για να προσθέσουν συγκεκριμένα αρθρώματα στα φορτώσιμα αρθρώματα Linux." #: gnu/services.scm:1283 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" -msgstr "" +msgstr "κανένας στόχος τύπου '~a' για την υπηρεσία '~a'" #: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" -msgstr "" +msgstr "περισσότερες από μία υπηρεσίες-στόχοι τύπου '~a'" #: gnu/services.scm:1418 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία τύπου '~a' δεν βρέθηκε" #: gnu/services.scm:1463 msgid "'services' field must contain a list of services" -msgstr "" +msgstr "το πεδίο 'services' πρέπει να περιέχει μια λίστα υπηρεσιών" #: gnu/system.scm:236 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" -msgstr "" +msgstr "το πεδίο 'hosts-file' είναι παρωχημένο, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε το 'hosts-service-type'~%" #: gnu/system.scm:355 #, scheme-format msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%" msgstr "" +"βρέθηκαν πολλαπλά πακέτα 'nss-certs'· το 'nss-certs' περιλαμβάνεται πλέον από προεπιλογή\n" +"στο '%base-packages'· βεβαιωθείτε ότι δεν αναφέρεται ρητά στο πεδίο 'packages'~%" #: gnu/system.scm:450 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "μη αναγνωρίσιμο uuid ~a στο '~a'~%" #: gnu/system.scm:538 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "μη αναγνωρίσιμες κρυπτογραφημένες συσκευές ~S στο '~a'~%" #: gnu/system.scm:558 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "μη αναγνωρίσιμες παράμετροι εκκίνησης στο '~a'~%" #: gnu/system.scm:561 #, scheme-format @@ -289,128 +342,147 @@ msgid "" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" +"Αυτό πιθανώς σημαίνει ότι αυτή η έκδοση\n" +"του Guix είναι παλαιότερη από εκείνη που δημιούργησε το @file{~a}. Για να το διορθώσετε,\n" +"πρέπει να ενημερώσετε το Guix:\n" +"\n" +"@example\n" +"guix pull\n" +"@end example" #: gnu/system.scm:698 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" -msgstr "" +msgstr "η χαρτογραφημένη συσκευή '~a' μπορεί να αγνοηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης~%" #: gnu/system.scm:718 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "" +"Τα στοιχεία της λίστας του πεδίου 'swap-devices' θα πρέπει τώρα να χρησιμοποιούν την εγγραφή ,\n" +"καθώς η παλιά μέθοδος είναι παρωχημένη. Δείτε την αναφορά \"(guix) operating-system\" για λεπτομέρειες.~%" #: gnu/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η χρήση συμβολοσειράς για το αρχείο '~a' είναι παρωχημένη· χρησιμοποιήστε το 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1233 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η χρήση μοναδικής (monadic) τιμής για το '~a' είναι παρωχημένη· χρησιμοποιήστε το 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1366 msgid "missing root file system" -msgstr "" +msgstr "λείπει το ριζικό σύστημα αρχείων" #: gnu/system.scm:1442 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρο όνομα locale" #: gnu/services/audio.scm:223 #, scheme-format msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%" -msgstr "" +msgstr "η τιμή συμβολοσειράς για το '~a' είναι παρωχημένη, χρησιμοποιήστε ακέραιο~%" #: gnu/services/audio.scm:234 #, scheme-format msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%" -msgstr "" +msgstr "η τιμή συμβολοσειράς για το 'user' είναι παρωχημένη, χρησιμοποιήστε το user-account~%" #: gnu/services/audio.scm:245 #, scheme-format msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%" -msgstr "" +msgstr "η τιμή συμβολοσειράς για το 'group' είναι παρωχημένη, χρησιμοποιήστε το user-group~%" #: gnu/services/audio.scm:373 #, scheme-format msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%" -msgstr "" +msgstr "η συμβολική τιμή για το 'mixer-type' είναι παρωχημένη, χρησιμοποιήστε συμβολοσειρά~%" #: gnu/services/audio.scm:663 msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)." -msgstr "" +msgstr "Εκτελεί τον δαίμονα αναπαραγωγής μουσικής (MPD)." #: gnu/services/audio.scm:710 #, scheme-format msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%" -msgstr "" +msgstr "η τιμή συμβολοσειράς για το 'user' δεν υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε user-account αντ' αυτού~%" #: gnu/services/audio.scm:721 #, scheme-format msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%" -msgstr "" +msgstr "η τιμή συμβολοσειράς για το 'group' δεν υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε user-group αντ' αυτού~%" #: gnu/services/audio.scm:732 #, scheme-format msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%" -msgstr "" +msgstr "η συμβολική τιμή syslog για το 'log-to' είναι παρωχημένη~%" #: gnu/services/audio.scm:954 msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του myMPD, μιας διεπαφής για το MPD (Music Player Daemon)." -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" +"Συμπλήρωση του @file{/etc/fstab} βάσει των δοθέντων αντικειμένων\n" +"συστήματος αρχείων." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" +"Φροντίζει για τον συγχρονισμό του ριζικού συστήματος αρχείων\n" +"και την επαναπροσάρτησή του ως μόνο για ανάγνωση κατά τον τερματισμό του συστήματος." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" +"Παροχή υπηρεσιών Shepherd για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση των δοθέντων\n" +"συστημάτων αρχείων, καθώς και των αντίστοιχων καταχωρήσεων στο @file{/etc/fstab}." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" +"Προτροφοδότηση (seed) της γεννήτριας ψευδοτυχαίων αριθμών (RNG) @file{/dev/urandom}\n" +"με την τιμή που καταγράφηκε κατά τον τελευταίο τερματισμό του συστήματος." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα παραγωγής τυχαίων αριθμών @command{rngd} για την\n" +"παροχή εντροπίας στη δεξαμενή (pool) του πυρήνα." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" -msgstr "" +msgstr "το όνομα οικοδεσπότη (host name) '~a' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." -msgstr "" +msgstr "Συμπλήρωση του αρχείου @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." -msgstr "" +msgstr "Αρχικοποίηση του ονόματος οικοδεσπότη του μηχανήματος." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση ότι τα εικονικά τερματικά του Linux λειτουργούν σε λειτουργία UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -428,149 +500,186 @@ msgid "" "@end example\n" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" +"Παροχή υπηρεσίας σύνδεσης (log-in) κονσόλας όπως καθορίζεται από την\n" +"τιμή ρυθμίσεών της, ένα αντικείμενο @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" +"Παροχή σύνδεσης κονσόλας χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα\n" +"@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" +"Παροχή σύνδεσης κονσόλας χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα\n" +"@command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" +"Εκτελεί τον @dfn{δαίμονα προσωρινής μνήμης υπηρεσίας ονομάτων} (nscd) της libc με τη\n" +"δοθείσα διαμόρφωση — ένα αντικείμενο @code{}. @xref{Name\n" +"Service Switch}, για ένα παράδειγμα." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." -msgstr "" +msgstr "Ζητήθηκε από την υπηρεσία syslog η επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεών της." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." -msgstr "" +msgstr "Η υπηρεσία syslog δεν εκτελείται." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα syslog, @command{syslogd}, ο οποίος είναι\n" +"υπεύθυνος για την καταγραφή μηνυμάτων συστήματος." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" -msgstr "" +msgstr "Η χρήση τιμής τύπου αρχείου για το 'pam-limits-service-type' είναι παρωχημένη~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη είσοδος για το 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" +"Χρήση του αρθρώματος ταυτοποίησης @code{pam_limits} για τον ορισμό των καθορισμένων\n" +"ορίων χρήσης πόρων." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του δαίμονα δόμησης (build daemon) του GNU Guix, γνωστού και ως @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" +"Προσθήκη μιας υπηρεσίας Shepherd που εκτελεί το @command{guix publish}, μια\n" +"εντολή που επιτρέπει τον διαμοιρασμό προ-δομημένων δυαδικών αρχείων μέσω HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{udev}, το οποίο συμπληρώνει τον κατάλογο @file{/dev}\n" +"δυναμικά. Λήψη επιπλέον κανόνων από τα πακέτα που αναφέρονται στο πεδίο\n" +"@code{rules} της τιμής του, αντικείμενο @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η υπηρεσία προσθέτει κανόνες udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η υπηρεσία προσθέτει αρχεία υλικού udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση της περιοχής εικονικής μνήμης swap." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" +"Εκτέλεση του GPM, του δαίμονα ποντικιού γενικής χρήσης, με τις δοθείσες\n" +"επιλογές γραμμής εντολών. Ο GPM επιτρέπει στους χρήστες να χρησιμοποιούν το ποντίκι στην κονσόλα,\n" +"κυρίως για επιλογή, αντιγραφή και επικόλληση κειμένου. Οι προεπιλεγμένες επιλογές χρησιμοποιούν το\n" +"πρωτόκολλο @code{ps2}, το οποίο λειτουργεί τόσο για ποντίκια USB όσο και για PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" - -#: gnu/services/base.scm:3148 -#, scheme-format -msgid "address '~a' lacks a network mask" -msgstr "" - -#: gnu/services/base.scm:3154 -#, scheme-format -msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." -msgstr "" +"Έναρξη του εξομοιωτή εικονικού τερματικού @command{kmscon} για το\n" +"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." #: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "" +msgid "address '~a' lacks a network mask" +msgstr "η διεύθυνση '~a' στερείται μάσκας δικτύου" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "" +msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." +msgstr "Γράψτε, για παράδειγμα, @samp{\"~a/24\"} για μια μάσκα δικτύου 24 bit." -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3192 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: μη έγκυρη διεύθυνση MAC" + +#: gnu/services/base.scm:3204 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s: μη έγκυρος τύπος συνδέσμου" + +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s: μη έγκυρη εμβέλεια δικτύου" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" -msgstr "" +msgstr "οι σύνδεσμοι δικτύου αγνοούνται επί του παρόντος στο GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "παράβλεψη διαδρομής δικτύου για το '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" +"Ενεργοποίηση των καθορισμένων διεπαφών δικτύου κατά την εκκίνηση,\n" +"με τη δοθείσα διεύθυνση IP, πύλη (gateway), μάσκα δικτύου κ.ο.κ. Η τιμή για\n" +"υπηρεσίες αυτού του τύπου είναι μια λίστα από αντικείμενα @code{static-networking}, ένα ανά\n" +"διεπαφή δικτύου." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" +"Παρέχει την απαραίτητη υποδομή για τη σύνδεση στο σύστημα\n" +"συμπεριλαμβανομένης της υπηρεσίας PAM @code{greetd}, του αρθρώματος @code{pam-mount} για\n" +"την προσάρτηση/αποπροσάρτηση του καταλόγου /run/user/ για τον χρήστη και του\n" +"δαίμονα διαχείρισης σύνδεσης @code{greetd}." #: gnu/services/certbot.scm:383 msgid "" @@ -578,21 +687,24 @@ msgid "" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" +"Αυτόματη ανανέωση των πιστοποιητικών HTTPS της @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" +"Encrypt} προσαρμόζοντας τη διαμόρφωση του διακομιστή ιστού nginx\n" +"και καλώντας περιοδικά την εντολή @command{certbot}." #: gnu/services/configuration.scm:110 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη τιμή ~s για το πεδίο '~a'" #: gnu/services/configuration.scm:248 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" -msgstr "" +msgstr "ο καθορισμός σειριοποιητών μετά την τεκμηρίωση είναι παρωχημένος, χρησιμοποιήστε (serializer ~a) αντ' αυτού~%" #: gnu/services/configuration.scm:502 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." -msgstr "" +msgstr "Η τιμή GRAMMAR πρέπει να είναι 'infix ή 'suffix, αλλά δόθηκε ~a." #: gnu/services/desktop.scm:342 msgid "" @@ -601,6 +713,10 @@ msgid "" "implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n" "used by GNOME." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{upowerd}, ενός επόπτη συστήματος για την κατανάλωση\n" +"ενέργειας και τα επίπεδα μπαταρίας, με τις δοθείσες ρυθμίσεις. Υλοποιεί\n" +"τη διεπαφή D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} και χρησιμοποιείται κυρίως\n" +"από το GNOME." #: gnu/services/desktop.scm:452 msgid "" @@ -609,18 +725,26 @@ msgid "" "access to a user's physical location, and optionally to add information to\n" "online location databases." msgstr "" +"Εκτέλεση της υπηρεσίας τοποθεσίας @command{geoclue}.\n" +"Αυτή η υπηρεσία παρέχει μια διεπαφή D-Bus που επιτρέπει σε εφαρμογές να ζητούν\n" +"πρόσβαση στη φυσική τοποθεσία ενός χρήστη και προαιρετικά να προσθέτουν πληροφορίες\n" +"σε διαδικτυακές βάσεις δεδομένων τοποθεσίας." #: gnu/services/desktop.scm:529 msgid "" "Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n" "through a D-Bus interface." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα @command{iio-sensor-proxy}, ο οποίος παρέχει δεδομένα αισθητήρων IIO\n" +"μέσω μιας διεπαφής D-Bus." #: gnu/services/desktop.scm:952 msgid "" "Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n" "Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα @command{bluetoothd}, ο οποίος διαχειρίζεται όλες τις\n" +"συσκευές Bluetooth και παρέχει μια σειρά από διεπαφές D-Bus." #: gnu/services/desktop.scm:1009 msgid "" @@ -628,6 +752,9 @@ msgid "" "interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n" "screens and scanners." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{colord}, μιας υπηρεσίας συστήματος με διεπαφή D-Bus\n" +"για τη διαχείριση των χρωματικών προφίλ συσκευών εισόδου και εξόδου όπως\n" +"οθόνες και σαρωτές." #: gnu/services/desktop.scm:1050 msgid "" @@ -636,12 +763,18 @@ msgid "" "disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n" "part of UDisks, and GNOME Disks." msgstr "" +"Εκτέλεση του UDisks, ενός δαίμονα @dfn{διαχείρισης δίσκων}\n" +"που παρέχει διεπαφές χρήστη με ειδοποιήσεις και τρόπους προσάρτησης/αποπροσάρτησης\n" +"δίσκων. Προγράμματα που επικοινωνούν με το UDisks περιλαμβάνουν την εντολή @command{udisksctl},\n" +"μέρος του UDisks, και το GNOME Disks." #: gnu/services/desktop.scm:1085 msgid "" "Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n" "and many other) available for GIO applications." msgstr "" +"Καθιστά τα εικονικά συστήματα αρχείων GVfs (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n" +"και πολλά άλλα) διαθέσιμα για εφαρμογές GIO." #: gnu/services/desktop.scm:1629 msgid "" @@ -651,6 +784,11 @@ msgid "" "their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n" "after users when they log out." msgstr "" +"Εκτέλεση της υπηρεσίας διαχείρισης σύνδεσης και θέσεων @command{elogind}.\n" +"Η υπηρεσία @command{elogind} ενσωματώνεται με το PAM για να επιτρέπει σε άλλα\n" +"στοιχεία του συστήματος να γνωρίζουν το σύνολο των συνδεδεμένων χρηστών καθώς και\n" +"τους τύπους των συνεδριών τους (γραφική, κονσόλα, απομακρυσμένη κ.λπ.). Μπορεί επίσης\n" +"να εκτελεί εκκαθάριση μετά την αποσύνδεση των χρηστών." #: gnu/services/desktop.scm:1699 msgid "" @@ -659,15 +797,19 @@ msgid "" "on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n" "acquire the capability to modify their system configuration." msgstr "" +"Εκτέλεση του AccountsService, μιας υπηρεσίας συστήματος διαθέσιμης μέσω D-Bus\n" +"που μπορεί να εμφανίζει διαθέσιμους λογαριασμούς, να αλλάζει τους κωδικούς τους κ.ο.κ.\n" +"Το AccountsService ενσωματώνεται με το PolicyKit για να επιτρέπει σε απλούς χρήστες\n" +"να αποκτούν τη δυνατότητα τροποποίησης των ρυθμίσεων του συστήματός τους." #: gnu/services/desktop.scm:1724 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." -msgstr "" +msgstr "Βοηθός PolicyKit για τη διαμόρφωση του CUPS με προνόμια λεπτομερούς ελέγχου." #: gnu/services/desktop.scm:1763 #, scheme-format msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία 'sane' αναμένει τώρα μια εγγραφή 'sane-configuration'~%" #: gnu/services/desktop.scm:1766 #, scheme-format @@ -675,6 +817,8 @@ msgid "" "'sane-backends' does not include 'hplip' backend anymore. Add it\n" "explicitly when needed.~%" msgstr "" +"το 'sane-backends' δεν περιλαμβάνει πλέον το σύστημα υποστήριξης 'hplip'.\n" +"Προσθέστε το ρητά όταν χρειάζεται.~%" #: gnu/services/desktop.scm:1775 msgid "" @@ -682,6 +826,9 @@ msgid "" "@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n" "rules." msgstr "" +"Αυτή η υπηρεσία παρέχει πρόσβαση σε σαρωτές @i{μέσω} του\n" +"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} εγκαθιστώντας τους απαραίτητους\n" +"κανόνες udev." #: gnu/services/desktop.scm:1846 msgid "" @@ -689,31 +836,34 @@ msgid "" "@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n" "or setting its password with passwd." msgstr "" +"Επιστρέφει μια υπηρεσία που επεκτείνει το PAM με καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το\n" +"@code{pam_gnome_keyring.so}, ξεκλειδώνοντας την κλειδοθήκη σύνδεσης του χρήστη κατά την\n" +"είσοδο ή ορίζοντας τον κωδικό της με το passwd." #: gnu/services/desktop.scm:1981 #, scheme-format msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%" -msgstr "" +msgstr "Η χρήση μετα-πακέτου (meta-package) για το gnome-desktop αποθαρρύνεται.~%" #: gnu/services/desktop.scm:2033 msgid "Run the GNOME desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας GNOME." #: gnu/services/desktop.scm:2066 msgid "Run the MATE desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας MATE." #: gnu/services/desktop.scm:2104 msgid "Run the Xfce desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας Xfce." #: gnu/services/desktop.scm:2134 msgid "Run LXQt desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας LXQt." #: gnu/services/desktop.scm:2166 msgid "Run the Sugar desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας Sugar." #: gnu/services/desktop.scm:2194 msgid "" @@ -721,6 +871,9 @@ msgid "" "takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n" "need to create it beforehand." msgstr "" +"Δημιουργία του @file{/tmp/.X11-unix} για το XWayland. Κατά τη χρήση του X11, η libxcb\n" +"φροντίζει για τη δημιουργία αυτού του καταλόγου· ωστόσο, κατά τη χρήση του XWayland,\n" +"πρέπει να τον δημιουργήσουμε εκ των προτέρων." #: gnu/services/desktop.scm:2250 msgid "" @@ -729,6 +882,10 @@ msgid "" "thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n" "as expected." msgstr "" +"Επιστρέφει μια υπηρεσία που προσθέτει το πακέτο @code{enlightenment} στο προφίλ\n" +"συστήματος, και επεκτείνει το dbus με τη δυνατότητα για το @code{efl} να παράγει\n" +"μικρογραφίες και δίνει προνόμια στα προγράμματα που χρειάζεται το enlightenment\n" +"για να λειτουργήσει όπως αναμένεται." #: gnu/services/desktop.scm:2308 msgid "" @@ -736,21 +893,26 @@ msgid "" "@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n" "setting its password with @command{passwd}." msgstr "" +"Επιστρέφει μια υπηρεσία που επεκτείνει το PAM με καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το\n" +"@code{pam_kwallet5.so}, ξεκλειδώνοντας την κλειδοθήκη σύνδεσης του χρήστη κατά την\n" +"είσοδο ή ορίζοντας τον κωδικό της με το @command{passwd}." #: gnu/services/desktop.scm:2370 msgid "Run the KDE Plasma desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εργασίας KDE Plasma." #: gnu/services/desktop.scm:2427 msgid "" "Return a service that runs inputattach on a device and\n" "dispatches events from it." msgstr "" +"Επιστρέφει μια υπηρεσία που εκτελεί το inputattach σε μια συσκευή και\n" +"αποστέλλει συμβάντα από αυτήν." #: gnu/services/desktop.scm:2458 #, scheme-format msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%" -msgstr "" +msgstr "seatd: η ομάδα '~a' δεν είναι έγκυρη~%" #: gnu/services/desktop.scm:2500 msgid "" @@ -758,119 +920,134 @@ msgid "" "to shared devices (graphics, input), without requiring the\n" "applications needing access to be root." msgstr "" +"Η διαχείριση θέσεων (Seat management) φροντίζει για τη μεσολάβηση στην πρόσβαση\n" +"σε κοινόχρηστες συσκευές (γραφικά, είσοδος), χωρίς να απαιτείται οι\n" +"εφαρμογές που χρειάζονται πρόσβαση να εκτελούνται ως root." #: gnu/services/docker.scm:170 msgid "Run containerd container runtime." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του περιβάλλοντος εκτέλεσης εμπορευματοκιβωτίων containerd." #: gnu/services/docker.scm:226 msgid "" "Provide capability to run Docker application\n" "bundles in Docker containers." msgstr "" +"Παροχή της δυνατότητας εκτέλεσης πακέτων εφαρμογών Docker\n" +"σε εμπορευματοκιβώτια Docker." #: gnu/services/docker.scm:292 msgid "Install the Singularity application bundle tool." -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση του εργαλείου πακέτων εφαρμογών Singularity." #: gnu/services/docker.scm:321 #, scheme-format msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%" -msgstr "" +msgstr "ο τύπος 'oci-container-service-type' είναι παρωχημένος, χρησιμοποιήστε το 'oci-service-type'~%" #: gnu/services/docker.scm:329 msgid "" "This service allows the management of OCI\n" "containers as Shepherd services." msgstr "" +"Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαχείριση εμπορευματοκιβωτίων OCI\n" +"ως υπηρεσίες Shepherd." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" -msgstr "" +msgstr "η τιμή salt πρέπει να είναι μια συμβολοσειρά ~d χαρακτήρων" #: gnu/services/file-sharing.scm:666 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." -msgstr "" +msgstr "Ζητήθηκε από την υπηρεσία transmission-daemon η επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεών της." #: gnu/services/file-sharing.scm:668 msgid "Service transmission-daemon is not running." -msgstr "" +msgstr "Η υπηρεσία transmission-daemon δεν εκτελείται." #: gnu/services/file-sharing.scm:766 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." -msgstr "" +msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο BitTorrent." #: gnu/services/lightdm.scm:332 #, scheme-format msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "διπλότυπες ρυθμίσεις greeter: ~a~%" #: gnu/services/lightdm.scm:426 #, scheme-format msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "δεν έχει ρυθμιστεί greeter για τις συνεδρίες greeter θέσης: ~a~%" #: gnu/services/lightdm.scm:670 msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του @code{lightdm}, του γραφικού διαχειριστή σύνδεσης LightDM." #: gnu/services/linux.scm:196 msgid "" "Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n" "@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{earlyoom}, ενός δαίμονα που ανταποκρίνεται γρήγορα σε\n" +"συνθήκες @acronym{OOM, έλλειψης μνήμης} τερματίζοντας τις σχετικές διεργασίες." #: gnu/services/linux.scm:284 msgid "Discard unused blocks from file systems." -msgstr "" +msgstr "Απόρριψη μη χρησιμοποιούμενων τμημάτων (blocks) από τα συστήματα αρχείων." #: gnu/services/linux.scm:327 msgid "Load kernel modules." -msgstr "" +msgstr "Φόρτωση αρθρωμάτων πυρήνα (kernel modules)." #: gnu/services/linux.scm:500 msgid "" "Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n" "the Linux @code{cachefiles} module." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα προσωρινής μνήμης συστήματος αρχείων @command{cachefilesd},\n" +"ο οποίος βασίζεται στο άρθρωμα Linux @code{cachefiles}." #: gnu/services/linux.scm:550 msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor" -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του @command{rasdaemon}, του επόπτη RAS" #: gnu/services/linux.scm:576 #, scheme-format msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%" -msgstr "" +msgstr "η χρήση του -1 για την προτεραιότητα zram είναι παρωχημένη~%" #: gnu/services/linux.scm:577 msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιήστε #f ή αφήστε την προεπιλογή (@pxref{Linux Services})." #: gnu/services/linux.scm:635 msgid "Creates a zram swap device." -msgstr "" +msgstr "Δημιουργεί μια συσκευή swap zram." #: gnu/services/linux.scm:791 msgid "Share or expose a file name under a different name." -msgstr "" +msgstr "Διαμοιρασμός ή έκθεση ενός ονόματος αρχείου υπό διαφορετικό όνομα." #: gnu/services/monitoring.scm:153 msgid "" "Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n" "HTTP." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{darkstat} για την παροχή αναφορών στατιστικών κίνησης δικτύου\n" +"μέσω HTTP." #: gnu/services/monitoring.scm:230 msgid "" "Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n" "Prometheus." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{node_exporter} για την παροχή μετρήσεων υλικού και λειτουργικού\n" +"συστήματος στο Prometheus." #: gnu/services/monitoring.scm:663 msgid "vnStat network-traffic monitor service." -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσία επόπτη κίνησης δικτύου vnStat." #: gnu/services/monitoring.scm:895 msgid "" @@ -878,12 +1055,17 @@ msgid "" "that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n" "results in a Web interface." msgstr "" +"Εκτέλεση του διακομιστή Zabbix, ενός συστήματος εποπτείας υψηλής απόδοσης\n" +"που μπορεί να συλλέγει δεδομένα για μηχανήματα από διάφορες πηγές και να παρέχει\n" +"τα αποτελέσματα σε μια διεπαφή Ιστού." #: gnu/services/monitoring.scm:1034 msgid "" "Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n" "information about the running system for the Zabbix monitoring server." msgstr "" +"Εκτέλεση του πράκτορα Zabbix, @command{zabbix_agentd}, ο οποίος συλλέγει\n" +"πληροφορίες για το τρέχον σύστημα για τον διακομιστή εποπτείας Zabbix." #: gnu/services/monitoring.scm:1137 #, scheme-format @@ -892,21 +1074,26 @@ msgid "" "Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n" "security." msgstr "" +"~a:~a:~a: ~a:\n" +"Εξετάστε τη χρήση του @code{db-secret-file} αντί του @code{db-password} για\n" +"καλύτερη ασφάλεια." #: gnu/services/monitoring.scm:1189 msgid "" "Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n" "with Zabbix server." msgstr "" +"Εκτέλεση της διεπαφής ιστού zabbix-front-end, η οποία επιτρέπει στους χρήστες να\n" +"αλληλεπιδρούν με τον διακομιστή Zabbix." #: gnu/services/networking.scm:365 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη λίστας γνωστών οικοδεσποτών του Facebook στο @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:452 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία 'dhcp-client' αναμένει τώρα μια εγγραφή 'dhcp-client-configuration'~%" #: gnu/services/networking.scm:454 msgid "" @@ -914,6 +1101,9 @@ msgid "" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" +"Η τιμή που σχετίζεται με στιγμιότυπα του\n" +"@code{dhcp-client-service-type} πρέπει τώρα να είναι μια εγγραφή\n" +"@code{dhcp-client-configuration} αντί για πακέτο. Παρακαλούμε προσαρμόστε τις ρυθμίσεις σας." #: gnu/services/networking.scm:468 msgid "" @@ -922,16 +1112,22 @@ msgid "" "\n" "This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{dhcp}, ενός πελάτη Dynamic Host Configuration\n" +"Protocol (DHCP), σε όλες τις διεπαφές δικτύου εκτός από το loopback.\n" +"\n" +"Αυτή η υπηρεσία είναι παρωχημένη καθώς ο πελάτης DHCP της ISC έφτασε στο τέλος της ζωής του." #: gnu/services/networking.scm:539 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" +"Εκτέλεση ενός δαίμονα DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Ο\n" +"δαίμονας είναι υπεύθυνος για την εκχώρηση διευθύνσεων IP στους πελάτες του." #: gnu/services/networking.scm:687 msgid "Run the dhcpcd daemon." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του δαίμονα dhcpcd." #: gnu/services/networking.scm:836 msgid "" @@ -939,6 +1135,9 @@ msgid "" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{ntpd}, του δαίμονα Network Time Protocol (NTP)\n" +"του @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Ο δαίμονας\n" +"θα διατηρεί το ρολόι του συστήματος συγχρονισμένο με αυτό των δοθέντων διακομιστών." #: gnu/services/networking.scm:946 msgid "" @@ -946,6 +1145,9 @@ msgid "" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{ntpd}, του δαίμονα Network Time Protocol (NTP),\n" +"όπως υλοποιείται από το @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Ο\n" +"δαίμονας θα διατηρεί το ρολόι του συστήματος συγχρονισμένο με αυτό των δοθέντων διακομιστών." #: gnu/services/networking.scm:1034 msgid "" @@ -953,6 +1155,9 @@ msgid "" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" +"Έναρξη του @command{inetd}, του @dfn{υπερδιακομιστή Διαδικτύου}. Είναι υπεύθυνος\n" +"για την ακρόαση σε υποδοχές (sockets) Διαδικτύου και την εκκίνηση των αντίστοιχων\n" +"υπηρεσιών κατ' απαίτηση." #: gnu/services/networking.scm:1156 msgid "" @@ -963,17 +1168,23 @@ msgid "" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" +"Εκτέλεση της εντολής OpenDHT @command{dhtnode} που επιτρέπει τη\n" +"συμμετοχή στο δίκτυο OpenDHT που βασίζεται σε κατανεμημένο πίνακα κατακερματισμού.\n" +"Η υπηρεσία μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να λειτουργεί ως διαμεσολαβητής (proxy) στο\n" +"κατανεμημένο δίκτυο, κάτι που είναι χρήσιμο για φορητές συσκευές όπου η ελαχιστοποίηση\n" +"της κατανάλωσης ενέργειας είναι πρωταρχικής σημασίας. Το OpenDHT βασίστηκε αρχικά στο\n" +"Kademlia και προσαρμόστηκε για εφαρμογές επικοινωνίας. Χρησιμοποιείται από το Jami, για παράδειγμα." #: gnu/services/networking.scm:1402 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του δαίμονα ανώνυμης δικτύωσης @uref{https://torproject.org, Tor}." #: gnu/services/networking.scm:1451 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" -msgstr "" +msgstr "το πεδίο 'iwd?' είναι παρωχημένο, χρησιμοποιήστε το πεδίο 'shepherd-requirement'~%" #: gnu/services/networking.scm:1622 msgid "" @@ -981,12 +1192,15 @@ msgid "" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" +"Εκτέλεση του @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" +"NetworkManager}, ενός δαίμονα διαχείρισης δικτύου που στοχεύει στην απλοποίηση\n" +"της ενσύρματης και ασύρματης δικτύωσης." #: gnu/services/networking.scm:1945 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του @url{https://01.org/connman,Connman}, ενός διαχειριστή συνδέσεων δικτύου." #: gnu/services/networking.scm:1967 msgid "" @@ -994,6 +1208,9 @@ msgid "" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" +"Εκτέλεση του @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" +"ModemManager}, ενός δαίμονα διαχείρισης μόντεμ που στοχεύει στην απλοποίηση\n" +"της δικτύωσης μέσω κλήσης." #: gnu/services/networking.scm:2058 msgid "" @@ -1005,33 +1222,43 @@ msgid "" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" +"Εκτέλεση του @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" +"USB_ModeSwitch}, ενός εργαλείου αλλαγής λειτουργίας για τον έλεγχο συσκευών USB με\n" +"πολλαπλές @dfn{λειτουργίες}. Κατά την πρώτη σύνδεση, πολλές συσκευές USB\n" +"(κυρίως μόντεμ WAN υψηλής ταχύτητας) λειτουργούν ως αποθηκευτικός χώρος flash που\n" +"περιέχει προγράμματα οδήγησης για Windows. Το USB_ModeSwitch αναπαράγει την ακολουθία που\n" +"θα έστελναν οι οδηγοί των Windows για να αλλάξουν τη λειτουργία τους από αποθήκευση σε μόντεμ." #: gnu/services/networking.scm:2075 #, scheme-format msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" -msgstr "" +msgstr "το πεδίο 'requirement' είναι παρωχημένο, χρησιμοποιήστε το 'shepherd-requirement'~%" #: gnu/services/networking.scm:2142 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα WPA Supplicant, μιας υπηρεσίας που\n" +"υλοποιεί ταυτοποίηση, διαπραγμάτευση κλειδιών και άλλα για ασύρματα δίκτυα." #: gnu/services/networking.scm:2374 msgid "" "Run the iNet Wireless Daemon,\n" "@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του iNet Wireless Daemon (@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}), ενός διαχειριστή συνδέσεων δικτύου." #: gnu/services/networking.scm:2435 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα @command{hostapd} για σημεία πρόσβασης Wi-Fi\n" +"και διακομιστές ταυτοποίησης." #: gnu/services/networking.scm:2469 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του hostapd για την προσομοίωση συνδεσιμότητας WiFi." #: gnu/services/networking.scm:2527 msgid "" @@ -1039,49 +1266,59 @@ msgid "" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" +"Εκτέλεση του @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, ενός πολυεπίπεδου εικονικού\n" +"διακόπτη σχεδιασμένου να επιτρέπει μαζικό αυτοματισμό δικτύου μέσω προγραμματιστικής επέκτασης." #: gnu/services/networking.scm:2574 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του @command{iptables-restore}, εγκαθιστώντας τους καθορισμένους κανόνες." #: gnu/services/networking.scm:2666 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του @command{nft}, εγκαθιστώντας το καθορισμένο σύνολο κανόνων (ruleset)." #: gnu/services/networking.scm:2773 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" +"Εκτέλεση του @url{https://pagekite.net/,PageKite}, μιας λύσης σήραγγας (tunneling) για την\n" +"πρόσβαση σε τοπικούς διακομιστές από τον παγκόσμιο ιστό, ακόμη και πίσω από NAT και τείχη προστασίας." #: gnu/services/networking.scm:2869 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" +"Σύνδεση στο δίκτυο πλέγματος (mesh) Yggdrasil.\n" +"Δείτε την εντολή @command{yggdrasil -genconf} για επιλογές ρυθμίσεων." #: gnu/services/networking.scm:3005 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{ipfs daemon}, της υλοποίησης αναφοράς\n" +"του δικτύου αποθήκευσης ομότιμων χρηστών (peer-to-peer) IPFS." #: gnu/services/networking.scm:3045 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του λογισμικού δρομολόγησης @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}." #: gnu/services/rsync.scm:63 #, scheme-format msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%" -msgstr "" +msgstr "τα πεδία 'share-path' και 'share-comment' είναι παρωχημένα, χρησιμοποιήστε το 'modules'~%" #: gnu/services/rsync.scm:302 msgid "" "Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n" "to keep synchronized copies of the files exported by rsync." msgstr "" +"Εκτέλεση του εργαλείου αντιγραφής αρχείων rsync σε λειτουργία δαίμονα. Αυτό επιτρέπει\n" +"σε απομακρυσμένους οικοδεσπότες να διατηρούν συγχρονισμένα αντίγραφα των αρχείων." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" @@ -1091,24 +1328,29 @@ msgid "" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" +"Εκτέλεση του @uref{https://www.samba.org/, Samba}, μιας υπηρεσίας αρχείων και\n" +"εκτύπωσης δικτύου για πελάτες που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο SMB/CIFS. Το Samba είναι\n" +"σημαντικό στοιχείο για την ομαλή ενσωμάτωση διακομιστών και επιφανειών εργασίας Linux/Unix\n" +"σε περιβάλλοντα Active Directory. Μπορεί να λειτουργήσει τόσο ως ελεγκτής τομέα\n" +"όσο και ως κανονικό μέλος τομέα." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" -msgstr "" +msgstr "Δαίμονας Ανακάλυψης Υπηρεσιών Ιστού (WSDD)" #: gnu/services/security.scm:109 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%" -msgstr "" +msgstr "fail2ban: το '~a' δεν είναι υποστηριζόμενο backend~%" #: gnu/services/security.scm:117 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%" -msgstr "" +msgstr "fail2ban: το '~a' δεν είναι υποστηριζόμενη κωδικοποίηση καταγραφής~%" #: gnu/services/security.scm:393 msgid "Run the fail2ban server." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του διακομιστή fail2ban." #: gnu/services/shepherd.scm:167 msgid "" @@ -1116,20 +1358,23 @@ msgid "" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" +"Εκτέλεση του GNU Shepherd ως PID 1 — δηλαδή ως την πρώτη διεργασία του\n" +"λειτουργικού συστήματος. Ο Shepherd φροντίζει για τη διαχείριση υπηρεσιών όπως δαίμονες\n" +"διασφαλίζοντας ότι ξεκινούν και σταματούν με τη σωστή σειρά." #: gnu/services/shepherd.scm:218 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" -msgstr "" +msgstr "το 'provision' πρέπει να είναι μια μη κενή λίστα συμβόλων" #: gnu/services/shepherd.scm:303 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία '~a' παρέχεται περισσότερες από μία φορές" #: gnu/services/shepherd.scm:318 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία '~a' απαιτεί το '~a', το οποίο δεν παρέχεται από καμία υπηρεσία" #: gnu/services/shepherd.scm:652 msgid "" @@ -1139,6 +1384,10 @@ msgid "" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" +"Η υπηρεσία @code{user-processes} είναι υπεύθυνη για τον τερματισμό όλων των\n" +"διεργασιών έτσι ώστε το ριζικό σύστημα αρχείων να μπορεί να επαναπροσαρτηθεί ως\n" +"μόνο για ανάγνωση, ακριβώς πριν την επανεκκίνηση/τερματισμό. Διεργασίες που παραμένουν ενεργές\n" +"λίγα δευτερόλεπτα μετά την αποστολή του σήματος @code{SIGTERM} τερματίζονται με @code{SIGKILL}." #: gnu/services/shepherd.scm:675 msgid "" @@ -1153,6 +1402,14 @@ msgid "" "\n" "It does exactly what you would expect." msgstr "" +"Η υπηρεσία @code{timer} του Shepherd σας επιτρέπει να προγραμματίζετε εντολές\n" +"δυναμικά, παρόμοια με την εντολή @code{at}. Για παράδειγμα:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n" +"@end example\n" +"\n" +"Κάνει ακριβώς αυτό που περιμένετε." #: gnu/services/shepherd.scm:698 msgid "" @@ -1168,6 +1425,15 @@ msgid "" "This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n" "with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}." msgstr "" +"Η υπηρεσία @code{transient} του Shepherd σας επιτρέπει να εκτελείτε εντολές\n" +"ασύγχρονα, στο παρασκήνιο, παρόμοια με το @command{systemd-run}. Για παράδειγμα:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n" +" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n" +"@end example\n" +"\n" +"Αυτό εκτελεί το @command{rsync} στο παρασκήνιο ως υπηρεσία την οποία μπορείτε να ελέγξετε." #: gnu/services/shepherd.scm:792 msgid "" @@ -1176,57 +1442,67 @@ msgid "" "and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n" "dispatching rules." msgstr "" +"Η υπηρεσία @code{system-log} του Shepherd παίζει τον ρόλο του προγράμματος\n" +"@command{syslogd}, διαβάζοντας δεδομένα από το @file{/dev/log} και γράφοντάς τα σε\n" +"αρχεία στο @file{/var/log} σύμφωνα με κανόνες που ορίζει ο χρήστης." #: gnu/services/sound.scm:136 msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης ήχου χαμηλού επιπέδου Linux, ALSA." #: gnu/services/sound.scm:188 #, scheme-format msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%" -msgstr "" +msgstr "το ~a δεν είναι αντικείμενο local-file, plain-file ή το computed-file~%" #: gnu/services/sound.scm:193 #, scheme-format msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" -msgstr "" +msgstr "το `~a' στερείται της απαιτούμενης επέκτασης αρχείου `.pa'~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης ήχου PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" +"Εκτέλεση του @command{speakersafetyd}, ενός δαίμονα χώρου χρήστη που υλοποιεί\n" +"ένα μοντέλο προστασίας ηχείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προστασία των\n" +"ηχείων σε συσκευές Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του διακομιστή OpenSSH secure shell (SSH), @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του διακομιστή Dropbear secure shell (SSH)." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Εκτέλεση της παγίδας (tarpit) EndleSSH secure shell (SSH)." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση συνδέσεων ssh (και διατήρησή τους ενεργών)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." -msgstr "" +msgstr "webssh: η πολιτική απόρριψης (reject policy) απαιτεί το `known-hosts'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1234,16 +1510,19 @@ msgid "" "Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα Jami (@command{jamid}). Αυτή η υπηρεσία προορίζεται για τη\n" +"φιλοξενία σημείων συνάντησης Jami σε διακομιστή χωρίς οθόνη (headless). Εάν\n" +"χρησιμοποιείτε το Jami τοπικά, ίσως προτιμήσετε μια υπηρεσία Shepherd χρήστη." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του διακομιστή voice-over-IP (VoIP) Mumble." #: gnu/services/version-control.scm:195 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." -msgstr "" +msgstr "Έκθεση αποθετηρίων Git μέσω του μη ασφαλούς πρωτοκόλλου @code{git://} βασισμένου σε TCP." #: gnu/services/version-control.scm:486 msgid "" @@ -1252,58 +1531,67 @@ msgid "" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" +"Ρύθμιση του @command{gitolite}, ενός εργαλείου φιλοξενίας Git με πρόσβαση μέσω SSH.\n" +"Από προεπιλογή χρησιμοποιείται ο χρήστης @code{git}. Επιπλέον, το Gitolite μπορεί\n" +"να ενσωματωθεί με εργαλεία όπως το gitweb ή το cgit." #: gnu/services/version-control.scm:597 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του Gitile, ενός μικρού Git forge. Έκθεση δημόσιων αποθετηρίων στον ιστό." #: gnu/services/vpn.scm:104 msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}." #: gnu/services/vpn.scm:533 msgid "" "Run the OpenVPN server, which allows you to\n" "@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Εκτέλεση του διακομιστή OpenVPN, που σας επιτρέπει να\n" +"@emph{φιλοξενείτε} ένα @acronym{VPN, εικονικό ιδιωτικό δίκτυο}." #: gnu/services/vpn.scm:547 msgid "" "Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n" "to an existing @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Εκτέλεση της υπηρεσίας πελάτη OpenVPN, που σας επιτρέπει να συνδέεστε\n" +"σε ένα υπάρχον @acronym{VPN, εικονικό ιδιωτικό δίκτυο}." #: gnu/services/vpn.scm:681 msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set" -msgstr "" +msgstr "τα strongSwan ipsec-conf και ipsec-secrets πρέπει και τα δύο να είναι ορισμένα ή μη ορισμένα" #: gnu/services/vpn.scm:706 msgid "" "Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n" "strongSwan." -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση σε ένα IPsec @acronym{VPN, Εικονικό Ιδιωτικό Δίκτυο} με το strongSwan." #: gnu/services/vpn.scm:915 #, scheme-format msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%" -msgstr "" +msgstr "το 'monitor-ips?' είναι #t αλλά δεν υπάρχει όνομα οικοδεσπότη για εποπτεία~%" #: gnu/services/vpn.scm:1031 msgid "" "Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n" "tunnels." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση σηράγγων @acronym{VPN, Εικονικού Ιδιωτικού Δικτύου} Wireguard." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" +"Δημιουργία του κορυφαίου καταλόγου του περιβάλλοντος χρήστη (home environment),\n" +"ο οποίος αναφέρεται σε ό,τι χρειάζεται: πακέτα, αρχεία ρυθμίσεων κ.λπ." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1311,46 +1599,54 @@ msgid "" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" +"Αυτό είναι το @dfn{προφίλ χρήστη} (home profile) και βρίσκεται στο\n" +"@file{~/.guix-home/profile}. Περιέχει τα πακέτα και τις ρυθμίσεις του χρήστη." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" -msgstr "" +msgstr "διπλότυπος ορισμός για τη μεταβλητή περιβάλλοντος `~a' ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." -msgstr "" +msgstr "Ορισμός των μεταβλητών περιβάλλοντος." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" -msgstr "" +msgstr "διπλότυπη καταχώρηση '~a' για το files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" +"Αρχεία που θα τοποθετηθούν στο @file{~/.guix-home/files} και θα τύχουν\n" +"περαιτέρω επεξεργασίας κατά την ενεργοποίηση." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" +"Αρχεία που θα τοποθετηθούν στο @file{~/.guix-home/files/.config} και θα τύχουν\n" +"περαιτέρω επεξεργασίας κατά την ενεργοποίηση." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" +"Αρχεία που θα τοποθετηθούν στο @file{~/.guix-home/files/.local/share} και θα τύχουν\n" +"περαιτέρω επεξεργασίας κατά την ενεργοποίηση." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1358,14 +1654,20 @@ msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "" +"Ο κατάλογος XDG_RUNTIME_DIR δεν υπάρχει, το σενάριο on-first-login\n" +"δεν θα εκτελέσει τίποτα. Μπορείτε να ελέγξετε αν ο κατάλογος xdg runtime υπάρχει,\n" +"αν η μεταβλητή XDG_RUNTIME_DIR έχει οριστεί στην κατάλληλη τιμή και να εκτελέσετε\n" +"χειροκίνητα το σενάριο τρέχοντας '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" +"Εκτέλεση gexps κατά την πρώτη σύνδεση του χρήστη. Μπορεί να\n" +"επεκταθεί με ένα gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1373,47 +1675,65 @@ msgid "" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" +"Εκτέλεση gexps για την ενεργοποίηση της τρέχουσας γενιάς του περιβάλλοντος\n" +"χρήστη και ενημέρωση της κατάστασης του αρχικού καταλόγου. Το σενάριο\n" +"@command{activate} καλείται αυτόματα κατά την επαναρρύθμιση ή την αλλαγή γενιάς.\n" +"Αυτή η υπηρεσία μπορεί να επεκταθεί με ένα gexp, αλλά πολλές φορές, και όλα\n" +"τα gexps πρέπει να είναι αυτοδύναμα (idempotent)." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" +"Σύγκριση του ~a και\n" +"~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" -msgstr "" +msgstr " ολοκληρώθηκε (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" +"Αξιολόγηση των on-change gexps.\n" +"\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" +"Η αξιολόγηση των on-change gexps ολοκληρώθηκε.\n" +"\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" +"G-expressions που εκτελούνται αν τα καθορισμένα αρχεία έχουν αλλάξει από\n" +"την τελευταία γενιά. Η επέκταση πρέπει να είναι μια λίστα από λίστες όπου\n" +"το πρώτο στοιχείο είναι το μοτίβο για το αρχείο ή τον κατάλογο που αναμένεται\n" +"να αλλάξει, και το δεύτερο στοιχείο είναι η G-expression προς αξιολόγηση." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" +"Αποθήκευση πληροφοριών προέλευσης σχετικά με το περιβάλλον χρήστη στο ίδιο\n" +"το περιβάλλον χρήστη: τα κανάλια που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη δόμηση του\n" +"περιβάλλοντος χρήστη, και το αρχείο ρυθμίσεών του, όταν είναι διαθέσιμο." #: gnu/home/services/desktop.scm:122 msgid "" @@ -1424,16 +1744,23 @@ msgid "" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" +"Δημιουργία μιας υπηρεσίας Shepherd @code{x11-display} που περιμένει τον διακομιστή\n" +"γραφικών X Window (ή «X11») να εκκινήσει, μέχρι μια καθορισμένη καθυστέρηση,\n" +"και ορίζει τη μεταβλητή περιβάλλοντος @code{DISPLAY} του ίδιου του @command{shepherd}\n" +"αναλόγως. Αν δεν εμφανιστεί προσβάσιμος διακομιστής X11 σε αυτό το διάστημα,\n" +"η υπηρεσία @code{x11-display} επισημαίνεται ως αποτυχημένη." #: gnu/home/services/desktop.scm:288 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" +"Εκτέλεση του Redshift, ενός προγράμματος που προσαρμόζει τη θερμοκρασία χρώματος\n" +"της οθόνης ανάλογα με την ώρα της ημέρας." #: gnu/home/services/desktop.scm:336 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του διαύλου μηνυμάτων D-Bus για τη συγκεκριμένη συνεδρία." #: gnu/home/services/desktop.scm:387 msgid "" @@ -1441,12 +1768,17 @@ msgid "" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα @code{unclutter}, ο οποίος, σε συστήματα που χρησιμοποιούν\n" +"τον διακομιστή γραφικών Xorg, αποκρύπτει αυτόματα τον δρομέα μετά την παρέλευση\n" +"ενός χρονικού ορίου που ορίζεται από τον χρήστη." #: gnu/home/services/desktop.scm:444 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" +"Εκτέλεση του εργαλείου @code{xmodmap} για την τροποποίηση αντιστοιχιών πλήκτρων\n" +"και κουμπιών ποντικιού στον διακομιστή Xorg μέσω εκφράσεων ορισμένων από τον χρήστη." #: gnu/home/services/desktop.scm:542 msgid "" @@ -1454,6 +1786,9 @@ msgid "" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" +"Εκτέλεση του δαίμονα @code{darkman}, ο οποίος καλεί σενάρια στο\n" +"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ κατά τη δύση του ηλίου, και σενάρια στο\n" +"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ κατά την ανατολή." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format @@ -1461,18 +1796,24 @@ msgid "" "layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" +"το πεδίο layout του home-dotfiles-configuration πρέπει να είναι είτε 'plain\n" +"είτε 'stow, αλλά βρέθηκε ~a." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" +"Αρχεία που θα τοποθετηθούν στον αρχικό κατάλογο του χρήστη ακολουθώντας\n" +"τον αλγόριθμο του GNU Stow, και θα τύχουν περαιτέρω επεξεργασίας κατά την ενεργοποίηση." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" +"Παρέχει αρχείο ρυθμίσεων για το fontconfig και καθιστά τα εργαλεία fc-*\n" +"ενήμερα για τα πακέτα γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα στο προφίλ του Guix Home." #: gnu/home/services/gnupg.scm:171 msgid "" @@ -1481,30 +1822,38 @@ msgid "" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" +"Ρύθμιση του πράκτορα του GnuPG, @command{gpg-agent}, ο οποίος είναι υπεύθυνος\n" +"για τη διαχείριση ιδιωτικών κλειδιών OpenPGP και προαιρετικά SSH. Όταν η υποστήριξη\n" +"SSH είναι ενεργοποιημένη, ο @command{gpg-agent} λειτουργεί ως άμεση αντικατάσταση\n" +"του @command{ssh-agent} του OpenSSH." #: gnu/home/services/gnupg.scm:239 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." -msgstr "" +msgstr "Σταδιακή ανανέωση των κλειδοθηκών GnuPG μέσω Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:51 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." -msgstr "" +msgstr "Διαχειρίζεται τις προδιαγραφές καναλιών Guix ανά χρήστη." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" +"Εγκατάσταση και ρύθμιση του κέντρου πολυμέσων Kodi ώστε να εκτελείται ως\n" +"υπηρεσία Shepherd." #: gnu/home/services/messaging.scm:70 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" +"Εγκατάσταση και ρύθμιση του @command{znc}, ενός bouncer @acronym{IRC, Internet Relay\n" +"Chat}, ως υπηρεσία Shepherd." #: gnu/home/services/pm.scm:143 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση του batsignal, ενός δαίμονα εποπτείας και ειδοποίησης μπαταρίας." #: gnu/home/services/shells.scm:117 #, scheme-format @@ -1513,261 +1862,290 @@ msgid "" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" +"Δημιουργία του @file{~/.profile}, το οποίο χρησιμοποιείται για την αρχικοποίηση\n" +"του περιβάλλοντος των κελυφών σύνδεσης συμβατών με POSIX. Αυτός ο τύπος υπηρεσίας\n" +"μπορεί να επεκταθεί με μια λίστα από αντικείμενα τύπου αρχείου." #: gnu/home/services/shells.scm:309 msgid "Install and configure Zsh." -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση και ρύθμιση του Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:519 msgid "Install and configure GNU Bash." -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση και ρύθμιση του GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:651 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση και ρύθμιση του Fish, του φιλικού διαδραστικού κελύφους." #: gnu/home/services/shells.scm:780 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση του readline στο @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:184 msgid "Configure and install userland Shepherd." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση και εγκατάσταση του Shepherd στον χώρο χρήστη." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." -msgstr "" +msgstr "Έναρξη βασικών υπηρεσιών PipeWire." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" +"Ορισμός μιας εξόδου (sink) PulseAudio για τη μετάδοση ήχου μέσω RTP, ο οποίος\n" +"μπορεί στη συνέχεια να αναπαραχθεί από ένα άλλο στιγμιότυπο PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" +"Ορισμός μιας πηγής (source) PulseAudio για τη λήψη ήχου που μεταδίδεται μέσω\n" +"RTP από ένα άλλο στιγμιότυπο PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη τιμή οικογένειας διευθύνσεων" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" -msgstr "" +msgstr "ορίστε είτε 'name' είτε 'match-criteria', όχι και τα δύο" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" -msgstr "" +msgstr "ορίστε είτε 'name' είτε 'match-criteria' μία φορά" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη τιμή για το 'add-keys-to-agent'" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" +"Ρύθμιση του πελάτη @acronym{SSH, secure shell} OpenSSH παρέχοντας ένα αρχείο\n" +"@file{~/.ssh/config}, το οποίο ακολουθείται από τον πελάτη OpenSSH @command{ssh},\n" +"και από άλλα εργαλεία όπως το @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση και ρύθμιση του @command{ssh-agent} ως υπηρεσία Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" -msgstr "" +msgstr " ολοκληρώθηκε\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" -msgstr "" +msgstr "Εκκαθάριση συμβολικών συνδέσμων από προηγούμενο αρχικό κατάλογο στο ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." -msgstr "" +msgstr "Αφαίρεση του ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Παράλειψη του ~a (δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος προς το store)... ολοκληρώθηκε\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" -msgstr "" +msgstr "Αφαιρέθηκε το ~a.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Παράλειψη του ~a (δεν είναι κενός κατάλογος)... ολοκληρώθηκε\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Παράλειψη του ~a (η υποκείμενη συσκευή είναι απασχολημένη)... ολοκληρώθηκε\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" +"Η εκκαθάριση ολοκληρώθηκε.\n" +"\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία δημιουργίας καταλόγου ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" +" ολοκληρώθηκε\n" +"Η ενημέρωση των συμβολικών συνδέσμων τελείωσε.\n" +"\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" +"Παροχή ενός σεναρίου @code{update-symlinks}, το οποίο δημιουργεί συμβολικούς\n" +"συνδέσμους προς αρχεία ρυθμίσεων και καταλόγους σε κάθε ενεργοποίηση.\n" +"Αν ένα υπάρχον αρχείο πρόκειται να αντικατασταθεί από συμβολικό σύνδεσμο,\n" +"δημιουργεί πρώτα ένα αντίγραφο ασφαλείας αυτού του αρχείου." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" +"Ρύθμιση των βασικών καταλόγων XDG. Οι υπηρεσίες αυτού του τύπου\n" +"ενεργοποιούνται από προεπιλογή· για να παρέχετε μη προεπιλεγμένες τιμές,\n" +"επεκτείνετε τον τύπο υπηρεσίας (χρησιμοποιώντας π.χ. το @code{simple-service})." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" +"Ρύθμιση των καταλόγων χρήστη XDG. Για να απενεργοποιήσετε έναν κατάλογο,\n" +"κατευθύνετέ τον στο $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" -msgstr "" +msgstr "Η τιμή μιας καταχώρησης XDG MIME πρέπει να είναι λίστα, συμβολοσειρά ή σύμβολο, δόθηκε ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" -msgstr "" +msgstr "Ο τύπος επιφάνειας εργασίας XDG πρέπει να είναι ένας από ~a, δόθηκε: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών XDG MIME και καταχωρήσεων επιφάνειας εργασίας XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:139 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "μη έγκυρη σημαία προσάρτησης συστήματος αρχείων:~{ ~s~}~%" +msgstr[1] "μη έγκυρες σημαίες προσάρτησης συστήματος αρχείων:~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." -msgstr "" +msgstr "Το store βρίσκεται σε ένα Btrfs subvolume, αλλά το όνομα του subvolume είναι άγνωστο." #: gnu/system/file-systems.scm:674 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή συστήματος αρχείων Btrfs @code{subvol}." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" -msgstr "" +msgstr "η εικόνα στερείται κατάτμησης με τη σημαία 'boot'" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενος τύπος κατάτμησης: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται EFI bootloader με κατάτμηση GPT" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" -msgstr "" +msgstr "~a: μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" -msgstr "" +msgstr "~a: δεν υπάρχει τέτοιος τύπος εικόνας" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" +"Παροχή loopback και δικτύωσης χωρίς στην πραγματικότητα να κάνει τίποτα.\n" +"Αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιείται από φιλοξενούμενα συστήματα που τρέχουν σε\n" +"εμπορευματοκιβώτια (containers), όπου η δικτύωση παρέχεται από τον οικοδεσπότη." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" +"Χρήση: run-container [ΕΠΙΛΟΓΗ ...]\n" +"Εκτέλεση του εμπορευματοκιβωτίου με τις δοθείσες επιλογές." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -1787,35 +2165,37 @@ msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" +"\n" +" -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" -msgstr "" +msgstr "~A: μη αναγνωρίσιμη επιλογή~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" -msgstr "" +msgstr "το εμπορευματοκιβώτιο συστήματος εκτελείται με PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -msgstr "" +msgstr "Τρέξτε 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" -msgstr "" +msgstr "ή τρέξτε 'sudo nsenter -a -t ~a' για να αποκτήσετε κέλυφος μέσα σε αυτό.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:147 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." -msgstr "" +msgstr "Χαρτογράφηση ενός κόμβου συσκευής χρησιμοποιώντας τον device mapper του Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:176 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" -msgstr "" +msgstr "ίσως χρειαστείτε αυτά τα αρθρώματα στο initrd για το ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:181 #, scheme-format @@ -1838,12 +2218,12 @@ msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:285 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη τιμή ~s για το όρισμα #:extra-options του `open-luks-device'" #: gnu/system/mapped-devices.scm:296 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει LUKS κατάτμηση με UUID '~a'" #: gnu/system/pam.scm:339 msgid "" @@ -1855,11 +2235,18 @@ msgid "" "'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" "@end example\n" msgstr "" +"Συμπλήρωση του @file{/etc/environment}, το οποίο λαμβάνεται υπόψη από το @code{pam_env},\n" +"με τις καθορισμένες μεταβλητές περιβάλλοντος. Η τιμή αυτής της υπηρεσίας είναι μια λίστα\n" +"από ζεύγη ονόματος/τιμής για μεταβλητές περιβάλλοντος, όπως:\n" +"\n" +"@example\n" +"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" +"@end example\n" #: gnu/system/pam.scm:410 #, scheme-format msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the record~%" -msgstr "" +msgstr "οι επεκτάσεις του 'pam-root-service-type' πρέπει τώρα να χρησιμοποιούν την εγγραφή ~%" #: gnu/system/pam.scm:443 msgid "" @@ -1869,820 +2256,841 @@ msgid "" "program may authenticate users or what it should do when opening a new\n" "session." msgstr "" +"Ρύθμιση των Pluggable Authentication Modules (PAM) για όλες τις\n" +"καθορισμένες @dfn{υπηρεσίες PAM}. Κάθε υπηρεσία PAM αντιστοιχεί σε ένα πρόγραμμα,\n" +"όπως το @command{login} ή το @command{sshd}, και καθορίζει για παράδειγμα πώς το\n" +"πρόγραμμα ταυτοποιεί τους χρήστες ή τι πρέπει να κάνει κατά το άνοιγμα μιας νέας\n" +"συνεδρίας." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "οι ακόλουθοι λογαριασμοί εμφανίζονται περισσότερες από μία φορές:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "οι ακόλουθες ομάδες εμφανίζονται περισσότερες από μία φορές:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" -msgstr "" +msgstr "η συμπληρωματική ομάδα «~a» του χρήστη «~a» δεν έχει δηλωθεί" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" -msgstr "" +msgstr "η κύρια ομάδα «~a» του χρήστη «~a» δεν έχει δηλωθεί" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" +"Διασφάλιση ότι οι καθορισμένοι λογαριασμοί χρηστών και ομάδων υπάρχουν,\n" +"καθώς και ο αρχικός κατάλογος (home) κάθε λογαριασμού." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." -msgstr "" +msgstr "τα ρυθμισμένα εύρη είναι περισσότερα από το μέγιστο επιτρεπτό όριο ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Ένα εύρος subid ξεκινά πριν από το ελάχιστο επιτρεπτό sub id ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Ένα εύρος subid τελειώνει μετά το μέγιστο επιτρεπτό sub id ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." -msgstr "" +msgstr "Ένα εύρος subid έχει μηδενικό όνομα." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." -msgstr "" +msgstr "Ένα εύρος subid έχει όνομα ίσο με την κενή συμβολοσειρά." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." msgstr "" +"Διασφάλιση ότι τα καθορισμένα sub UID και sub GID υπάρχουν\n" +"στα αρχεία /etc/subuid και /etc/subgid." #: gnu/image.scm:81 #, scheme-format msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "το μέγεθος (~a) μπορεί να είναι μόνο 'guess ή μια αριθμητική έκφραση ~%" #: gnu/image.scm:99 #, scheme-format msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "η μετατόπιση της κατάτμησης (~a) μπορεί να είναι μόνο μια αριθμητική έκφραση ~%" #: gnu/image.scm:113 #, scheme-format msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη(-ες) σημαία(-ες) κατάτμησης: ~a ~%" #: gnu/image.scm:152 #, scheme-format msgid "~s: invalid '~a' value" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη τιμή «~a»" #: gnu/installer.scm:239 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις (Locale)" #: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Ζώνη ώρας" #: gnu/installer.scm:274 msgid "Keyboard mapping selection" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή αντιστοίχισης πληκτρολογίου" #: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Όνομα συστήματος (Hostname)" #: gnu/installer.scm:294 msgid "Network selection" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή δικτύου" #: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" -msgstr "" +msgstr "Ανακάλυψη διακομιστών υποκατάστατων (substitutes)" #: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία χρήστη" #: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Πυρήνας (Kernel)" #: gnu/installer.scm:332 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσίες" #: gnu/installer.scm:343 msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Διαμέριση δίσκου (Partitioning)" #: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54 msgid "Configuration file" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων" #: gnu/installer.scm:366 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού προέλευσης του προγράμματος εγκατάστασης~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της κατάστασης του connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αναμενόμενης κανονικής έκφρασης (regexp)." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" -msgstr "" +msgstr "~a ~a (συσκευή δικτύωσης)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" -msgstr "" +msgstr ";; το «noide» απενεργοποιεί τον οδηγό IDE gnumach, ενεργοποιώντας το rumpdisk.\n" #: gnu/installer/newt.scm:60 msgid "Press for installation parameters." -msgstr "" +msgstr "Πιέστε για τις παραμέτρους εγκατάστασης." #: gnu/installer/newt.scm:73 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." -msgstr "" +msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης αντιμετώπισε ένα απροσδόκητο πρόβλημα. Το ιστορικό κλήσεων (backtrace) εμφανίζεται παρακάτω. Μπορείτε να επιλέξετε έξοδο ή δημιουργία αρχείου καταγραφής (dump)." #: gnu/installer/newt.scm:76 msgid "Unexpected problem" -msgstr "" +msgstr "Απροσδόκητο πρόβλημα" #: gnu/installer/newt.scm:80 msgid "Dump" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή (Dump)" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Έξοδος" #: gnu/installer/newt.scm:87 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο καταγραφής δημιουργήθηκε ως ~a. Θα θέλατε να στείλετε αυτό το αρχείο στους διακομιστές του Guix;" #: gnu/installer/newt.scm:89 msgid "Dump archive created" -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο καταγραφής δημιουργήθηκε" #: gnu/installer/newt.scm:93 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." -msgstr "" +msgstr "Η καταγραφή μεταφορτώθηκε ως ~a. Παρακαλούμε αναφέρετέ το μέσω email στο ~a." #: gnu/installer/newt.scm:95 msgid "The dump could not be uploaded." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης της καταγραφής." #: gnu/installer/newt.scm:98 msgid "Dump upload result" -msgstr "" +msgstr "Αποτέλεσμα μεταφόρτωσης καταγραφής" #: gnu/installer/newt.scm:133 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εξωτερική εντολή ~s τερματίστηκε με κωδικό ~a" #: gnu/installer/newt.scm:136 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εξωτερική εντολή ~s τερματίστηκε από το σήμα ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εξωτερική εντολή ~s σταμάτησε από το σήμα ~a" #: gnu/installer/newt.scm:141 msgid "External command error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα εξωτερικής εντολής" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." -msgstr "" +msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία ethernet, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" -msgstr "" +msgstr "Καμία υπηρεσία" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73 msgid "Please select an ethernet network." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα δίκτυο ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση Ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:47 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." -msgstr "" +msgstr "Είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση! Ένα αρχείο ρυθμίσεων συστήματος έχει δημιουργηθεί και εμφανίζεται παρακάτω. Αυτό το αρχείο θα είναι διαθέσιμο ως «~a» στο εγκατεστημένο σύστημα. Το νέο σύστημα θα δημιουργηθεί από αυτό το αρχείο μόλις πατήσετε OK. Αυτό θα διαρκέσει μερικά λεπτά." #: gnu/installer/newt/final.scm:69 msgid "Installation complete" -msgstr "" +msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Επανεκκίνηση" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." -msgstr "" +msgstr "Συγχαρητήρια! Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Μπορείτε να αφαιρέσετε τη συσκευή που περιέχει την εικόνα εγκατάστασης και να πατήσετε το κουμπί για επανεκκίνηση." #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Installation failed" -msgstr "" +msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "Συνέχεια" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Restart the installer" -msgstr "" +msgstr "Επανεκκίνηση του προγράμματος εγκατάστασης" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά αποτυχίας" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." -msgstr "" +msgstr "Το τελικό βήμα εγκατάστασης του συστήματος απέτυχε. Μπορείτε να συνεχίσετε από ένα συγκεκριμένο βήμα ή να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε το URL του διαμεσολαβητή (HTTP proxy). Αν αφήσετε το πεδίο κενό, η χρήση διαμεσολαβητή θα απενεργοποιηθεί." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:47 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μία από τις ακόλουθες παραμέτρους ή πατήστε «Πίσω» για να επιστρέψετε στη διαδικασία εγκατάστασης." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:49 msgid "Installation parameters" -msgstr "" +msgstr "Παράμετροι εγκατάστασης" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Πίσω" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε το όνομα συστήματος (hostname)." #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:27 msgid "Hurd 32-bit (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 32-bit (πειραματικό)" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:28 msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 64-bit (άκρως πειραματικό!)" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" +"Παρακαλούμε επιλέξτε πυρήνα. Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε «Linux Libre».\n" +"\n" +"Το Hurd προσφέρεται ως προεπισκόπηση τεχνολογίας και βοήθημα ανάπτυξης· πολλά πακέτα δεν είναι ακόμη διαθέσιμα στο Guix, όπως περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας ή συστήματα παραθύρων (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Διάταξη" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάταξη πληκτρολογίου σας. Θα χρησιμοποιηθεί μόνο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. Η εναλλαγή μη λατινικών διατάξεων γίνεται με Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάταξη πληκτρολογίου σας. Θα χρησιμοποιηθεί κατά την εγκατάσταση και στο τελικό σύστημα. Η εναλλαγή μη λατινικών διατάξεων γίνεται με Alt+Shift. Μπορείτε να αλλάξετε διάταξη ανά πάσα στιγμή από το μενού παραμέτρων." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Συνέχεια" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" -msgstr "" +msgstr "Παραλλαγή" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια παραλλαγή για τη διάταξη του πληκτρολογίου σας." #: gnu/installer/newt/locale.scm:34 msgid "Locale language" -msgstr "" +msgstr "Γλώσσα τοπικών ρυθμίσεων" #: gnu/installer/newt/locale.scm:35 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τη διαδικασία εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" -msgstr "" +msgstr "Τοποθεσία τοπικών ρυθμίσεων" #: gnu/installer/newt/locale.scm:56 msgid "Choose a territory for this language." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε μια περιοχή/χώρα για αυτή τη γλώσσα." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" -msgstr "" +msgstr "Κωδικοποίηση τοπικών ρυθμίσεων" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε την κωδικοποίηση των τοπικών ρυθμίσεων." #: gnu/installer/newt/locale.scm:84 msgid "Locale modifier" -msgstr "" +msgstr "Τροποποιητής τοπικών ρυθμίσεων" #: gnu/installer/newt/locale.scm:87 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τον τροποποιητή των τοπικών ρυθμίσεών σας. Ο πιο συχνός είναι το «euro». Υποδεικνύει ότι θέλετε να χρησιμοποιείτε το Ευρώ ως σύμβολο νομίσματος." #: gnu/installer/newt/locale.scm:186 msgid "No location" -msgstr "" +msgstr "Καμία τοποθεσία" #: gnu/installer/newt/locale.scm:213 msgid "No modifier" -msgstr "" +msgstr "Κανένας τροποποιητής" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε από πού θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Μπορείτε επίσης να τη διακόψετε πατώντας το κουμπί «Διακοπή»." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" -msgstr "" +msgstr "Μενού εγκατάστασης" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "Διακοπή" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" -msgstr "" +msgstr "Πρόσβαση στο Διαδίκτυο" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" -msgstr "" +msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί πρόσβαση στο Διαδίκτυο, αλλά δεν βρέθηκαν συσκευές δικτύου. Θέλετε να συνεχίσετε παρ' όλα αυτά;" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 -msgid "Powering technology" -msgstr "" +msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί πρόσβαση στο Διαδίκτυο. Παρακαλούμε επιλέξτε μια συσκευή δικτύου." #: gnu/installer/newt/network.scm:100 +msgid "Powering technology" +msgstr "Ενεργοποίηση τεχνολογίας" + +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." -msgstr "" +msgstr "Αναμονή για την ενεργοποίηση της τεχνολογίας ~a." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος συνδεσιμότητας" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." -msgstr "" +msgstr "Αναμονή για την αποκατάσταση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμή ξανά;" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" msgstr "" +"\n" +"Το επιλεγμένο δίκτυο δεν φαίνεται να παρέχει πρόσβαση στο Διαδίκτυο. Η εγκατάσταση απαιτεί σύνδεση. Θέλετε να συνεχίσετε παρ' όλα αυτά;" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος υποκατάστατων (substitutes)" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος αν υπάρχουν διαθέσιμα υποκατάστατα του Guix..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" -msgstr "" +msgstr "Διαθεσιμότητα υποκατάστατων" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" "You can proceed with the install, but you will\n" "have to build most of the packages you install locally." msgstr "" +"\n" +"Κανένας διακομιστής υποκατάστατων του Guix δεν είναι διαθέσιμος.\n" +"Μπορείτε να προχωρήσετε, αλλά θα χρειαστεί να μεταγλωττίσετε\n" +"τοπικά τα περισσότερα πακέτα που θα εγκαταστήσετε." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση στο ~a, παρακαλούμε περιμένετε." #: gnu/installer/newt/page.scm:206 msgid "Connection in progress" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:258 msgid "Please enter a non empty input." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε μια μη κενή τιμή." #: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" -msgstr "" +msgstr "Κενή τιμή" #: gnu/installer/newt/page.scm:766 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργασία" #: gnu/installer/newt/page.scm:826 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Εντάξει" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" -msgstr "" +msgstr "Όλα σε μία κατάτμηση" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" -msgstr "" +msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα σχήμα διαμέρισης." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" -msgstr "" +msgstr "Σχήμα διαμέρισης" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" -msgstr "" +msgstr "Πρόκειται να γίνει εγγραφή του πίνακα κατατμήσεων στον δίσκο και μορφοποίηση των κατατμήσεων που αναφέρονται παρακάτω. Τα δεδομένα τους θα χαθούν. Επιθυμείτε να συνεχίσετε;~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Format disk?" -msgstr "" +msgstr "Μορφοποίηση δίσκου;" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." -msgstr "" +msgstr "Η μορφοποίηση των κατατμήσεων είναι σε εξέλιξη, παρακαλούμε περιμένετε." #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" -msgstr "" +msgstr "Προετοιμασία κατατμήσεων" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν δίσκο. Η συσκευή εγκατάστασης καθώς και οι μικρές συσκευές έχουν φιλτραριστεί." #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 msgid "Disk" -msgstr "" +msgstr "Δίσκος" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" -msgstr "" +msgstr "Αυτό θα δημιουργήσει έναν νέο πίνακα κατατμήσεων ~a, όλα τα δεδομένα στον δίσκο θα χαθούν, είστε σίγουροι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε έναν νέο τύπο πίνακα κατατμήσεων. Προσοχή, όλα τα δεδομένα στον δίσκο θα χαθούν." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" -msgstr "" +msgstr "Πίνακας κατατμήσεων" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν τύπο κατάτμησης." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Τύπος κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τον τύπο συστήματος αρχείων για αυτήν την κατάτμηση." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" -msgstr "" +msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." -msgstr "" +msgstr "Υπέρβαση ορίου πρωτευουσών κατατμήσεων." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα δημιουργίας" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα δημιουργίας εκτεταμένης κατάτμησης." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογικής κατάτμησης." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την κρυπτογράφηση της κατάτμησης ~a (ετικέτα: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε τον κωδικό πρόσβασης για την κρυπτογράφηση της κατάτμησης ~a (ετικέτα: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." -msgstr "" +msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα κωδικού πρόσβασης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε το όνομα GPT της κατάτμησης." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" -msgstr "" +msgstr "Όνομα κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε την ετικέτα κρυπτογράφησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" -msgstr "" +msgstr "Ετικέτα κρυπτογράφησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε το μέγεθος της κατάτμησης. Το μέγιστο μέγεθος είναι ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." -msgstr "" +msgstr "Το ποσοστό δεν μπορεί να υπερβαίνει το 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα μεγέθους" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." -msgstr "" +msgstr "Το ζητούμενο μέγεθος έχει εσφαλμένη μορφή ή είναι πολύ μεγάλο." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." -msgstr "" +msgstr "Το ζητούμενο μέγεθος υπερβαίνει το μέγιστο δυνατό." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε το επιθυμητό σημείο προσάρτησης για αυτήν την κατάτμηση. Αφήστε το πεδίο κενό αν δεν θέλετε να ορίσετε σημείο προσάρτησης." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" -msgstr "" +msgstr "Σημείο προσάρτησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 -#, scheme-format -msgid "You are currently editing partition ~a." -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία κατάτμησης ~a που ξεκινά στο ~a από ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#, scheme-format +msgid "You are currently editing partition ~a." +msgstr "Αυτή τη στιγμή επεξεργάζεστε την κατάτμηση ~a." + +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργασία κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" -msgstr "" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα πάντα στον δίσκο ~a;" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή δίσκου" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." -msgstr "" +msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια περιοχή ελεύθερου χώρου." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" -msgstr "" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την κατάτμηση ~a;" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τον πίνακα κατατμήσεων ενός δίσκου επιλέγοντάς τον και πατώντας ENTER. Μπορείτε επίσης να επεξεργαστείτε μια κατάτμηση επιλέγοντάς την και πατώντας ENTER, ή να την αφαιρέσετε πατώντας DELETE. Για να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση, επιλέξτε μια περιοχή ελεύθερου χώρου και πατήστε ENTER.\n" +"\n" +"Τουλάχιστον μία κατάτμηση πρέπει να έχει ως σημείο προσάρτησης το '/'." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η προτεινόμενη διαμέριση. Είναι ακόμα εφικτό να την επεξεργαστείτε ή να επιστρέψετε στο μενού εγκατάστασης πατώντας το κουμπί Έξοδος.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" -msgstr "" +msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" -msgstr "" +msgstr "Χειροκίνητη διαμέριση" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." -msgstr "" +msgstr "Δεν βρέθηκε σημείο προσάρτησης ρίζας (root)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 -#, scheme-format -msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." -msgstr "" +msgstr "Λείπει το σημείο προσάρτησης" #: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#, scheme-format +msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του UUID της κατάτμησης ~a. Ίσως χρειάζεται μορφοποίηση." + +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" -msgstr "" +msgstr "Εσφαλμένη μορφή κατάτμησης" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 -msgid "Guided - using the entire disk with encryption" -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 -msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Καθοδηγούμενη - χρήση ολόκληρου του δίσκου" #: gnu/installer/newt/partition.scm:781 -msgid "Please select a partitioning method." -msgstr "" +msgid "Guided - using the entire disk with encryption" +msgstr "Καθοδηγούμενη - χρήση ολόκληρου του δίσκου με κρυπτογράφηση" #: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +msgid "Manual" +msgstr "Χειροκίνητη" + +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 +msgid "Please select a partitioning method." +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια μέθοδο διαμέρισης." + +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" -msgstr "" +msgstr "Μέθοδος διαμέρισης" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τα περιβάλλοντα εργασίας που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Αν επιλέξετε πολλαπλά περιβάλλοντα, θα μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ αυτών αργότερα κατά τη σύνδεσή σας." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Περιβάλλον εργασίας" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." -msgstr "" +msgstr "Μπορείτε τώρα να επιλέξετε υπηρεσίες δικτύου για το σύστημά σας." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσία δικτύου" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." -msgstr "" +msgstr "Μπορείτε τώρα να επιλέξετε την υπηρεσία εκτύπωσης CUPS για το σύστημά σας." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσίες εκτύπωσης και εγγράφων" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσίες κονσόλας" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε διάφορες υπηρεσίες για το μη-γραφικό σύστημά σας." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" -msgstr "" +msgstr "Διαχείριση δικτύου" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" +"Επιλέξτε τη μέθοδο διαχείρισης των συνδέσεων δικτύου.\n" +"\n" +"Συνιστούμε το NetworkManager ή το Connman για φορητούς υπολογιστές με WiFi. Ο πελάτης DHCP μπορεί να είναι αρκετός για έναν διακομιστή." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" @@ -2690,72 +3098,75 @@ msgid "" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" +" Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή, επιτρέπετε στο Guix να ανακτά υποκατάστατα (έτοιμα δυαδικά αρχεία) κατά την εγκατάσταση από διακομιστές που εντοπίζονται στο τοπικό σας δίκτυο (LAN), επιπλέον του επίσημου διακομιστή. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα λήψης.\n" +"\n" +" Δεν υπάρχουν κίνδυνοι ασφαλείας: μόνο γνήσια υποκατάστατα μπορούν να ανακτηθούν από αυτούς τους διακομιστές. Ωστόσο, τρίτοι στο τοπικό σας δίκτυο ενδέχεται να μπορούν να δουν ποιο λογισμικό εγκαθιστάτε." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ζώνη ώρας." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Όνομα χρήστη" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" -msgstr "" +msgstr "Πραγματικό όνομα" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" -msgstr "" +msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." -msgstr "" +msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές τιμές." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." -msgstr "" +msgstr "Ο λογαριασμός Root δημιουργείται αυτόματα." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" -msgstr "" +msgstr "Λογαριασμός Root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε τον κωδικό πρόσβασης." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για τον διαχειριστή συστήματος («root»)." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" -msgstr "" +msgstr "Κωδικός διαχειριστή συστήματος" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε προσθέστε τουλάχιστον έναν χρήστη στο σύστημα χρησιμοποιώντας το κουμπί «Προσθήκη»." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε δημιουργήστε τουλάχιστον έναν χρήστη." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" -msgstr "" +msgstr "Κανένας χρήστης" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" @@ -2763,11 +3174,11 @@ msgid "" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." -msgstr "" +msgstr "Αυτό μπορεί να είναι εσφαλμένος συναγερμός, αλλά πιθανώς το υλικό γραφικών σας δεν λειτουργεί καλά μόνο με ελεύθερο λογισμικό. Αναμένετε προβλήματα. Αν μετά την εγκατάσταση το σύστημα δεν εκκινεί, ίσως χρειαστεί να προσθέσετε την παράμετρο 'nomodeset' στα ορίσματα του πυρήνα και να ρυθμίσετε το άρθρωμα πυρήνα 'uvesafb'." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" -msgstr "" +msgstr "Προειδοποίηση προ-εγκατάστασης" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, scheme-format @@ -2779,22 +3190,28 @@ msgid "" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" +"Βρέθηκαν συσκευές στον υπολογιστή σας που δεν υποστηρίζονται από ελεύθερο λογισμικό:\n" +"\n" +"~{ - ~a~%~}\n" +"Δυστυχώς, αυτό σημαίνει ότι αυτές οι συσκευές δεν θα είναι λειτουργικές.\n" +"\n" +"Για την αντιμετώπιση του ζητήματος, συνιστούμε την επιλογή υλικού που σέβεται την ελευθερία σας ως χρήστη — υλικό για το οποίο υπάρχουν ελεύθεροι οδηγοί και υλικολογισμικό (firmware). Δείτε την ενότητα «Hardware Considerations» στο εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" -msgstr "" +msgstr "Προειδοποίηση υποστήριξης υλικού" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 msgid "Previous installation failed" -msgstr "" +msgstr "Η προηγούμενη εγκατάσταση απέτυχε" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" -msgstr "" +msgstr "Φαίνεται ότι η προηγούμενη εγκατάσταση τερματίστηκε απροσδόκητα και δημιούργησε ένα core dump. Επιθυμείτε να συνεχίσετε ή να αναφέρετε πρώτα την αποτυχία;" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" @@ -2804,123 +3221,128 @@ msgid "" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" +"Καλώς ήλθατε στο πρόγραμμα εγκατάστασης του συστήματος GNU Guix!\n" +"\n" +"Θα καθοδηγηθείτε μέσω ενός γραφικού προγράμματος εγκατάστασης.\n" +"\n" +"Αν είστε εξοικειωμένοι με το GNU/Linux και επιθυμείτε πλήρη έλεγχο της διαδικασίας, μπορείτε να επιλέξετε τη χειροκίνητη εγκατάσταση. Η τεκμηρίωση είναι προσβάσιμη ανά πάσα στιγμή πατώντας Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" -msgstr "" +msgstr "Γραφική εγκατάσταση μέσω διεπαφής βασισμένης σε τερματικό" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση μέσω διαδικασίας βασισμένης σε κέλυφος (shell)" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης τεχνολογίας WiFi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση διαθέσιμων δικτύων WiFi, παρακαλούμε περιμένετε." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης WiFi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." -msgstr "" +msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που εισαγάγατε για το ~a είναι εσφαλμένος." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" -msgstr "" +msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." -msgstr "" +msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης στο ~a, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα δίκτυο wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" -msgstr "" +msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" -msgstr "" +msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:343 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ~a μετά από ~a προσπάθειες~%." #: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549 msgid "Free space" -msgstr "" +msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: gnu/installer/parted.scm:638 #, scheme-format msgid "Name: ~a" -msgstr "" +msgstr "Όνομα: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685 #: gnu/installer/services.scm:64 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Κανένα" #: gnu/installer/parted.scm:644 #, scheme-format msgid "Type: ~a" -msgstr "" +msgstr "Τύπος: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:648 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" -msgstr "" +msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:654 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" -msgstr "" +msgstr "Σημαία εκκίνησης (boot): ~:[ανενεργή~;ενεργή~]" #: gnu/installer/parted.scm:658 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" -msgstr "" +msgstr "Σημαία ESP: ~:[ανενεργή~;ενεργή~]" #: gnu/installer/parted.scm:664 #, scheme-format msgid "Size: ~a" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:670 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" -msgstr "" +msgstr "Κρυπτογράφηση: ~:[Όχι~a~;Ναι (ετικέτα '~a')~]" #: gnu/installer/parted.scm:676 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" -msgstr "" +msgstr "Μορφοποίηση της κατάτμησης; ~:[Όχι~;Ναι~]" #: gnu/installer/parted.scm:682 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" -msgstr "" +msgstr "Σημείο προσάρτησης: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1563 msgid "" @@ -2928,90 +3350,108 @@ msgid "" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" +";; Η λίστα των συστημάτων αρχείων που «προσαρτώνται».\n" +";; Τα μοναδικά αναγνωριστικά συστήματος αρχείων («UUIDs»)\n" +";; μπορούν να ανακτηθούν τρέχοντας 'blkid' σε ένα τερματικό.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1602 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." -msgstr "" +msgstr "Η συσκευή ~a είναι ακόμα σε χρήση." #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" -msgstr "" +msgstr "Δαίμονας ασφαλούς κελύφους OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:123 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" +";; Για να ρυθμίσετε το OpenSSH, περάστε μια εγγραφή\n" +";; 'openssh-configuration' ως δεύτερο όρισμα στο 'service' παρακάτω.\n" #: gnu/installer/services.scm:132 msgid "Tor anonymous network router" -msgstr "" +msgstr "Δρομολογητής ανώνυμου δικτύου Tor" #: gnu/installer/services.scm:138 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσία ώρας δικτύου (NTP), για αυτόματη ρύθμιση του ρολογιού" #: gnu/installer/services.scm:143 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" -msgstr "" +msgstr "Δαίμονας ποντικιού GPM, για χρήση ποντικιού στην κονσόλα" #: gnu/installer/services.scm:149 msgid "NetworkManager network connection manager" -msgstr "" +msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων δικτύου NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:154 msgid "Connman network connection manager" -msgstr "" +msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων δικτύου Connman" #: gnu/installer/services.scm:159 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" -msgstr "" +msgstr "Πελάτης DHCP (δυναμική απόδοση διεύθυνσης IP)" #: gnu/installer/services.scm:163 msgid "Static networking service." -msgstr "" +msgstr "Υπηρεσία στατικής δικτύωσης." #: gnu/installer/services.scm:173 msgid ";; Fill-in your IP.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Συμπληρώστε την IP σας.\n" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Συμπληρώστε την IP της πύλης (gateway) σας.\n" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid ";; Fill-in your nameservers.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Συμπληρώστε τους διακομιστές ονομάτων (nameservers) σας.\n" #: gnu/installer/services.scm:187 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" -msgstr "" +msgstr "Σύστημα εκτύπωσης CUPS (χωρίς διεπαφή ιστού από προεπιλογή)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Γραμματοσειρές για την κάλυψη όλων των γλωσσών.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" +";; Παρακάτω είναι η λίστα των υπηρεσιών συστήματος. Για αναζήτηση\n" +";; διαθέσιμων υπηρεσιών, τρέξτε 'guix system search ΛΕΞΗ_ΚΛΕΙΔΙ' σε τερματικό.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" +";; Πακέτα εγκατεστημένα σε όλο το σύστημα. Οι χρήστες μπορούν επίσης να\n" +";; εγκαταστήσουν πακέτα στον λογαριασμό τους: χρησιμοποιήστε 'guix search'\n" +";; για αναζήτηση και 'guix install ΠΑΚΕΤΟ' για εγκατάσταση ενός πακέτου.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" +";; Αυτή είναι η προεπιλεγμένη λίστα υπηρεσιών στην οποία\n" +";; προσθέτουμε στο τέλος.\n" #: gnu/installer/steps.scm:241 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" +";; Δηλώστε ποιες ενότητες (modules) θα εισαχθούν για πρόσβαση στις\n" +";; μεταβλητές που χρησιμοποιούνται σε αυτή τη διαμόρφωση.\n" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line @@ -3026,191 +3466,197 @@ msgid "" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" +";; Αυτή είναι μια διαμόρφωση λειτουργικού συστήματος\n" +";; που παρήχθη από το γραφικό πρόγραμμα εγκατάστασης.\n" +";;\n" +";; Μετά την εγκατάσταση, μπορείτε να τροποποιήσετε αυτό το\n" +";; αρχείο και να το δώσετε στην εντολή\n" +";; 'guix system reconfigure' για να εφαρμόσετε τις αλλαγές.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διαδρομής: ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" -msgstr "" +msgstr ";; Η λίστα των λογαριασμών χρηστών (ο 'root' εννοείται).\n" #: gnu/installer/utils.scm:184 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" -msgstr "" +msgstr "Πιέστε Enter για συνέχεια.~%" #: gnu/installer/utils.scm:203 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εντολή ~s τερματίστηκε με τιμή ~a" #: gnu/installer/utils.scm:209 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εντολή ~s τερματίστηκε βίαια από το σήμα ~a" #: gnu/installer/utils.scm:215 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Η εντολή ~s σταμάτησε από το σήμα ~a" #: gnu/installer/utils.scm:220 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" -msgstr "" +msgstr "Η εντολή ~s ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: gnu/installer/utils.scm:235 msgid "%run-command-in-installer not set" -msgstr "" +msgstr "Η μεταβλητή %run-command-in-installer δεν έχει οριστεί" #: gnu/machine/hetzner.scm:164 gnu/machine/ssh.scm:504 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει κλειδί υπογραφής '~a'. Έχετε τρέξει το 'guix archive --generate-key';" #: gnu/machine/hetzner.scm:177 msgid "could not determine root file system type" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού τύπου ριζικού συστήματος αρχείων" #: gnu/machine/hetzner.scm:291 msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" -msgstr "" +msgstr "Δεν δόθηκε διακριτικό πρόσβασης (token) για το Hetzner Cloud. Αυτό μπορεί να διορθωθεί ορίζοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος GUIX_HETZNER_API_TOKEN με ένα token από τη Hetzner." #: gnu/machine/hetzner.scm:303 #, scheme-format msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη διαμόρφωση μηχανής '~a' για περιβάλλον τύπου '~a'" #: gnu/machine/hetzner.scm:315 #, scheme-format msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a" -msgstr "" +msgstr "ο τύπος διακομιστή '~a' δεν υποστηρίζεται~%~%Διαθέσιμοι τύποι:~%~%~a~%~%Για λεπτομέρειες και τιμές, δείτε: ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:340 #, scheme-format msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a" -msgstr "" +msgstr "η τοποθεσία διακομιστή '~a' δεν υποστηρίζεται~%~%Διαθέσιμες τοποθεσίες:~%~%~a~%~%Για περισσότερα, δείτε: ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:466 #, scheme-format msgid "primary ip '~a' does not exist." -msgstr "" +msgstr "η κύρια ip '~a' δεν υπάρχει." #: gnu/machine/hetzner.scm:565 #, scheme-format msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία εκτέλεσης σεναρίου '~a' στο μηχάνημα, κωδικός εξόδου: '~a'" #: gnu/machine/hetzner.scm:641 #, scheme-format msgid "unsupported root file system type '~a'" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενος τύπος ριζικού συστήματος αρχείων '~a'" #: gnu/machine/hetzner.scm:692 #, scheme-format msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service" -msgstr "" +msgstr "δεν έχει προβλεφθεί διακομιστής για το μηχάνημα '~a' στην υπηρεσία Hetzner Cloud" #: gnu/machine/hetzner.scm:750 msgid "" "Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n" "service." -msgstr "" +msgstr "Πρόβλεψη (provisioning) διακομιστών εικονικών μηχανών στην υπηρεσία Hetzner Cloud." #: gnu/machine/hetzner/http.scm:402 msgid "expected a list of Hetzner API responses" -msgstr "" +msgstr "αναμενόταν μια λίστα με αποκρίσεις από το Hetzner API" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:423 #, scheme-format msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "μη αναμενόμενος κωδικός κατάστασης HTTP: ~a, αναμενόταν: ~a~%~a" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:570 #, scheme-format msgid "expected at least one action id, but got '~a'" -msgstr "" +msgstr "αναμενόταν τουλάχιστον ένα id ενέργειας, αλλά ελήφθη '~a'" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:584 #, scheme-format msgid "server action '~a' not found" -msgstr "" +msgstr "η ενέργεια διακομιστή '~a' δεν βρέθηκε" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:588 #, scheme-format msgid "expected one server action, but got '~a'" -msgstr "" +msgstr "αναμενόταν μία ενέργεια διακομιστή, αλλά ελήφθησαν '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρος τύπος συστήματος· πρέπει να είναι συμβολοσειρά" #: gnu/machine/ssh.scm:131 #, scheme-format msgid "~a: unknown system type" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστος τύπος συστήματος" #: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" -msgstr "" +msgstr "Μήπως εννοούσατε @code{~a};" #: gnu/machine/ssh.scm:150 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" -msgstr "" +msgstr "η χρήση χωρίς 'host-key' είναι παρωχημένη~%" #: gnu/machine/ssh.scm:241 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" -msgstr "" +msgstr "η συσκευή '~a' δεν βρέθηκε: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:256 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει σύστημα αρχείων με ετικέτα '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:275 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει σύστημα αρχείων με UUID '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:331 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "λείπουν αρθρώματα για το ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:369 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένο σύστημα-στόχος (δόθηκε το '~a', ενώ το σύστημα αναφέρει ότι είναι '~a')~%" #: gnu/machine/ssh.scm:540 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία αλλαγής συστημάτων κατά την παράταξη (deploy) του '~a':~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:550 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" -msgstr "" +msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την αναβάθμιση υπηρεσιών στο '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:557 #, scheme-format msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία φόρτωσης συστήματος του '~a' για kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:565 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης στο '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:598 msgid "could not roll-back machine" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία επαναφοράς (roll-back) του μηχανήματος" #: gnu/machine/ssh.scm:640 msgid "" @@ -3218,6 +3664,8 @@ msgid "" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" +"Πρόβλεψη για μηχανήματα προσβάσιμα μέσω SSH με γνωστό όνομα οικοδεσπότη.\n" +"Αυτό απαιτεί ελάχιστα περισσότερα από τη διατήρηση μιας σύνδεσης SSH." #: gnu/machine/ssh.scm:650 #, scheme-format @@ -3225,79 +3673,81 @@ msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" +"μη υποστηριζόμενη διαμόρφωση μηχανής '~a'\n" +"για περιβάλλον τύπου '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:197 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εύρεσης του δυαδικού αρχείου bootstrap '~a' για το σύστημα '~a'" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" -msgstr "" - -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 -msgid "Bootstrap Guile" -msgstr "" +msgstr "Ακατέργαστο σύστημα δόμησης με απευθείας πρόσβαση στο store" #: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +msgid "Bootstrap Guile" +msgstr "Bootstrap Guile" + +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." -msgstr "" +msgstr "Προ-δομημένο Guile για σκοπούς αυτοεκκίνησης (bootstrapping)." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" -msgstr "" +msgstr "Δυαδικά αρχεία και κεφαλίδες αυτοεκκίνησης (bootstrap) της Βιβλιοθήκης C του GNU" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" -msgstr "" +msgstr "Δυαδικά αρχεία αυτοεκκίνησης της Συλλογής Μεταγλωττιστών GNU (GCC)" #: guix/build/utils.scm:883 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" -msgstr "" +msgstr "Το «~a~{ ~a~}» τερματίστηκε με κατάσταση ~a· ακολουθεί η έξοδος:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:88 msgid "main commands" -msgstr "" +msgstr "κύριες εντολές" #: guix/scripts.scm:89 msgid "software development commands" -msgstr "" +msgstr "εντολές ανάπτυξης λογισμικού" #: guix/scripts.scm:90 msgid "packaging commands" -msgstr "" +msgstr "εντολές πακεταρίσματος" #: guix/scripts.scm:91 msgid "plumbing commands" -msgstr "" +msgstr "εντολές υποδομής (plumbing)" #: guix/scripts.scm:92 msgid "internal commands" -msgstr "" +msgstr "εσωτερικές εντολές" #: guix/scripts.scm:93 msgid "extension commands" -msgstr "" +msgstr "εντολές επεκτάσεων" #: guix/scripts.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο όρισμα: ~a~%" #: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474 #: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43 #: guix/scripts/import.scm:116 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" -msgstr "" +msgstr "Μήπως εννοούσατε @code{~a};~%" #: guix/scripts.scm:254 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η εγκατάσταση του Guix είναι ~a ημέρας.\n" +msgstr[1] "Η εγκατάσταση του Guix είναι ~a ημερών.\n" #: guix/scripts.scm:260 #, scheme-format @@ -3305,11 +3755,13 @@ msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" +"Σκεφτείτε να εκτελέσετε 'guix pull' ακολουθούμενο από\n" +"'~a' για να λάβετε ενημερωμένα πακέτα και ενημερώσεις ασφαλείας.\n" #: guix/scripts.scm:324 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μόνο ~,1f GiB ελεύθερου χώρου διαθέσιμα στο ~a~%" #: guix/scripts.scm:326 msgid "" @@ -3320,16 +3772,22 @@ msgid "" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" +"Σκεφτείτε να διαγράψετε παλιές γενιές προφίλ\n" +"και να εκτελέσετε συλλογή απορριμμάτων (garbage collection), κάπως έτσι:\n" +"\n" +"@example\n" +"guix gc --delete-generations=1m\n" +"@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία πρόσβασης στην καταγραφή δόμησης στο '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία δημιουργίας ρίζας GC `~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 @@ -3340,36 +3798,48 @@ msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" +"\n" +" -L, --load-path=DIR προσθήκη του DIR στην αρχή της διαδρομής αναζήτησης ενοτήτων πακέτων" #: guix/scripts/build.scm:163 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" +"\n" +" -K, --keep-failed διατήρηση του δέντρου δόμησης των αποτυχημένων δομήσεων" #: guix/scripts/build.scm:165 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" +"\n" +" -k, --keep-going συνέχεια της διαδικασίας όταν κάποιες από τις παραγωγές (derivations) αποτυγχάνουν" #: guix/scripts/build.scm:167 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" +"\n" +" -n, --dry-run εικονική εκτέλεση, να μη γίνει δόμηση των παραγωγών" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" +"\n" +" --fallback επαναφορά στη δόμηση (build) όταν ο αντικαταστάτης (substituter) αποτυγχάνει" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" +"\n" +" --no-substitutes δόμηση αντί για τη χρήση προ-δομημένων υποκατάστατων" #: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" @@ -3377,6 +3847,9 @@ msgid "" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" ανάκτηση υποκατάστατων από τα URLS αν είναι εξουσιοδοτημένα" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" @@ -3389,6 +3862,8 @@ msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" +"\n" +" --no-offload να μη γίνει προσπάθεια μεταφόρτωσης (offload) δομήσεων" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" @@ -3396,36 +3871,49 @@ msgid "" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" +"\n" +" --max-silent-time=SECONDS\n" +" σήμανση της δόμησης ως αποτυχημένης μετά από SECONDS σιωπής" #: guix/scripts/build.scm:183 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" +"\n" +" --timeout=SECONDS σήμανση της δόμησης ως αποτυχημένης μετά από SECONDS δραστηριότητας" #: guix/scripts/build.scm:185 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" +"\n" +" --rounds=N δόμηση N φορές στη σειρά για τον εντοπισμό μη-ντετερμινισμού" #: guix/scripts/build.scm:187 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" +"\n" +" -c, --cores=N επιτρέπεται η χρήση έως και N πυρήνων CPU για τη δόμηση" #: guix/scripts/build.scm:189 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" +"\n" +" -M, --max-jobs=N επιτρέπονται το πολύ N εργασίες δόμησης" #: guix/scripts/build.scm:191 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" +"\n" +" --debug=LEVEL παραγωγή εξόδου αποσφαλμάτωσης στο επίπεδο LEVEL" #: guix/scripts/build.scm:195 msgid "" @@ -3438,6 +3926,8 @@ msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" +"\n" +" --target=TRIPLET διασταυρούμενη δόμηση (cross-build) για το TRIPLET--π.χ., \"aarch64-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "" @@ -3450,33 +3940,35 @@ msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" +"\n" +" -s, --system=SYSTEM προσπάθεια δόμησης για το SYSTEM--π.χ., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:220 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" -msgstr "" +msgstr "Το '--keep-failed' αγνοήθηκε εφόσον επικοινωνείτε με έναν απομακρυσμένο δαίμονα\n" #: guix/scripts/build.scm:301 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" -msgstr "" +msgstr "Το '--no-build-hook' είναι παρωχημένο· χρησιμοποιήστε το '--no-offload' αντ' αυτού~%" #: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "δεν είναι αριθμός: το όρισμα της επιλογής '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:343 msgid "The available systems are:\n" -msgstr "" +msgstr "Τα διαθέσιμα συστήματα είναι:\n" #: guix/scripts/build.scm:357 msgid "The available targets are:\n" -msgstr "" +msgstr "Οι διαθέσιμοι στόχοι είναι:\n" #: guix/scripts/build.scm:378 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" -msgstr "" +msgstr "Το '~a' δεν είναι υποστηριζόμενος στόχος διασταυρούμενης μεταγλώττισης~%" #: guix/scripts/build.scm:382 #, scheme-format @@ -3484,16 +3976,18 @@ msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" +"Μήπως εννοούσατε @code{~a};\n" +"Δοκιμάστε την επιλογή @option{--list-targets} για να δείτε τους διαθέσιμους στόχους.~%" #: guix/scripts/build.scm:386 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε την επιλογή @option{--list-targets} για να δείτε τους διαθέσιμους στόχους.~%" #: guix/scripts/build.scm:405 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" -msgstr "" +msgstr "Το '~a' δεν είναι υποστηριζόμενο σύστημα~%" #: guix/scripts/build.scm:409 #, scheme-format @@ -3501,23 +3995,29 @@ msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" +"Μήπως εννοούσατε @code{~a};\n" +"Δοκιμάστε την επιλογή @option{--list-systems} για να δείτε τους διαθέσιμους τύπους συστημάτων.~%" #: guix/scripts/build.scm:413 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε την επιλογή @option{--list-systems} για να δείτε τους διαθέσιμους τύπους συστημάτων.~%" #: guix/scripts/build.scm:435 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix build [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΑΚΕΤΟ-Η-ΠΑΡΑΓΩΓΗ...\n" +"Δόμηση του δοθέντος ΠΑΚΕΤΟΥ-Η-ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ και επιστροφή των διαδρομών εξόδου τους.\n" #: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR δόμηση του πακέτου ή της παραγωγής στην οποία αξιολογείται η EXPR" #: guix/scripts/build.scm:439 msgid "" @@ -3525,6 +4025,9 @@ msgid "" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -f, --file=FILE δόμηση του πακέτου ή της παραγωγής στην οποία αξιολογείται ο κώδικας\n" +" μέσα στο FILE" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" @@ -3532,12 +4035,17 @@ msgid "" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -m, --manifest=FILE δόμηση των πακέτων στα οποία αξιολογείται το δηλωτικό (manifest)\n" +" που δίνεται στο FILE" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -D, --development build the inputs of the following package" msgstr "" +"\n" +" -D, --development δόμηση των εισόδων (inputs) του ακόλουθου πακέτου" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" @@ -3545,12 +4053,17 @@ msgid "" " -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n" " depth N" msgstr "" +"\n" +" -P, --dependents[=N] δόμηση των εξαρτώμενων πακέτων του ακόλουθου πακέτου,\n" +" μέχρι βάθους N" #: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" +"\n" +" -S, --source δόμηση των παραγωγών πηγαίου κώδικα των πακέτων" #: guix/scripts/build.scm:452 msgid "" @@ -3558,24 +4071,33 @@ msgid "" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" +"\n" +" --sources[=TYPE] δόμηση παραγωγών πηγαίου κώδικα· ο ΤΥΠΟΣ μπορεί προαιρετικά\n" +" να είναι ένας από τους «package», «all» (προεπιλογή), ή «transitive»" #: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" +"\n" +" -d, --derivations επιστροφή των διαδρομών παραγωγής των δοθέντων πακέτων" #: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" +"\n" +" --check αναδόμηση στοιχείων για έλεγχο ζητημάτων μη-ντετερμινισμού" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" +"\n" +" --repair επιδιόρθωση των καθορισμένων στοιχείων" #: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669 #: guix/scripts/environment.scm:106 @@ -3584,6 +4106,9 @@ msgid "" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" +"\n" +" -r, --root=ΑΡΧΕΙΟ ορισμός του ΑΡΧΕΙΟΥ ως συμβολικού συνδέσμου στο αποτέλεσμα,\n" +" και καταχώρισή του ως ρίζας του συλλέκτη απορριμμάτων" #: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:479 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 @@ -3596,18 +4121,24 @@ msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" +"\n" +" -v, --verbosity=ΕΠΙΠΕΔΟ χρήση του δοθέντος ΕΠΙΠΕΔΟΥ λεπτομέρειας" #: guix/scripts/build.scm:466 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" +"\n" +" -q, --quiet να μην εμφανίζεται η καταγραφή δόμησης" #: guix/scripts/build.scm:468 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" +"\n" +" --log-file επιστροφή των ονομάτων αρχείων καταγραφής για τις δοθείσες παραγωγές" #: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206 #: guix/scripts/package.scm:499 guix/scripts/install.scm:46 @@ -3615,11 +4146,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -3638,6 +4169,8 @@ msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" +"\n" +" -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: guix/scripts/build.scm:508 #, scheme-format @@ -3645,11 +4178,13 @@ msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" +"μη έγκυρο όρισμα: όρισμα επιλογής '~a': ~a, ~\n" +"πρέπει να είναι ένα από τα «package», «all» ή «transitive»~%" #: guix/scripts/build.scm:605 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" -msgstr "" +msgstr "~s: δεν είναι κάτι που μπορούμε να δομήσουμε~%" #: guix/scripts/build.scm:610 msgid "" @@ -3667,6 +4202,19 @@ msgid "" "my-package\n" "@end example" msgstr "" +"Εάν δομείτε από αρχείο, βεβαιωθείτε ότι η τελευταία έκφραση Scheme\n" +"επιστρέφει μια τιμή πακέτου. Η @code{define-public} ορίζει μια μεταβλητή,\n" +"αλλά επιστρέφει @code{#}. Για να το διορθώσετε, προσθέστε μια\n" +"έκφραση Scheme στο τέλος του αρχείου που αποτελείται μόνο από το όνομα της\n" +"μεταβλητής του πακέτου που ορίσατε, όπως σε αυτό το παράδειγμα:\n" +"\n" +"@example\n" +"(define-public my-package\n" +" (package\n" +" ...))\n" +"\n" +"my-package\n" +"@end example" #: guix/scripts/build.scm:623 msgid "" @@ -3674,52 +4222,54 @@ msgid "" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" +"Εάν δομείτε από αρχείο, βεβαιωθείτε ότι η τελευταία\n" +"έκφραση Scheme επιστρέφει πακέτο, gexp, παραγωγή ή μια λίστα τέτοιων τιμών." #: guix/scripts/build.scm:636 #, scheme-format msgid "file '~a' does not return a manifest" -msgstr "" +msgstr "το αρχείο '~a' δεν επιστρέφει δηλωτικό (manifest)" #: guix/scripts/build.scm:657 #, scheme-format msgid "computing dependents of package ~a...~%" -msgstr "" +msgstr "υπολογισμός εξαρτώμενων του πακέτου ~a...~%" #: guix/scripts/build.scm:769 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο ~a δεν υποστηρίζει το ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:788 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο '~a' δεν έχει πηγαίο κώδικα~%" #: guix/scripts/build.scm:836 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει καταγραφή δόμησης για το '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:845 msgid "build packages or derivations without installing them" -msgstr "" +msgstr "δόμηση πακέτων ή παραγωγών χωρίς την εγκατάστασή τους" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν ορίσματα, καμία ενέργεια προς εκτέλεση~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού τρεχουσών διευθύνσεων URL υποκατάστατων· χρήση προεπιλεγμένων~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη καταχώρηση μενού: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -3730,661 +4280,677 @@ msgid "" "@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Παρακαλούμε επιλέξτε μόνο ένα από:\n" +"@enumerate\n" +"@item απευθείας εκκίνηση καθορίζοντας τα πεδία @code{linux},\n" +"@code{linux-arguments} και @code{linux-modules},\n" +"@item multiboot καθορίζοντας τα πεδία @code{multiboot-kernel},\n" +"@code{multiboot-arguments} και @code{multiboot-modules},\n" +"@item chain-loader καθορίζοντας το πεδίο @code{chain-loader}.\n" +"@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" -msgstr "" +msgstr "το πεδίο 'target' είναι παρωχημένο, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε το 'targets'~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" -msgstr "" +msgstr "~a: δεν υπάρχει τέτοιος φορτωτής εκκίνησης (bootloader)~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" +"Η δοθείσα προτεραιότητα swap ~a είναι\n" +"αρνητική, επιστροφή στην προεπιλογή 0.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" "~a.~%" msgstr "" +"Περιορισμός προτεραιότητας swap ~a σε\n" +"~a.~%" #: gnu/compression.scm:70 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ο συμπιεστής δεν βρέθηκε~%" #: guix/ci.scm:343 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εύρεσης διαθέσιμων υποκατάστατων στο ~a~%" #: guix/cve.scm:182 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη μορφή CVE: '~a'" #: guix/cve.scm:188 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση δεδομένων CVE: '~a'" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " -msgstr "" +msgstr "προειδοποίηση: " #: guix/diagnostics.scm:160 msgid "error: " -msgstr "" +msgstr "σφάλμα: " #: guix/diagnostics.scm:263 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<άγνωστη τοποθεσία>" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" -msgstr "" +msgstr "η συμβολοσειρά μορφοποίησης έλαβε ~a ορίσματα, αναμένονταν ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:355 #, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" -msgstr "" +msgstr "το αρχείο '~a' δεν βρέθηκε στη διαδρομή φόρτωσης" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο «~a»: ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" -msgstr "" +msgstr "η υποβολή (commit) ~a στερείται υπογραφής" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" -msgstr "" +msgstr "η υποβολή ~a έχει υπογραφή ~a, η οποία δεν επιτρέπεται" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" -msgstr "" +msgstr "η επαλήθευση υπογραφής απέτυχε για την υποβολή ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία αυθεντικοποίησης της υποβολής ~a: το κλειδί ~a λείπει" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" -msgstr "" +msgstr "η υποβολή ~a προσπαθεί να αφαιρέσει το αρχείο '.guix-authorizations'" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" -msgstr "" +msgstr "η υποβολή ~a δεν έχει υπογραφεί από εξουσιοδοτημένο κλειδί: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" -msgstr "" +msgstr "κακοσχηματισμένο ASCII-armored κλειδί στο ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" -msgstr "" +msgstr "η αρχική υποβολή ~a έχει υπογραφεί από το '~a' αντί για το '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" -msgstr "" +msgstr "η υποβολή ~a δεν είναι απόγονος της εισαγωγικής υποβολής ~a" #: guix/gnupg.scm:229 msgid "cannot use interactive policy without TTY input" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία χρήσης διαδραστικής πολιτικής χωρίς είσοδο TTY" #: guix/gnupg.scm:235 #, scheme-format msgid "invalid key-download policy: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη πολιτική λήψης κλειδιού: ~a" #: guix/gnupg.scm:258 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" -msgstr "" +msgstr "Θα θέλατε να προσθέσετε αυτό το κλειδί στην κλειδοθήκη (keyring) '~a';~%" #: guix/graph.scm:456 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστο σύστημα υποστήριξης γραφημάτων" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένη κλήση στην ‘modify-phases’" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη ρήτρα φάσης (phase clause)" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" -msgstr "" +msgstr "το όνομα πρέπει να είναι μακρύτερο από έναν μόνο χαρακτήρα" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" -msgstr "" +msgstr "το όνομα πρέπει να χρησιμοποιεί παύλες αντί για κάτω παύλες" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" -msgstr "" +msgstr "το #:tests? δεν πρέπει να ορίζεται ρητά σε #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" -msgstr "" +msgstr "το '~0@*~a' θα έπρεπε να οριστεί σε '~1@*~a' αντί για '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" -msgstr "" +msgstr "η περιγραφή δεν πρέπει να είναι κενή" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" -msgstr "" +msgstr "η περιγραφή πρέπει να τελειώνει με τελεία" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" -msgstr "" +msgstr "Η σήμανση Texinfo στην περιγραφή είναι μη έγκυρη" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" +"η περιγραφή δεν πρέπει να περιέχει ~\n" +"το σύμβολο εμπορικού σήματος '~a' στο ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" -msgstr "" +msgstr "χρησιμοποιήστε @code ή παρόμοιο κόσμημα αντί για εισαγωγικά" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" -msgstr "" +msgstr "η περιγραφή πρέπει να ξεκινά με κεφαλαίο γράμμα ή ψηφίο" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" +"οι προτάσεις στην περιγραφή πρέπει να ακολουθούνται ~\n" +"από δύο κενά· πιθανή παράβαση~p στο ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" -msgstr "" +msgstr "η περιγραφή περιέχει κενό στην αρχή" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" -msgstr "" +msgstr "η περιγραφή περιέχει κενό στο τέλος" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη περιγραφή: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" -msgstr "" +msgstr "το '~a' θα έπρεπε πιθανώς να είναι native input" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" -msgstr "" +msgstr "το '~a' πιθανώς δεν θα έπρεπε να είναι καθόλου είσοδος (input)" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" -msgstr "" +msgstr "το '~a' θα έπρεπε πιθανώς να αντικατασταθεί από την ελάχιστη παραλλαγή του" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" -msgstr "" +msgstr "η ετικέτα '~a' δεν ταιριάζει με το όνομα πακέτου '~a'" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" -msgstr "" +msgstr "το «bash-minimal» θα έπρεπε να είναι στα 'inputs' όταν χρησιμοποιείται το '~a'" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" -msgstr "" +msgstr "δεν επιτρέπεται τελεία στο τέλος της σύνοψης" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" -msgstr "" +msgstr "δεν επιτρέπεται άρθρο στην αρχή της σύνοψης" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" -msgstr "" +msgstr "η σύνοψη πρέπει να είναι μικρότερη από 80 χαρακτήρες" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" -msgstr "" +msgstr "η σύνοψη πρέπει να ξεκινά με κεφαλαίο γράμμα ή ψηφίο" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" -msgstr "" +msgstr "η σύνοψη δεν πρέπει να ξεκινά με το όνομα του πακέτου" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" -msgstr "" +msgstr "Η σήμανση Texinfo στη σύνοψη είναι μη έγκυρη" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" -msgstr "" +msgstr "η σύνοψη περιέχει κενό στο τέλος" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" -msgstr "" +msgstr "η σύνοψη δεν πρέπει να είναι κενή" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη σύνοψη: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" -msgstr "" +msgstr "~a: Σφάλμα HTTP GET για το ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~a: αποτυχία αναζήτησης οικοδεσπότη: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" -msgstr "" +msgstr "~a: σφάλμα πιστοποιητικού TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~a: σφάλμα TLS στο '~a': ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" -msgstr "" +msgstr "Το URI ~a επέστρεψε ύποπτα μικρό αρχείο (~a bytes)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" -msgstr "" +msgstr "μόνιμη ανακατεύθυνση από ~a σε ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη μόνιμη ανακατεύθυνση από ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" -msgstr "" +msgstr "Το URI ~a δεν είναι προσβάσιμο: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" -msgstr "" +msgstr "Ο τομέας του URI ~a δεν βρέθηκε: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" -msgstr "" +msgstr "Το URI ~a είναι απρόσιτο: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη τιμή για την αρχική σελίδα" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση URL αρχικής σελίδας: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" -msgstr "" +msgstr "τα ονόματα αρχείων των patches πρέπει να ξεκινούν με το όνομα του πακέτου" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" -msgstr "" +msgstr "~a: το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο, κάτι που μπορεί να χαλάσει την 'make dist'" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" -msgstr "" +msgstr "~a: κενό patch" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" -msgstr "" +msgstr "~a: το patch στερείται σχολίου και κατάστασης upstream" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "προτεινόμενη σύνοψη: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" -msgstr "" +msgstr "προτεινόμενη περιγραφή:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" -msgstr "" +msgstr "όλα τα πηγαία URI είναι απρόσιτα:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" -msgstr "" +msgstr "το όνομα του πηγαίου αρχείου πρέπει να περιέχει το όνομα του πακέτου" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" -msgstr "" +msgstr "το πηγαίο URI δεν πρέπει να είναι ένα αυτόματα δημιουργημένο tarball" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" -msgstr "" +msgstr "Το URL θα έπρεπε να είναι '~a'" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" -msgstr "" +msgstr "κατά την πρόσβαση στο '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" -msgstr "" +msgstr "η φάση 'check' θα πρέπει να σέβεται το #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία δημιουργίας της παραγωγής (derivation) ~a: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία δημιουργίας της παραγωγής ~a: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" -msgstr "" +msgstr "τα propagated inputs ~a και ~a συγκρούονται" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο πεδίο άδειας (license field)" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" -msgstr "" +msgstr "κατά την ανάκτηση ευπαθειών CVE" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία λήψης λίστας ευπαθειών CVE από το '~a': ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" -msgstr "" +msgstr "πιθανώς ευάλωτο στο ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" -msgstr "" +msgstr "το '~a' θα έπρεπε να οριστεί με τη σημαία '~a'" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" -msgstr "" +msgstr "κανένας μηχανισμός ενημέρωσης για το ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" -msgstr "" +msgstr "κατά την ανάκτηση πληροφοριών upstream για το '~a'" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" -msgstr "" +msgstr "μπορεί να αναβαθμιστεί στο ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" -msgstr "" +msgstr "ο μηχανισμός ενημέρωσης '~a' απέτυχε να βρει εκδόσεις upstream" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία πρόσβασης στη βάση δεδομένων Disarchive στο ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" -msgstr "" +msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο ρυθμού του Software Heritage· δοκιμάστε ξανά αργότερα" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" -msgstr "" +msgstr "το '~a' επέστρεψε ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" -msgstr "" +msgstr "προγραμματισμένη αρχειοθέτηση στο Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" -msgstr "" +msgstr "υπέρβαση ορίου ρυθμού αρχειοθέτησης· δοκιμάστε ξανά αργότερα" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" -msgstr "" +msgstr "ο πηγαίος κώδικας δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" -msgstr "" +msgstr "η πηγή δεν είναι αρχειοθετημένη στο Software Heritage και λείπει από τη βάση δεδομένων του Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" -msgstr "" +msgstr "Η καταχώρηση Disarchive αναφέρεται σε μη υπάρχοντα κατάλογο SWH '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" -msgstr "" +msgstr "η πηγή δεν είναι origin, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" -msgstr "" +msgstr "κατά τη σύνδεση στο Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" -msgstr "" +msgstr "μπροστά από την έκδοση Stackage LTS ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" -msgstr "" +msgstr "στηλοθέτης (tab) στη γραμμή ~a, στήλη ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" -msgstr "" +msgstr "κενό στο τέλος της γραμμής ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" -msgstr "" +msgstr "η γραμμή ~a είναι υπερβολικά μεγάλη (~a χαρακτήρες)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" -msgstr "" +msgstr "οι παρενθέσεις νιώθουν μοναξιά, μετακινήστε τις στην προηγούμενη ή την επόμενη γραμμή" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" -msgstr "" +msgstr "το πηγαίο αρχείο δεν βρέθηκε" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση ονομάτων πακέτων" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος αν οι δοκιμές (tests) είναι ρητά ενεργοποιημένες" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος ότι χρησιμοποιούνται cross-compilers κατά τη διασταυρούμενη μεταγλώττιση" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση περιγραφών πακέτων" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" -msgstr "" +msgstr "Εντοπισμός εισόδων που θα έπρεπε να είναι native inputs" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" -msgstr "" +msgstr "Εντοπισμός εισόδων που δεν θα έπρεπε να είναι καθόλου είσοδοι" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" -msgstr "" +msgstr "Εντοπισμός εισόδων που θα έπρεπε να χρησιμοποιούν την ελάχιστη παραλλαγή τους" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" -msgstr "" +msgstr "Εντοπισμός ετικετών εισόδου που δεν ταιριάζουν με τα ονόματα των πακέτων" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση ότι η 'wrap-program' μπορεί να βρει τον διερμηνέα της." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση ότι το πεδίο 'license' είναι τύπου ή μια λίστα αυτών" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση ότι οι δοκιμές εκτελούνται μόνο όταν ζητηθεί" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" -msgstr "" +msgstr "Πρόταση διευθύνσεων URL τύπου 'mirror://'" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση ονομάτων αρχείων των πηγών" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος για αυτόματα δημιουργημένα αρχεία tarball" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος για εσφαλμένα τοποθετημένες σημαίες (flags)" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά αποτυχίας μεταγλώττισης ενός πακέτου σε παραγωγή (derivation)" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά συγκρούσεων που θα προέκυπταν λόγω διαδιδόμενων εισόδων (propagated inputs)" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση ονομάτων αρχείων και διαθεσιμότητας των διορθώσεων (patches)" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση κεφαλίδων των patches" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση προβλημάτων μορφοποίησης στον πηγαίο κώδικα" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση των συνόψεων των πακέτων" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση σύνοψης & περιγραφής των πακέτων GNU" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση των URL αρχικής σελίδας" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση των URL πηγής" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" -msgstr "" +msgstr "Πρόταση διευθύνσεων URL GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος στη βάση δεδομένων Κοινών Ευπαθειών και Εκθέσεων (CVE)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος του πακέτου για νέες εκδόσεις από τον δημιουργό (upstream)" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση αρχειοθέτησης του πηγαίου κώδικα στο Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" -msgstr "" +msgstr "Διασφάλιση ότι τα πακέτα Haskell χρησιμοποιούν εκδόσεις Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:174 msgid "" @@ -4392,24 +4958,33 @@ msgid "" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix download [ΕΠΙΛΟΓΗ] URL\n" +"Λήψη του αρχείου στο URL μέσα στο store ή στο δοθέν αρχείο, και εκτύπωση του\n" +"ονόματος αρχείου και του κατακερματισμού (hash) των περιεχομένων του.\n" #: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" +"Υποστηριζόμενες μορφές: 'base64', 'nix-base32' (προεπιλογή), 'base32',\n" +"και 'base16' (μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν τα 'hex' και 'hexadecimal').\n" #: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" +"\n" +" -f, --format=FMT εγγραφή του hash στην καθορισμένη μορφή" #: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" +"\n" +" -H, --hash=ΑΛΓΟΡΙΘΜΟΣ χρήση του δοθέντος ΑΛΓΟΡΙΘΜΟΥ κατακερματισμού" #: guix/scripts/download.scm:185 msgid "" @@ -4417,12 +4992,17 @@ msgid "" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" +"\n" +" --no-check-certificate\n" +" να μην γίνεται επαλήθευση του πιστοποιητικού των διακομιστών HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:188 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" +"\n" +" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ λήψη στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/download.scm:190 msgid "" @@ -4430,6 +5010,9 @@ msgid "" " -g, --git download the default branch's latest commit of the\n" " Git repository at URL" msgstr "" +"\n" +" -g, --git λήψη της τελευταίας υποβολής (commit) του προεπιλεγμένου\n" +" κλάδου του αποθετηρίου Git στο URL" #: guix/scripts/download.scm:193 msgid "" @@ -4438,6 +5021,10 @@ msgid "" " download the given commit or tag of the Git\n" " repository at URL" msgstr "" +"\n" +" --commit=COMMIT-OR-TAG\n" +" λήψη της δοθείσας υποβολής ή ετικέτας του αποθετηρίου\n" +" Git στο URL" #: guix/scripts/download.scm:197 msgid "" @@ -4445,68 +5032,73 @@ msgid "" " --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n" " at URL" msgstr "" +"\n" +" --branch=ΚΛΑΔΟΣ λήψη του δοθέντος κλάδου του αποθετηρίου Git\n" +" στο URL" #: guix/scripts/download.scm:200 msgid "" "\n" " -r, --recursive download a Git repository recursively" msgstr "" +"\n" +" -r, --recursive αναδρομική λήψη ενός αποθετηρίου Git" #: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη μορφή κατακερματισμού: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστος αλγόριθμος κατακερματισμού~%" #: guix/scripts/download.scm:306 msgid "download a file to the store and print its hash" -msgstr "" +msgstr "λήψη ενός αρχείου στο store και εκτύπωση του κατακερματισμού του" #: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1074 #: guix/scripts/pull.scm:809 guix/scripts/publish.scm:1249 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" -msgstr "" +msgstr "~A: περιττό όρισμα~%" #: guix/scripts/download.scm:321 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκε URI λήψης~%" #: guix/scripts/download.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" -msgstr "" +msgstr "~a: αποτυχία ανάλυσης του URI~%" #: guix/scripts/download.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" -msgstr "" +msgstr "~a: η λήψη απέτυχε~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" -msgstr "" +msgstr "δεν αφαιρείται η γενιά ~a, η οποία είναι η τρέχουσα~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" -msgstr "" +msgstr "δεν βρέθηκε αντίστοιχη γενιά~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" -msgstr "" +msgstr "καμία ενέργεια προς εκτέλεση~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο «~a» δεν υπάρχει πλέον~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format @@ -4522,6 +5114,16 @@ msgid "" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" +"Σκεφτείτε να ορίσετε τις απαραίτητες μεταβλητές\n" +"περιβάλλοντος εκτελώντας:\n" +"\n" +"@example\n" +"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" +". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" +"unset GUIX_PROFILE\n" +"@end example\n" +"\n" +"Εναλλακτικά, δείτε την εντολή @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" @@ -4531,11 +5133,16 @@ msgid "" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" +";; Αυτό το αρχείο «δηλωτικού» (manifest) μπορεί να δοθεί στο 'guix package -m' για να\n" +";; αναπαράγει το περιεχόμενο του προφίλ σας. Αυτό είναι «συμβολικό»: ορίζει μόνο\n" +";; ονόματα πακέτων. Για να αναπαράγετε ακριβώς το ίδιο προφίλ, πρέπει επίσης να\n" +";; καταγράψετε τα κανάλια που χρησιμοποιούνται, όπως επιστρέφονται από το \"guix describe\".\n" +";; Δείτε την ενότητα «Replicating Guix» στο εγχειρίδιο.\n" #: guix/scripts/package.scm:386 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχουν πληροφορίες προέλευσης για αυτό το προφίλ~%" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" @@ -4543,17 +5150,22 @@ msgid "" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" +";; Αυτό το αρχείο καναλιών μπορεί να δοθεί στο 'guix pull -C' ή στο\n" +";; 'guix time-machine -C' για να λάβετε την αναθεώρηση του Guix που\n" +";; χρησιμοποιήθηκε για τη συμπλήρωση αυτού του προφίλ.\n" #: guix/scripts/package.scm:400 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" -msgstr "" +msgstr ";; Σημείωση: αυτές οι άλλες υποβολές (commits) χρησιμοποιήθηκαν επίσης για την εγκατάσταση κάποιων από τα πακέτα σε αυτό το προφίλ:~%" #: guix/scripts/package.scm:430 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix package [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" +"Εγκατάσταση, αφαίρεση ή αναβάθμιση πακέτων σε μία μόνο συναλλαγή.\n" #: guix/scripts/package.scm:432 msgid "" @@ -4561,6 +5173,9 @@ msgid "" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" +"\n" +" -i, --install ΠΑΚΕΤΟ ...\n" +" εγκατάσταση ΠΑΚΕΤΩΝ" #: guix/scripts/package.scm:435 msgid "" @@ -4568,6 +5183,9 @@ msgid "" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -e, --install-from-expression=EXP\n" +" εγκατάσταση του πακέτου στο οποίο αξιολογείται η έκφραση EXP" #: guix/scripts/package.scm:438 msgid "" @@ -4576,6 +5194,10 @@ msgid "" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -f, --install-from-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" εγκατάσταση του πακέτου στο οποίο αξιολογείται ο κώδικας\n" +" μέσα στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/package.scm:442 msgid "" @@ -4583,12 +5205,17 @@ msgid "" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" +"\n" +" -r, --remove ΠΑΚΕΤΟ ...\n" +" αφαίρεση ΠΑΚΕΤΩΝ" #: guix/scripts/package.scm:445 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -u, --upgrade[=REGEXP] αναβάθμιση όλων των εγκατεστημένων πακέτων που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:447 msgid "" @@ -4596,12 +5223,17 @@ msgid "" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" +"\n" +" -m, --manifest=ΑΡΧΕΙΟ δημιουργία μιας νέας γενιάς προφίλ με το δηλωτικό\n" +" από το ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" +"\n" +" --do-not-upgrade[=REGEXP] να μην αναβαθμιστούν πακέτα που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/pull.scm:112 msgid "" @@ -4615,6 +5247,9 @@ msgid "" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" +"\n" +" --search-paths[=ΕΙΔΟΣ]\n" +" εμφάνιση απαραίτητων ορισμών μεταβλητών περιβάλλοντος" #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" @@ -4622,6 +5257,9 @@ msgid "" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" +"\n" +" -l, --list-generations[=ΜΟΤΙΒΟ]\n" +" προβολή γενεών που ταιριάζουν στο ΜΟΤΙΒΟ" #: guix/scripts/package.scm:460 guix/scripts/pull.scm:114 msgid "" @@ -4629,6 +5267,9 @@ msgid "" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" +"\n" +" -d, --delete-generations[=ΜΟΤΙΒΟ]\n" +" διαγραφή γενεών που ταιριάζουν στο ΜΟΤΙΒΟ" #: guix/scripts/package.scm:463 guix/scripts/pull.scm:117 msgid "" @@ -4636,18 +5277,25 @@ msgid "" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" +"\n" +" -S, --switch-generation=ΜΟΤΙΒΟ\n" +" εναλλαγή σε μια γενιά που ταιριάζει στο ΜΟΤΙΒΟ" #: guix/scripts/package.scm:466 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" +"\n" +" --export-manifest εκτύπωση δηλωτικού για το επιλεγμένο προφίλ" #: guix/scripts/package.scm:468 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" +"\n" +" --export-channels εκτύπωση καναλιών για το επιλεγμένο προφίλ" #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 @@ -4655,30 +5303,40 @@ msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" +"\n" +" -p, --profile=ΠΡΟΦΙΛ χρήση του ΠΡΟΦΙΛ αντί για το προεπιλεγμένο προφίλ του χρήστη" #: guix/scripts/package.scm:472 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" +"\n" +" --list-profiles προβολή των προφίλ του χρήστη" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" +"\n" +" --allow-collisions να μην θεωρούνται σφάλμα οι συγκρούσεις στο προφίλ" #: guix/scripts/package.scm:477 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" +"\n" +" --bootstrap χρήση του bootstrap Guile για τη δόμηση του προφίλ" #: guix/scripts/package.scm:482 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -s, --search=REGEXP αναζήτηση στη σύνοψη και την περιγραφή με βάση την REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" @@ -4686,6 +5344,9 @@ msgid "" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" προβολή εγκατεστημένων πακέτων που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:487 msgid "" @@ -4693,51 +5354,56 @@ msgid "" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -A, --list-available[=REGEXP]\n" +" προβολή διαθέσιμων πακέτων που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:490 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" +"\n" +" --show=ΠΑΚΕΤΟ εμφάνιση λεπτομερειών για το ΠΑΚΕΤΟ" #: guix/scripts/package.scm:545 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" -msgstr "" +msgstr "η REGEXP αναβάθμισης «~a» μοιάζει με επιλογή γραμμής εντολών~%" #: guix/scripts/package.scm:548 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" -msgstr "" +msgstr "είναι αυτό σκόπιμο;~%" #: guix/scripts/package.scm:598 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη υποστηριζόμενο είδος διαδρομής αναζήτησης~%" #: guix/scripts/package.scm:733 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εγκατάστασης αντικειμένου που δεν είναι πακέτο: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:918 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" -msgstr "" +msgstr "~a~@[@~a~]: το πακέτο δεν βρέθηκε~%" #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:703 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εναλλαγής στη γενιά «~a»~%" #: guix/scripts/package.scm:1046 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" -msgstr "" +msgstr "καμία ενέργεια προς εκτέλεση~%" #: guix/scripts/package.scm:1068 msgid "manage packages and profiles" -msgstr "" +msgstr "διαχείριση πακέτων και προφίλ" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" @@ -4745,10 +5411,13 @@ msgid "" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix install [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΠΑΚΕΤΑ...\n" +"Εγκατάσταση των δοθέντων ΠΑΚΕΤΩΝ.\n" +"Αυτό είναι ψευδώνυμο για το 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/install.scm:71 msgid "install packages" -msgstr "" +msgstr "εγκατάσταση πακέτων" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" @@ -4756,10 +5425,13 @@ msgid "" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix remove [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΠΑΚΕΤΑ...\n" +"Αφαίρεση των δοθέντων ΠΑΚΕΤΩΝ.\n" +"Αυτό είναι ψευδώνυμο για το 'guix package -r'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" -msgstr "" +msgstr "αφαίρεση εγκατεστημένων πακέτων" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" @@ -4767,58 +5439,71 @@ msgid "" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix upgrade [ΕΠΙΛΟΓΗ] [REGEXP]\n" +"Αναβάθμιση πακέτων που ταιριάζουν στην REGEXP.\n" +"Αυτό είναι ψευδώνυμο για το 'guix package -u'.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" -msgstr "" +msgstr "αναβάθμιση πακέτων στην τελευταία τους έκδοση" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" +"Χρήση: guix search [ΕΠΙΛΟΓΗ] REGEXPS...\n" +"Αναζήτηση πακέτων που ταιριάζουν στις REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" +"\n" +"Αυτό είναι ψευδώνυμο για το 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:61 msgid "search for packages" -msgstr "" +msgstr "αναζήτηση πακέτων" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" -msgstr "" +msgstr "λείπουν ορίσματα: δεν δόθηκαν κανονικές εκφράσεις για αναζήτηση~%" #: guix/scripts/show.scm:30 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" +"Χρήση: guix show [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΠΑΚΕΤΟ...\n" +"Εμφάνιση λεπτομερειών για το ΠΑΚΕΤΟ." #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" +"\n" +"Αυτό είναι ψευδώνυμο για το 'guix package --show='.\n" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" -msgstr "" +msgstr "εμφάνιση πληροφοριών για πακέτα" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" -msgstr "" +msgstr "λείπουν ορίσματα: δεν καθορίστηκε πακέτο για προβολή~%" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix gc [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ...\n" +"Κλήση του συλλέκτη απορριμμάτων.\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" @@ -4826,12 +5511,17 @@ msgid "" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" +"\n" +" -C, --collect-garbage[=MIN]\n" +" συλλογή τουλάχιστον MIN bytes απορριμμάτων" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" +"\n" +" -F, --free-space=FREE προσπάθεια επίτευξης FREE διαθέσιμου χώρου στο store" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" @@ -4839,12 +5529,17 @@ msgid "" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" +"\n" +" -d, --delete-generations[=ΜΟΤΙΒΟ]\n" +" διαγραφή γενεών προφίλ που ταιριάζουν στο ΜΟΤΙΒΟ" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" +"\n" +" -D, --delete προσπάθεια διαγραφής των ΔΙΑΔΡΟΜΩΝ" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" @@ -4907,6 +5602,9 @@ msgid "" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" +"\n" +" --verify[=ΕΠΙΛ] επαλήθευση ακεραιότητας του store· οι ΕΠΙΛ είναι ένας\n" +" συνδυασμός των «repair» και «contents» χωρισμένος με κόμμα" #: guix/scripts/gc.scm:87 msgid "" @@ -4930,57 +5628,59 @@ msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρη επιλογή '--verify'~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη ποσότητα αποθηκευτικού χώρου: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" -msgstr "" +msgstr "η χρήση του '-d' ως ψευδώνυμο του '--delete' είναι παρωχημένη· χρησιμοποιήστε το '-D'~%" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" -msgstr "" +msgstr "το ~s δεν δηλώνει χρονική διάρκεια~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" -msgstr "" +msgstr "κλήση του συλλέκτη απορριμμάτων" #: guix/scripts/gc.scm:264 #, scheme-format msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%" -msgstr "" +msgstr "υπάρχουν ήδη ~a διαθέσιμα στο ~a, καμία ενέργεια προς εκτέλεση~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 #, scheme-format msgid "freeing ~a~%" -msgstr "" +msgstr "απελευθέρωση ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:306 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" -msgstr "" +msgstr "περιττά ορίσματα: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335 #, scheme-format msgid "freed ~a~%" -msgstr "" +msgstr "απελευθερώθηκαν ~a~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix git ΕΝΤΟΛΗ ΟΡΙΣΜΑΤΑ...\n" +"Λειτουργίες σε αποθετήρια Git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:102 msgid "The valid values for ACTION are:\n" -msgstr "" +msgstr "Οι έγκυρες τιμές για την ΕΝΕΡΓΕΙΑ είναι:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" @@ -4988,32 +5688,32 @@ msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:51 msgid "operate on Git repositories" -msgstr "" +msgstr "λειτουργία σε αποθετήρια Git" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" -msgstr "" +msgstr "guix git: λείπει η υποεντολή~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" -msgstr "" +msgstr "guix git: μη έγκυρη υποεντολή~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "unknown introductory commit and signer~%" -msgstr "" +msgstr "άγνωστο commit εισαγωγής και υπογράφων~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:147 #, scheme-format msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%" -msgstr "" +msgstr "η εισαγωγή και η κλειδοθήκη καταγράφηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων του αποθετηρίου~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "δεν γίνεται αντικατάσταση των προϋπαρχόντων hooks «~a» και «~a»~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:187 msgid "" @@ -5021,27 +5721,32 @@ msgid "" "from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n" "authenticated before you push and when you pull updates." msgstr "" +"Σκεφτείτε να εκτελέσετε την εντολή @command{guix git authenticate}\n" +"από τα pre-push και post-merge hooks σας ώστε το αποθετήριό σας να\n" +"αυθεντικοποιείται αυτόματα πριν τη μεταφόρτωση (push) και κατά τη λήψη ενημερώσεων." #: guix/scripts/git/authenticate.scm:201 #, scheme-format msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "εγκατεστημένα hooks «~a» και «~a»~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:234 #, scheme-format msgid "upgrading hook '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "αναβάθμιση του hook «~a»~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:251 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" -msgstr "" +msgstr "Στατιστικά υπογραφών:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:264 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix git authenticate COMMIT ΥΠΟΓΡΑΦΩΝ [ΕΠΙΛΟΓΕΣ...]\n" +"Αυθεντικοποίηση του δοθέντος Git checkout χρησιμοποιώντας το COMMIT/ΥΠΟΓΡΑΦΩΝ ως εισαγωγή.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:266 msgid "" @@ -5049,6 +5754,9 @@ msgid "" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" +"\n" +" -r, --repository=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" +" άνοιγμα του αποθετηρίου Git στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:269 msgid "" @@ -5056,6 +5764,9 @@ msgid "" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" +"\n" +" -k, --keyring=ΑΝΑΦΟΡΑ\n" +" φόρτωση κλειδοθήκης από την ΑΝΑΦΟΡΑ, έναν κλάδο Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:272 msgid "" @@ -5081,41 +5792,46 @@ msgid "" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" +"\n" +" --historical-authorizations=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" ανάγνωση ιστορικών εξουσιοδοτήσεων από το ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:312 #, scheme-format msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρο αποτύπωμα OpenPGP~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:315 #, scheme-format msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%" -msgstr "" +msgstr "~a: εσφαλμένο μήκος για αποτύπωμα OpenPGP~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:320 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" -msgstr "" +msgstr "Αυθεντικοποίηση των commits ~a έως ~a (~h νέα commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:331 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένος αριθμός ορισμάτων· αναμένονταν COMMIT και ΥΠΟΓΡΑΦΩΝ~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:365 #, scheme-format msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%" -msgstr "" +msgstr "ο τρέχων κλάδος «~a» είναι ο κλάδος της κλειδοθήκης· καμία ενέργεια~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:388 #, scheme-format msgid "successfully authenticated commit ~a~%" -msgstr "" +msgstr "επιτυχής αυθεντικοποίηση του commit ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix hash [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΑΡΧΕΙΟ\n" +"Επιστροφή του κρυπτογραφικού κατακερματισμού (hash) του ΑΡΧΕΙΟΥ.\n" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" @@ -5132,38 +5848,42 @@ msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η επιλογή '--recursive' είναι παρωχημένη, χρησιμοποιήστε '--serializer=nar'~%" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενος τύπος σειριοποιητή: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" -msgstr "" +msgstr "υπολογισμός του κρυπτογραφικού κατακερματισμού ενός αρχείου" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν ορίσματα~%" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix pull [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" +"Λήψη και εγκατάσταση της τελευταίας έκδοσης του Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" +"\n" +" -C, --channels=ΑΡΧΕΙΟ εγκατάσταση των καναλιών που ορίζονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" @@ -5171,30 +5891,41 @@ msgid "" " -q, --no-channel-files\n" " inhibit loading of user and system 'channels.scm'" msgstr "" +"\n" +" -q, --no-channel-files\n" +" αναστολή φόρτωσης των αρχείων 'channels.scm' χρήστη και συστήματος" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" +"\n" +" --url=URL λήψη του καναλιού \"guix\" από το αποθετήριο Git στο URL" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" +"\n" +" --commit=COMMIT λήψη της καθορισμένης υποβολής (COMMIT) του καναλιού \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" +"\n" +" --branch=ΚΛΑΔΟΣ λήψη της κορυφής του καθορισμένου ΚΛΑΔΟΥ του καναλιού \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" +"\n" +" --allow-downgrades να επιτρέπεται η υποβάθμιση σε παλαιότερες αναθεωρήσεις καναλιών" #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70 msgid "" @@ -5202,6 +5933,9 @@ msgid "" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" +"\n" +" --disable-authentication\n" +" απενεργοποίηση πιστοποίησης καναλιού" #: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73 msgid "" @@ -5209,6 +5943,9 @@ msgid "" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers" msgstr "" +"\n" +" --no-check-certificate\n" +" να μη γίνεται επαλήθευση του πιστοποιητικού των διακομιστών HTTPS" #: guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" @@ -5221,6 +5958,8 @@ msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" +"\n" +" --details εμφάνιση λεπτομερειών κατά την παράθεση γενεών" #: guix/scripts/pull.scm:120 #, scheme-format @@ -5228,26 +5967,30 @@ msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" +"\n" +" -p, --profile=ΠΡΟΦΙΛ χρήση του ΠΡΟΦΙΛ αντί του ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:124 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" +"\n" +" --bootstrap χρήση του bootstrap Guile για τη δόμηση του νέου Guix" #: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" -msgstr "" +msgstr "επαναφορά του καναλιού '~a' από ~a σε ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μετακίνηση του καναλιού '~a' από ~a σε άσχετη υποβολή ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:259 msgid "New in this revision:\n" -msgstr "" +msgstr "Νέα σε αυτή την αναθεώρηση:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its @@ -5255,51 +5998,53 @@ msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:268 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" -msgstr "" +msgstr " ~a στο ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" -msgstr "" +msgstr " υποβολή ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:345 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "Νέα για το κανάλι '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:372 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " ~a νέο κανάλι:~%" +msgstr[1] " ~a νέα κανάλια:~%" #: guix/scripts/pull.scm:382 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " ~a κανάλι αφαιρέθηκε:~%" +msgstr[1] " ~a κανάλια αφαιρέθηκαν:~%" #: guix/scripts/pull.scm:446 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχουν νέα καναλιών από τη γενιά ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:447 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" +"Εκτελέστε @command{guix pull -l} για να δείτε τα\n" +"νέα για παλαιότερες γενιές." #: guix/scripts/pull.scm:449 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" -msgstr "" +msgstr "το προφίλ ~a δεν έχει προηγούμενη γενιά~%" #: guix/scripts/pull.scm:475 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." -msgstr "" +msgstr "Εκτελέστε @command{guix pull --news} για να διαβάσετε όλα τα νέα." #: guix/scripts/pull.scm:483 #, scheme-format @@ -5307,28 +6052,30 @@ msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" +"Μετά τη ρύθμιση του @code{PATH}, εκτελέστε\n" +"@command{hash guix} για να βεβαιωθείτε ότι το κέλυφός σας αναφέρεται στο @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:528 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:617 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " ~h νέο πακέτο: ~a~%" +msgstr[1] " ~h νέα πακέτα: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:625 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " ~h πακέτο αναβαθμίστηκε: ~a~%" +msgstr[1] " ~h πακέτα αναβαθμίστηκαν: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:730 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" -msgstr "" +msgstr "το '~a' δεν επέστρεψε λίστα καναλιών~%" #: guix/scripts/pull.scm:748 #, scheme-format @@ -5336,160 +6083,141 @@ msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" +"Η μεταβλητή περιβάλλοντος 'GUIX_PULL_URL' είναι παρωχημένη.\n" +"Χρησιμοποιήστε το '~/.config/guix/channels.scm' αντ' αυτής." #: guix/scripts/pull.scm:795 #, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" -msgstr "" +msgstr "ο κατάλογος '~a' δεν ανήκει στον χρήστη ~a" #: guix/scripts/pull.scm:800 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." -msgstr "" +msgstr "Θα πρέπει να εκτελέσετε αυτή την εντολή ως ~a· χρησιμοποιήστε @command{sudo -i} ή ισοδύναμο αν πραγματικά θέλετε να κάνετε pull ως ~a." #: guix/scripts/pull.scm:806 msgid "pull the latest revision of Guix" -msgstr "" +msgstr "λήψη της τελευταίας αναθεώρησης του Guix" #: guix/scripts/pull.scm:858 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Δόμηση από αυτό το κανάλι:~%" +msgstr[1] "Δόμηση από αυτά τα κανάλια:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" -msgstr "" +msgstr "η πιστοποίηση και εξουσιοδότηση των υποκατάστατων είναι απενεργοποιημένη!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "σφάλμα αναζήτησης ονόματος οικοδεσπότη: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα TLS στη διαδικασία '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix substitute ΕΠΙΛΟΓΗ [ΟΡΙΣΜΑ]...\n" +"Εσωτερικό εργαλείο για την υποκατάσταση τοπικής δόμησης με προ-δομημένο δυαδικό.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" +"\n" +" --query αναφορά σχετικά με τη διαθεσιμότητα υποκατάστατων για τα\n" +" ονόματα αρχείων store που δίνονται στην τυπική είσοδο" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" +"\n" +" --substitute ΑΡΧΕΙΟ-STORE ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ\n" +" λήψη του ΑΡΧΕΙΟΥ-STORE και αποθήκευσή του ως Nar στο αρχείο\n" +" ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" -msgstr "" +msgstr "αναζήτηση υποκατάστατων στο '~a'... ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" -msgstr "" +msgstr "η λήψη από το '~a' απέτυχε: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει έγκυρο υποκατάστατο για το '~a'~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" -msgstr "" +msgstr "επανάληψη λήψης του '~a' με άλλες διευθύνσεις URL υποκατάστατων...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" -msgstr "" +msgstr "Η ACL για εισαγωγές αρχειοθηκών φαίνεται να μην έχει αρχικοποιηθεί, τα υποκατάστατα μπορεί να είναι μη διαθέσιμα\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρο URI~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" -msgstr "" +msgstr "υλοποίηση του πρωτοκόλλου υποκατάστασης του δαίμονα δόμησης" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "αποτυχία εύρεσης εναλλακτικού υποκατάστατου για το '~a'~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη αναγνωρίσιμες επιλογές~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία φόρτωσης ζεύγους κλειδιών στο '~a': ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη υπογραφή: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" -msgstr "" +msgstr "μη εξουσιοδοτημένο δημόσιο κλειδί: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" -msgstr "" +msgstr "κατεστραμμένα δεδομένα υπογραφής: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" -msgstr "" +msgstr "υπογραφή ή επαλήθευση υπογραφών σε κανονικοποιημένες αρχειοθήκες (nars)" #: guix/scripts/authenticate.scm:188 msgid "" @@ -5497,126 +6225,131 @@ msgid "" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix authenticate ΕΠΙΛΟΓΗ...\n" +"Υπογραφή δεδομένων ή επαλήθευση υπογραφών. Αυτό το εργαλείο προορίζεται για εσωτερική χρήση από\n" +"το 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:225 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη εντολή· αγνοείται~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:230 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένα ορίσματα~%" #: guix/scripts/system.scm:188 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." -msgstr "" +msgstr "αντιγραφή στο '~a'..." #: guix/scripts/system.scm:224 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" -msgstr "" +msgstr "αρχικοποίηση του τρέχοντος ριζικού συστήματος αρχείων~%" #: guix/scripts/system.scm:238 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" -msgstr "" +msgstr "δεν εκτελείται ως 'root', οπότε η ιδιοκτησία του '~a' μπορεί να είναι εσφαλμένη!~%" #: guix/scripts/system.scm:271 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "ο φορτωτής εκκίνησης εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:294 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "κατά την επικοινωνία με τον shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία '~a' δεν βρέθηκε~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "η υπηρεσία '~a' δεν έχει ενέργεια '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:309 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" -msgstr "" +msgstr "εντοπίστηκε εξαίρεση κατά την εκτέλεση του '~a' στην υπηρεσία '~a':~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "κάτι πήγε στραβά: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:320 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" -msgstr "" +msgstr "σφάλμα shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:324 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" -msgstr "" +msgstr "κάποιες υπηρεσίες δεν μπόρεσαν να αναβαθμιστούν~%" #: guix/scripts/system.scm:325 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" +"Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές σε όλες τις υπηρεσίες συστήματος,\n" +"θα χρειαστεί να κάνετε επανεκκίνηση." #: guix/scripts/system.scm:391 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εναλλαγής στη γενιά συστήματος '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:467 msgid "the DAG of services" -msgstr "" +msgstr "το DAG των υπηρεσιών" #: guix/scripts/system.scm:480 msgid "the dependency graph of shepherd services" -msgstr "" +msgstr "το γράφημα εξαρτήσεων των υπηρεσιών shepherd" #: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " URL αποθετηρίου: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " κλάδος: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " υποβολή: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " όνομα αρχείου: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " κανονικό όνομα αρχείου: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:523 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " ετικέτα: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:524 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " φορτωτής εκκίνησης: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will @@ -5629,38 +6362,38 @@ msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:534 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" -msgstr "" +msgstr " ριζική συσκευή: ~[UUID: ~a~;ετικέτα: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:540 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " πυρήνας: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:545 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826 #, scheme-format msgid " channels:~%" -msgstr "" +msgstr " κανάλια:~%" #: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " αρχείο ρυθμίσεων: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834 msgid " packages:\n" -msgstr "" +msgstr " πακέτα:\n" #: guix/scripts/system.scm:640 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "η συσκευή '~a' δεν βρέθηκε: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:643 #, scheme-format @@ -5668,75 +6401,80 @@ msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" +"Αν το '~a' είναι μια ετικέτα\n" +"συστήματος αρχείων, γράψτε @code{(file-system-label ~s)} στο πεδίο @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:652 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" -msgstr "" +msgstr "το σύστημα αρχείων με ετικέτα '~a' δεν βρέθηκε~%" #: guix/scripts/system.scm:658 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" -msgstr "" +msgstr "το σύστημα αρχείων με UUID «~a» δεν βρέθηκε~%" #: guix/scripts/system.scm:750 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η επιλογή 'disk-image' είναι παρωχημένη: χρησιμοποιήστε το 'image' αντ' αυτής~%" #: guix/scripts/system.scm:752 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η επιλογή 'vm-image' είναι παρωχημένη: χρησιμοποιήστε το 'image' αντ' αυτής~%" #: guix/scripts/system.scm:754 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" -msgstr "" +msgstr "η επιλογή 'docker-image' είναι παρωχημένη: χρησιμοποιήστε το 'image' αντ' αυτής~%" #: guix/scripts/system.scm:764 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" -msgstr "" +msgstr "Σκεφτείτε να εκτελέσετε 'guix pull' πριν από το 'reconfigure'.~%" #: guix/scripts/system.scm:765 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" -msgstr "" +msgstr "Αν δεν το κάνετε, ενδέχεται να υποβαθμιστεί το σύστημά σας!~%" #: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "ο φορτωτής εκκίνησης εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο «~a»~%" #: guix/scripts/system.scm:892 #, scheme-format msgid "activating system...~%" -msgstr "" +msgstr "ενεργοποίηση συστήματος...~%" #: guix/scripts/system.scm:903 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" +"Για να ολοκληρώσετε την αναβάθμιση, εκτελέστε 'herd restart ΥΠΗΡΕΣΙΑ' για να\n" +"σταματήσετε, να αναβαθμίσετε και να επανεκκινήσετε κάθε υπηρεσία που δεν\n" +"επανεκκινήθηκε αυτόματα.\n" #: guix/scripts/system.scm:906 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" -msgstr "" +msgstr "Εκτελέστε 'herd status' για να δείτε τη λίστα των υπηρεσιών στο σύστημά σας.\n" #: guix/scripts/system.scm:912 #, scheme-format msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%" -msgstr "" +msgstr "το σύστημα φορτώθηκε για γρήγορη επανεκκίνηση με 'reboot --kexec'~%" #: guix/scripts/system.scm:916 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "αρχικοποίηση λειτουργικού συστήματος υπό το «~a»...~%" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "The available image types are:\n" -msgstr "" +msgstr "Οι διαθέσιμοι τύποι εικόνων είναι:\n" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" @@ -5744,6 +6482,9 @@ msgid "" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix system [ΕΠΙΛΟΓΗ ...] ΕΝΕΡΓΕΙΑ [ΟΡΙΣΜΑ ...] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" +"Δόμηση του λειτουργικού συστήματος που δηλώνεται στο ΑΡΧΕΙΟ σύμφωνα με την ΕΝΕΡΓΕΙΑ.\n" +"Ορισμένες ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ υποστηρίζουν επιπλέον ΟΡΙΣΜΑΤΑ.\n" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid " search search for existing service types\n" @@ -5767,15 +6508,15 @@ msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid " list-generations list the system generations\n" -msgstr "" +msgstr " list-generations παράθεση των γενεών του συστήματος\n" #: guix/scripts/system.scm:994 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" -msgstr "" +msgstr " switch-generation εναλλαγή σε μια υπάρχουσα διαμόρφωση λειτουργικού συστήματος\n" #: guix/scripts/system.scm:996 msgid " delete-generations delete old system generations\n" -msgstr "" +msgstr " delete-generations διαγραφή παλιών γενεών του συστήματος\n" #: guix/scripts/system.scm:998 msgid " build build the operating system without installing anything\n" @@ -5818,6 +6559,8 @@ msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" +"\n" +" -d, --derivation επιστροφή της παραγωγής (derivation) του δοθέντος συστήματος" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" @@ -5825,6 +6568,9 @@ msgid "" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR χρήση του λειτουργικού συστήματος στο οποίο αξιολογείται η EXPR\n" +" αντί για την ανάγνωση του ΑΡΧΕΙΟΥ, όπου εφαρμόζεται" #: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" @@ -5832,6 +6578,9 @@ msgid "" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" +"\n" +" --allow-downgrades για το 'reconfigure', να επιτρέπεται η υποβάθμιση σε\n" +" παλαιότερες αναθεωρήσεις καναλιών" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" @@ -5840,60 +6589,82 @@ msgid "" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" +"\n" +" --on-error=ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ\n" +" εφαρμογή ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ (μία από τις nothing-special, backtrace,\n" +" ή debug) όταν προκύπτει σφάλμα κατά την ανάγνωση του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" +"\n" +" --list-image-types παράθεση διαθέσιμων τύπων εικόνας" #: guix/scripts/system.scm:1032 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" +"\n" +" -t, --image-type=ΤΥΠΟΣ για το 'image', παραγωγή εικόνας του ΤΥΠΟΥ" #: guix/scripts/system.scm:1034 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" +"\n" +" --image-size=ΜΕΓΕΘΟΣ για το 'image', παραγωγή εικόνας ΜΕΓΕΘΟΥΣ" #: guix/scripts/system.scm:1036 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" +"\n" +" --no-bootloader για το 'init', να μην εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης" #: guix/scripts/system.scm:1038 msgid "" "\n" " --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot" msgstr "" +"\n" +" --no-kexec για το 'reconfigure', να μη φορτωθεί το σύστημα για επανεκκίνηση kexec" #: guix/scripts/system.scm:1040 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" +"\n" +" --volatile για το 'image', ορισμός του ριζικού συστήματος αρχείων ως πτητικού (volatile)" #: guix/scripts/system.scm:1042 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" +"\n" +" --persistent για το 'vm', ορισμός του ριζικού συστήματος αρχείων ως επίμονου (persistent)" #: guix/scripts/system.scm:1044 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" +"\n" +" --label=ΕΤΙΚΕΤΑ για το 'image', απόδοση ΕΤΙΚΕΤΑΣ στην εικόνα δίσκου" #: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" +"\n" +" --save-provenance αποθήκευση πληροφοριών προέλευσης" #: guix/scripts/system.scm:1048 msgid "" @@ -5908,12 +6679,17 @@ msgid "" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --expose=ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ για τα 'vm' και 'container', έκθεση καταλόγου συστήματος αρχείων\n" +" ως μόνο για ανάγνωση σύμφωνα με την ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: guix/scripts/system.scm:1054 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" +"\n" +" -N, --network για το 'container', να επιτρέπεται η πρόσβαση των εμπορευματοκιβωτίων στο δίκτυο" #: guix/scripts/system.scm:1056 msgid "" @@ -5922,24 +6698,34 @@ msgid "" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" +"\n" +" -r, --root=ΑΡΧΕΙΟ για τα 'vm', 'image', 'container' και 'build',\n" +" ορισμός του ΑΡΧΕΙΟΥ ως συμβολικού συνδέσμου στο αποτέλεσμα,\n" +" και καταχώρισή του ως ρίζας του συλλέκτη απορριμμάτων" #: guix/scripts/system.scm:1060 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" +"\n" +" --full-boot για το 'vm', εκτέλεση πλήρους ακολουθίας εκκίνησης" #: guix/scripts/system.scm:1062 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" +"\n" +" --no-graphic για το 'vm', χρήση του tty εκκίνησης για είσοδο/έξοδο" #: guix/scripts/system.scm:1064 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" +"\n" +" --skip-checks παράλειψη ελέγχων ασφαλείας συστήματος αρχείων και αρθρωμάτων initrd" #: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:150 msgid "" @@ -5947,6 +6733,9 @@ msgid "" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" +"\n" +" --graph-backend=ΣΥΣΤΗΜΑ_ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ\n" +" χρήση του ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ_ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ για τα 'extension-graph' και 'shepherd-graph'" #: guix/scripts/system.scm:1073 msgid "" @@ -5955,12 +6744,18 @@ msgid "" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" για τα 'describe' και 'list-generations', παράθεση εγκατεστημένων\n" +" πακέτων που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/system.scm:1230 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." msgstr "" +"\n" +" --help-docker-format παράθεση επιλογών ειδικών για τον τύπο εικόνας docker." #: guix/scripts/system.scm:1234 msgid "" @@ -5968,25 +6763,28 @@ msgid "" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" +"\n" +" --max-layers=N\n" +" Αριθμός επιπέδων (layers) εικόνας" #: guix/scripts/system.scm:1260 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» δεν επιστρέφει ένα λειτουργικό σύστημα ή μια εικόνα~%" #: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" -msgstr "" +msgstr "δεν μπορούν να καθοριστούν ταυτόχρονα αρχείο και έκφραση~%" #: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκε διαμόρφωση~%" #: guix/scripts/system.scm:1323 msgid "image lacks an operating-system" -msgstr "" +msgstr "η εικόνα στερείται λειτουργικού συστήματος" #: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438 #: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451 @@ -5996,99 +6794,105 @@ msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένος αριθμός ορισμάτων~%" #: guix/scripts/system.scm:1421 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει γενιά συστήματος, τίποτα προς περιγραφή~%" #: guix/scripts/system.scm:1459 msgid "build and deploy full operating systems" -msgstr "" +msgstr "δόμηση και εγκατάσταση πλήρων λειτουργικών συστημάτων" #: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστη ενέργεια~%" #: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "εσφαλμένος αριθμός ορισμάτων για την ενέργεια «~a»~%" #: guix/scripts/system.scm:1496 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" -msgstr "" +msgstr "guix system: λείπει το όνομα της εντολής~%" #: guix/scripts/system.scm:1498 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε 'guix system --help' για περισσότερες πληροφορίες.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, scheme-format msgid "~a: no such service type~%" -msgstr "" +msgstr "~a: δεν υπάρχει τέτοιος τύπος υπηρεσίας~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν τύποι υπηρεσιών, τίποτα προς επεξεργασία~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "~a: ~a αντίστοιχος τύπος υπηρεσίας~%" -msgstr[1] "~a: ~a αντίστοιχοι τύποι υπηρεσίας~%" +msgstr[1] "~a: ~a αντίστοιχοι τύποι υπηρεσιών~%" #: guix/scripts/system/installer.scm:48 msgid "" "Usage: guix system installer [OPTION]...\n" "Run the system installer.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix system installer [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" +"Εκτέλεση του προγράμματος εγκατάστασης του συστήματος.\n" #: guix/scripts/system/installer.scm:50 msgid "" "\n" " -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install" msgstr "" +"\n" +" -n, --dry-run παράλειψη ρύθμισης δικτύου, διαμέρισης και πραγματικής εγκατάστασης" #: guix/scripts/system/installer.scm:64 msgid "run the graphical installer program" -msgstr "" +msgstr "εκτέλεση του γραφικού προγράμματος εγκατάστασης" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "άγνωστο" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260 #, scheme-format msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία φόρτωσης λειτουργικού συστήματος για kexec: ~a~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" -msgstr "" +msgstr "εγκατάλειψη επαναδιαμόρφωσης επειδή η υποβολή (commit) ~a του καναλιού «~a» δεν είναι απόγονος του ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:497 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την επιλογή @option{--allow-downgrades} για να εξαναγκάσετε\n" +"αυτή την υποβάθμιση." #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:439 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού προέλευσης για το τρέχον σύστημα~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:441 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού προέλευσης του ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format @@ -6098,7 +6902,7 @@ msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" -msgstr "" +msgstr "Διαθέσιμοι ελεγκτές (checkers):~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" @@ -6106,6 +6910,9 @@ msgid "" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix lint [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΠΑΚΕΤΟ]...\n" +"Εκτέλεση ενός συνόλου ελεγκτών στο καθορισμένο πακέτο· αν δεν οριστεί κανένα,\n" +"εκτέλεση των ελεγκτών σε όλα τα πακέτα.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" @@ -6113,6 +6920,9 @@ msgid "" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" +"\n" +" -c, --checkers=ΕΛΕΓΚΤΗΣ1,ΕΛΕΓΚΤΗΣ2...\n" +" εκτέλεση μόνο των καθορισμένων ελεγκτών" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" @@ -6120,12 +6930,17 @@ msgid "" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" +"\n" +" -x, --exclude=ΕΛΕΓΚΤΗΣ1,ΕΛΕΓΚΤΗΣ2...\n" +" εξαίρεση των καθορισμένων ελεγκτών" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" +"\n" +" -n, --no-network εκτέλεση μόνο των ελεγκτών που δεν απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529 #: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:697 @@ -6134,31 +6949,35 @@ msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR εξέταση του πακέτου στο οποίο αξιολογείται η EXPR" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" +"\n" +" -l, --list-checkers εμφάνιση της λίστας των διαθέσιμων ελεγκτών (lint checkers)" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρος ελεγκτής~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 msgid "validate package definitions" -msgstr "" +msgstr "επικύρωση ορισμών πακέτων" #: guix/scripts/locate.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: database is locked by another process~%" -msgstr "" +msgstr "~a: η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη από άλλη διεργασία~%" #: guix/scripts/locate.scm:256 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" -msgstr "" +msgstr "έκδοση σχήματος:\t~a~%" #: guix/scripts/locate.scm:258 msgid "number of packages:\t~9h~%" @@ -6179,13 +6998,15 @@ msgstr "ευρετηρίαση ~h πακέτων" #: guix/scripts/locate.scm:467 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" -msgstr "" +msgstr "διάσχιση των τοπικών δηλωτικών (manifests) προφίλ...~%" #: guix/scripts/locate.scm:539 msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix locate [ΕΠΙΛΟΓΕΣ...] ΑΡΧΕΙΟ...\n" +"Εντοπισμός του ΑΡΧΕΙΟΥ και επιστροφή της λίστας των πακέτων που το περιέχουν.\n" #: guix/scripts/locate.scm:541 msgid "" @@ -6216,6 +7037,8 @@ msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" +"\n" +" --database=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση της βάσης δεδομένων στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/locate.scm:552 msgid "" @@ -6239,33 +7062,33 @@ msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646 #, scheme-format msgid "~a: unknown indexing method~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστη μέθοδος ευρετηρίασης~%" #: guix/scripts/locate.scm:604 msgid "search for packages providing a given file" -msgstr "" +msgstr "αναζήτηση πακέτων που παρέχουν ένα συγκεκριμένο αρχείο" #: guix/scripts/locate.scm:657 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" -msgstr "" +msgstr "εκκαθάριση βάσης δεδομένων...~%" #: guix/scripts/locate.scm:658 #, scheme-format msgid "indexing files from ~a...~%" -msgstr "" +msgstr "ευρετηρίαση αρχείων από ~a...~%" #: guix/scripts/locate.scm:672 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία προς αναζήτηση~%" #: guix/scripts/locate.scm:673 #, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" -msgstr[0] "το αρχείο~{ '~a'~} δεν βρέθηκε στη βάση δεδομένων '~a'~%" -msgstr[1] "τα αρχεία~{ '~a'~} δεν βρέθηκε στη βάση δεδομένων '~a'~%" +msgstr[0] "το αρχείο~{ «~a»~} δεν βρέθηκε στη βάση δεδομένων «~a»~%" +msgstr[1] "τα αρχεία~{ «~a»~} δεν βρέθηκαν στη βάση δεδομένων «~a»~%" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format @@ -6273,32 +7096,40 @@ msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" -"Χρήση: guix publish [OPTION]...\n" -"Δημοσίευση ~a μέσω HTTP.\n" +"Χρήση: guix publish [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" +"Δημοσίευση του ~a μέσω HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" +"\n" +" -p, --port=ΘΥΡΑ ακρόαση στη ΘΥΡΑ" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" +"\n" +" --listen=ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ακρόαση στη διεπαφή δικτύου του ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" +"\n" +" -u, --user=ΧΡΗΣΤΗΣ αλλαγή προνομίων στον ΧΡΗΣΤΗ το συντομότερο δυνατό" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" +"\n" +" -a, --advertise αναγγελία (advertise) στο τοπικό δίκτυο" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" @@ -6306,12 +7137,17 @@ msgid "" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" +"\n" +" -C, --compression[=ΜΕΘΟΔΟΣ:ΕΠΙΠΕΔΟ]\n" +" συμπίεση αρχειοθηκών με τη ΜΕΘΟΔΟ στο ΕΠΙΠΕΔΟ" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" +"\n" +" -c, --cache=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ αποθήκευση δημοσιευμένων στοιχείων στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" @@ -6319,58 +7155,75 @@ msgid "" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" +"\n" +" --cache-bypass-threshold=ΜΕΓΕΘΟΣ\n" +" παροχή στοιχείων store κάτω από το ΜΕΓΕΘΟΣ ακόμη και αν δεν είναι στη μνήμη" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" +"\n" +" --workers=N χρήση N νημάτων εργασίας για την προετοιμασία των στοιχείων" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" +"\n" +" --ttl=TTL ανακοίνωση ότι τα narinfos μπορούν να αποθηκευτούν για TTL δευτερόλεπτα" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" +"\n" +" --negative-ttl=TTL ανακοίνωση ότι τα ελλείποντα narinfos μπορούν να αποθηκευτούν για TTL δευτερόλεπτα" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" +"\n" +" --nar-path=ΔΙΑΔΡΟΜΗ χρήση της ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ως πρόθεμα για τα nar URLs" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" +"\n" +" --public-key=ΑΡΧΕΙΟ χρήση του ΑΡΧΕΙΟΥ ως δημόσιου κλειδιού για υπογραφές" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" +"\n" +" --private-key=ΑΡΧΕΙΟ χρήση του ΑΡΧΕΙΟΥ ως ιδιωτικού κλειδιού για υπογραφές" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" +"\n" +" -r, --repl[=ΘΥΡΑ] εκκίνηση διακομιστή REPL στη ΘΥΡΑ" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "η αναζήτηση του οικοδεσπότη '~a' απέτυχε: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" -msgstr "" +msgstr "η αναζήτηση του οικοδεσπότη '~a' δεν επέστρεψε τίποτα" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, scheme-format @@ -6385,101 +7238,105 @@ msgstr "~a: μη έγκυρη διάρκεια~%" #: guix/scripts/publish.scm:1183 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." -msgstr "" +msgstr "Αναγγελία του ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1218 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" -msgstr "" +msgstr "~a: μη αναμενόμενος αριθμός περιγραφητών αρχείων εκκίνησης" #: guix/scripts/publish.scm:1232 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "ο χρήστης '~a' δεν βρέθηκε: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1242 msgid "publish build results over HTTP" -msgstr "" +msgstr "δημοσίευση αποτελεσμάτων δόμησης μέσω HTTP" #: guix/scripts/publish.scm:1295 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" -msgstr "" +msgstr "ο διακομιστής εκτελείται ως root· σκεφτείτε τη χρήση της επιλογής '--user'!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1304 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" -msgstr "" +msgstr "δημοσίευση (ξεκίνησε μέσω ενεργοποίησης υποδοχής/socket)~%" #: guix/scripts/publish.scm:1305 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" -msgstr "" +msgstr "δημοσίευση του ~a στο ~a, θύρα ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1311 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" -msgstr "" +msgstr "χρήση της μεθόδου συμπίεσης '~a', επίπεδο ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" +"Χρήση: guix edit ΠΑΚΕΤΟ...\n" +"Εκκίνηση του $VISUAL ή του $EDITOR για την επεξεργασία των ορισμών του ΠΑΚΕΤΟΥ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:74 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" -msgstr "" +msgstr "το αρχείο '~a' δεν βρέθηκε στη διαδρομή αναζήτησης ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία εκκίνησης του '~a': ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 msgid "view and edit package definitions" -msgstr "" +msgstr "προβολή και επεξεργασία ορισμών πακέτων" #: guix/scripts/edit.scm:116 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" -msgstr "" +msgstr "δεν ορίστηκαν πακέτα, τίποτα προς επεξεργασία~%" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no local build or substitute available for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "δεν υπάρχει τοπική δόμηση ή υποκατάστατο διαθέσιμο για το '~a'~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" -msgstr "" +msgstr "στοιχείο store" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" -msgstr "" +msgstr "σύνολο" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" -msgstr "" +msgstr "ίδιο" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" -msgstr "" +msgstr "σύνολο: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" -msgstr "" +msgstr "προφίλ του store" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix size [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΑΚΕΤΟ|ΣΤΟΙΧΕΙΟ-STORE\n" +"Αναφορά του μεγέθους του ΠΑΚΕΤΟΥ ή του ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ-STORE, μαζί με τις εξαρτήσεις του.\n" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 @@ -6487,101 +7344,105 @@ msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" +"\n" +" --sort=ΚΛΕΙΔΙ ταξινόμηση βάσει ΚΛΕΙΔΙΟΥ--\"closure\" ή \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" +"\n" +" -m, --map-file=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή στο ΑΡΧΕΙΟ ενός γραφικού χάρτη χρήσης δίσκου" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρο κλειδί ταξινόμησης~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" -msgstr "" +msgstr "ανάλυση του μεγέθους των πακέτων στον δίσκο" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" -msgstr "" +msgstr "λείπει το όρισμα στοιχείου store\n" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρο όρισμα (αναμενόταν όνομα πακέτου)" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "το DAG των πακέτων, εξαιρουμένων των έμμεσων εισόδων" #: guix/scripts/graph.scm:133 msgid "the reverse DAG of packages" -msgstr "" +msgstr "το αντίστροφο DAG των πακέτων" #: guix/scripts/graph.scm:183 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "το DAG των πακέτων, συμπεριλαμβανομένων των έμμεσων εισόδων" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "το DAG πακέτων και προελεύσεων (origins), συμπεριλαμβανομένων των έμμεσων εισόδων" #: guix/scripts/graph.scm:223 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" -msgstr "" +msgstr "ίδιο με το 'bag', αλλά χωρίς τους κόμβους bootstrap" #: guix/scripts/graph.scm:240 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "το αντίστροφο DAG των πακέτων, συμπεριλαμβανομένων των έμμεσων εισόδων" #: guix/scripts/graph.scm:279 msgid "the DAG of derivations" -msgstr "" +msgstr "το DAG των παραγωγών (derivations)" #: guix/scripts/graph.scm:291 msgid "unsupported argument for derivation graph" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενο όρισμα για γράφημα παραγωγής" #: guix/scripts/graph.scm:325 msgid "unsupported argument for this type of graph" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενο όρισμα για αυτόν τον τύπο γραφήματος" #: guix/scripts/graph.scm:339 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" -msgstr "" +msgstr "οι αναφορές για το '~a' δεν είναι γνωστές~%" #: guix/scripts/graph.scm:346 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" -msgstr "" +msgstr "το DAG των εξαρτήσεων χρόνου εκτέλεσης (αναφορές store)" #: guix/scripts/graph.scm:362 msgid "the DAG of referrers in the store" -msgstr "" +msgstr "το DAG των παραπομπών (referrers) στο store" #: guix/scripts/graph.scm:392 msgid "the graph of package modules" -msgstr "" +msgstr "το γράφημα των ενοτήτων πακέτου" #: guix/scripts/graph.scm:421 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστος τύπος κόμβου~%" #: guix/scripts/graph.scm:425 msgid "The available node types are:\n" -msgstr "" +msgstr "Οι διαθέσιμοι τύποι κόμβων είναι:\n" #: guix/scripts/graph.scm:435 msgid "The available backend types are:\n" -msgstr "" +msgstr "Οι διαθέσιμοι τύποι συστημάτων υποστήριξης (backends) είναι:\n" #: guix/scripts/graph.scm:462 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "καμία διαδρομή από το '~a' στο '~a'~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. @@ -6590,200 +7451,229 @@ msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" +"Χρήση: guix graph ΠΑΚΕΤΟ...\n" +"Παραγωγή μιας αναπαράστασης του γραφήματος εξαρτήσεων του ΠΑΚΕΤΟΥ...\n" #: guix/scripts/graph.scm:517 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" +"\n" +" -b, --backend=ΤΥΠΟΣ παραγωγή γραφήματος με το δοθέν σύστημα υποστήριξης ΤΥΠΟΥ" #: guix/scripts/graph.scm:519 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" +"\n" +" --list-backends παράθεση των διαθέσιμων συστημάτων υποστήριξης γραφήματος" #: guix/scripts/graph.scm:521 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" +"\n" +" -t, --type=ΤΥΠΟΣ αναπαράσταση κόμβων του δοθέντος ΤΥΠΟΥ" #: guix/scripts/graph.scm:523 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" +"\n" +" --list-types παράθεση των διαθέσιμων τύπων γραφήματος" #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" +"\n" +" -M, --max-depth=ΒΑΘΟΣ περιορισμός σε κόμβους εντός απόστασης ΒΑΘΟΥΣ" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" +"\n" +" --path εμφάνιση της συντομότερης διαδρομής μεταξύ των δοθέντων κόμβων" #: guix/scripts/graph.scm:559 msgid "view and query package dependency graphs" -msgstr "" +msgstr "προβολή και ερώτηση γραφημάτων εξάρτησης πακέτων" #: guix/scripts/graph.scm:592 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" -msgstr "" +msgstr "δεν ορίστηκαν ορίσματα· δημιουργία κενού γραφήματος~%" #: guix/scripts/graph.scm:609 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" -msgstr "" +msgstr "η επιλογή '--path' απαιτεί ακριβώς δύο κόμβους (δόθηκαν ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " αρχείο που διαφέρει:~%" +msgstr[1] " αρχεία που διαφέρουν:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία διαγραφής του '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" -msgstr "" +msgstr " τοπικό hash: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr " καμία τοπική δόμηση για το '~a'~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/challenge.scm:417 -#, scheme-format -msgid "~a contents differ:~%" -msgstr "" +msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format -msgid "could not challenge '~a': no local build~%" -msgstr "" +msgid "~a contents differ:~%" +msgstr "τα περιεχόμενα του ~a διαφέρουν:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 +#, scheme-format +msgid "could not challenge '~a': no local build~%" +msgstr "αδυναμία challenge του '~a': καμία τοπική δόμηση~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία challenge του '~a': καθόλου υποκατάστατα~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/challenge.scm:435 -msgid "~h store items were analyzed:~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/challenge.scm:436 -msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" -msgstr "" +msgstr "τα περιεχόμενα του ~a ταιριάζουν:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:439 +msgid "~h store items were analyzed:~%" +msgstr "αναλύθηκαν ~h στοιχεία του store:~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:440 +msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" +msgstr " - ~h (~,1f%) ήταν πανομοιότυπα~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" -msgstr "" +msgstr " - ~h (~,1f%) διέφεραν~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" -msgstr "" +msgstr " - ~h (~,1f%) ήταν μη καταληκτικά~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix challenge [ΠΑΚΕΤΟ...]\n" +"Challenge των υποκατάστατων για το ΠΑΚΕΤΟ... που παρέχονται από έναν ή περισσότερους διακομιστές.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" σύγκριση αποτελεσμάτων δόμησης με αυτά στα URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" +"\n" +" -v, --verbose εμφάνιση λεπτομερειών για επιτυχείς συγκρίσεις" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" +"\n" +" --diff=ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ εμφάνιση διαφορών σύμφωνα με τη ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστη λειτουργία diff~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" -msgstr "" +msgstr "challenge των διακομιστών υποκατάστατων, συγκρίνοντας τα δυαδικά τους αρχεία" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρος αριθμός θύρας TCP~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρη προδιαγραφή SSH~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" -msgstr "" +msgstr "δεν ορίστηκαν ορίσματα, τίποτα προς αντιγραφή~%" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix copy [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΤΟΙΧΕΙΑ...\n" +"Αντιγραφή ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ προς ή από τον καθορισμένο οικοδεσπότη μέσω SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" +"\n" +" --to=ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ αποστολή ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ στον ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ" #: guix/scripts/copy.scm:119 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" +"\n" +" --from=ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ λήψη ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ από τον ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ" #: guix/scripts/copy.scm:181 msgid "copy store items remotely over SSH" -msgstr "" +msgstr "αντιγραφή στοιχείων του store απομακρυσμένα μέσω SSH" #: guix/scripts/copy.scm:198 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" -msgstr "" +msgstr "χρησιμοποιήστε '--to' ή '--from'~%" #: guix/scripts/pack.scm:198 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "ο στόχος του συμβολικού συνδέσμου είναι απόλυτος: '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:200 msgid "" @@ -6796,32 +7686,40 @@ msgid "" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" +"Ο στόχος του συμβολικού συνδέσμου πρέπει να είναι\n" +"σχετικός και όχι απόλυτος, καθώς είναι σχετικός με το προφίλ που δημιουργήθηκε.\n" +"Μήπως αντιστράφηκαν τα στοιχεία προέλευσης και στόχου της προδιαγραφής;\n" +"Ακολουθεί ένα έγκυρο παράδειγμα, όπου ο σύνδεσμος @file{/usr/bin/env} στοχεύει\n" +"το αρχείο @file{bin/env} του προφίλ:\n" +"@example\n" +"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" +"@end example" #: guix/scripts/pack.scm:213 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρη προδιαγραφή συμβολικού συνδέσμου~%" #: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666 #: guix/scripts/pack.scm:839 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" -msgstr "" +msgstr "το σημείο εισόδου (entry point) δεν υποστηρίζεται στη μορφή '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:662 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "το ~a δεν είναι έγκυρος συμπιεστής αρχειοθήκης Debian. Έγκυροι συμπιεστές είναι: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:994 #, scheme-format msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%" -msgstr "" +msgstr "το σημείο εισόδου πρέπει να παρέχεται στη μορφή '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:998 #, scheme-format msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%" -msgstr "" +msgstr "Τα AppImages θα πρέπει να δομούνται με τη σημαία --relocatable~%" #: guix/scripts/pack.scm:1006 #, scheme-format @@ -6829,10 +7727,12 @@ msgid "" "~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n" "generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" +"το ~a δεν είναι έγκυρος συμπιεστής αρχειοθήκης squashfs για τη\n" +"δημιουργία του AppImage. Έγκυροι συμπιεστές είναι: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1433 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" -msgstr "" +msgstr "Οι υποστηριζόμενες μορφές για το 'guix pack' είναι:" #: guix/scripts/pack.scm:1435 msgid "" @@ -6875,6 +7775,8 @@ msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" msgstr "" +"\n" +" --help-docker-format παράθεση επιλογών ειδικών για τη μορφή docker" #: guix/scripts/pack.scm:1471 msgid "" @@ -6890,12 +7792,25 @@ msgid "" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" +"\n" +" --image-tag=ΟΝΟΜΑ\n" +" Χρήση του δοθέντος ΟΝΟΜΑΤΟΣ για το αποθετήριο εικόνας Docker\n" +"\n" +" -A, --entry-point-argument=ΕΝΤΟΛΗ/ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ\n" +" Τιμή(-ές) για τα ορίσματα Docker ENTRYPOINT.\n" +" Γίνονται δεκτά πολλαπλά στιγμιότυπα. Ισχύει μόνο\n" +" σε συνδυασμό με την επιλογή --entry-point\n" +"\n" +" --max-layers=N\n" +" Αριθμός επιπέδων εικόνας" #: guix/scripts/pack.scm:1491 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" +"\n" +" --help-deb-format παράθεση επιλογών ειδικών για τη μορφή deb" #: guix/scripts/pack.scm:1495 msgid "" @@ -6903,6 +7818,9 @@ msgid "" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" +"\n" +" --control-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου ΑΡΧΕΙΟΥ ελέγχου (control)" #: guix/scripts/pack.scm:1498 msgid "" @@ -6910,6 +7828,9 @@ msgid "" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" +"\n" +" --postinst-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου σεναρίου postinst" #: guix/scripts/pack.scm:1501 msgid "" @@ -6917,12 +7838,17 @@ msgid "" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" +"\n" +" --triggers-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου ΑΡΧΕΙΟΥ triggers" #: guix/scripts/pack.scm:1514 msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" +"\n" +" --help-rpm-format παράθεση επιλογών ειδικών για τη μορφή RPM" #: guix/scripts/pack.scm:1518 msgid "" @@ -6930,6 +7856,9 @@ msgid "" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" +"\n" +" --prein-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου σεναρίου prein" #: guix/scripts/pack.scm:1521 msgid "" @@ -6937,6 +7866,9 @@ msgid "" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" +"\n" +" --postin-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου σεναρίου postin" #: guix/scripts/pack.scm:1524 msgid "" @@ -6944,6 +7876,9 @@ msgid "" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" +"\n" +" --preun-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου σεναρίου preun" #: guix/scripts/pack.scm:1527 msgid "" @@ -6951,59 +7886,78 @@ msgid "" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" +"\n" +" --postun-file=ΑΡΧΕΙΟ\n" +" Ενσωμάτωση του παρεχόμενου σεναρίου postun" #: guix/scripts/pack.scm:1594 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη υποστηριζόμενο όνομα προφίλ~%" #: guix/scripts/pack.scm:1629 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix pack [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΑΚΕΤΟ...\n" +"Δημιουργία μιας δέσμης (bundle) του ΠΑΚΕΤΟΥ.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1643 msgid "" "\n" " --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to" msgstr "" +"\n" +" --file=ΜΟΡΦΗ δόμηση μιας δέσμης στην οποία αξιολογείται ο κώδικας στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/pack.scm:1645 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" +"\n" +" -f, --format=ΜΟΡΦΗ δόμηση δέσμης στη δοθείσα ΜΟΡΦΗ" #: guix/scripts/pack.scm:1647 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" +"\n" +" --list-formats παράθεση των διαθέσιμων μορφών" #: guix/scripts/pack.scm:1649 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" +"\n" +" -R, --relocatable παραγωγή μετατοπίσιμων (relocatable) εκτελέσιμων" #: guix/scripts/pack.scm:1653 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" +"\n" +" -C, --compression=ΕΡΓΑΛΕΙΟ συμπίεση με χρήση ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ--π.χ., \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1655 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" -S, --symlink=ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ δημιουργία συμβολικών συνδέσμων στο προφίλ σύμφωνα με την ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: guix/scripts/pack.scm:1657 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" +"\n" +" -m, --manifest=ΑΡΧΕΙΟ δημιουργία δέσμης με το δηλωτικό (manifest) από το ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/pack.scm:1659 msgid "" @@ -7011,12 +7965,17 @@ msgid "" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" +"\n" +" --entry-point=ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ\n" +" χρήση του ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ως σημείο εισόδου της δέσμης" #: guix/scripts/pack.scm:1664 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" +"\n" +" --localstatedir συμπερίληψη του /var/guix στην παραγόμενη δέσμη" #: guix/scripts/pack.scm:1666 msgid "" @@ -7024,75 +7983,82 @@ msgid "" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" +"\n" +" --profile-name=ΟΝΟΜΑ\n" +" συμπλήρωση του /var/guix/profiles/.../ΟΝΟΜΑ" #: guix/scripts/pack.scm:1672 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" +"\n" +" -d, --derivation επιστροφή της παραγωγής (derivation) της δέσμης" #: guix/scripts/pack.scm:1676 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" +"\n" +" --bootstrap χρήση των δυαδικών αρχείων αυτοεκκίνησης για τη δόμηση της δέσμης" #: guix/scripts/pack.scm:1693 msgid "create application bundles" -msgstr "" +msgstr "δημιουργία δεσμών εφαρμογών" #: guix/scripts/pack.scm:1736 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία προσδιορισμού προέλευσης του πακέτου ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1745 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" -msgstr "" +msgstr "δόθηκαν ταυτόχρονα ένα δηλωτικό (manifest) και μια λίστα πακέτων~%" #: guix/scripts/pack.scm:1765 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "το αρχείο που δόθηκε με την επιλογή ~a δεν υπάρχει: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1844 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" -msgstr "" +msgstr "~a: άγνωστη μορφή δέσμης~%" #: guix/scripts/pack.scm:1871 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν πακέτα· δόμηση κενής δέσμης~%" #: guix/scripts/pack.scm:1875 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" -msgstr "" +msgstr "Το Singularity απαιτεί την παροχή ενός κελύφους (shell)~%" #: guix/scripts/pack.scm:1876 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." -msgstr "" +msgstr "Προσθέστε το @code{bash} ή το @code{bash-minimal} στη λίστα πακέτων σας." #: guix/scripts/weather.scm:84 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" -msgstr "" +msgstr "υπολογισμός ~h παραγωγών πακέτων για ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:182 #, scheme-format msgid "could not read '~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:184 #, scheme-format msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» είναι μη αναγνώσιμο, αδυναμία προσδιορισμού αν τα υποκατάστατα είναι εξουσιοδοτημένα~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 #, scheme-format msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%" -msgstr "" +msgstr "τα υποκατάστατα από το «~a» δεν είναι εξουσιοδοτημένα~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 #, scheme-format @@ -7112,93 +8078,109 @@ msgid "" "See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n" "information." msgstr "" +"Για να εξουσιοδοτήσετε τη λήψη όλων των υποκατάστατων από το @uref{~a},\n" +"πρέπει να εκτελέσετε την ακόλουθη εντολή ως root:\n" +"\n" +"@example\n" +"guix archive --authorize <\n" +"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: είστε ελεύθεροι να το τροποποιήσετε και να το αναδιανείμετε.\n" +"ΔΕΝ παρέχεται ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται από τον νόμο.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to @@ -8038,6 +9161,9 @@ msgid "" "\n" "Report bugs to: <~a>" msgstr "" +"\n" +"Αναφέρετε σφάλματα στο: <~a>\n" +"Αναφέρετε σφάλματα στη μετάφραση στο: " #: guix/ui.scm:588 #, scheme-format @@ -8045,6 +9171,8 @@ msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" +"\n" +"~a αρχική σελίδα: <~a>" #: guix/ui.scm:590 #, scheme-format @@ -8052,32 +9180,34 @@ msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" +"\n" +"Γενική βοήθεια στη χρήση του Guix και λογισμικού GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:594 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" -msgstr "" +msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/" #: guix/ui.scm:651 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» δεν είναι έγκυρη κανονική έκφραση: ~a~%" #: guix/ui.scm:657 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρος αριθμός~%" #: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρος αριθμός: ~a~%" #: guix/ui.scm:698 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "άγνωστη μονάδα: ~a~%" #: guix/ui.scm:741 #, scheme-format @@ -8085,6 +9215,8 @@ msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" +"Δεν μπορείτε να έχετε δύο διαφορετικές εκδόσεις\n" +"ή παραλλαγές του @code{~a} στο ίδιο προφίλ." #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format @@ -8092,11 +9224,13 @@ msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" +"Δοκιμάστε να αναβαθμίσετε και το @code{~a} και το @code{~a},\n" +"ή αφαιρέστε ένα από αυτά από το προφίλ." #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "~a:~a:~a: το πακέτο «~a» έχει μη έγκυρη είσοδο: ~s~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format @@ -8104,41 +9238,43 @@ msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" +"~a: ανιχνεύθηκε κυκλική εξάρτηση:\n" +" ~a~{ -> ~a~}~%" #: guix/ui.scm:791 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a: το σύστημα δόμησης «~a» δεν υποστηρίζει διασταυρούμενες δομήσεις (cross builds)~%" #: guix/ui.scm:798 #, scheme-format msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a: δεν υποστηρίζει τον στόχο (target) «~a»~%" #: guix/ui.scm:806 #, scheme-format msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%" -msgstr "" +msgstr "το σύστημα δόμησης «~a»: δεν υποστηρίζει τον στόχο «~a»~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη είσοδος G-έκφρασης (G-expression)~%" #: guix/ui.scm:814 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" -msgstr "" +msgstr "το προφίλ «~a» δεν υπάρχει~%" #: guix/ui.scm:817 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" -msgstr "" +msgstr "η γενιά ~a του προφίλ «~a» δεν υπάρχει~%" #: guix/ui.scm:822 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο «~a~@[@~a~]~@[:~a~]» δεν βρέθηκε στο προφίλ~%" #: guix/ui.scm:834 #, scheme-format @@ -8148,92 +9284,92 @@ msgstr "" #: guix/ui.scm:844 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" -msgstr "" +msgstr "το προφίλ περιέχει συγκρουόμενες καταχωρήσεις για ~a~a~%" #: guix/ui.scm:847 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" -msgstr "" +msgstr " πρώτη καταχώρηση: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:853 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" -msgstr "" +msgstr " δεύτερη καταχώρηση: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:865 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" -msgstr "" +msgstr "κατεστραμμένη είσοδος κατά την επαναφορά του «~a» από ~s~%" #: guix/ui.scm:867 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" -msgstr "" +msgstr "κατεστραμμένη είσοδος κατά την επαναφορά αρχειοθήκης από ~s~%" #: guix/ui.scm:870 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία σύνδεσης στο «~a»: ~a~%" #: guix/ui.scm:878 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "αναφορά σε μη έγκυρη έξοδο «~a» της παραγωγής (derivation) «~a»~%" #: guix/ui.scm:882 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "το αρχείο «~a» δεν βρέθηκε σε αυτούς τους καταλόγους:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "το πρόγραμμα εξήλθε~@[ με μη μηδενική κατάσταση εξόδου ~a~]~@[ τερματίστηκε από το σήμα ~a~]~@[ σταμάτησε από το σήμα ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:967 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία ανάγνωσης της έκφρασης ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:975 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία αξιολόγησης της έκφρασης «~a»:~%" #: guix/ui.scm:978 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "συντακτικό σφάλμα: ~a~%" #: guix/ui.scm:1014 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" -msgstr "" +msgstr "η έκφραση ~s δεν αξιολογείται σε πακέτο~%" #: guix/ui.scm:1041 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" -msgstr "" +msgstr "απαιτούνται τουλάχιστον ~,1h MB αλλά μόνο ~,1h MB είναι διαθέσιμα στο ~a~%" #: guix/ui.scm:1151 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η ακόλουθη παραγωγή θα δομηθεί:~%" +msgstr[1] "Οι ακόλουθες παραγωγές θα δομηθούν:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1164 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" -msgstr "" +msgstr "~:[~,1h MB θα ληφθούν:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1173 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "~:[Το ακόλουθο αρχείο θα ληφθεί:~%~;~]" +msgstr[1] "~:[Τα ακόλουθα αρχεία θα ληφθούν:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1181 #, scheme-format @@ -8253,34 +9389,34 @@ msgstr[1] "" #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1198 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" -msgstr "" +msgstr "~:[~,1h MB θα ληφθούν~%~;~]" #: guix/ui.scm:1202 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "~:[~h στοιχείο θα ληφθεί~%~;~]" +msgstr[1] "~:[~h στοιχεία θα ληφθούν~%~;~]" #: guix/ui.scm:1211 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η ακόλουθη παραγωγή θα δομηθεί:~%" +msgstr[1] "Οι ακόλουθες παραγωγές θα δομηθούν:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1224 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" -msgstr "" +msgstr "~:[~,1h MB θα ληφθούν:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1233 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "~:[Το ακόλουθο αρχείο θα ληφθεί:~%~;~]" +msgstr[1] "~:[Τα ακόλουθα αρχεία θα ληφθούν:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1241 #, scheme-format @@ -8300,120 +9436,120 @@ msgstr[1] "" #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1258 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" -msgstr "" +msgstr "~:[~,1h MB θα ληφθούν~%~;~]" #: guix/ui.scm:1262 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "~:[~h στοιχείο θα ληφθεί~%~;~]" +msgstr[1] "~:[~h στοιχεία θα ληφθούν~%~;~]" #: guix/ui.scm:1381 msgid "(dependencies or package changed)" -msgstr "" +msgstr "(οι εξαρτήσεις ή το πακέτο άλλαξαν)" #: guix/ui.scm:1400 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα αφαιρεθεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα αφαιρεθούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1405 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα αφαιρεθεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα αφαιρεθούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1418 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα υποβαθμιστεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα υποβαθμιστούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1423 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα υποβαθμιστεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα υποβαθμιστούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1436 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα αναβαθμιστεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1441 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα αναβαθμιστεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1452 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα εγκατασταθεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα εγκατασταθούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1457 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο θα εγκατασταθεί:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Τα ακόλουθα πακέτα θα εγκατασταθούν:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1561 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" -msgstr "" +msgstr "~a: μη έγκυρη σήμανση Texinfo~%" #: guix/ui.scm:1620 msgid "executable programs and scripts" -msgstr "" +msgstr "εκτελέσιμα προγράμματα και σενάρια" #: guix/ui.scm:1621 msgid "debug information" -msgstr "" +msgstr "πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #: guix/ui.scm:1622 msgid "documentation" -msgstr "" +msgstr "τεκμηρίωση" #: guix/ui.scm:1623 msgid "shared libraries" -msgstr "" +msgstr "κοινόχρηστες βιβλιοθήκες" #: guix/ui.scm:1624 msgid "static libraries" -msgstr "" +msgstr "στατικές βιβλιοθήκες" #: guix/ui.scm:1625 msgid "everything else" -msgstr "" +msgstr "όλα τα υπόλοιπα" #: guix/ui.scm:1639 msgid "[description missing]" -msgstr "" +msgstr "[λείπει η περιγραφή]" #: guix/ui.scm:1661 msgid "everything" -msgstr "" +msgstr "τα πάντα" #: guix/ui.scm:2045 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη σύνταξη: ~a~%" #: guix/ui.scm:2054 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" -msgstr "" +msgstr "Γενιά ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the @@ -8423,7 +9559,7 @@ msgstr "" #: guix/ui.scm:2066 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" -msgstr "" +msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate @@ -8431,69 +9567,75 @@ msgstr "" #: guix/ui.scm:2072 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" -msgstr "" +msgstr "~a\t(τρέχουσα)~%" #: guix/ui.scm:2106 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία κλειδώματος του προφίλ «~a»: ~a~%" #: guix/ui.scm:2108 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" -msgstr "" +msgstr "το προφίλ ~a είναι κλειδωμένο από άλλη διεργασία~%" #: guix/ui.scm:2137 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" -msgstr "" +msgstr "έγινε εναλλαγή από τη γενιά ~a στη ~a~%" #: guix/ui.scm:2153 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" -msgstr "" +msgstr "διαγραφή του ~a~%" #: guix/ui.scm:2184 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμάστε «guix --help» για περισσότερες πληροφορίες.~%" #: guix/ui.scm:2292 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix ΕΠΙΛΟΓΗ | ΕΝΤΟΛΗ ΟΡΙΣΜΑΤΑ...\n" +"Εκτέλεση της ΕΝΤΟΛΗΣ με ΟΡΙΣΜΑΤΑ, αν έχουν δοθεί.\n" #: guix/ui.scm:2295 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" +"\n" +" -h, --help εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας και έξοδος" #: guix/ui.scm:2297 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" +"\n" +" -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και πνευματικών δικαιωμάτων και έξοδος" #: guix/ui.scm:2302 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" -msgstr "" +msgstr "Η ΕΝΤΟΛΗ πρέπει να είναι μία από τις υποεντολές που παρατίθενται παρακάτω:\n" #: guix/ui.scm:2344 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" -msgstr "" +msgstr "guix: ~a: η εντολή δεν βρέθηκε~%" #: guix/ui.scm:2383 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" -msgstr "" +msgstr "guix: λείπει το όνομα της εντολής~%" #: guix/ui.scm:2391 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "guix: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «~a»~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current @@ -8501,92 +9643,92 @@ msgstr "" #: guix/status.scm:367 #, scheme-format msgid "'~a' phase" -msgstr "" +msgstr "φάση «~a»" #: guix/status.scm:389 msgid "building directory of Info manuals..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση καταλόγου εγχειριδίων Info..." #: guix/status.scm:391 msgid "building GHC package cache..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση προσωρινής μνήμης πακέτων GHC..." #: guix/status.scm:393 msgid "building CA certificate bundle..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση δέσμης πιστοποιητικών CA..." #: guix/status.scm:395 msgid "listing Emacs sub-directories..." -msgstr "" +msgstr "παράθεση υποκαταλόγων Emacs..." #: guix/status.scm:397 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." -msgstr "" +msgstr "παραγωγή προσωρινής μνήμης φορτωτών GdkPixbuf..." #: guix/status.scm:399 msgid "generating GLib schema cache..." -msgstr "" +msgstr "παραγωγή προσωρινής μνήμης σχημάτων GLib..." #: guix/status.scm:401 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." -msgstr "" +msgstr "δημιουργία προσωρινής μνήμης θεμάτων εικονιδίων GTK+..." #: guix/status.scm:403 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση αρχείων προσωρινής μνήμης για μεθόδους εισαγωγής GTK+..." #: guix/status.scm:405 msgid "building XDG desktop file cache..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση προσωρινής μνήμης αρχείων επιφάνειας εργασίας XDG..." #: guix/status.scm:407 msgid "building XDG MIME database..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση βάσης δεδομένων XDG MIME..." #: guix/status.scm:409 msgid "building fonts directory..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση καταλόγου γραμματοσειρών..." #: guix/status.scm:411 msgid "building TeX Live font maps..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση χαρτών γραμματοσειρών TeX Live..." #: guix/status.scm:413 msgid "building database for manual pages..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση βάσης δεδομένων για σελίδες εγχειριδίων..." #: guix/status.scm:415 msgid "building package cache..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση προσωρινής μνήμης πακέτων..." #: guix/status.scm:500 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "εφαρμογή ~a εμβολιασμού (graft) για το ~a ..." +msgstr[1] "εφαρμογή ~a εμβολιασμών (grafts) για το ~a ..." #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "δόμηση προφίλ με ~a πακέτο..." +msgstr[1] "δόμηση προφίλ με ~a πακέτα..." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." -msgstr "" +msgstr "εκτέλεση hook προφίλ τύπου «~a»..." #: guix/status.scm:522 #, scheme-format msgid "building ~a..." -msgstr "" +msgstr "δόμηση του ~a..." #: guix/status.scm:527 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" -msgstr "" +msgstr "επιτυχής δόμηση του ~a" #: guix/status.scm:533 #, scheme-format @@ -8598,7 +9740,7 @@ msgstr[1] "" #: guix/status.scm:539 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" -msgstr "" +msgstr "η δόμηση του ~a απέτυχε" #: guix/status.scm:547 #, scheme-format @@ -8609,43 +9751,48 @@ msgid "" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" +"Αυτό συνήθως υποδεικνύει ένα σφάλμα σε ένα από\n" +"τα κανάλια από τα οποία αντλείτε δεδομένα, ή κάποια ασυμβατότητα μεταξύ τους. Μπορείτε\n" +"να ελέγξετε την καταγραφή δόμησης και να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές του καναλιού.\n" +"\n" +"Τα κανάλια από τα οποία αντλείτε είναι: ~a." #: guix/status.scm:558 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταγραφής δόμησης για το «~a»." #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." -msgstr "" +msgstr "Δείτε την καταγραφή δόμησης στο «~a»." #: guix/status.scm:566 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." -msgstr "" +msgstr "υποκατάσταση του ~a..." #: guix/status.scm:571 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." -msgstr "" +msgstr "λήψη από ~a ..." #: guix/status.scm:597 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" -msgstr "" +msgstr "η υποκατάσταση του ~a ολοκληρώθηκε" #: guix/status.scm:605 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" -msgstr "" +msgstr "η υποκατάσταση του ~a απέτυχε" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:610 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" -msgstr "" +msgstr "ασυμφωνία κατακερματισμού ~a για το ~a:" #: guix/status.scm:612 #, scheme-format @@ -8653,116 +9800,118 @@ msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" +" αναμενόμενο hash: ~a\n" +" πραγματικό hash: ~a~%" #: guix/status.scm:617 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" -msgstr "" +msgstr "μεταφόρτωση (offloading) της δόμησης του ~a στο «~a»" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "ακολούθηση ανακατεύθυνσης στο «~a»...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" -msgstr "" +msgstr "~a: Η λήψη μέσω HTTP απέτυχε: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" -msgstr "" +msgstr "η υπογραφή δεν είναι έγκυρη s-έκφραση (s-expression)" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη υπογραφή" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο hash" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" -msgstr "" +msgstr "μη εξουσιοδοτημένο δημόσιο κλειδί" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" -msgstr "" +msgstr "κατεστραμμένα δεδομένα υπογραφής" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" -msgstr "" +msgstr "κατεστραμμένη αρχειοθήκη συνόλου αρχείων" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "εισαγωγή αρχείου ή καταλόγου «~a»...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "βρέθηκε έγκυρη υπογραφή για το «~a»~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" -msgstr "" +msgstr "το εισηγμένο αρχείο στερείται υπογραφής" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο σήμα αρχειοθήκης μεταξύ αρχείων" #: guix/narinfo.scm:103 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο narinfo hash: ~s" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "η έκδοση της υπογραφής πρέπει να είναι αριθμός: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση υπογραφής: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "η υπογραφή δεν είναι έγκυρη s-έκφραση (s-expression): ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη μορφή του πεδίου υπογραφής: ~a~%" #: guix/channels.scm:268 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" -msgstr "" +msgstr "η εξάρτηση καναλιού έχει μη έγκυρο πεδίο εισαγωγής (introduction)" #: guix/channels.scm:311 msgid "unsupported '.guix-channel' version" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση «.guix-channel»" #: guix/channels.scm:317 msgid "invalid '.guix-channel' file" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο αρχείο «.guix-channel»" #: guix/channels.scm:373 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%" msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Πιστοποίηση καναλιού «~a», υποβολές ~a έως ~a (~h νέα υποβολή)...~%" +msgstr[1] "Πιστοποίηση καναλιού «~a», υποβολές ~a έως ~a (~h νέες υποβολές)...~%" #: guix/channels.scm:444 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" -msgstr "" +msgstr "το κανάλι «~a» στερείται πεδίου «introduction» αλλά βρέθηκε το «.guix-authorizations»\n" #: guix/channels.scm:452 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" -msgstr "" +msgstr "το κανάλι «~a» στερείται εισαγωγής και δεν μπορεί να πιστοποιηθεί~%" #: guix/channels.scm:457 msgid "" @@ -8771,16 +9920,20 @@ msgid "" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" +"Προσθέστε την ελλείπουσα εισαγωγή στο αρχείο καναλιών σας για να διορθώσετε\n" +"το πρόβλημα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή\n" +"@option{--disable-authentication}, με τον κίνδυνο εκτέλεσης μη πιστοποιημένου\n" +"και άρα δυνητικά κακόβουλου κώδικα." #: guix/channels.scm:461 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" -msgstr "" +msgstr "η πιστοποίηση καναλιού είναι απενεργοποιημένη~%" #: guix/channels.scm:486 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" -msgstr "" +msgstr "εγκατάλειψη ενημέρωσης του καναλιού «~a» στην υποβολή ~a, η οποία δεν είναι απόγονος της ~a" #: guix/channels.scm:501 msgid "" @@ -8789,178 +9942,184 @@ msgid "" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" +"Αυτό μπορεί να υποδηλώνει ότι το κανάλι έχει παραβιαστεί και προσπαθεί να\n" +"εξαναγκάσει μια επαναφορά (roll-back), εμποδίζοντάς σας από το να λάβετε τις τελευταίες\n" +"ενημερώσεις. Αν πιστεύετε ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, επιτρέψτε ρητά\n" +"τις μη-προωθητικές (non-forward) ενημερώσεις." #: guix/channels.scm:566 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση καναλιού «~a» από το αποθετήριο Git στο «~a»...~%" #: guix/channels.scm:589 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" -msgstr "" +msgstr "το κανάλι «~a» αντλήθηκε από είδωλο (mirror) του ~a, το οποίο μπορεί να είναι παρωχημένο~%" #: guix/channels.scm:860 msgid "'guix' channel is lacking" -msgstr "" +msgstr "λείπει το κανάλι «guix»" #: guix/channels.scm:862 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η λίστα των καναλιών σας\n" +"περιέχει ένα κανάλι με το όνομα @code{guix} που παρέχει τον πυρήνα του Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη καταχώρηση νέων καναλιού" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" -msgstr "" +msgstr "συντακτικά μη έγκυρο αρχείο νέων καναλιού" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρο αρχείο νέων καναλιού" #: guix/packages.scm:608 #, scheme-format msgid "~s: invalid package license~%" -msgstr "" +msgstr "~s: μη έγκυρη άδεια χρήσης πακέτου~%" #: guix/profiles.scm:527 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία έκδοσης δηλωτικών (manifests) μορφοποιημένων ως έκδοση ~a" #: guix/profiles.scm:595 #, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη επαναλαμβανόμενη καταχώρηση στο προφίλ: ~s" #: guix/profiles.scm:665 msgid "unsupported manifest format" -msgstr "" +msgstr "μη υποστηριζόμενη μορφή δηλωτικού" #: guix/profiles.scm:2018 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο ~a δεν υποστηρίζει το ~a" #: guix/profiles.scm:2397 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" -msgstr "" +msgstr "κατά τη δημιουργία του καταλόγου «~a»: ~a" #: guix/profiles.scm:2402 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε τον κατάλογο @file{~a}, με εσάς ως ιδιοκτήτη." #: guix/profiles.scm:2411 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" -msgstr "" +msgstr "ο κατάλογος «~a» δεν ανήκει σε εσάς" #: guix/profiles.scm:2415 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ αλλάξτε τον ιδιοκτήτη του @file{~a} στον χρήστη ~s." #: guix/read-print.scm:124 msgid "invalid comment string" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρη συμβολοσειρά σχολίου" #: guix/read-print.scm:165 msgid "unexpected end of file" -msgstr "" +msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου (EOF)" #: guix/read-print.scm:174 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" -msgstr "" +msgstr "Μήπως ξεχάσατε μια παρένθεση κλεισίματος;" #: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:199 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" -msgstr "" +msgstr "η απομακρυσμένη εντολή «~{~a~^ ~}» απέτυχε με κατάσταση ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "ο διακομιστής στο «~a» επέστρεψε κλειδί οικοδεσπότη «~a» τύπου «~a» αντί για «~a» τύπου «~a»~%" #: guix/ssh.scm:157 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία πιστοποίησης διακομιστή στο «~a»: ~a" #: guix/ssh.scm:168 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" -msgstr "" +msgstr "λήξη χρόνου κατά τη σύνδεση στον διακομιστή SSH στο «~a»" #: guix/ssh.scm:180 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "Η πιστοποίηση SSH απέτυχε για το «~a@~a»: ~a~%" #: guix/ssh.scm:185 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "Η σύνδεση SSH στο «~a» θύρα ~a απέτυχε: ~a~%" #: guix/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία εκκίνησης του 'guix repl' στο «~a»" #: guix/ssh.scm:332 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία σύνδεσης μέσω SSH στον δαίμονα στο «~a», υποδοχή (socket) ~a" #: guix/ssh.scm:480 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "αποστολή ~a στοιχείου store (~h MiB) στο «~a»...~%" +msgstr[1] "αποστολή ~a στοιχείων store (~h MiB) στο «~a»...~%" #: guix/ssh.scm:576 msgid "unknown error while sending files over SSH" -msgstr "" +msgstr "άγνωστο σφάλμα κατά την αποστολή αρχείων μέσω SSH" #: guix/ssh.scm:621 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία σύνδεσης στο «~A» στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»: ~a" #: guix/ssh.scm:624 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»:~{ ~a~}" +msgstr[1] "δεν υπάρχουν τέτοια στοιχεία στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»:~{ ~a~}" #: guix/ssh.scm:629 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" -msgstr "" +msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»: ~a" #: guix/ssh.scm:632 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία ανάκτησης στοιχείων store από το «~a»" #: guix/ssh.scm:645 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "ανάκτηση ~a στοιχείου store από το «~a»...~%" +msgstr[1] "ανάκτηση ~a στοιχείων store από το «~a»...~%" #: guix/ssh.scm:675 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία εκκίνησης του Guile στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»" #: guix/ssh.scm:676 #, scheme-format @@ -8969,84 +10128,117 @@ msgid "" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι το @command{guile} μπορεί να βρεθεί στο\n" +"@code{$PATH} του απομακρυσμένου οικοδεσπότη. Τρέξτε @command{ssh ~A guile --version}\n" +"για έλεγχο." #: guix/ssh.scm:683 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" -msgstr "" +msgstr "προέκυψε εξαίρεση στον απομακρυσμένο οικοδεσπότη «~A»: ~s" #: guix/git.scm:152 msgid "receiving objects" -msgstr "" +msgstr "λήψη αντικειμένων" #: guix/git.scm:154 msgid "indexing objects" -msgstr "" +msgstr "ευρετηρίαση αντικειμένων" #: guix/git.scm:190 #, scheme-format msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "παράβλεψη μη έγκυρου πιστοποιητικού για το «~a»~%" #: guix/git.scm:366 guix/git.scm:727 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα Git: ~a~%" #: guix/git.scm:397 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "ενημέρωση υποενότητας (submodule) «~a»...~%" #: guix/git.scm:475 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" -msgstr "" +msgstr "η αναθεώρηση ~a του ~a δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί από το Software Heritage~%" #: guix/git.scm:525 #, scheme-format msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "συμπίεση προσωρινά αποθηκευμένου αποθετηρίου Git στο «~a»...~%" #: guix/git.scm:878 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία ανάκτησης της υποβολής (commit) ~a από το ~a: ~a" #: guix/git.scm:881 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία ανάκτησης του κλάδου (branch) «~a» από το ~a: ~a" #: guix/git.scm:884 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία Git κατά την ανάκτηση του ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» δεν ονομάζει ένα στοιχείο του store~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/substitutes.scm:156 -#, scheme-format -msgid "~a: connection failed: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ο οικοδεσπότης δεν βρέθηκε: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format -msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" -msgstr "" +msgid "~a: connection failed: ~a~%" +msgstr "~a: η σύνδεση απέτυχε: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:174 +#, scheme-format +msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" +msgstr "~a: η σύνδεση TLS απέτυχε: στο ~a: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" -msgstr "" +msgstr "~s: μη υποστηριζόμενο σχήμα URI διακομιστή~%" + +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "κατά την ανάκτηση του ~a: ο διακομιστής είναι κάπως αργός~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "δοκιμάστε το «--no-substitutes» αν το πρόβλημα επιμένει~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "μη υποστηριζόμενο σχήμα URI υποκατάστατου: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "η λήψη από το «~a» απέτυχε, δοκιμή επόμενου URL~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Λήψη του ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "δεν υπάρχουν έγκυρα nar URL για το ~a στο ~a~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format @@ -9055,65 +10247,82 @@ msgid "" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" +"Ο δαίμονας Guix σας είναι πολύ παλιός και σύντομα θα πάψει να μπορεί\n" +"να κατεβάζει δυαδικά υποκατάστατα. Για αναβάθμιση, ανατρέξτε στην ενότητα\n" +"«Upgrading Guix» στο εγχειρίδιο.~%" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» είναι παρωχημένο, χρησιμοποιήστε το «~a» αντ' αυτού~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" -msgstr "" +msgstr "το «~a» είναι παρωχημένο~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:794 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" -msgstr "" +msgstr "στο «~a»: χρησιμοποιήθηκε παρωχημένη σύμβαση κλήσης 'derivation'~%" #: guix/scripts/archive.scm:68 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix archive [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΑΚΕΤΟ...\n" +"Εξαγωγή/εισαγωγή ενός ή περισσότερων πακέτων από/προς το store.\n" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" +"\n" +" --export εξαγωγή των καθορισμένων αρχείων/πακέτων στην τυπική έξοδο (stdout)" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" +"\n" +" -r, --recursive σε συνδυασμό με το '--export', συμπεριλαμβάνει τις εξαρτήσεις" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" +"\n" +" --import εισαγωγή από την αρχειοθήκη που δίνεται στην τυπική είσοδο (stdin)" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" +"\n" +" --missing εκτύπωση των αρχείων από το stdin που λείπουν" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" +"\n" +" -x, --extract=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ εξαγωγή της αρχειοθήκης από το stdin στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" +"\n" +" -t, --list παράθεση των αρχείων στην αρχειοθήκη στο stdin" #: guix/scripts/archive.scm:83 msgid "" @@ -9121,37 +10330,42 @@ msgid "" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" +"\n" +" --generate-key[=ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]\n" +" δημιουργία ζεύγους κλειδιών με τις δοθείσες παραμέτρους" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" +"\n" +" --authorize εξουσιοδότηση εισαγωγών υπογεγραμμένων από το δημόσιο κλειδί στο stdin" #: guix/scripts/archive.scm:156 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρες παράμετροι δημιουργίας κλειδιού: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:194 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" -msgstr "" +msgstr "το πακέτο «~a» δεν έχει πηγαίο κώδικα~%" #: guix/scripts/archive.scm:255 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν ορίσματα· δημιουργία κενής αρχειοθήκης~%" #: guix/scripts/archive.scm:260 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εξαγωγής των δοθέντων πακέτων~%" #: guix/scripts/archive.scm:267 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" -msgstr "" +msgstr "το ζεύγος κλειδιών υπάρχει στο «~a»· αφαιρέστε το πρώτα~%" #: guix/scripts/archive.scm:271 #, scheme-format @@ -9159,47 +10373,53 @@ msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" +"Παρακαλώ περιμένετε για τη συλλογή εντροπίας για τη δημιουργία του ζεύγους κλειδιών·\n" +"αυτό μπορεί να πάρει χρόνο...~%" #: guix/scripts/archive.scm:278 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "η δημιουργία κλειδιού απέτυχε: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:322 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία ανάγνωσης δημόσιου κλειδιού: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:329 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" -msgstr "" +msgstr "αντικατάσταση συμβολικού συνδέσμου ~a με κανονικό αρχείο~%" #: guix/scripts/archive.scm:332 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" +"Στο Guix System, προσθέστε όλα τα @code{authorized-keys} στην υπηρεσία\n" +"@code{guix-service-type} του @code{operating-system} σας αντ' αυτού." #: guix/scripts/archive.scm:338 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" -msgstr "" +msgstr "η s-έκφραση δεν υποδηλώνει δημόσιο κλειδί~%" #: guix/scripts/archive.scm:385 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" -msgstr "" +msgstr "χειρισμός, εξαγωγή και εισαγωγή κανονικοποιημένων αρχειοθηκών (nars)" #: guix/scripts/archive.scm:432 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" -msgstr "" +msgstr "πρέπει να καθοριστεί είτε το '--export' είτε το '--import'~%" #: guix/scripts/discover.scm:36 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix discover [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" +"Ανακάλυψη υπηρεσιών σχετικών με το Guix χρησιμοποιώντας το Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:38 msgid "" @@ -9221,17 +10441,17 @@ msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:129 msgid "discover Guix related services using Avahi" -msgstr "" +msgstr "ανακάλυψη υπηρεσιών σχετικών με το Guix χρησιμοποιώντας το Avahi" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" -msgstr "" +msgstr "Ο δαίμονας Avahi δεν εκτελείται, αδυναμία αυτόματης ανακάλυψης διακομιστών υποκατάστατων.~%" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" -msgstr "" +msgstr "ένα σφάλμα Avahi προκλήθηκε από το «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/shell.scm:57 msgid "" @@ -9239,36 +10459,49 @@ msgid "" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix shell [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΠΑΚΕΤΑ... [-- ΕΝΤΟΛΗ...]\n" +"Δόμηση ενός περιβάλλοντος που περιλαμβάνει ΠΑΚΕΤΑ και εκτέλεση ΕΝΤΟΛΗΣ ή ενός\n" +"διαδραστικού κελύφους σε αυτό το περιβάλλον.\n" #: guix/scripts/shell.scm:63 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" +"\n" +" -D, --development συμπερίληψη των εισόδων ανάπτυξης του επόμενου πακέτου" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη στο περιβάλλον του πακέτου στο οποίο αξιολογείται το ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" +"\n" +" -q αναστολή φόρτωσης των «guix.scm» και «manifest.scm»" #: guix/scripts/shell.scm:70 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" +"\n" +" --rebuild-cache αναδόμηση προσωρινά αποθηκευμένου περιβάλλοντος, αν υπάρχει" #: guix/scripts/shell.scm:72 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" +"\n" +" --export-manifest εκτύπωση δηλωτικού (manifest) για τις δοθείσες επιλογές" #: guix/scripts/shell.scm:74 msgid "" @@ -9276,26 +10509,29 @@ msgid "" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" +"\n" +" -F, --emulate-fhs για εμπορευματοκιβώτια, προσομοίωση του Filesystem Hierarchy\n" +" Standard (FHS)" #: guix/scripts/shell.scm:236 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "παράβλεψη μη έγκυρου ονόματος αρχείου: «~a»~%" #: guix/scripts/shell.scm:300 guix/scripts/environment.scm:1210 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" -msgstr "" +msgstr "δεν καθορίστηκαν πακέτα· δημιουργία κενού περιβάλλοντος~%" #: guix/scripts/shell.scm:305 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" -msgstr "" +msgstr "φόρτωση περιβάλλοντος από το «~a»...~%" #: guix/scripts/shell.scm:311 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" -msgstr "" +msgstr "δεν φορτώνεται το «~a» επειδή δεν υπάρχει εξουσιοδότηση γι' αυτό~%" #: guix/scripts/shell.scm:313 #, scheme-format @@ -9308,6 +10544,13 @@ msgid "" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" +"Για να επιτρέψετε την αυτόματη φόρτωση του\n" +"@file{~a} κατά την εκτέλεση του @command{guix shell}, πρέπει να εξουσιοδοτήσετε ρητά\n" +"τον κατάλογό του, ως εξής:\n" +"\n" +"@example\n" +"echo ~a >> ~a\n" +"@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:526 msgid "" @@ -9315,16 +10558,21 @@ msgid "" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" +";; Αυτό που ακολουθεί είναι ένα «δηλωτικό» (manifest) ισοδύναμο με τη γραμμή εντολών που δώσατε.\n" +";; Μπορείτε να το αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο το οποίο μετά μπορείτε να δώσετε σε οποιαδήποτε\n" +";; εντολή 'guix' που δέχεται την επιλογή '--manifest' (ή '-m').\n" #: guix/scripts/shell.scm:566 msgid "spawn one-off software environments" -msgstr "" +msgstr "δημιουργία προσωρινών περιβαλλόντων λογισμικού" #: guix/scripts/shell.scm:591 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" +"Σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή @option{--check} μία φορά\n" +"για να βεβαιωθείτε ότι το κέλυφός σας δεν αλλοιώνει τις μεταβλητές περιβάλλοντος." #: guix/scripts/environment.scm:91 msgid "" @@ -9332,54 +10580,73 @@ msgid "" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=ΕΚΦΡΑΣΗ δημιουργία περιβάλλοντος για το πακέτο στο οποίο\n" +" αξιολογείται η ΕΚΦΡΑΣΗ" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" +"\n" +" -m, --manifest=ΑΡΧΕΙΟ δημιουργία περιβάλλοντος με το δηλωτικό (manifest) από το ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" +"\n" +" -p, --profile=ΔΙΑΔΡΟΜΗ δημιουργία περιβάλλοντος από το προφίλ στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" +"\n" +" --check έλεγχος αν το κέλυφος αλλοιώνει τις μεταβλητές περιβάλλοντος" #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" +"\n" +" --pure διαγραφή υπαρχουσών μεταβλητών περιβάλλοντος" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" +"\n" +" -E, --preserve=REGEXP διατήρηση μεταβλητών περιβάλλοντος που ταιριάζουν στην REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" +"\n" +" --search-paths εμφάνιση απαραίτητων ορισμών μεταβλητών περιβάλλοντος" #: guix/scripts/environment.scm:109 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" +"\n" +" -C, --container εκτέλεση εντολής μέσα σε απομονωμένο εμπορευματοκιβώτιο" #: guix/scripts/environment.scm:111 guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" +"\n" +" -N, --network να επιτρέπεται η πρόσβαση των εμπορευματοκιβωτίων στο δίκτυο" #: guix/scripts/environment.scm:113 #, scheme-format @@ -9388,12 +10655,17 @@ msgid "" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" +"\n" +" -P, --link-profile σύνδεση του προφίλ περιβάλλοντος στο ~/.guix-profile μέσα\n" +" σε ένα απομονωμένο εμπορευματοκιβώτιο" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" +"\n" +" -W, --nesting διαθεσιμότητα του Guix μέσα στο εμπορευματοκιβώτιο" #: guix/scripts/environment.scm:118 msgid "" @@ -9402,6 +10674,10 @@ msgid "" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" +"\n" +" -u, --user=ΧΡΗΣΤΗΣ αντί για την αντιγραφή του ονόματος και του home του τρέχοντος\n" +" χρήστη στο εμπορευματοκιβώτιο, χρήση του ονόματος ΧΡΗΣΤΗΣ\n" +" με αρχικό κατάλογο /home/ΧΡΗΣΤΗΣ" #: guix/scripts/environment.scm:122 msgid "" @@ -9409,12 +10685,17 @@ msgid "" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" +"\n" +" --no-cwd να μη μοιράζεται ο τρέχων κατάλογος εργασίας με ένα\n" +" απομονωμένο εμπορευματοκιβώτιο" #: guix/scripts/environment.scm:125 msgid "" "\n" " --writable-root make the container's root file system writable" msgstr "" +"\n" +" --writable-root ορισμός του ριζικού συστήματος αρχείων του εμπορευματοκιβωτίου ως εγγράψιμου" #: guix/scripts/environment.scm:128 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" @@ -9429,6 +10710,9 @@ msgid "" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --expose=ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ για εμπορευματοκιβώτια, έκθεση μόνο για ανάγνωση συστήματος αρχείων\n" +" οικοδεσπότη σύμφωνα με την ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: guix/scripts/environment.scm:134 msgid "" @@ -9436,12 +10720,17 @@ msgid "" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" +"\n" +" -S, --symlink=ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ για εμπορευματοκιβώτια, προσθήκη συμβολικών συνδέσμων στο προφίλ\n" +" σύμφωνα με την ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ, π.χ. «/usr/bin/env=bin/env»." #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" +"\n" +" --bootstrap χρήση δυαδικών αρχείων αυτοεκκίνησης (bootstrap) για τη δόμηση του περιβάλλοντος" #: guix/scripts/environment.scm:143 msgid "" @@ -9449,10 +10738,13 @@ msgid "" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" +"Χρήση: guix environment [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΑΚΕΤΟ... [-- ΕΝΤΟΛΗ...]\n" +"Δόμηση ενός περιβάλλοντος που περιλαμβάνει τις εξαρτήσεις του ΠΑΚΕΤΟΥ και εκτέλεση\n" +"ΕΝΤΟΛΗΣ ή ενός διαδραστικού κελύφους σε αυτό το περιβάλλον.\n" #: guix/scripts/environment.scm:146 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" -msgstr "" +msgstr "Αυτή η εντολή είναι παρωχημένη προς όφελος του 'guix shell'.\n" #: guix/scripts/environment.scm:150 msgid "" @@ -9460,6 +10752,9 @@ msgid "" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" +"\n" +" -l, --load=ΑΡΧΕΙΟ δημιουργία περιβάλλοντος για το πακέτο στο οποίο αξιολογείται\n" +" ο κώδικας μέσα στο ΑΡΧΕΙΟ" #: guix/scripts/environment.scm:153 msgid "" @@ -9467,6 +10762,9 @@ msgid "" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" +"\n" +" --ad-hoc συμπερίληψη όλων των καθορισμένων πακέτων στο περιβάλλον αντί\n" +" μόνο των εισόδων (inputs) τους" #: guix/scripts/environment.scm:216 #, scheme-format @@ -10011,16 +11309,16 @@ msgstr "" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" @@ -10077,7 +11375,7 @@ msgstr "" msgid "too many arguments~%" msgstr "" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -10130,31 +11428,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "" @@ -10250,22 +11548,22 @@ msgstr "" msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "" @@ -10589,41 +11887,41 @@ msgid "" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -10631,12 +11929,12 @@ msgid "" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -10645,7 +11943,7 @@ msgid "" "@uref{~a}." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "" @@ -10878,26 +12176,26 @@ msgstr "" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" diff --git a/po/guix/es.po b/po/guix/es.po index 8dcb280aed..291b4322dd 100644 --- a/po/guix/es.po +++ b/po/guix/es.po @@ -23,16 +23,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" -"Last-Translator: pelzflorian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-15 10:29+0000\n" +"Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "valor de símbolo syslog para 'log-to' está obsoleto~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Ejecute myMPD, un frontend para MPD. (Music Player Daemon)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "Genera el archivo @file{/etc/fstab} en base a los objetos\n" "de sistema de archivos proporcionados." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" "Tenga cuidad con sincronizar el sistema de archivo raíz y\n" "de remontarlo en solo-lectura cuando apague el sistema." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "" "Proporciona servicios Shepherd para montar y desmontar\n" "los sistemas de archivos proporcionados, así como los apuntes @file{/etc/fstab} correspondientes." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "" "generador (RNG) con el valor registrado cunado el sistema era la última\n" "vez que se apagó." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -491,25 +491,25 @@ msgstr "" "Ejecuta el daemon de generación del número aleatorio @command{rngd}\n" "para proporcionar entropía al pool del núcleo." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "el nombre de equipo '~a' contiene caracteres no válidos" # FUZZY -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Genera el contenido del archivo @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inicializa el nombre anfitrión de la máquina." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Asegure que los terminales virtuales de Linux ejecuten en modo UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "" "Proporciona un servicio de acceso por consola como\n" "especificó por su valor de configuración, un objeto @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "" "Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n" "@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "" "Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n" "@{command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -576,15 +576,15 @@ msgstr "" "con la configuración dada---un objeto @code{}. \n" "Véase @ref{Selector de servicios de nombres} por ejemplo." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Ha sido solicitado el servicio syslog para recargar su archivo de opciones." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "El servicio syslog no está ejecutándose." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -592,17 +592,17 @@ msgstr "" "Ejecute el daemon syslog, @command{syslogd}, el cual\n" "es responsable para registrar mensajes del sistema." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Utilizando un valor tipo-archivo para 'pam-limits-service-type' está obsoleto~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrada no válida para 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -610,11 +610,11 @@ msgstr "" "Utilice el módulo de autenticación @code{pam_limits} para establecer \n" "el recurso especificado en los límites del uso." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Ejecuta el daemon de construcción de GNU@tie{}Guix, también conocido como @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "" "Añade un servicio Shepherd ejecutando @command{guix publish}, una\n" "instrucción que le permite compartir binarios pre-construidos con otros sobre HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -633,19 +633,19 @@ msgstr "" "listados en el campo @code{rules} de su valor,\n" "objeto @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Este servicio añade reglas de udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Este servicio añade archivos de hardware udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Activa el área de intercambio de memoria virtual." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" "Las opciones por defecto utilizan el protocolo @code{ps2}, el cual funciona\n" "para ambos ratones USB y PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -666,38 +666,42 @@ msgstr "" "Inicie el emulador del terminar virtual @command{kmscon} para\n" "los @dfn{kernel mode setting} de Linux (KMS)." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "a la dirección '~a' le falta una máscara de red" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Escriba, dice, @samp{\"~a/24\"} para una máscara de red de 24-bit." -# FUZZY -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "El valor (~S) no es una dirección mac válida.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: dirección MAC incorrecta" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "El valor (~S) no es un símbolo.~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s: enlace incorrecto" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s: ámbito de red no válido" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "enlaces de red son actualmente omitidos en GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "descartando ruta de red para '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -709,7 +713,7 @@ msgstr "" "para servicios de este tipo es un listado de objetos de @code{static-networking},\n" "uno por interfaz de red." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1519,15 +1523,15 @@ msgstr "~a no es un objeto de local-file, plain-file o computed-file~%" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "`~a' carece de extensión de nombre de archivo `.pa' requerida~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Configura el soporte de sonido PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Configura complementos LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" @@ -1537,27 +1541,31 @@ msgstr "" "de usuario que implementa un análogo del modelo de la protección de escucha de Texas\n" "Instruments Smart Amp. Puede ser utilizado para proteger los altavoces en dispositivos Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Ejecuta el intérprete seguro del servidor OpenSSH (SSH), @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Ejecuta el servidor intérprete seguro Dropbear (SSH)." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Ejecute el tarpit de EndleSSH secure shell (SSH)." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Configura automáticamente las conexiones ssh (y las conserva vivas)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh: normativa rechazar requiere `known-hosts'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Ejecuta el webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1571,7 +1579,7 @@ msgstr "" "instalar un usuario de servicio Shepherd en su lugar; esta manera será compartido\n" "por medio de su usuario normal de bus de sesión D-Bus." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Ejecuta el servidor (VoIP) Mumble voz-sobre-IP." @@ -1649,7 +1657,7 @@ msgstr "" "Network}." # FUZZY -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1659,7 +1667,7 @@ msgstr "" "el cual a su vez hace referencia a todo lo que el entorno home necesita:\n" "sus paquetes, archivos de configuración, guión de arranque y demás." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1672,21 +1680,21 @@ msgstr "" "archivos de configuración que el usuario ha declarado en su\n" "registro @code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definición duplicada para la variable de entorno `~a' ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Establecer las variables de entorno." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "el apunte '~a' está por duplicado para archivos/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1695,7 +1703,7 @@ msgstr "" "Archivos que serán puestos en\n" "@file{~/.guix-home/files}, y más procesados durante la activación." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1704,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Archivos que serán puestos en\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, y más procesados durante la activación." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1717,7 +1725,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "" "con un valor apropiado y ejecute manualmente la secuencia de comandos\n" "ejecutando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1739,7 +1747,7 @@ msgstr "" "Ejecuta gexps en el primer acceso de usuario.\n" "Se puede extender con un gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1753,7 +1761,7 @@ msgstr "" "durante reconfiguración o conmutación de generación. Este servicio se\n" "puede extender con un gexp, pero muchas veces y todos los gexps deben ser idempotentes." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1762,14 +1770,14 @@ msgstr "" "Comparando ~a y\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " hecho (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1777,7 +1785,7 @@ msgstr "" "Evaluando cambiar gexps.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1785,7 +1793,7 @@ msgstr "" "Evaluación de cambio de gexps terminada.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1797,7 +1805,7 @@ msgstr "" "primer elemento es el patrón para el archivo o directorio que espera ser\n" "cambiado y el segundo elemento es la expresión-G a evaluar." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1860,6 +1868,9 @@ msgid "" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" +"Ejecutar el daemon @code{darkman}, que invocará scripts en\n" +"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode. d/ al atardecer, y invocar scripts en\n" +"$XDG_DATA_DIRS/light-mode. d/ cuando amanece." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format @@ -1870,7 +1881,7 @@ msgstr "" "campo layout de home-dotfiles-configuration serían o bien\n" "'plain o bien 'stow, pero fue encontrado ~a." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1957,11 +1968,11 @@ msgstr "Configure readline en @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configura e instala como usuario Shepherd." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Iniciar servicios PipeWire esenciales." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." @@ -1969,7 +1980,7 @@ msgstr "" "Define un pozo PulseAudio para difusión de salida audio sobre RTP, el\n" "cual puede entonces reproducido por otra instancia PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." @@ -1977,25 +1988,25 @@ msgstr "" "Defina un origen de PulseAudio para recibir sonido transmitido sobre RTP\n" "por otra instancia PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: valor de familia de dirección no válido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "defina o bien 'name' o bien 'match-criteria', pero no ambos" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "defina o bien 'name' o 'match-criteria' una vez" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: valor de 'add-keys-to-agent' no válido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -2006,52 +2017,52 @@ msgstr "" "mediante el fichero @file{~/.ssh/config}, que es seguido por el cliente de\n" "OpenSSH, @command{ssh}, y por otras herramientas como @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Instale y configure @command{ssh-agent} como un servicio Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Respaldando '~a'…" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Vaciando los enlaces simbólicos del anterior entorno home en ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Quitando ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Se omite ~a (no es un enlace simbólico a almacenar)... hecho\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a ha sido quitado.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Se omite ~a (no es un directorio vacío)... hecho\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "Se omite ~a (dispositivo subyacente ocupado)... hecho\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -2059,17 +2070,17 @@ msgstr "" "Purga finalizada.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Enlazando simbólicamente ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "no se pudo crear el directorio ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -2079,7 +2090,7 @@ msgstr "" "Actualización de enlaces simbólicos finalizada.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -2092,7 +2103,7 @@ msgstr "" "archivo existente debería ser sobrescrito por un enlace simbólico,\n" "respaldará ese archivo primero." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -2104,7 +2115,7 @@ msgstr "" "valor no predeterminado, extiende el tipo-servicio (utilizando\n" "@code{simple-service} por ejemplo)." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." @@ -2112,17 +2123,17 @@ msgstr "" "Configure carpetas del usuario XDG. Para\n" "desactivar un directorio, apúntelo a $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "El valor de un apunte MIME XDG debe ser un listado, cadena o símbolo, fue dado ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "Tipo de escritorio XDG debe ser de ~a, fue proporcionado: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configure aplicaciones MIME XDG, y apuntes de escritorio XDG." @@ -2142,35 +2153,35 @@ msgstr "El almacén está en un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "en la imagen falta una partición con el indicador 'boot'" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo de imagen no soportado: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo de partición no soportado: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Cargador EFI requerido con particionado GPT" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: formato de imagen no soportado" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -2180,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores,\n" "donde el soporte de red es proporcionado por el huésped." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2189,7 +2200,7 @@ msgstr "" "Ejecuta el contenedor con las opciones proporcionadas." # FUZZY -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -2200,7 +2211,7 @@ msgstr "" " en modo lectura/escritura de acuerdo con SPEC" # FUZZY -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -2210,32 +2221,27 @@ msgstr "" " --expose=SPEC expone el sistema de ficheros del host en\n" " modo solo lectura de acuerdo con SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" -#| " from FILE" +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" "\n" -" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n" -" manifiesto del ARCHIVO" +" --pid-file=FILE escribe el ID del proceso del contenedor PID 1\n" +" en FILE" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2258,22 +2264,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help exhibe este mensaje de ayuda y termina" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opción no reconocida~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%" @@ -2365,27 +2371,27 @@ msgstr "" "instancia como el programa puede autenticar usuarios o que haría cuando abre\n" "una sesión nueva." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2393,30 +2399,30 @@ msgstr "" "Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n" "así como el directorio de cada cuenta de usuario." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "Los intervalos configurados son más que el ~a máx. permitido." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Un intervalo de sub-id comienza antes de ser permitido el mínimo sub id ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Un intervalo de sub-id finaliza tras el sub-id permitido máximo ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Un intervalo de sub-id tiene un nombre nulo." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Un intervalo sub-id tiene un nombre igual a la cadena vacía." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2510,7 +2516,7 @@ msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (dispositivo de red)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" deshabilita el controlador IDE gnumach, activando rumpdisk.\n" @@ -2532,14 +2538,14 @@ msgstr "Volcado" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2667,10 +2673,10 @@ msgstr "Seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para vol msgid "Installation parameters" msgstr "Parámetros de la instalación" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Atrás" @@ -2681,21 +2687,23 @@ msgstr "Introduzca el nombre de máquina del sistema." #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:27 msgid "Hurd 32-bit (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 32-bit (experimental)" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:28 msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)" -msgstr "" +msgstr "Hurd de 64 bits (¡altamente experimental!)" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"Seleccione un kernel. Cuando lo dude, elija «Linux Libre».\n\n" -"El Hurd se ofrece como una vista previa tecnológica y ayuda de desarrollo; muchos paquetes aún no están disponibles en Guix, tales como un entorno de escritorio o incluso un sistema de ventanas (X, Wayland)." +"Seleccione un kernel. En caso de duda, elija «Linux Libre».\n" +"\n" +"Hurd se ofrece como avance tecnológico y ayuda al desarrollo; muchos paquetes aún no están disponibles en Guix, como un entorno de escritorio o incluso un sistema de ventanas (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" @@ -2710,8 +2718,8 @@ msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proc msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuar" @@ -2780,43 +2788,43 @@ msgstr "Menú de instalación" msgid "Abort" msgstr "Abortar" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Seleccione un dispositivo de red." # FUZZY -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnología de alimentación" # FUZZY -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Comprobando la conectividad" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a Internet…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "¿Probar de nuevo?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2824,25 +2832,29 @@ msgstr "" "\n" "Parece que la red seleccionada no proporciona acceso a Internet. El proceso de instalación requiere acceso a Internet. ¿Desea continuar de todas formas?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "Comprobando sustituciones" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Comprobando si las sustituciones de Guix están disponibles..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilidad de sustitutos" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" "You can proceed with the install, but you will\n" "have to build most of the packages you install locally." msgstr "" +"\n" +"Ninguno de los servidores sustitutos de Guix está disponible.\n" +"Puede continuar con la instalación, pero tendrás \n" +"que compilar la mayoría de los paquetes que instale localmente." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 #, scheme-format @@ -2859,9 +2871,9 @@ msgstr "Mostrar" # FUZZY #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "Aceptar" @@ -2932,171 +2944,171 @@ msgstr "Disco" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Esto creará una tabla de partición ~a nueva, todos los datos en el disco serán eliminados, ¿está seguro que desea proceder?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de particiones" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Seleccione un tipo de partición." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Tipo del sistema de archivos" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Se superó el número posible de particiones primarias." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Error al crear la partición extendida." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Error al crear la partición lógica." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Contraseña necesaria" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Error de contraseña" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Introduzca el nombre de gpt de la partición." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Nombre de la partición" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Introduzca la etiqueta de cifrado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Etiqueta de cifrado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Tamaño de la partición" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Error en el tamaño" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo." # FUZZY -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje." # FUZZY -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Punto de montaje" # TODO (MAAV): Mejorar mensaje -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a." # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto. -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a." # FUZZY -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Creación de particiones" # FUZZY -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Edición de particiones" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Borrar disco" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "No puede borrar un área de espacio libre." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Borrar partición" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -3106,97 +3118,93 @@ msgstr "" "\n" "Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionado guiado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionado manual" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Falta el punto de montaje" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato de partición equivocado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guíado - uso del disco completo" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Seleccione un método de particionamiento." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamiento" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "Actualmente, ninguna de éstos está disponible para el Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Seleccione el entorno de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Servicio de red" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar el servicio de impresión CUPS a ejecutar en su sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Servicios de impresión y documentos" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Servicios de consola" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Seleccione servicios varios para ejecutar en su sistema no gráfico." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Gestión de red" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3543,7 +3551,11 @@ msgstr ";; Rellene sus servidores de nombres.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Fuentes para cubrir todos los idiomas.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3551,7 +3563,7 @@ msgstr "" ";; Debajo está el listado de servicio del sistema. Para buscar servicios\n" ";; disponibles, ejecute 'guix system search PALABRA CLAVE' en un terminal.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3561,7 +3573,7 @@ msgstr "" ";; instalar paquetes bajo su propia cuenta: utilice 'guix search CLAVE' para\n" ";; buscar paquetes y 'guix install PAQUETE para instalar un paquete.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3812,23 +3824,23 @@ msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'" # FUZZY -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Guile para el lanzamiento inicial" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial" @@ -4301,11 +4313,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4414,22 +4426,22 @@ msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "no pudo determinar sustituto actual de las URL; utilizando por defecto~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "menú-apunte no válido: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4449,17 +4461,17 @@ msgstr "" "@item chain-loader por campo despecificando @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "el campo 'target' está obsoleto, utilice en su lugar 'targets'.~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a: no hay tal cargador de arranque~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" @@ -4468,7 +4480,7 @@ msgstr "" "Dada la prioridad de intercambio ~a es\n" "negativa, por defecto a 0.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4528,48 +4540,48 @@ msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de carga" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "~a enviado carece de firma" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'" # FUZZY -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" -msgstr "" +msgstr "Clave ASCII incorrecta en ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "commit ~a no es descendiente de commit introductorio ~a" @@ -4595,47 +4607,47 @@ msgstr "~a: backend grafo desconocido" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "llamada incorrecta a ‘modify-phases’" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "cláusula de fase no válida" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' sería fijado a '~1@*~a' en vez de '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "la descripción no debe estar vacía" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "la descripción debe terminar con un punto" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4647,15 +4659,15 @@ msgstr "" # FUZZY #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4664,201 +4676,200 @@ msgstr "" "las oraciones en descripción deben separarse ~\n" "con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descripción no válida: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto" -#: guix/lint.scm:657 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant" +#: guix/lint.scm:659 +#, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" -msgstr "probablemente '~a' elegiría ser una variante minimal" +msgstr "Probablemente '~a' debería ser reemplazado por una variante menor" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinopsis no debe estar vacía" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopsis no válida: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%" # FUZZY -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirección permanente de ~a a ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirección permanente no válida de ~a" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "error en el certificado TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor no válido en página Web del paquete" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: parche vacío" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "la URL debe ser '~a'" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "mientras se accede '~a'" @@ -4866,83 +4877,82 @@ msgstr "mientras se accede '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "campo license no válido" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "incorrecto al obtener el listado de vulnerabilidad CVE desde '~a': ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablemente vulnerable a ~a" -#: guix/lint.scm:1668 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%" +#: guix/lint.scm:1670 +#, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" -msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%" +msgstr "«~a» debe configurarse con el indicador «~a»" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "sin actualizador para ~a" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "puede actualizarse a ~a" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' devolvió ~a" @@ -4950,181 +4960,181 @@ msgstr "'~a' devolvió ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivo planificado en Software Heritage" # FUZZY -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "el código fuente no puede ser archivado" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "la fuente no es un origen, no puede ser archivada" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la conexión a Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)" # FUZZY -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "archivo de fuentes no encontrado" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Valida los nombres de los paquetes" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Revisa si las pruebas están activadas explícitamente" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Revisa que se usen los compiladores cruzados cuando haya compilación cruzada" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida las descripciones de los paquetes" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifica entradas que deberían utilizar su variante mínima" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Verifica que «wrap-program» pueda encontrar su intérprete." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Verifica que el campo «license» sea un objeto o una lista de ellos" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Verifica que las pruebas se ejecuten únicamente cuando se solicite" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugiere URL del tipo «mirror://»" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Verifica si las fuentes corresponden a archivadores tar autogenerados" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" -msgstr "" +msgstr "Comprueba si hay flags mal colocadas" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valida las cabeceras de los parches" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida las sinopsis de los paquetes" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URL de las páginas Web de los paquetes" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida las URL de las fuentes" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugiere URL de GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)" # FUZZY -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Verifica que los paquetes de Haskell usen versiones de Stackage LTS" @@ -5875,10 +5885,9 @@ msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%" msgstr "ya hay ~a disponibles en ~a, nada que hacer~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "deleting ~a~%" +#, scheme-format msgid "freeing ~a~%" -msgstr "borrando ~a~%" +msgstr "liberando ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:306 @@ -5887,10 +5896,9 @@ msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "freed ~,2h MiBs~%" +#, scheme-format msgid "freed ~a~%" -msgstr "liberados ~,2h MiB~%" +msgstr "liberado ~a~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" @@ -6348,23 +6356,23 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%" msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%" # FUZZY -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6373,7 +6381,7 @@ msgstr "" "Herramienta interna para sustituir un binario preconstruido por una\n" "construcción local.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -6383,7 +6391,7 @@ msgstr "" " --query informa de la disponibilidad de sustituciones para el\n" " almacén de nombres de archivo pasados por la entrada estándar" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6395,78 +6403,45 @@ msgstr "" " descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n" " en el archivo DESTINO" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "buscando sustituciones en '~a'... ~5,1f%" -# FUZZY -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" - -# FUZZY -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado, intento el siguiente URI~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Descargando ~a...~%" - -# FUZZY -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "nar URLs no válida para ~a en ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "incorrecto al encontrar sustitución alternativa para '~a'~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "reintentando descargar de '~a' con otras URLs de sustituciones...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI no válida~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "incorrecto al encontrar sustitución alternativa para '~a'~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opciones no reconocidas~%" @@ -7614,10 +7589,9 @@ msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%" #: guix/scripts/size.scm:70 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "no valid substitute for '~a'~%" +#, scheme-format msgid "no local build or substitute available for '~a'~%" -msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" +msgstr "no hay una compilación local y ningun sustituto disponible para '~a'~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" @@ -7834,70 +7808,70 @@ msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " archivo diferente:~%" msgstr[1] " archivos diferentes:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "incorrecto al borrar '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7905,7 +7879,7 @@ msgstr "" "Modo de empleo: guix challenge [PAQUETE…]\n" "Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE… proporcionadas por uno o más servidores.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7915,7 +7889,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " compara los resultados de construcción en dichas URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7923,7 +7897,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose muestra detalles sobre comparaciones logradas" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7932,12 +7906,12 @@ msgstr "" " --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO" # FUZZY -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo de diff desconocido~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios" @@ -8869,12 +8843,12 @@ msgstr "'--' fue usado, pero '-x' no fue especificado~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "'-x' especificado pero no se ha dado comando~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8890,8 +8864,8 @@ msgstr "~a: propiedad 'release-file-regexp' no válida~%" #, scheme-format msgid "release file regexp ~s has ~a subexpression (expected one for the version string)~%" msgid_plural "release file regexp ~s has ~a subexpressions (expected one for the version string)~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "El archivo regexp ~s tiene ~a subexpresión (se esperaba una para la cadena con la versión)~%" +msgstr[1] "El archivo regexp ~s tiene ~a subexpresiones (se esperaba una para la cadena de versión)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:555 #, scheme-format @@ -9019,32 +8993,32 @@ msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git" # FUZZY -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida" # FUZZY -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "no se pudo determinar que compilador se usa" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "fallo para determinar si ~a soporta ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -9053,7 +9027,7 @@ msgstr "" "El compilador ~a no admite\n" "la micro arquitectura ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -9070,64 +9044,98 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "ajustando ~a para CPU ~a~%" +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "~a: no se encontró ningún compilador ROCm entre las entradas" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "El compilador ~a no es compatible con el objetivo GPU AMD ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"El compilador ~a es compatible con los siguientes\n" +"objetivos de la GPU de AMD:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "compilando ~a para la GPU de AMD~{ ~a~}~%" +msgstr[1] "compilando ~a para las GPU de AMD~{ ~a~}~%" + # FUZZY -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: especificación de indicador de configuración del paquete no válido" # FUZZY -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "no se pudo encontrar la versión oficial ~a de '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a ya es la última versión de '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "utilizando ~a ~a, el cual es más antiguo que la versión empaquetada (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: especificación de versión oficial no válida" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "compilando para ~a en lugar de para ~a, de modo que no se puede adivinar la afinación~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -9137,7 +9145,7 @@ msgstr "" " --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n" " usa FUENTE para la construcción del paquete correspondiente" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9147,7 +9155,7 @@ msgstr "" " --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9157,7 +9165,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia a PAQUETE" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9167,7 +9175,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PAQUETE=RAMA\n" " construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9177,7 +9185,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n" " construye PAQUETE desde REVISIÓN" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9187,7 +9195,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=PAQUETE=URL\n" " construye el PAQUETE del repositorio en URL" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -9197,7 +9205,7 @@ msgstr "" " --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n" " añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -9206,7 +9214,7 @@ msgstr "" " --tune[=CPU] ajusta los paquetes relevantes para la CPU--por\n" " ejemplo, \"skylake\"" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -9217,7 +9225,7 @@ msgstr "" " adjunta INDICADOR a los indicadores de configuración\n" " de PAQUETE" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -9227,7 +9235,7 @@ msgstr "" " --with-latest=PAQUETE\n" " utilice la última versión anterior de PAQUETE" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -9237,7 +9245,7 @@ msgstr "" " --with-version=PAQUETE=VERSIÓN\n" " utilice la última VERSIÓN proporcionada de PAQUETE" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -9247,7 +9255,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n" " construye PAQUETE y quienes dependan de él con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -9257,7 +9265,7 @@ msgstr "" " --with-debug-info=PAQUETE\n" " construye PAQUETE y conserva su información de depuración" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -9267,7 +9275,7 @@ msgstr "" " --without-tests=PAQUETE\n" " construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -9275,70 +9283,70 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform enumera las opciones de transformación no mostradas aquí" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%" # FUZZY -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "no se puede descargar con este método: ~s" # FUZZY -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "degradando '~a' desde ~a hasta ~a~%" # FUZZY -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "el actualizador ha fallado al encontrar publicación ~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "actualizador incorrecto para determinar publicaciones disponibles para ~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: campo '~a' no encontrado; se abandona sin cargo~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: esperaba valor '~a': ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente" @@ -10140,12 +10148,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)" @@ -10310,15 +10318,15 @@ msgstr "" "Asegúrese de que su lista de canales\n" "contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de las noticias del canal no válida" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "archivo de noticias del canal no válido" @@ -10527,31 +10535,64 @@ msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: conexión TLS incorrecta: en ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%" +# FUZZY +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" + +# FUZZY +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado, intento el siguiente URI~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Descargando ~a...~%" + +# FUZZY +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "nar URLs no válida para ~a en ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11381,7 +11422,7 @@ msgstr "- arguments: Reescribir los argumentos de los paquetes en expresiones-G\ #: guix/scripts/style.scm:683 msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n" -msgstr "" +msgstr "- git-source: Reescribir el método de obtención de origen a Git.\n" #: guix/scripts/style.scm:686 msgid "" @@ -11724,16 +11765,16 @@ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "fallo al descargar el repositorio de Git ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "A este paquete le falta una descripción. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para más información." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Este paquete carece de sinopsis. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para obtener más información." @@ -11794,7 +11835,7 @@ msgstr "muy pocos parámetros~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "demasiados parámetros~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11858,32 +11899,32 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%" # FUZZY -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: hg descarga fallida~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a solo proporciona la última versión de cada paquete, lo siento." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Actualizador para paquetes CRAN" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor" @@ -11910,6 +11951,8 @@ msgid "" "\n" " -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file" msgstr "" +"\n" +" -f, --lockfile=FILE importa las dependencias desde FILE, un archivo «Cargo.lock»" #: guix/import/crate.scm:251 #, scheme-format @@ -11999,23 +12042,23 @@ msgstr "El argumento para --archive sería uno de estos símbolos, p.ej. gnu (el msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "este importador no considera la versión~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: no soportado actualmente~%" # FUZZY -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: descarga fallida~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Actualizador para paquetes ELPA" @@ -12409,41 +12452,41 @@ msgstr "" "Modo de empleo: guix import pypi NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete PyPI para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "No se pueden averiguar los requisitos del fichero pyproject.toml ya que no existe.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "el nombre de proyecto ~a no aparece literal en la PyPI URI~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12454,12 +12497,12 @@ msgstr "" "declaración de pypi-uri en el paquete generado. Puede que necesite reemplazar ~s con\n" "una subcadena de la PyPI URI que identifique el paquete." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12472,7 +12515,7 @@ msgstr "" "la fuente. Para compilar desde la fuente, vaya al repositorio superior en\n" "@uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Actualizador para paquetes PyPI" @@ -12704,7 +12747,7 @@ msgstr "la URL ~S no se puede decodificar~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:118 #, scheme-format msgid "URL ~S is for a local file~%" -msgstr "" +msgstr "La dirección url ~S es para un archivo local~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:137 #, scheme-format @@ -12721,29 +12764,29 @@ msgstr "~a: falta la URL de Git~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: falta un commit de Git~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "rechazando ejecutar con privilegios elevados (UID ~a)~%" # FUZZY -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "realizar la descarga descrita por las derivaciones de salida fija" # FUZZY -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: desconoce construidor empotrado" # FUZZY -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a no es una derivación de salida fija~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "se esperan derivación de salida fija y nombre de archivo de salida~%" @@ -13236,6 +13279,18 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "socket-activado con {} socket" msgstr[1] "socket-activado con {} sockets" +# FUZZY +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "El valor (~S) no es una dirección mac válida.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "El valor (~S) no es un símbolo.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "Actualmente, ninguna de éstos está disponible para el Hurd." + #~ msgid "" #~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n" #~ "@command{lshd}." diff --git a/po/guix/fr.po b/po/guix/fr.po index 8e7cfa70cc..7794e151a8 100644 --- a/po/guix/fr.po +++ b/po/guix/fr.po @@ -28,8 +28,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-14 13:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-17 08:29+0000\n" "Last-Translator: roptat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "l'utilisation d'un symbole syslog pour « log-to » n'est plus recommand msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Exécute myMPD, une interface pour MPD (Music Player Daemon)." -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "" "Rempli @file{/etc/fstab} en fonction des objets du système de fichiers\n" "donnés." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "" "S'occupe de synchroniser le système de fichiers racine\n" "et de le remonter en lecture-seule lorsque le système s'éteint." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" "Fournit des services Shepherd pour monter et démonter les systèmes\n" "de fichiers donnés, ainsi que les entrées @file{/etc/fstab} correspondantes." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "" "@file{/dev/urandom} avec la valeur enregistrée lorsque le système s'est\n" "éteint la dernière fois." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -489,24 +489,24 @@ msgstr "" "Exécute le démon de génération de nombres aléatoires @command{rngd} pour fournir\n" "de l'entropie au stock du noyau." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "Le nom d’hôte '~a' contient des caractères invalides" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Remplissez le fichier @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Initialise le nom d'hôte de la machine." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "S'assure que les terminaux virtuels Linux sont exécutés en mode UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pour HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "Fournit un service de connexion en console spécifié par sa\n" "valeur de configuration, un objet @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "" "Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n" "@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" "Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n" "@command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -572,15 +572,15 @@ msgstr "" "donnée — un objet @code{}. Voir @ref{Name\n" "Service Switch}, pour un exemple." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "On a demandé au service syslog de recharger son fichier de configuration." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Le service syslog ne tourne pas actuellement." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -588,17 +588,17 @@ msgstr "" "Lance le démon syslog, @command{syslogd}, qui est responsable\n" "de l'enregistrement des messages systèmes." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "L'utilisation d'une valeur simili-fichier dans « pam-limits-service-type » n'est plus recommandée~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrée incorrecte pour « pam-limits-service-type »~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -606,11 +606,11 @@ msgstr "" "Utilise le module d'authentification @code{pam_limits} pour configurer les limites\n" "spécifiées pour l'utilisation des ressources." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Exécute le démon de construction de GNU@tie{}Guix, c'est-à-dire @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "" "Ajoute un service Shepherd qui exécute @command{guix publish}, une\n" "commande qui vous permet de partager des binaires préconstruits avec d'autres en HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -628,19 +628,19 @@ msgstr "" "dynamiquement. Récupère des règles supplémentaires dans les paquets listées dans le\n" "champ @code{rules} de sa valeur, un objet @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Ce service ajoute des règles udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Ce service ajoute des fichiers de matériels pour udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Active la zone d'échange de mémoire virtuelle." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "" "entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte. Les options par défaut utilisent le\n" "protocole @code{ps2}, ce qui fonctionne aussi bien pour les souris USB que PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -660,37 +660,42 @@ msgstr "" "Démarre l'émulateur de terminal virtuel @command{kmscon} pour le\n" "@dfn{kernel mode setting} (KMS} de Linux." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "l'adresse « ~a » n'a pas de masque réseau" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Écrivez, par exemple, @samp{\"~a/24\"} pour un masque réseau sur 24-bits." -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "La valeur (~S) n'est pas une adresse MAC valide.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s : adresse MAC invalide" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "La valeur (~S) n'est pas un symbole.~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s : type de lien invalide" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s : périmètre d'adresse réseau invalide" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "les liens réseau sont actuellement ignorés sur GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "route réseau pour « ~a » ignorée~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -702,7 +707,7 @@ msgstr "" "de ce type est une liste d'objets @code{static-networking}, un par\n" "interface réseau." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1510,15 +1515,15 @@ msgstr "~a n'est pas un objet local-file, plain-file ni computed-file~%" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "« ~a » n'a pas l'extension de nom de fichier « .pa » requise~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Configure la prise en charge de l'audio par PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Configure les greffons LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" @@ -1528,27 +1533,31 @@ msgstr "" "implémente un analogue du modèle de protection des enceintes Smart Amp de\n" "Texas Instruments. Il peut être utilisé pour protéger les enceintes sur les appareils Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) OpenSSH @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) Dropbear." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Exécute le système de répulsion du shell sécurisé (SSH) EndleSSH." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Configure automatiquement les connexions ssh (et les garde en vie)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh : la politique de rejet nécessite « known-hosts »." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Exécute webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1562,7 +1571,7 @@ msgstr "" "un service Shepherd utilisateur pour cela. De cette manière, le démon sera partagé via\n" "votre bus de session D-Bus utilisateur normal." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Exécute le serveur de voix-sur-IP (VoIP) Mumble." @@ -1639,7 +1648,7 @@ msgstr "" "Configure les tunnels du @acronym{VPN, réseau privé virtuel}\n" "Wireguard." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1649,7 +1658,7 @@ msgstr "" "qui se réfère à son tour à tout ce dont l'environnement personnel a\n" "besoin : ses paquets, ses fichiers de configuration, le script d'activation, etc." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1662,21 +1671,21 @@ msgstr "" "les fichiers de configuration que vous avez déclarés dans votre\n" "enregistrement @code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "définition en double pour la variable d'environnement « ~a »~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Définit les variables d'environnement." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1685,7 +1694,7 @@ msgstr "" "Fichiers qui seront mis dans\n" "@file{~/.guix-home/files}, et traitées ultérieurement lors de l'activation." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1694,7 +1703,7 @@ msgstr "" "Fichiers qui seront mis dans\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, et traité plus tard pendant l'activation." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1707,7 +1716,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1720,7 +1729,7 @@ msgstr "" "variable XDG_RUNTIME_DIR est définie à la bonne valeur et exécuter\n" "manuellement le script en lançant « $HOME/.guix-home/on-first-login »~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1728,7 +1737,7 @@ msgstr "" "Lance des gexps à la première connexion. Il peut\n" "être étendu avec une gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1742,7 +1751,7 @@ msgstr "" "Ce service peut être étendu avec une gexp, mais plusieurs fois, et toutes les gexps\n" "doivent être idempotentes." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1751,14 +1760,14 @@ msgstr "" "Comparaison entre ~a et\n" "~10t~a…" -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " terminé (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1766,7 +1775,7 @@ msgstr "" "Évaluation des gexps on-change\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1774,7 +1783,7 @@ msgstr "" "Évaluation des gexps on-change terminée.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1786,7 +1795,7 @@ msgstr "" "élément est le motif de fichier ou de répertoire qui a changé, et le second\n" "élément est la G-expression à évaluer." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1861,7 +1870,7 @@ msgstr "" "le champ layout de home-dotfiles-configuration devrait être 'plain\n" "ou 'stow, mais on a trouvé la valeur ~a." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1948,11 +1957,11 @@ msgstr "Configurez readline dans @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configure et installe un Shepherd en espace utilisateur." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Démarrez les services PipeWire nécessaires." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." @@ -1960,7 +1969,7 @@ msgstr "" "Définie un drain PulseAudio pour envoyer la sortie audio sur RTP, qui peut ensuite\n" "être jouée par une autre instance PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." @@ -1968,25 +1977,25 @@ msgstr "" "Définie une source PulseAudio pour recevoir l'audio envoyé par RTP par\n" "une autre instance PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s : valeur de famille d'adresse non valide" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "définissez soit « name » soit « match-criteria », pas les deux" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "définissez au moins soit « name » soit « match-criteria »" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s : la valeur de « add-keys-to-agent » est invalide" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1997,52 +2006,52 @@ msgstr "" "en lui fournissant un fichier @file{~/.ssh/config}, qui est pris en compte par le client\n" "OpenSSH, @command{ssh}, et par d'autres outils comme @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Installe et configure @command{ssh-agent} en tant que service Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Sauvegarde de ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " fait\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Nettoyage des liens symboliques de l'environnement personnel dans ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Suppression de ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "~a ignoré (n'est pas un lien symbolique vers le dépôt)… terminé\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a supprimé.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "~a ignoré (n'est pas un répertoire vide)… terminé\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "~a ignoré (le périphérique sous-jacent est occupé)… terminé\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -2050,17 +2059,17 @@ msgstr "" "Nettoyage terminé.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Création du lien symbolique ~a -> ~a…" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "impossible de créer le répertoire ~a : ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -2070,7 +2079,7 @@ msgstr "" "Fin de la mise à jour des liens symboliques.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -2082,7 +2091,7 @@ msgstr "" "un fichier existant doit être remplacé par un lien symbolique, sauvegarde\n" "ce fichier avant." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -2094,7 +2103,7 @@ msgstr "" "étendez le type de service (avec @code{simple-service}\n" "par exemple)." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." @@ -2102,17 +2111,17 @@ msgstr "" "Configure les répertoire personnels du XDG. Pour désactiver\n" "un répertoire, faite-le pointer vers $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "La valeur d'une entrée XDG MIME doit être une liste, une chaine ou un symbole, mais nous avons reçu ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "le type de bureau XDG doit être l'un de ~a, mais nous avons reçu : ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configure les application MIME du XDG, et les entrées du bureau XDG." @@ -2131,35 +2140,35 @@ msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "il manque une partition avec le flag 'boot' dans l'image" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "type d'image non pris en charge : ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "type de partition non pris en charge : ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Un bootloader EFI est nécessaire avec un partitionnement GPT" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a : format d'image non pris en charge" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a : pas un type d'image" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -2169,7 +2178,7 @@ msgstr "" "Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n" "la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2177,7 +2186,7 @@ msgstr "" "Utilisation : run-container [OPTION …]\n" "Lance le conteneur avec les options données." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -2187,7 +2196,7 @@ msgstr "" " --share=SPEC partage le système de fichier hôte en lecture-écriture\n" "
 en fonction de SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -2197,7 +2206,7 @@ msgstr "" " --expose=SPEC expose en lecture-seule le système de fichiers hôte\n" "
 en fonction de SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" @@ -2207,17 +2216,17 @@ msgstr "" " --pid-file=FICHIER écrire l'ID du processus du PID 1 du conteneur\n" " dans FICHIER" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2240,22 +2249,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%" @@ -2346,27 +2355,27 @@ msgstr "" "peut authentifier les utilisateurs ou utilisatrices ou ce qu'il devrait faire lorsqu'il ouvre une nouvelle\n" "session." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2374,30 +2383,30 @@ msgstr "" "S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n" "les répertoires personnels des comptes, existent." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "Les intervalles configurés sont supérieurs au maximum de ~a permis." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Un subid-range commence avant le minimum autorisé de ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Un subid-range termine après le maximum autorisé de ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Un subid-range a un non nul." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Un subid-range a un nom égal à la chaîne vide." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2490,7 +2499,7 @@ msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (périphérique réseau)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; « noide » désactive le pilote IDE gnumach, ce qui active rumpdisk.\n" @@ -2512,14 +2521,14 @@ msgstr "Résumé d'archive" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2602,7 +2611,7 @@ msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez re #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Installation failed" -msgstr "Installation échouée" +msgstr "Échec de l’installation" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Resume" @@ -2644,10 +2653,10 @@ msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pou msgid "Installation parameters" msgstr "Paramètres d'installation" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Retour" @@ -2668,10 +2677,12 @@ msgstr "Hurd 64 bits (très expérimental)" #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"Choisissez un noyau. Si vous hésitez, choisissez « Linux Libre ».\n\n" +"Choisissez un noyau. Si vous hésitez, choisissez « Linux Libre ».\n" +"\n" "Le Hurd est proposé en tant que démonstrateur technique et pour aider au développement. De nombreux paquets ne sont pas encore disponibles dans Guix, comme un environnement de bureau ou même un système de fenêtrage (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 @@ -2686,8 +2697,8 @@ msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que penda msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuer" @@ -2752,41 +2763,41 @@ msgstr "Menu d'installation" msgid "Abort" msgstr "Annuler" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Démarrage de la technologie" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "En attente du démarrage de ~a." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connexion" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attente de l'accès internet…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "Essayez à nouveau ?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2794,19 +2805,19 @@ msgstr "" "\n" "Le réseau sélectionné ne semble pas fournir d'accès à internet. Le processus d'installation a besoin d'un accès à Internet. Souhaitez-vous continuer malgré tout ?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "Vérification des substituts" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Vérification de la disponibilité des substituts pour Guix…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "Disponibilité des substituts" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2832,9 +2843,9 @@ msgid "Show" msgstr "Montrer" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -2903,164 +2914,164 @@ msgstr "Disque" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Cela va créer une nouvelle table de partitions ~a, toutes les données du disque seront perdues, voulez-vous vraiment continuer ?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Table des partitions" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Sélectionnez un type de partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Type de système de fichier" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Erreur à la création" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition logique." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmation du mot de passe requise" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Erreur de mot de passe" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Nom de la partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Étiquette de chiffrement" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Taille de la partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Erreur de taille" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Point de montage" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Création de la partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Modification de la partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Supprimer le disque" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer la partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -3070,97 +3081,93 @@ msgstr "" "\n" "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionnement guidé" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Pas de point de montage pour la racine." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Point de montage absent" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Format de partition incorrect" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidée — utilise le disque complet" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Méthode de partitionnement" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "Actuellement, rien de tout cela n'est disponible pour le Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant choisir le service d'impression CUPS à exécuter sur votre système." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Services d'impression et de documents" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Services console" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Choisissez les services divers à exécuter sur votre système non graphique." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3505,7 +3512,11 @@ msgstr ";; Remplissez avec vos serveurs ne nom.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Des polices pour couvrir toutes les langues\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3513,7 +3524,7 @@ msgstr "" ";; Voici la liste des services du système. Pour trouver les services\n" ";; disponibles, lancez « guix system search MOT-CLÉ » dans un terminal.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3523,7 +3534,7 @@ msgstr "" ";; aussi installer des paquets sous leur propre compte : utilisez « guix search MOT-CLÉ »\n" ";; pour chercher des paquets et « guix install PAQUET » pour installer un paquet.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3771,23 +3782,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Guile de bootstrap" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU" @@ -4242,11 +4253,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4352,22 +4363,22 @@ msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "impossible de déterminer les URL de remplacement actuelles ; utiliser les valeurs par défaut~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "menu-entry invalide : ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4387,17 +4398,17 @@ msgstr "" "@item amorçage chaîné en spécifiant le champ @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "le champ « target » est obsolète, utilisez plutôt « targets »~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a : pas un chargeur d'amorçage~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" @@ -4406,7 +4417,7 @@ msgstr "" "La priorité d'espace d'échange ~a donnée\n" "est négative, utilisation de la valeur 0 par défaut.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4464,47 +4475,47 @@ msgstr "fichier « ~a » non trouvé dans le chemin de chargement" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "le commit ~a n'a pas de signature" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "clé formatée en ASCII malformée dans ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "le commit ~a n'est pas un descendent du commit d'introduction ~a" @@ -4530,47 +4541,47 @@ msgstr "~a : moteur de graphe inconnu" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "appel incorrect à « modify-phases »" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "spécification de phase invalide" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? doit être explicitement #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "« ~0@*~a » est initialisé à « ~1@*~a » au lieu de « ~2@*~a »" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "la description devrait se terminer par un point" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4581,15 +4592,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4598,197 +4609,197 @@ msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "« ~a » devrait sans doute être remplacé par sa variante minimale" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "l'étiquette « ~a » ne correspond pas au nom du paquet « ~a »" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a : ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long, ce qui peut casser « make dist »" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a : correctif vide" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "synopsis proposé : ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "description proposée :~% « ~a »~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "L'URL devrait être « ~a »" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »" @@ -4796,78 +4807,78 @@ msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "impossible de récupérer la liste des vulnérabilités CVE depuis « ~a » : ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "« ~a » devrait être indiqué avec le drapeau « ~a »" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "« ~a » a renvoyé ~a" @@ -4875,178 +4886,178 @@ msgstr "« ~a » a renvoyé ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivage dans Software Heritage programmé" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "le code source ne peut pas être archivé" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "la source n'est pas une origine, elle ne peut pas être archivée" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "lors de la connexion à Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "fichier source introuvable" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Valide le nom des paquets" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Vérifiez que des compilateurs croisés sont utilisés lors de la compilation croisée" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valide les descriptions des paquets" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifie les entrées qui devraient utiliser leur variante minimale" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifie les étiquettes d'entrées qui ne correspondent pas aux noms du paquet" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "S'assure que le champ « license » est une ou une telle liste" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggére des URL « mirror:// »" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valide les noms de fichier des sources" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "Vérifie que les drapeaux sont correctement positionnés" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valide les en-têtes des correctifs" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valide le synopsis des paquets" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valide les URL des sources" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggère des URL GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS" @@ -6245,22 +6256,22 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%" msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6268,7 +6279,7 @@ msgstr "" "Utilisation : guix substitute OPTION [ARGUMENT]…\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -6279,7 +6290,7 @@ msgstr "" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6291,75 +6302,45 @@ msgstr "" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "recherche des substituts sur « ~a »… ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué, essai de l'URL suivante~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "aucune URL nar valide pour ~a sur ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "aucun substitut alternatif trouvé pour « ~a »~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "nouvelle tentative de téléchargement de « ~a » à partir des autres URL de substitut…~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "aucun substitut alternatif trouvé pour « ~a »~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" @@ -7712,70 +7693,70 @@ msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " fichier différent :~%" msgstr[1] " fichiers différents :~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "impossible de supprimer « ~a » : ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond :~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7783,7 +7764,7 @@ msgstr "" "Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7793,7 +7774,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7801,7 +7782,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7809,12 +7790,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODE montre les différences suivant MODE" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a : mode de différence inconnu~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires" @@ -8733,12 +8714,12 @@ msgstr "« -- » utilisé, mais « -x » n'est pas spécifié~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "« -x » spécifié mais aucune commande donnée~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8882,31 +8863,31 @@ msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "échec à la détection du compilateur utilisé" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "impossible de déterminer si ~a prend en charge ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "le compilateur ~a ne prend pas en charge la micro-architecture ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -8915,7 +8896,7 @@ msgstr "" "Le compilateur ~a ne prend pas en charge\n" "les micro-architectures de ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8932,62 +8913,96 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "paramétrage de ~a pour les CPU ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "~a : aucun compilateur ROCm n'a été trouvé dans les entrées" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "le compilateur ~a ne prend pas en charge la cible AMD GPU ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"Le compilateur ~a prend en charge les cibles AMD GPU\n" +"suivantes :\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "compilation de ~a pour le GPU AMD~{ ~a~}~%" +msgstr[1] "compilation de ~a pour les GPU AMD :~{ ~a~}~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a : spécification de drapeau de configuration de paquet invalide" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "impossible de trouver la version ~a de '~a' en amont~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a est déjà la dernière version de '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "en utilisant ~a ~a, qui est plus ancien que la version packagée (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a : spécification de version amont invalide" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "construction pour ~a au lieu de ~a, donc le paramétrage ne peut pas être trouvé~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -8997,7 +9012,7 @@ msgstr "" " --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9007,7 +9022,7 @@ msgstr "" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9017,7 +9032,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9027,7 +9042,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n" " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9037,7 +9052,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n" " construit le PAQUET à partir du COMMIT" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9047,7 +9062,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=PAQUET=URL\n" " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -9057,7 +9072,7 @@ msgstr "" " --with-patch=PAQUET=FICHIER\n" " ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -9065,7 +9080,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=CPU] configure les paquets adéquats pour CPU — p. ex., « skylake »" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -9075,7 +9090,7 @@ msgstr "" " --with-configure-flag=PAQUET=DRAPEAU\n" " ajoute DRAPEAU aux drapeaux de configuration de PAQUET" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -9084,7 +9099,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-latest=PAQUET
 utilise la dernière version en amont de PAQUET" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -9094,7 +9109,7 @@ msgstr "" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" " utiliser la VERSION amont donnée du PAQUET" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -9104,7 +9119,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n" " construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -9114,7 +9129,7 @@ msgstr "" " --with-debug-info=PAQUET\n" " construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -9124,7 +9139,7 @@ msgstr "" " --without-tests=PAQUET\n" " construit le PAQUET sans lancer ses tests" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -9132,67 +9147,67 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Passer '~a' à une version antérieure, de ~a à ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "le programme de mise à jour n'a pas réussi à trouver la release ~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "le programme de mise à jour n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a : champ « ~a » introuvable ; non modifié~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a : valeur « ~a » attendue : ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a : le fichier source est introuvable" @@ -9985,12 +10000,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" @@ -10147,15 +10162,15 @@ msgstr "" "nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n" "Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide" @@ -10363,31 +10378,61 @@ msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a : la connexion TLS a échouée : dans ~a : ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué, essai de l'URL suivante~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "aucune URL nar valide pour ~a sur ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11549,16 +11594,16 @@ msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import : nom d'importateur absent~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Ce paquet n'a pas de description. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions' » pour plus d'information." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Ce paquet n'a pas de synopsis. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions'\" pour plus d'information." @@ -11619,7 +11664,7 @@ msgstr "trop peu d'arguments~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11683,31 +11728,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a ne fournit que la dernière version de chaque paquet, désolé." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor" @@ -11826,22 +11871,22 @@ msgstr "L'argument passé à --archive devrait être l'un de ces symboles, p. ex msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "cet outil d'import ne prend pas en compte la version~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA" @@ -12232,41 +12277,41 @@ msgstr "" "Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir du fichier pyproject.toml, car il n'existe pas.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "le nom de projet ~a n'apparaît pas tel-quel dans l'URI PyPI~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12277,12 +12322,12 @@ msgstr "" "pypi-uri dans le paquet généré. Vous devrez peut-être remplacer ~s par\n" "une sous-chaîne de l'URI PyPI qui identifie le paquet." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12295,7 +12340,7 @@ msgstr "" "sources. Pour construire ce paquet à partir des sources, référez-vous au dépôt en amont\n" "sur @uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI" @@ -12540,26 +12585,26 @@ msgstr "~a : URL Git manquante~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a : URL Git manquante~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "effectuer le téléchargement décrit par les dérivations à sortie fixe" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a : compilateur intégré non reconnu" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%" @@ -13046,6 +13091,17 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "activé par socket avec {} socket" msgstr[1] "activé par socket avec {} sockets" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "La valeur (~S) n'est pas une adresse MAC valide.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "La valeur (~S) n'est pas un symbole.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "Actuellement, rien de tout cela n'est disponible pour le Hurd." + #~ msgid "" #~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n" #~ "@command{lshd}." diff --git a/po/guix/it.po b/po/guix/it.po index 0ca668ad8e..af84a1e40c 100644 --- a/po/guix/it.po +++ b/po/guix/it.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 12:33+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "l'uso del valore simbolo syslog per 'log-to' è deprecato~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Esegui myMPD, un frontend per MPD. (Daemon del lettore musicale)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "" "Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file\n" "system indicati." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" "Si prende cura di sincronizzare il file system radice\n" "e rimontarlo in sola lettura quando il sistema si arresta." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system indicati\n" "e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "" "(RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato al momento dell'ultimo spegnimento\n" "del sisema." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -475,24 +475,24 @@ msgstr "" "Esegui il demone per la generazione di numeri casuali @command{rngd}\n" "per fornire entropia al pool del kernel." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "il nome host '~a' contiene caratteri non validi" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Popola il file @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inizializza in nome host della macchina." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Controlla che i terminali virtuali di Linux girino in modalità UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "Fornisce un servizio di login a console come specificato\n" "dal suo valore di configurazione, un oggetto @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "" "Fornisce un login a console usando il programma\n" "@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "" "Fornisce un login a console usando il programma\n" "@command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -558,15 +558,15 @@ msgstr "" "configurazione data---un oggetto @code{}. V. @ref{Name\n" "Service Switch}, per un esempio." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Al servizio syslog è stato chiesto di ricaricare il proprio file di impostazioni." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Il servizio syslog non sta girando." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -574,17 +574,17 @@ msgstr "" "Esegue il demone syslog, @command{syslogd}, che è\n" "responsabile del log dei messaggi di sistema." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "L'uso di un valore file-like per 'pam-limits-service-type' è deprecato.~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "input non valido per 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -592,11 +592,11 @@ msgstr "" "Usa il modulo di autenticazione @code{pam_limits} per impostare i limiti\n" "d'uso delle risorse specificati." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Esegue il demone di costruzione di GNU@tie{}Guix, ossia @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "" "Aggiunge un servizio Shepherd che esegue @command{guix publish}, un\n" "comando che permette di condividere con altri via HTTP dei binari precompilati." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -614,19 +614,19 @@ msgstr "" "dinamicamente. Ottiene regole extra dai pacchetti elencati nel campo\n" "@code{rules} del suo valore, l'oggetto @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Questo servizio aggiunge regole udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Questo servizio aggiunge file hardware udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Attiva l'area swap su memoria virtuale." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" "in particolare di selezionare, copiare e incollare testo. Le opzioni di\n" "default usano il protocollo @code{ps2}, che funziona con mouse USB e PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -646,37 +646,42 @@ msgstr "" "Avvia l'emulatore di terminale virtuale @command{kmscon} per\n" "il @dfn{kernel mode setting} (KMS) di Linux." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "l'indirizzo '~a' non ha la maschera di rete" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Scrivi per es. @samp{\"~a/24\"} per una maschera di rete a 24 bit." -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "Il valore (~S) non è un indirizzo mac valido.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: indirizzo MAC non valido" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "Il valore (~S) non è un simbolo.~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s: tipo di link non valido" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s: network scope non valido" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "i link di rete sono attualmente ignorati su GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "ignoro la network route per '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -688,7 +693,7 @@ msgstr "" "servizi di questo tipo è una lista di oggetti @code{static-networking}, uno\n" "per interfaccia di rete." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1495,15 +1500,15 @@ msgstr "~a non è un oggetto local-file, plain-file o computed-file~%" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "`~a' non ha l'estensione richiesta `.pa'~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Configura il supporto audio PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Configura i plugin LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" @@ -1513,27 +1518,31 @@ msgstr "" "implementa un analogo del modello di protezione degli altoparlanti Smart Amp di Texas\n" "Instruments. Può essere utilizzato per proteggere gli altoparlanti sui dispositivi Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Lancia il server secure shell OpenSSH, @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Lancia il server secure shell (SSH) Dropbear." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Lancia la secure shell (SSH) EndleSSH." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Imposta automaticamente le connessioni ssh (e mantienile attive)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh: la policy di rifiuto richiede l'impostazione dei `known-hosts'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Lancia la webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1547,7 +1556,7 @@ msgstr "" "Shepherd per esso; in questo modo, il demone verrà condiviso tramite il tuo\n" "normale bus di sessione D-Bus utente." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Lancia il server voice-over-IP (VoIP) Mumble." @@ -1624,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Imposta i tunnel @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n" "di Wireguard." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1634,7 +1643,7 @@ msgstr "" "farà riferimento a tutto ciò di cui la home ha bisogno:\n" "i suoi pacchetti, i file di configurazione, lo script di attivazione, e così via." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1647,21 +1656,21 @@ msgstr "" "i file di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo record\n" "@code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definizione doppia per la variabile ambiente `~a' ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Imposta le variabili ambiente." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "voce '~a' duplicata per files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1670,7 +1679,7 @@ msgstr "" "File che verranno inseriti in\n" "@file{~/.guix-home/files}, ed elaborati durante l'attivazione." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1679,7 +1688,7 @@ msgstr "" "File che verranno messi in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, ed elaborati durante l'attivazione." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1692,7 +1701,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1705,7 +1714,7 @@ msgstr "" "che la variabile XDG_RUNTIME_DIR sia impostata correttamente e infine eseguire manualmente\n" "lo script lanciando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1713,7 +1722,7 @@ msgstr "" "Esegue gexp al primo login utente. Può essere\n" "esteso con una gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1727,7 +1736,7 @@ msgstr "" "la riconfigurazione o il cambio generazione. Questo servizio può essere esteso\n" "con una gexp, ma ripetutamente, e tutte le gexp devono essere idempotenti." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1736,14 +1745,14 @@ msgstr "" "Confronto ~a e\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " fatto (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1751,7 +1760,7 @@ msgstr "" "Valuto le gexp on-change.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1759,7 +1768,7 @@ msgstr "" "Valutazione delle gexp on-change terminata.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1771,7 +1780,7 @@ msgstr "" "primo elemento è il pattern del file o directory che si presume siano \n" "cambiati, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1833,6 +1842,9 @@ msgid "" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" +"Lancia il demone @code{darkman}, che invoca degli scripts da\n" +"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ al tramonto, e invoca scripts da\n" +"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ all'alba." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format @@ -1843,7 +1855,7 @@ msgstr "" "il campo layout di home-dotfiles-configuration dovrebbe essere 'plain\n" "o 'stow, ma è stato trovato ~a." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1930,11 +1942,11 @@ msgstr "Configura readline in @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configura e installa Shepherd nello spazio utente." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Avvia i servizi PipeWire essenziali." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." @@ -1942,7 +1954,7 @@ msgstr "" "Definire un sink (output) PulseAudio per trasmettere l'uscita audio su RTP, che può\n" "quindi essere riprodotto da un'altra istanza PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." @@ -1950,25 +1962,25 @@ msgstr "" "Definire una sorgente PulseAudio per ricevere l'audio trasmesso su RTP da\n" "un'altra istanza di PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: valore della famiglia di indirizzi non valido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria', non entrambi" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria' una sola volta" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: valore di 'add-keys-to-agent' non valido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1979,52 +1991,52 @@ msgstr "" "fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n" "OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Installa e configura @command{ssh-agent} come un servizio Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Eseguo il backup di ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " fatto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Pulisco i collegamenti simbolici dalla precedente home in ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Rimuovo ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Salto ~a (non è un link simbolico allo store)... fatto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "Rimosso ~a\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Salto ~a (non è una directory vuota)... fatto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "Salto ~a (il device sottostante è occupato)... fatto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -2032,17 +2044,17 @@ msgstr "" "Pulizia terminata.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Creo il link simbolico ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -2052,7 +2064,7 @@ msgstr "" "Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -2064,7 +2076,7 @@ msgstr "" "a ogni attivazione. Se un file esistente verrebbe sovrascritto da un\n" "link simbolico, prima ne esegue il backup." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -2076,7 +2088,7 @@ msgstr "" "predefinito, per fornire un valore diverso dal default, estendi\n" "il service-type (usando per esempio @code{simple-service})." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." @@ -2084,17 +2096,17 @@ msgstr "" "Configura le directory utente XDG. Per\n" "disabilitare una directory, indirizzala su $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Il valore di una voce MIME XDG dev'essere del tipo lista, stringa o simbolo, fornito ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "il tipo desktop XDG deve essere uno tra ~a, fornito: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configura le applicazioni MIME XDG , e le voci desktop XDG." @@ -2113,35 +2125,35 @@ msgstr "Lo store è in un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è scono msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Usa l'opzione @code{subvol} del file system Btrfs." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "l'immagine manca di una partizione con il flag 'boot'" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo di partizione non supportato: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Il partizionamento GPT richiede un bootloader EFI" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: formato immagine non supportato" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: tipo di immagine non esistente" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -2151,7 +2163,7 @@ msgstr "" "nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n" "il supporto al networking è fornito dall'host." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2159,7 +2171,7 @@ msgstr "" "Uso: run-container [OPZIONE ...]\n" "Avvia il contenitore con le opzioni date." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -2169,7 +2181,7 @@ msgstr "" " --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n" " lettura/scrittura secondo SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -2179,32 +2191,27 @@ msgstr "" " --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n" " secondo SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" -#| " from FILE" +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" "\n" -" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n" -" contenuto in FILE" +" --pid-file=FILE scrive il process ID del PID 1 del processo\n" +" container in FILE" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2227,22 +2234,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%" @@ -2334,27 +2341,27 @@ msgstr "" "programma può autenticare gli utenti o cosa dovrebbe fare quando apre una nuova\n" "sessione." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2362,30 +2369,30 @@ msgstr "" "Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n" "così come ogni directory home utente." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "Gli intervalli configurati sono superiori al massimo consentito ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Gli intervalli sub-id configurati sono superiori al massimo sub-id consentito ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Un intervallo di sub-id termina dopo il massimo sub-id consentito ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Un intervallo di sub-id ha un nome nullo." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Un subid-range ha un nome uguale alla stringa vuota." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2478,7 +2485,7 @@ msgstr "Impossibile trovare la regexp attesa." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (dispositivo di rete)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" disabilita il driver IDE gnumach, abilitando rumpdisk.\n" @@ -2500,14 +2507,14 @@ msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2632,10 +2639,10 @@ msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi ‘Indietro’ per msgid "Installation parameters" msgstr "Parametri di installazione" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Indietro" @@ -2646,21 +2653,23 @@ msgstr "Per favore inserisci il nome host del sistema." #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:27 msgid "Hurd 32-bit (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 32-bit (sperimentale)" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:28 msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 64-bit (altamente sperimentale!)" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"Seleziona un kernel. In caso di dubbi, scegli \"Linux Libre\".\n\n" -"Hurd è offerto come anteprima tecnologica e aiuto allo sviluppo; molti pacchetti non sono ancora disponibili in Guix, come un ambiente desktop o persino un sistema a finestre (X, Wayland)." +"Seleziona un kernel. In caso di dubbi, scegli \"Linux Libre\".\n" +"\n" +"Hurd è offerto come anteprima tecnologica e supporto allo sviluppo; molti pacchetti non sono ancora disponibili in Guix, come un ambiente desktop o persino un sistema a finestre (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" @@ -2674,8 +2683,8 @@ msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il proc msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Per favore scegli il layout della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e per il sistema installato. Layout non-latini possono essere attivati con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare layout in qualsiasi momento dal menu dei parametri." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continua" @@ -2740,41 +2749,41 @@ msgstr "Menu di installazione" msgid "Abort" msgstr "Annulla" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Accesso ad internet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad Internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnologia di alimentazione" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Aspetto che la tecnologia ~a venga alimentata." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Controllo connettività" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attendo che l'accesso ad Internet sia stabilito..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "Riprovare?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2782,19 +2791,19 @@ msgstr "" "\n" "La rete selezionata non fornisce accesso ad Internet. Il processo d'installazione richede accesso ad Internet. Vorresti continuare comunque?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "Verificando sostituti" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Verificando se sostituti Guix sono disponibili..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "Disponibilità sostituti" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2820,9 +2829,9 @@ msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -2891,164 +2900,164 @@ msgstr "Disco" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni. Fai attenzione, tutti i dati sul disco andranno persi." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Tabella partizioni" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Tipo partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Seleziona il tipo di file-system per questa partizione." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Tipo di file-system" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Numero di partizioni primarie superato." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Errore di creazione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione estesa." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione logica." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Conferma della password richiesta" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Errore password" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Inserisci il nome gpt della partizione per favore." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Nome partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Inserire l'etichetta criptata" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Etichetta criptata" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Dimensione partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Errore dimensione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La dimensione richiesta non è formattata correttamente, o è troppo grande." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Inserisci il punto di montaggio desiderato per questa partizione. Lascia vuoto questo campo se non vuoi impostare un punto di montaggio." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Punto di montaggio" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creo la partizione ~a a partire da ~a di ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Stai modificando la partizione ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Creazione partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Modifica partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Elimina disco" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Non puoi eliminare un'area di spazio libero." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -3058,97 +3067,93 @@ msgstr "" "\n" "Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizionamento guidato" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Nessun punto di montaggio radice trovato." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Punto di montaggio mancante" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossibile leggere l'UUID della partizione ~a. Potresti doverla formattare." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato della partizione sbagliato" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidata - usa l'intero disco" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manuale" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Metodo di partizionamento" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "Al momento, nessuna di queste opzioni è disponibile per l'Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Seleziona l'ambiente desktop che desideri installare. Se selezioni più di un ambiente desktop, potrai scegliere tra di loro al momento del login." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ora puoi selezionare i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Servizio di rete" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Ora puoi selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul tuo sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Servizi di stampa e documenti" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Servizi della console" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Seleziona i servizi vari da eseguire sul tuo sistema non grafico." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Gestione rete" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3493,7 +3498,11 @@ msgstr ";; Inserisci i tuoi server dei nomi.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema di stampa CUPS (di default senza interfaccia Web)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Font per coprire tutte le lingue.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3501,7 +3510,7 @@ msgstr "" ";; Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i\n" ";; servizi disponibili, esegui 'guix system search PAROLA-CHIAVE' in un terminale.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3511,7 +3520,7 @@ msgstr "" ";; pacchetti sotto i loro account: usa 'guix search PAROLA-CHIAVE' per cercare\n" ";; pacchetti e 'guix install PACCHETTO' per installarne uno.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3759,23 +3768,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema di build grezzo con accesso diretto allo store" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Guile di bootstrap" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile precompilato con funzione di bootstrap." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binari e header di bootstrap della libreria GNU C" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binari bootstrap della GNU Compiler Collection" @@ -4230,11 +4239,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4339,22 +4348,22 @@ msgstr "nessun log di compilazione per '~a'~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "costruisce pacchetti o derivazioni senza installarli" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "non è stato possibile determinare gli URL sostitutivi correnti; utilizzo dei valori predefiniti~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "voce di menu non valida: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4374,17 +4383,17 @@ msgstr "" "@item chain-loader specificando il campo @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "il campo 'target' è deprecato, usa 'targets' al suo posto~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a: bootloader non esistente~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" @@ -4393,7 +4402,7 @@ msgstr "" "Data la priorità di swap ~a è\n" "negativa, il valore predefinito è 0.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4451,47 +4460,47 @@ msgstr "file '~a' non trovato nel percorso di caricamento" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossibile accedere a `~a': ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "il commit ~a non ha una firma" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "impossibile autenticare il commit ~a: manca la chiave ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "il commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "il commit ~a non è firmato da una chiave autorizzata: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "chiave ASCII-armored non valida in ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "il commit ~a non è discendente del commit di introduzione ~a" @@ -4517,47 +4526,47 @@ msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "chiamata a ‘modify-phases’ non corretta" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "clausola phase non valida" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "il nome deve essere più lungo di un carattere" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "il nome deve usare trattini normali invece di trattini bassi" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "la descrizione non deve essere vuota" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "la descrizione dovrebbe terminare con un punto" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4568,15 +4577,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4585,197 +4594,197 @@ msgstr "" "le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n" "da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descrizione non valida: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "'~a' andrebbe probabilmente cambiato con la sua variante minima" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinossi non deve essere vuota" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinossi non valida: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "errore del certificato TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "valore di homepage non valido" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL della home page non valido: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: patch vuota" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinossi proposta: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL dovrebbe essere '~a'" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "durante l'accesso a '~a'" @@ -4783,78 +4792,78 @@ msgstr "durante l'accesso a '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "campo della licenza non valido" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "impossibile ottenere l'elenco delle vulnerabilità CVE da '~a': ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "'~a' dovrebbe essere impostata con il flag '~a'" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "nessun aggiornatore per ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "può essere aggiornato a ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' ha restituito ~a" @@ -4862,178 +4871,178 @@ msgstr "'~a' ha restituito ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "il codice sorgente non può essere archiviato" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la connessione a Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "file sorgente non trovato" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifica gli input che dovrebbero usare la loro variante minima" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una o un elenco di queste" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "Controllo flag posizionati male" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Convalida le intestazioni delle patch" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Convalida gli URL delle pagine home" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage" @@ -6234,22 +6243,22 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Costruisco da questo canale:~%" msgstr[1] "Costruisco da questi canali:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticazione e autorizzazione dei sostituti disabilitate!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "errore di ricerca del nome host: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "errore TLS nella procedura '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6257,7 +6266,7 @@ msgstr "" "Uso: guix substitute OPZIONE [ARGOMENTO]...\n" "Strumento interno per sostituire un binario precostruito con una build locale.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -6267,7 +6276,7 @@ msgstr "" " --query rappòrta sulla disponibilità di sostituti per i nomi\n" " dei file dello store passati sullo standard input" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6279,75 +6288,45 @@ msgstr "" " scarica FILE-DELLO-STORE e memorizzalo come Nar in file\n" " DESTINAZIONE" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "cerco i sostituti su '~a'... ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "nello scaricare ~a: il server è alquanto lento~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "prova `--no-substitutes' se il problema persiste~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "schema URI per la sostituzione non supportato: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "scaricamento da '~a' fallito, provo l'URL successivo~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Scarico ~a...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "nessun URL nar valido per ~a a ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "repository per ~a~% non recuperato" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "scaricamento da '~a' fallito: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nessun sostituto valido per '~a'~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "nuovo tentativo di download di \"~a\" con altri URL sostitutivi...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL per le importazioni di archivi sembra non essere inizializzato, i sostituti potrebbero non essere disponibili\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI non valido~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementa il protocollo di sostituzione del demone di build" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "repository per ~a~% non recuperato" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opzioni non riconosciute~%" @@ -7702,70 +7681,70 @@ msgstr "nessun argomento specificato; creo un grafo vuoto~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "l'opzione '--path' richiede esattamente due nodi (~a forniti)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " file differente:~%" msgstr[1] " file differenti:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "impossibile cancellare '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash locale: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nessuna build locale per '~a'~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "il contentuto di ~a differisce:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': build locale non presente~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': non esistono sostituti~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "il contenuto di ~a coincide:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "analizzati ~h oggetti dello store:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) erano identici~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) erano differenti~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) non hanno dato un risultato certo~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7773,7 +7752,7 @@ msgstr "" "Utilizzo: guix challenge [PACCHETTO...]\n" "Contesta i sostituti di PACCHETTO... forniti da uno o più server.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7784,7 +7763,7 @@ msgstr "" " confronta i risultati della compilazione con quelli\n" " presenti agli URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7792,7 +7771,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra dettagli sui confronti riusciti" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7800,12 +7779,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODO mostra le differenze usando il MODO specificato" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modalità di diff sconosciuta~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "mette alla prova i server dei sostituti, confrontando i loro binari" @@ -8727,12 +8706,12 @@ msgstr "È stato utilizzato '--', ma non è stato specificato '-x'~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "specificata '-x' ma nessun comando fornito~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "risolvo '~a' relativamente alla directory corrente~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8876,31 +8855,31 @@ msgstr "specificazione di rimpiazzo non valida: ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "la fonte di ~a non è un riferimento Git" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: specificazione dell'URL Git di rimpiazzo non valida" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: specificazione per il rimpiazzo della toolchain non valida" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "impossibile determinare quale compilatore è in uso" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "impossibile determinare se ~a supporti ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "il compilatore ~a non supporta la micro-architettura ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -8909,7 +8888,7 @@ msgstr "" "Il compilatore ~a non supporta\n" "le microarchitetture di ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8925,62 +8904,96 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "metto a punto ~a per la CPU ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "~a: nessun compilatore ROCm è stato trovato tra gli inputs" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "il compilatore ~a non supporta il target AMD GPU ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"Il compilatore ~a supporta i seguenti\n" +"target AMD GPU:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "compilando ~a per AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgstr[1] "compilando ~a per queste AMD GPU:~{ ~a~}~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: specifica dei flag di configurazione pacchetto non valida" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: specificazione di patch di pacchetto non valida" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "impossibile trovare la versione ~a del '~a' upstream~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a è già l'ultima versione di '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "utilizzando ~a ~a, che è più vecchia della versione confezionata (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "impossibile autenticare la sorgente di '~a', versione ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: specifica della versione upstream non valida" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "costruzione per ~a invece di ~a, quindi la messa a punto non può essere indovinata~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Opzioni disponibili per la trasformazione pacchetti:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -8991,7 +9004,7 @@ msgstr "" " usa SORGENTE durante la costruzione del pacchetto\n" " corrispondente" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9001,7 +9014,7 @@ msgstr "" " --with-input=PACCHETTO=ALTRO\n" " rimpiazza il PACCHETTO dipendenza con un ALTRO" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9012,7 +9025,7 @@ msgstr "" " innesta SOSTITUZIONE sui pacchetti che fanno\n" " riferimento a PACCHETTO" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9022,7 +9035,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PACCHETTO=RAMO\n" " costruisce PACCHETTO dall'ultimo commit del RAMO" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9032,7 +9045,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PACCHETTO=COMMIT\n" " costruisce il PACCHETTO a partire da COMMIT" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9042,7 +9055,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=PACCHETTO=URL\n" " costruisce PACCHETTO dal repository all'URL" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -9052,7 +9065,7 @@ msgstr "" " --with-patch=PACCHETTO=FILE\n" " aggiunge FILE all'elenco delle patch di PACCHETTO" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -9060,7 +9073,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=CPU] mette a punto i pacchetti rilevanti per la CPU indicata--es., \"skylake\"" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -9070,7 +9083,7 @@ msgstr "" " --with-configure-flag=PACCHETTO=FLAG\n" " aggiungi FLAG alla configurazione di PACCHETTO" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -9080,7 +9093,7 @@ msgstr "" " --with-latest=PACCHETTO\n" " usa l'ultima release upstream di PACCHETTO" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -9090,7 +9103,7 @@ msgstr "" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" " usa la tale VERSIONE upstream di questo PACCHETTO" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -9100,7 +9113,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=PACCHETTO=TOOLCHAIN\n" " costruisce PACCHETTO e i suoi dipendenti con TOOLCHAIN" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -9111,7 +9124,7 @@ msgstr "" " costruisce PACCHETTO e preserva le sue informazioni\n" " di debug" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -9121,7 +9134,7 @@ msgstr "" " --without-tests=PACCHETTO\n" " costruisce un PACCHETTO senza eseguire i suoi test" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -9129,67 +9142,67 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform elenca opzioni per la trasformazione pacchetti non mostrate qui" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la trasformazione '~a' non ha effetto su ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "impossibile scaricare la firma separata da ~a~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "verifica della firma fallita per '~a' (chiave: ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "chiave pubblica ~a mancante per '~a'~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "impossibile recuperare sorgente da '~a'" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "impossibile scaricare per questo metodo: ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "l'aggiornatore non ha trovato la release ~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "l'aggiornatore non è riuscito a determinare le release disponibili per ~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: campo '~a' non trovato; lasciato invariato~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: valore '~a' atteso: ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: campo `version' mancante nella sorgente; salto~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: impossibile trovare il file sorgente" @@ -9548,15 +9561,15 @@ msgstr[1] "~:[I seguenti file verrebbero scaricati:~%~;~]" #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[0] "~:[Il seguente innesto verrebbe fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[1] "~:[I seguenti innesti verrebbero fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[La seguente graft verrebbe applicata:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[Le seguenti graft verrebbero applicate:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1186 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo verrebbe costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo verrebbero costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo verrebbe prodotto:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo verrebbero prodotti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. @@ -9574,8 +9587,8 @@ msgstr[1] "~:[~h oggetti verrebbero scaricati~%~;~]" #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" -msgstr[0] "Sarà costruita questa derivazione:~%" -msgstr[1] "Saranno costruite le seguenti derivazioni:~%" +msgstr[0] "La seguente derivazione verrà compilata:~%" +msgstr[1] "Le seguenti derivazioni verranno compilate:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding @@ -9595,15 +9608,15 @@ msgstr[1] "~:[I seguenti file saranno scaricati:~%~;~]" #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[0] "~:[Il seguente innesto sarà fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[1] "~:[I seguenti innesti saranno fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[La seguente graft sarà applicata:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[Le seguenti graft saranno applicate:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1246 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo sarà costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo saranno costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo sarà prodotto:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo saranno prodotti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. @@ -9878,8 +9891,8 @@ msgstr "costruisco la cache dei pacchetti..." #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." -msgstr[0] "applico ~a innesto per ~a ..." -msgstr[1] "applico ~a innesti per ~a ..." +msgstr[0] "applicando ~a graft per ~a ..." +msgstr[1] "applicando ~a graft per ~a ..." #: guix/status.scm:510 #, scheme-format @@ -9891,7 +9904,7 @@ msgstr[1] "costruisco il profilo con ~a pacchetti..." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." -msgstr "eseguo hook profilo di tipo '~a'..." +msgstr "eseguo hook di profilo di tipo '~a'..." #: guix/status.scm:522 #, scheme-format @@ -9981,12 +9994,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "offload della costruzione di ~a su '~a'" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguo il reindirizzamento verso `~a'...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP fallito: ~a (~s)" @@ -10142,15 +10155,15 @@ msgstr "" "Assicurati che il tuo elenco di canali\n" "contenga un canale chiamato @code{guix} che fornisca il nucleo di Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "voce notizie di canale non valida" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "il file delle notizie canale ha una sintassi non valida" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "file notizie di canale non valido" @@ -10358,31 +10371,61 @@ msgstr "impossibile recuperare il branch '~a' da ~a: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Errore di Git durante il recupero di ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' non nomina un oggetto dello store~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: host non trovato: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: connessione fallita: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: connessione TLS fallita: in ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: schema URI del server non supportato~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "nello scaricare ~a: il server è alquanto lento~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "prova `--no-substitutes' se il problema persiste~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "schema URI per la sostituzione non supportato: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "scaricamento da '~a' fallito, provo l'URL successivo~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Scarico ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "nessun URL nar valido per ~a a ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11546,16 +11589,16 @@ msgstr "importa una definizione pacchetto da un repository esterno" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nome importatore mancante~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "impossibile scaricare il repository Git ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Questo pacchetto manca di una descrizione. Esegui \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" per maggiori informazioni." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Questo pacchetto manca di una sinossi. Esegui \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" per maggiori informazioni." @@ -11616,7 +11659,7 @@ msgstr "troppo pochi argomenti~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "troppi argomenti~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11680,31 +11723,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "impossibile scaricare la descrizione del pacchetto '~a'~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossibile recuperare la lista pacchetti da ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: download hg fallito~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossibile recuperare le informazioni pacchetto da ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a fornisce solo l'ultima versione di ciascun pacchetto, mi dispiace." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CRAN" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Bioconductor" @@ -11822,22 +11865,22 @@ msgstr "L'argomento di --archive dovrebbe essere uno di questi simboli, ad es. g msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "questo importatore non tiene conto della versione~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: attualmente non supportato~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: download fallito~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, ripiego su fonte MELPA instabile~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ELPA" @@ -12230,41 +12273,41 @@ msgstr "" "Uso: guix import pypi NOME-PACCHETTO\n" "Importa e converte il pacchetto PyPI per NOME-PACCHETTO.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nella spec:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Impossibile estrarre il file: ~a dalla wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dal file pyproject.toml, perché non esiste.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgenti: file requires.txt non trovato.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgenti: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "il nome progetto ~a non appare testualmente nell'URI PyPI~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12275,12 +12318,12 @@ msgstr "" "dichiarazione pypi-uri nel pacchetto generato. Potresti dover sostituire ~s con\n" "una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "nessuna release sorgenti per il pacchetto pypi ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12293,7 +12336,7 @@ msgstr "" "i sorgenti. Per compilarlo dal sorgente, fai riferimento al repository upstream su \n" "@uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti PyPI" @@ -12541,26 +12584,26 @@ msgstr "~a: URL Git mancante~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: commit Git mancante~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "rifiuto di eseguire con privilegi elevati (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "esegui il download descritto dalle derivazioni ad output fissi" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: builder interno sconosciuto" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a non è una derivazione con output fissi~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "derivazione ad output fisso e nome del file di output attesi~%" @@ -13047,6 +13090,17 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "socket-attivato con {} socket" msgstr[1] "socket-attivato con {} socket" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "Il valore (~S) non è un indirizzo mac valido.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "Il valore (~S) non è un simbolo.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "Al momento, nessuna di queste opzioni è disponibile per l'Hurd." + #~ msgid "" #~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n" #~ "@command{lshd}." diff --git a/po/guix/oc.po b/po/guix/oc.po index 153d4f4490..c6dd473d98 100644 --- a/po/guix/oc.po +++ b/po/guix/oc.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-01 08:36+0000\n" -"Last-Translator: Joan Luc Labòrda \n" -"Language-Team: Occitan \n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-17 07:21+0000\n" +"Last-Translator: quenty_occitania \n" +"Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.3.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" #: gnu.scm:81 #, fuzzy, scheme-format @@ -402,55 +402,55 @@ msgstr "" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -468,91 +468,91 @@ msgid "" "@end example\n" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -560,43 +560,48 @@ msgid "" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +msgid "~s: invalid link type" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -604,7 +609,7 @@ msgid "" "network interface." msgstr "" -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1234,42 +1239,46 @@ msgstr "" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "" -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "" -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "" + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "" -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "" -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1278,7 +1287,7 @@ msgid "" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "" @@ -1339,14 +1348,14 @@ msgid "" "tunnels." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1355,35 +1364,35 @@ msgid "" "@code{home-environment} record." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1393,7 +1402,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1402,13 +1411,13 @@ msgid "" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1417,33 +1426,33 @@ msgid "" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1451,7 +1460,7 @@ msgid "" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1505,7 +1514,7 @@ msgid "" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1577,41 +1586,41 @@ msgstr "" msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "" -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "" -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1619,75 +1628,75 @@ msgid "" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -1695,7 +1704,7 @@ msgid "" "symlink, backs up that file first." msgstr "" -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -1703,23 +1712,23 @@ msgid "" "for example)." msgstr "" -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "" @@ -1738,79 +1747,79 @@ msgstr "" msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -1830,23 +1839,25 @@ msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" +"\n" +" -h, --help mostrar aquesta ajuda e quitar" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "" @@ -1913,56 +1924,56 @@ msgid "" "session." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "" -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -1990,23 +2001,23 @@ msgstr "" #: gnu/installer.scm:239 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Lenga e format" #: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Zòna orària" #: gnu/installer.scm:274 msgid "Keyboard mapping selection" -msgstr "" +msgstr "Seleccion de la disposicion clavièr" #: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nom d’òste" #: gnu/installer.scm:294 msgid "Network selection" -msgstr "" +msgstr "Seleccion del ret" #: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" @@ -2015,23 +2026,23 @@ msgstr "" #: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" -msgstr "" +msgstr "Creacion de l’utilizaire" #: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Nuclèu" #: gnu/installer.scm:332 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Servicis" #: gnu/installer.scm:343 msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Particionament" #: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54 msgid "Configuration file" -msgstr "" +msgstr "Fichièr de configuracion" #: gnu/installer.scm:366 #, scheme-format @@ -2051,15 +2062,15 @@ msgstr "" #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" -msgstr "" +msgstr "~a ~a (periferic ret)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:60 msgid "Press for installation parameters." -msgstr "" +msgstr "Quichatz per veire los paramètres d’installacion." #: gnu/installer/newt.scm:73 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." @@ -2067,7 +2078,7 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:76 msgid "Unexpected problem" -msgstr "" +msgstr "Problèma inesperat" #: gnu/installer/newt.scm:80 msgid "Dump" @@ -2075,18 +2086,18 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Quitar" #: gnu/installer/newt.scm:87 #, scheme-format @@ -2135,15 +2146,15 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" -msgstr "" +msgstr "Cap de servici" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73 msgid "Please select an ethernet network." -msgstr "" +msgstr "Seleccionatz un ret filar." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion Ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:47 #, scheme-format @@ -2157,7 +2168,7 @@ msgstr "Installacion acabada" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reaviar" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." @@ -2165,19 +2176,19 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Installation failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l’installacion" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "Reprendre" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Restart the installer" -msgstr "" +msgstr "Relançar l’installador" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" -msgstr "" +msgstr "Senhalar lo fracàs" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." @@ -2193,7 +2204,7 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la disposicion del clavièr" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" @@ -2207,10 +2218,10 @@ msgstr "" msgid "Installation parameters" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" @@ -2232,6 +2243,7 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" @@ -2247,8 +2259,8 @@ msgstr "" msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuar" @@ -2313,59 +2325,59 @@ msgstr "" msgid "Abort" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2387,9 +2399,9 @@ msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" @@ -2458,261 +2470,257 @@ msgstr "Disc" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3031,20 +3039,24 @@ msgstr "" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr "" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3276,23 +3288,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "" @@ -3660,11 +3672,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -3749,22 +3761,22 @@ msgstr "" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -3776,25 +3788,25 @@ msgid "" "@end enumerate" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "Lo camp 'hosts-file' qu'ei obsoleta, volhatz utilizar 'hosts-service-type' a la plaça~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -3851,47 +3863,47 @@ msgstr "" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "" @@ -3918,47 +3930,47 @@ msgstr "~A : paquet desconegut~%" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -3967,212 +3979,212 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "" @@ -4180,78 +4192,78 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" @@ -4259,178 +4271,178 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "" @@ -5406,35 +5418,35 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -5442,75 +5454,45 @@ msgid "" " DESTINATION" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "" @@ -6688,100 +6670,100 @@ msgstr "" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "" @@ -7555,12 +7537,12 @@ msgstr "" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -7703,38 +7685,38 @@ msgstr "" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "" -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -7745,225 +7727,253 @@ msgid "" "@end quotation" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" " append FLAG to the configure flags of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" " use the given upstream VERSION of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, fuzzy, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "causir ~a@~a de ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "" @@ -8713,12 +8723,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "" @@ -8864,15 +8874,15 @@ msgid "" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "" @@ -9077,31 +9087,61 @@ msgstr "" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -10067,16 +10107,16 @@ msgstr "" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" @@ -10133,7 +10173,7 @@ msgstr "" msgid "too many arguments~%" msgstr "" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -10186,31 +10226,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "" @@ -10307,22 +10347,22 @@ msgstr "" msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "" @@ -10648,41 +10688,41 @@ msgid "" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -10690,12 +10730,12 @@ msgid "" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -10704,7 +10744,7 @@ msgid "" "@uref{~a}." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "" @@ -10938,27 +10978,27 @@ msgstr "" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~A : paquet desconegut~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" diff --git a/po/guix/pt.po b/po/guix/pt.po index 9f7c02b7fa..59b8327dee 100644 --- a/po/guix/pt.po +++ b/po/guix/pt.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 01:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 14:23+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "valor simbólico de syslog para 'log-to' está obsoleto~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Executar myMPD, um frontend para MPD. (Music Player Daemon)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" "Preenche o @file{/etc/fstab} baseado nos objetos do\n" "sistema de ficheiros." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" "Sincronizar o sistema de ficheiros\n" "root e remontá-lo em modo de leitura (read-only) apenas ao desligar o sistema." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "" "Forneça serviços Shepherd para montar e desmontar os sistemas\n" "de ficheiros, tal como entradas correspondentes do @file{/etc/fstab}." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "de números (RNG) com o valor registado quando o sistema foi desligado\n" "pela última vez." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -465,24 +465,24 @@ msgstr "" "Executa o daemon de geração de números aleatórios @command{rngd}\n" "para fornecer entropia ao pool do kernel." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "host name '~a' contém caracteres inválidos" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Preenche o ficheiro @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inicializa o nome do host da máquina." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Certifica se os terminais virtuais Linux correm no modo UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "" "Fornece um serviço de log-in pela consola especificado pelo\n" "seu valor de configuração, um objeto @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "" "Fornece log-in pela consola usando o programa\n" "@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "" "Fornece log-in pela consola usando o programa\n" "@command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -548,15 +548,15 @@ msgstr "" "a configuração dada---um objeto @code{}. @xref{Name\n" "Service Switch}, por exemplo." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Requisitou-se que o serviço syslog recarregue o ficheiro de configurações." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Serviço syslog não está em execução." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -564,17 +564,17 @@ msgstr "" "Executa o daemon syslog, @command{syslogd}, que é\n" "responsável por registar mensagens do sistema." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Usar o valor tipo-ficheiro para 'pam-limits-service-type' está obsoleto~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrada inválida para 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -582,11 +582,11 @@ msgstr "" "Use o módulo de autenticação @code{pam_limits} para definir limites\n" "específicos do uso de recursos." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Executa o daemon de compilação do GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "" "Adiciona um serviço Shepherd executando @command{guix publish}, um\n" "comando que permite a partilha de binários pré-compilados com outros sobre HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -604,19 +604,19 @@ msgstr "" "@file{/dev} dinamicamente. Obtenha regras extra dos pacotes listados no\n" "campo @code{rules} do seu valor, objeto @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Este serviço adiciona regras udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Este serviço adiciona ficheiros de hardware udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Ative a área de memória swap virtual." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "" "nomeadamente para selecionar, copiar e colar texto. As opções padrão usam o\n" "protocolo @code{ps2}, que funciona para ambos os ratos USB e PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -636,37 +636,42 @@ msgstr "" "Inicia o emulador do terminal virtual @command{kmscon} para o\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "endereço '~a' não possui uma máscara de rede" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Escreve, por exemplo, @samp{\"~a/24\"} para uma máscara de rede de 24 bits." -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "O valor (~S) não é um endereço mac válido.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: endereço MAC inválido" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "O valor (~S) não é um símbolo.~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s: tipo de link inválido" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s: âmbito de rede inválido" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "links de rede são atualmente ignorados no GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "ignorando rota de rede para '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -678,7 +683,7 @@ msgstr "" "serviços deste tipo é uma lista de objetos @code{static-networking}, um por\n" "interface de rede." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1073,6 +1078,8 @@ msgid "" "Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n" "information about the running system for the Zabbix monitoring server." msgstr "" +"Executa o agente Zabbix, @command{zabbix_agentd}, que coleta\n" +"informação sobre o sistema em execução para o servidor de análise Zabbix." #: gnu/services/monitoring.scm:1137 #, scheme-format @@ -1081,21 +1088,26 @@ msgid "" "Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n" "security." msgstr "" +"~a:~a:~a: ~a:\n" +"Considere usar @code{db-secret-file} em vez do @code{db-password} para melhor\n" +"segurança." #: gnu/services/monitoring.scm:1189 msgid "" "Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n" "with Zabbix server." msgstr "" +"Executa o interface web zabbix-front-end, que permite aos utilizadores interagir\n" +"com o servidor Zabbix." #: gnu/services/networking.scm:365 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" -msgstr "" +msgstr "Adiciona uma lista de hosts conhecidos de Facebook no @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:452 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" -msgstr "" +msgstr "O serviço 'dhcp-client' agora espera um registo 'dhcp-client-configuration'~%" #: gnu/services/networking.scm:454 msgid "" @@ -1103,6 +1115,9 @@ msgid "" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" +"O valor associado com as instâncias de\n" +"@code{dhcp-client-service-type} tem que ser um registo @code{dhcp-client-configuration}\n" +"em vez de um pacote. Por favor, corrija a sua configuração." #: gnu/services/networking.scm:468 msgid "" @@ -1111,16 +1126,22 @@ msgid "" "\n" "This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life." msgstr "" +"Execute @command{dhcp}, um cliente do Protocolo de\n" +"Configuração de Host Dinâmico (DHCP), em todos os interfaces de rede não loopback.\n" +"\n" +"Este serviço foi descontinuado, pois o cliente DHCP do ISC chegou ao seu fim de vida." #: gnu/services/networking.scm:539 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" +"Execute um daemon DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico). O\n" +"daemon é responsável por alocar endereços de IP ao cliente." #: gnu/services/networking.scm:687 msgid "Run the dhcpcd daemon." -msgstr "" +msgstr "Executa o daemon dhcpcd." #: gnu/services/networking.scm:836 msgid "" @@ -1128,6 +1149,9 @@ msgid "" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" +"Executa o @command{ntpd}, o daemon do Network Time\n" +"Protocol (NTP) da @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. O daemon\n" +"manterá o relógio do sistema sincronizado com o do dado servidore." #: gnu/services/networking.scm:946 msgid "" @@ -1135,6 +1159,9 @@ msgid "" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" +"Executa o @command{ntpd}, o daemon do Network Time\n" +"Protocol (NTP) implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. O daemon\n" +"manterá o relógio do sistema sincronizado com o do dado servidore." #: gnu/services/networking.scm:1034 msgid "" @@ -1142,6 +1169,9 @@ msgid "" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" +"Executa @command{inetd}, o @dfn{superservidor da Internet}. É responsável\n" +"por ficar à escuta de sockets de Internet e invocar os serviços pedidos\n" +"correspondentes." #: gnu/services/networking.scm:1156 msgid "" @@ -1152,17 +1182,25 @@ msgid "" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" +"Executa o comando OpenDHT @command{dhtnode} que permite\n" +"participar na rede OpenDHT de tabelas de hash distribuídas. O\n" +"serviço pode ser configurado como uma proxy da rede distribuída, que\n" +"pode ser útil para dispositivos portáteis onde minimizar o consumo de\n" +"energia é crucial. OpenDHT era originalmente baseado em Kademlia e\n" +"adaptado para aplicações em comunicação. É usado pelo Jami, por exemplo." #: gnu/services/networking.scm:1402 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" +"Executa o daemon de rede anónimo\n" +"@uref{https://torproject.org, Tor}." #: gnu/services/networking.scm:1451 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" -msgstr "" +msgstr "o campo 'iwd?' está obsoleto, por favor use o campo 'shepherd-requirement'~%" #: gnu/services/networking.scm:1622 msgid "" @@ -1170,12 +1208,17 @@ msgid "" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" +"Executa @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" +"NetworkManager}, um daemon de gestão de rede cujo objetivo é simplificar redes\n" +"com ou sem fios." #: gnu/services/networking.scm:1945 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" +"Executa @url{https://01.org/connman,Connman},\n" +"um gestor de conexões de rede." #: gnu/services/networking.scm:1967 msgid "" @@ -1183,6 +1226,9 @@ msgid "" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" +"Executa @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" +"ModemManager}, um daemon de gestão de modem que visa simplificar conexões\n" +"de rede pela linha telefónica." #: gnu/services/networking.scm:2058 msgid "" @@ -1194,33 +1240,46 @@ msgid "" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" +"Executa @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" +"USB_ModeSwitch}, uma ferramenta de troca de modo para controlar dispositivos\n" +"USB com vários @dfn{modos}. Quando conectado pela primeira vez, vários\n" +"dispositivos USB (primariamente modems WAN de alta velocidade) funcionam\n" +"como armazenamento contendo instaladores para drivers de Windows. USB_ModeSwitch\n" +"reproduz a sequência que os drivers de Windows enviariam para mudar de armazenamento\n" +"para modem (ou o que quer que seja suposto fazer)." #: gnu/services/networking.scm:2075 #, scheme-format msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" -msgstr "" +msgstr "o campo 'requirement' está obsoleto, por favor use o campo 'shepherd-requirement'~%" #: gnu/services/networking.scm:2142 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" +"Executa o daemon WPA Supplicant, um serviço que\n" +"implementa autenticação, negociação de chaves e mais para redes sem fios." #: gnu/services/networking.scm:2374 msgid "" "Run the iNet Wireless Daemon,\n" "@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager." msgstr "" +"Executa o iNet Wireless Daemon,\n" +"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, um gestor de conexões de rede." #: gnu/services/networking.scm:2435 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" +"Executa o daemon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} para pontos de\n" +"acesso Wi-Fi e servidores de autenticação." #: gnu/services/networking.scm:2469 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." -msgstr "" +msgstr "Executa hostapd para simular conexão WiFi." #: gnu/services/networking.scm:2527 msgid "" @@ -1228,49 +1287,62 @@ msgid "" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" +"Executa @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, um switch virtual\n" +"multicamadas criado para permitir automação de enormes redes por extensões\n" +"programáticas." #: gnu/services/networking.scm:2574 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." -msgstr "" +msgstr "Executa @command{iptables-restore}, configurando regras específicas." #: gnu/services/networking.scm:2666 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." -msgstr "" +msgstr "Executa @command{nft}, configurando o conjunto de regras específico." #: gnu/services/networking.scm:2773 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" +"Executa @url{https://pagekite.net/,PageKite}, uma solução com túneis para\n" +"fazer servidores locais acessíveis na web, mesmo por NATs e firewalls." #: gnu/services/networking.scm:2869 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" +"Conecta à rede mesh Yggdrasil.\n" +"Veja @command{yggdrasil -genconf} para opções de configuração." #: gnu/services/networking.scm:3005 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" +"Executa @command{ipfs daemon}, a implementação de referência\n" +"da rede de armazenamento peer-to-peer IPFS." #: gnu/services/networking.scm:3045 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" +"Executa software de\n" +"routing @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}." #: gnu/services/rsync.scm:63 #, scheme-format msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%" -msgstr "" +msgstr "os campos 'share-path' e 'share-comment' estão obsoletos, por favor use 'modules'~%" #: gnu/services/rsync.scm:302 msgid "" "Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n" "to keep synchronized copies of the files exported by rsync." msgstr "" +"Executa a ferramenta de cópia de ficheiros rsync no modo daemon. Isto permite que\n" +"hosts remotos mantenham cópias sincronizadas dos ficheiros exportados pelo rsync." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" @@ -1280,24 +1352,29 @@ msgid "" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" +"Executa @uref{https://www.samba.org/, Samba}, um ficheiro de rede e\n" +"serviço de impressão para todos os clientes usando o protocolo SMB/CIFS. Samba é um\n" +"componente importante para integrar Servidores e Desktops Linux/Unix\n" +"em ambientes de Active Directory. Pode funcionar tanto como um controlador\n" +"de domínio ou um membro de domínio comum." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon de Descoberta de Serviços Web" #: gnu/services/security.scm:109 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%" -msgstr "" +msgstr "fail2ban: '~a' não é um backend suportado~%" #: gnu/services/security.scm:117 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%" -msgstr "" +msgstr "fail2ban: '~a' não é uma codificação de log suportada~%" #: gnu/services/security.scm:393 msgid "Run the fail2ban server." -msgstr "" +msgstr "Executa o servidor fail2ban." #: gnu/services/shepherd.scm:167 msgid "" @@ -1305,20 +1382,23 @@ msgid "" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" +"Executa o GNU Shepherd como PID 1---i.e., o primeiro processo do sistema\n" +"operativo. O Shepherd cuida de gerir serviços como daemons ao certificar-se\n" +"que eles são iniciados e parados na ordem correta." #: gnu/services/shepherd.scm:218 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" -msgstr "" +msgstr "'provision' tem que ser uma lista de símbolos não vazia" #: gnu/services/shepherd.scm:303 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" -msgstr "" +msgstr "serviço '~a' fornecido mais do que uma vez" #: gnu/services/shepherd.scm:318 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" -msgstr "" +msgstr "serviço '~a' requer '~a', que não é fornecido por nenhum serviço" #: gnu/services/shepherd.scm:652 msgid "" @@ -1328,6 +1408,11 @@ msgid "" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" +"O serviço @code{user-processes} é responsável por\n" +"terminar todos os processos para que o sistema de ficheiros raiz possa ser\n" +"remontado read-only, antes de reiniciar/parar. Processos que continuam a ser\n" +"executados depois de alguns segundos após @code{SIGTERM} ter sido enviado\n" +"são terminados com @code{SIGKILL}." #: gnu/services/shepherd.scm:675 msgid "" @@ -1342,6 +1427,16 @@ msgid "" "\n" "It does exactly what you would expect." msgstr "" +"O serviço Shepherd @code{timer} permite-lhe agendar comandos\n" +"dinamicamente, semelhante ao comando @code{at} que os seus avós usariam\n" +"daquele Slackware que eles obteram de uma disquete. Por exemplo,\n" +"considere este comando:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Musica/alarme.mp3\n" +"@end example\n" +"\n" +"Faz exatamente o que acha." #: gnu/services/shepherd.scm:698 msgid "" @@ -1357,6 +1452,17 @@ msgid "" "This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n" "with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}." msgstr "" +"O serviço Shepherd @code{transient} permite-o executar comandos\n" +"de forma assíncrona, em segundo plano, semelhante ao @command{systemd-run},\n" +"como neste exemplo:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n" +"rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n" +"@end example\n" +"\n" +"Isto executa @command{rsync} em segundo plano, como um serviço que pode\n" +"inspecionar com @command{herd status} e parar com @command{herd stop}." #: gnu/services/shepherd.scm:792 msgid "" @@ -1365,57 +1471,68 @@ msgid "" "and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n" "dispatching rules." msgstr "" +"O serviço Shepherd @code{system-log} desempenha o papel do programa\n" +"tradicional @command{syslogd}, lendo dados registados por daemons no @file{/dev/log}\n" +"e escrevendo-os para vários ficheiros no @file{/var/log} de acordo com as regras\n" +"fornecidas pelo utilizador." #: gnu/services/sound.scm:136 msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA." -msgstr "" +msgstr "Configura suporte de áudio de Linux de baixo nível, ALSA." #: gnu/services/sound.scm:188 #, scheme-format msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%" -msgstr "" +msgstr "~a não é um objeto local-file, plain-file ou computed-file~%" #: gnu/services/sound.scm:193 #, scheme-format msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" -msgstr "" +msgstr "`~a' não tem a extensão de ficheiro necessária `.pa'~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." -msgstr "" +msgstr "Configura suporte para áudio PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." -msgstr "" +msgstr "Configura plugins LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" +"Executa @command{speakersafetyd}, um daemon do espaço do utilizador que\n" +"implementa um modelo de proteção de colunas análogo ao do Texas Instruments\n" +"Smart Amp. Pode ser usado para proteger as colunas de dispositivos Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." -msgstr "" +msgstr "Executa o servidor OpenSSH secure shell (SSH), @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." -msgstr "" +msgstr "Executa o servidor Dropbear secure shell (SSH)." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Executa a armadilha (tarpit) EndleSSH secure shell (SSH)." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." -msgstr "" +msgstr "Automaticamente configura conexões ssh (e mantêm-nas vivas)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." -msgstr "" +msgstr "webssh: política de rejeição requer `known-hosts'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." -msgstr "" +msgstr "Executa o webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1423,16 +1540,23 @@ msgid "" "Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" +"Executa o daemon Jami (@command{jamid}). Este serviço é\n" +"dedicado a hospedar pontos de encontro Jami sobre um servidor sem\n" +"interface gráfica. Se usa Jami na sua máquina local, poderá preferir configurar um\n" +"serviço Shepherd para ele; deste modo, o daemon será partilhado via o seu\n" +"D-Bus session bus de utilizador normal." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." -msgstr "" +msgstr "Executa o servidor Mumble voice-over-IP (VoIP)." #: gnu/services/version-control.scm:195 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" +"Expõe repositórios Git sobre o protocolo inseguro baseado em TCP\n" +"@code{git://}." #: gnu/services/version-control.scm:486 msgid "" @@ -1441,58 +1565,75 @@ msgid "" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" +"Configura @command{gitolite}, uma ferramenta de hospedagem de Git que\n" +"fornece acesso sobre SSH. Por predefinição, o utilizador @code{git} é usado, mas\n" +"pode-se configurar. Adicionalmente, Gitolite pode integrar com várias ferramentas\n" +"como gitweb ou cgit para fornecer um interface web para ver os repositórios selecionados." #: gnu/services/version-control.scm:597 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" +"Executa Gitile, uma pequena forja de Git. Expõe repositórios\n" +"públicos para a web." #: gnu/services/vpn.scm:104 msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application." -msgstr "" +msgstr "Configura a aplicação de VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}." #: gnu/services/vpn.scm:533 msgid "" "Run the OpenVPN server, which allows you to\n" "@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Executa o servidor OpenVPN, que lhe permite\n" +"@emph{hospedar} uma @acronym{VPN, virtual private network}." #: gnu/services/vpn.scm:547 msgid "" "Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n" "to an existing @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Executa o serviço de cliente OpenVPN, que lhe permite conectar\n" +"a uma @acronym{VPN, virtual private network} existente." #: gnu/services/vpn.scm:681 msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set" -msgstr "" +msgstr "strongSwan ipsec-conf e ipsec-secrets têm que estar ambos (in)definidos" #: gnu/services/vpn.scm:706 msgid "" "Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n" "strongSwan." msgstr "" +"Conecta a uma IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} com\n" +"strongSwan." #: gnu/services/vpn.scm:915 #, scheme-format msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%" -msgstr "" +msgstr "'monitor-ips?' é #t, mas nenhum nome de host para monitorizar~%" #: gnu/services/vpn.scm:1031 msgid "" "Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n" "tunnels." msgstr "" +"Configura túneis Wireguard\n" +"@acronym{VPN, Virtual Private Network}." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" +"Compila o diretório mais elevado do ambiente pessoal,\n" +"que por sua vez refere a tudo o que o ambiente pessoal precisa: os\n" +"seus pacotes, ficheiros de configuração, script de arranque, etc." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1500,46 +1641,57 @@ msgid "" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" +"Este é o @dfn{perfil pessoal} e pode ser encontrado em\n" +"@file{~/.guix-home/profile}. Contém pacotes e ficheiros\n" +"de configuração que o utilizador declarou no seu registo\n" +"@code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" -msgstr "" +msgstr "definição duplicada para a variável de ambiente `~a'~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." -msgstr "" +msgstr "Define as variáveis de ambiente." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" -msgstr "" +msgstr "entrada '~a' duplicada para files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" +"Ficheiros que serão postos no\n" +"@file{~/.guix-home/files}, e processados durante o arranque." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" +"Ficheiros que serão postos no\n" +"@file{~/.guix-home/files/.config}, e processados durante o arranque." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" +"Ficheiros que serão postos no\n" +"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, e processados durante\n" +"o arranque." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1547,14 +1699,20 @@ msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "" +"XDG_RUNTIME_DIR não existe, o script on-first-login\n" +"não irá executar nada. Pode ver se o diretório xdg runtime existe,\n" +"a variável XDG_RUNTIME_DIR está definida com o valor apropriado e manualmente\n" +"executar o script ao correr '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" +"Executa gexps no primeiro login. Pode\n" +"ser extendido com um gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1562,47 +1720,65 @@ msgid "" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" +"Executa gexps para ativar a geração\n" +"atual do ambiente pessoal e atualizar o estado do diretório home.\n" +"O script @command{activate} irá automaticamente ser chamado durante\n" +"uma reconfiguração ou mudança de gerações. Este serviço pode ser estendido\n" +"com um gexp, mas várias vezes, e todos os gexps têm que ser idempotentes." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" +"Comparando ~a e\n" +"~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" -msgstr "" +msgstr " feito (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" +"Avaliando gexps on-change.\n" +"\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" +"Avaliação de gexps on-change feita.\n" +"\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" +"G-expressions para serem executadas se os ficheiros específicos mudaram\n" +"desde a última geração. A extensão deve ser uma lista de listas onde o\n" +"primeiro elemento é o padrão para o ficheiro ou diretório que se espera\n" +"mudar, e o segundo elemento é a G-expression a ser avaliada." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" +"Armazena informações de proveniência sobre o ambiente pessoal no próprio\n" +"ambiente pessoal: os canais usados quando compilando o ambiente\n" +"pessoal, e o seu ficheiro de configuração, quando disponível." #: gnu/home/services/desktop.scm:122 msgid "" @@ -1613,16 +1789,24 @@ msgid "" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" +"Cria um serviço shepherd @code{x11-display} que espera até que o servidor\n" +"de ecrã gráfico X Window (ou ``X11'') esteja a executar, até um tempo\n" +"configurado, e define a variável de ambiente @code{DISPLAY} do próprio\n" +"@command{shepherd} de acordo. Se nenhum servidor X11 aparecer durante\n" +"esse tempo, o serviço @code{x11-display} é marcado como “falha ao\n" +"iniciar”." #: gnu/home/services/desktop.scm:288 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" +"Executa Redshift, um programa que ajusta a cor do ecrã de acordo\n" +"com a hora do dia." #: gnu/home/services/desktop.scm:336 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." -msgstr "" +msgstr "Executa o bus de mensagens específico da sessão inter-processo D-Bus." #: gnu/home/services/desktop.scm:387 msgid "" @@ -1630,12 +1814,17 @@ msgid "" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" +"Executa o daemon @code{unclutter} que, em sistemas com servidor\n" +"gráfico Xorg, esconde automaticamente o cursor após um tempo\n" +"definido pelo utilizador expirar." #: gnu/home/services/desktop.scm:444 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" +"Executa o utilitário @code{xmodmap} para modificar keymaps e botões do\n" +"rato sob o servidor gráfico Xorg via expressões definidas pelo utilizador." #: gnu/home/services/desktop.scm:542 msgid "" @@ -1643,6 +1832,9 @@ msgid "" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" +"Executa o daemon @code{darkman}, que invocará os scripts em\n" +"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ ao pôr do sol, e invocará scripts em\n" +"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ ao nascer do sol." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format @@ -1650,18 +1842,24 @@ msgid "" "layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" +"o campo layout de home-dotfiles-configuration deve ser ou 'plain\n" +"ou 'stow, mas ~a foi encontrado." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" +"Ficheiros que serão postos na pasta pessoal do utilizador\n" +"seguindo o algoritmo GNU Stow, e processados durante o arranque." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" +"Fornece o ficheiro de configuração para fontconfig e alerta\n" +"utilitários fc-* para pacotes de fontes instalados no ambiente pessoal Guix." #: gnu/home/services/gnupg.scm:171 msgid "" @@ -1670,30 +1868,38 @@ msgid "" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" +"Configura o agente GnuPG, @command{gpg-agent}, que é reponsável por\n" +"gerir chaves privadas de OpenPGP e, opcionalmente, de SSH. Quando suporte de\n" +"SSH está ativo, @command{gpg-agent} funciona como um substituto para o @command{ssh-agent}\n" +"do OpenSSH." #: gnu/home/services/gnupg.scm:239 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." -msgstr "" +msgstr "Atualiza keyrings GnuPGP incrementalmente sob o Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:51 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." -msgstr "" +msgstr "Gere a especificação de canais Guix por utilizador." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" +"Instala e configura o centro de média Kodi para correr como um serviço\n" +"Shepherd." #: gnu/home/services/messaging.scm:70 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" +"Instala e configura @command{znc}, um bouncer de \n" +"@acronym{IRC, Internet Relay Chat} como um serviço Shepherd." #: gnu/home/services/pm.scm:143 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." -msgstr "" +msgstr "Executa batsignal, um daemon de observação e notificação da bateria." #: gnu/home/services/shells.scm:117 #, scheme-format @@ -1702,261 +1908,300 @@ msgid "" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" +"Cria @file{~/.profile}, que é usado para\n" +"inicializar ambientes de shells de login que cumprem POSIX. Este\n" +"tipo de serviço pode ser estendido com uma lista de objetos tipo-ficheiro." #: gnu/home/services/shells.scm:309 msgid "Install and configure Zsh." -msgstr "" +msgstr "Instala e configura Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:519 msgid "Install and configure GNU Bash." -msgstr "" +msgstr "Instala e configura GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:651 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." -msgstr "" +msgstr "Instala e configura Fish, a favorável e interativa shell." #: gnu/home/services/shells.scm:780 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." -msgstr "" +msgstr "Configura readline em @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:184 msgid "Configure and install userland Shepherd." -msgstr "" +msgstr "Configura e instala a área de utilizador Shepherd." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." -msgstr "" +msgstr "Inicia serviços essenciais do PipeWire." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" +"Define um sink PulseAudio para transmitir áudio osbre RTP, onde outra\n" +"instância PulseAudio pode reproduzir." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" +"Define uma fonte PulseAudio para receber áudio transmitido sobre RTP por\n" +"outra instância de PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" -msgstr "" +msgstr "~s: valor de endereço familiar inválido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" -msgstr "" +msgstr "define 'name' ou 'match-criteria', não ambos" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" -msgstr "" +msgstr "define 'name' ou 'match-criteria' uma vez" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" -msgstr "" +msgstr "~s: valor de 'add-keys-to-agent' inválido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" +"Configura o cliente de @acronym{SSH, secure shell} OpenSSH\n" +"ao fornecer um ficheiro @file{~/.ssh/config}, respeitado pelo cliente\n" +"OpenSSH, @command{ssh}, e outras ferramentas como @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." -msgstr "" +msgstr "Instala e configura @command{ssh-agent} como um serviço Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." -msgstr "" +msgstr "Fazendo backup de ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" -msgstr "" +msgstr " feito\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" -msgstr "" +msgstr "Limpando symlinks da casa anterior em ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." -msgstr "" +msgstr "Removendo ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Saltando ~a (não é um symlink para armazenar)... feito\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" -msgstr "" +msgstr "~a removido.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Saltando ~a (não é um diretório vazio)... feito\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" -msgstr "" +msgstr "Saltando ~a (dispositivo subjacente está ocupado... feito\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" +"Limpeza terminada.\n" +"\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." -msgstr "" +msgstr "Fazendo um symlink ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "falha ao criar diretório ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" +" feito\n" +"Atualização de symlinks terminada.\n" +"\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" +"Forneça um script\n" +"@code{update-symlinks}, que cria symlinks para ficheiros de configuração\n" +"e diretórios em cada ativação. Se um ficheiro existente for apagado por um\n" +"symlink, faz backup dele primeiro." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" +"Configura diretórios base de XDG. Os \n" +"serviços deste tipo são instanciados por predefinição, para fornecer \n" +"valores não padrão, estenda o tipo de serviço (usando @code{simple-service}\n" +"por exemplo)." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" +"Configura diretórios do utilizador XDG. Para\n" +"desativar um diretório, aponte-o para a $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" -msgstr "" +msgstr "O valor de uma entrada XDG MIME tem de ser uma lista, string ou símbolo, foi dado ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" -msgstr "" +msgstr "Tipo de ambiente XDG deve ser ~a, foi dado: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." -msgstr "" +msgstr "Configure aplicações XDG MIME, e entradas de ambiente XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:139 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "opção de montagem do sistema de ficheiros inválida: ~{~s~}~%" +msgstr[1] "opções de montagem do sistema de ficheiros inválidas: ~{~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." -msgstr "" +msgstr "O armazém está num subvolume Btrfs, mas o nome do subvolume é desconhecido." #: gnu/system/file-systems.scm:674 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." -msgstr "" +msgstr "Use a opção do sistema de ficheiros Btrfs @code{subvol}." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" -msgstr "" +msgstr "a imagem não tem uma partição com a flag de 'boot'" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" -msgstr "" +msgstr "tipo de imagem não suportada: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" -msgstr "" +msgstr "tipo de partição não suportada: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" -msgstr "" +msgstr "Bootloader EFI necessário com partição GPT" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" -msgstr "" +msgstr "~a: formato de imagem não suportado" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" -msgstr "" +msgstr "~a: não existe esse tipo de imagem" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" +"Fornece loopback e rede sem fazer nada. Este serviço é\n" +"usado por sistemas convidados executando em containers, onde suporte de\n" +"rede é fornecido pelo host." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" +"Uso: run-container [OPTION ...]\n" +"Executa o container com as opções dadas." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --share=SPEC partilha o sistema de ficheiros do host com\n" +" acesso de leitura/escrita segundo SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --expose=SPEC expõe o sistema de ficheiros do host com\n" +" acesso de leitura/escrita segundo SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" +"\n" +" --pid-file=FILE escreve o ID de processo do processo com PID 1 do\n" +" container para um FILE" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -1976,35 +2221,37 @@ msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" +"\n" +" -h, --help mostra esta ajuda e encerra" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" -msgstr "" +msgstr "~A: opção desconhecida~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" -msgstr "" +msgstr "o container do sistema está a executar como PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -msgstr "" +msgstr "Executa 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" -msgstr "" +msgstr "ou executa 'sudo nsenter -a -t ~a' para ir para uma shell lá dentro.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:147 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." -msgstr "" +msgstr "Mapeia um nó do dispositivo usando o mapeador de dispositivos do Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:176 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" -msgstr "" +msgstr "poderá precisar destes módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:181 #, scheme-format @@ -2023,16 +2270,29 @@ msgid "" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" +"Tente adicioná-los ao\n" +"campo @code{initrd-modules} da sua declaração do @code{operating-system}, tal\n" +"como estas linhas:\n" +"\n" +"@example\n" +" (operating-system\n" +" ;; @dots{}\n" +" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" +" %base-initrd-modules)))\n" +"@end example\n" +"\n" +"Se achar que este diagnóstico é inadequado, use a opção\n" +"@option{--skip-checks} do @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:285 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'" -msgstr "" +msgstr "valor inválido ~s para argumento #:extra-options de `open-luks-device'" #: gnu/system/mapped-devices.scm:296 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" -msgstr "" +msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID '~a'" #: gnu/system/pam.scm:339 msgid "" @@ -2044,11 +2304,18 @@ msgid "" "'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" "@end example\n" msgstr "" +"Preenche @file{/etc/environment}, reconhecido pelo @code{pam_env},\n" +"com as variáveis de ambiente especificadas. O valor deste serviço é uma lista\n" +"de pares nome/valor para variáveis de ambiente, tais como:\n" +"\n" +"@example\n" +"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" +"@end example\n" #: gnu/system/pam.scm:410 #, scheme-format msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the record~%" -msgstr "" +msgstr "extensões 'pam-root-service-type' agora usam o registo ~%" #: gnu/system/pam.scm:443 msgid "" @@ -2058,292 +2325,302 @@ msgid "" "program may authenticate users or what it should do when opening a new\n" "session." msgstr "" +"Configura o PAM (Plugable Authentication Modules) para todos\n" +"os @dfn{serviços PAM} especificados. Cada serviço PAM corresponde a um programa,\n" +"tal como @command{login} ou @command{sshd}, e especifica, por exemplo, como o\n" +"programa deve autenticar utilizadores ou o que deve fazer ao abrir uma nova\n" +"sessão." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "as seguintes contas aparecem mais do que uma vez:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "os seguintes grupos aparecem mais do que uma vez:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" -msgstr "" +msgstr "grupo suplementar '~a' do utilizador '~a' não está declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" -msgstr "" +msgstr "grupo primário '~a' do utilizador '~a' não está declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" +"Certifique-se que as contas de utilizador e grupos existem, tal\n" +"como a pasta pessoal de cada conta." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." -msgstr "" +msgstr "Os intervalos configurados são maiores do que o máximo permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Um subid-range começa antes do mínimo sub id permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Um subid-range acaba depois do máximo sub id permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." -msgstr "" +msgstr "Um subid-range tem um nome nulo." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 +#, fuzzy msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." -msgstr "" +msgstr "Um subid-range tem um nome vazio." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." msgstr "" +"Certifique-se que os sub UIDs e sub GIDs existem em\n" +"/etc/subuid e /etc/subgid." #: gnu/image.scm:81 #, scheme-format msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "tamanho (~a) só pode ser 'guess ou uma expressão numérica ~%" #: gnu/image.scm:99 #, scheme-format msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "o deslocamento da partição (~a) só pode ser uma expressão numérica ~%" #: gnu/image.scm:113 #, scheme-format msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%" -msgstr "" +msgstr "flag(s) de partição não suportada(s): ~a ~%" #: gnu/image.scm:152 #, scheme-format msgid "~s: invalid '~a' value" -msgstr "" +msgstr "~s: valor inválido '~a'" #: gnu/installer.scm:239 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Local" #: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Fuso horário" #: gnu/installer.scm:274 msgid "Keyboard mapping selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção da disposição do teclado" #: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nome da máquina" #: gnu/installer.scm:294 msgid "Network selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção da rede" #: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" -msgstr "" +msgstr "Descobrimento de servidor substituto" #: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" -msgstr "" +msgstr "Criação do utilizador" #: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Kernel" #: gnu/installer.scm:332 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Serviços" #: gnu/installer.scm:343 msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Particionamento" #: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54 msgid "Configuration file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de configuração" #: gnu/installer.scm:366 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" -msgstr "" +msgstr "impossível determinar a origem do instalador~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." -msgstr "" +msgstr "Impossível determinar o estado do connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." -msgstr "" +msgstr "Impossível encontrar o regexp esperado." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" -msgstr "" +msgstr "~a ~a (dispositivo de rede)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" -msgstr "" +msgstr ";; \"noide\" desativa o driver gnumach IDE, ativando o rumpdisk.\n" #: gnu/installer/newt.scm:60 msgid "Press for installation parameters." -msgstr "" +msgstr "Pressione para parâmetros de instalação." #: gnu/installer/newt.scm:73 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." -msgstr "" +msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace está mostrado em baixo. Poderá escolher sair ou criar um arquivo de dump." #: gnu/installer/newt.scm:76 msgid "Unexpected problem" -msgstr "" +msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt.scm:80 msgid "Dump" -msgstr "" +msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Sair" #: gnu/installer/newt.scm:87 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" -msgstr "" +msgstr "O arquivo de dump foi criado como ~a. Gostaria de enviar este arquivo para os servidores Guix?" #: gnu/installer/newt.scm:89 msgid "Dump archive created" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de dump criado" #: gnu/installer/newt.scm:93 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." -msgstr "" +msgstr "O dump foi carregado como ~a. Por favor reporte-o por email para ~a." #: gnu/installer/newt.scm:95 msgid "The dump could not be uploaded." -msgstr "" +msgstr "O dump não pode ser carregado." #: gnu/installer/newt.scm:98 msgid "Dump upload result" -msgstr "" +msgstr "Resultado do carregamento do dump" #: gnu/installer/newt.scm:133 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" -msgstr "" +msgstr "Comando externo ~s encerrou com código ~a" #: gnu/installer/newt.scm:136 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Comando externo ~s foi terminado pelo sinal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" -msgstr "" +msgstr "Comando externo ~s foi parado pelo sinal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:141 msgid "External command error" -msgstr "" +msgstr "Erro no comando externo" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." -msgstr "" +msgstr "Nenhum serviço de ethernet disponível, por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" -msgstr "" +msgstr "Sem serviço" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73 msgid "Please select an ethernet network." -msgstr "" +msgstr "Por favor, selecione uma rede de ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:47 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." -msgstr "" +msgstr "Estamos agora prontos para proceder com a instalação! Um ficheiro de configuração do sistema foi gerado, e está mostrado aqui em baixo. Este ficheiro estará disponível como '~a' no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir deste ficheiro quando pressionar OK. Isto irá demorar alguns minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:69 msgid "Installation complete" -msgstr "" +msgstr "Instalação concluída" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." -msgstr "" +msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Pode remover o dispositivo contendo a imagem de instalação e pressionar o botão para reiniciar." #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Installation failed" -msgstr "" +msgstr "Instalação falhou" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Restart the installer" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar o instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" -msgstr "" +msgstr "Reportar o erro" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." -msgstr "" +msgstr "A etapa final da instalação do sistema falhou. Pode continuar de um passo em específico ou reiniciar o instalado." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." -msgstr "" +msgstr "Por favor, insira um URL da proxy HTTP. Se digitar uma string vazia, a proxy será desativada." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração da proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" -msgstr "" +msgstr "Mudar a disposição do teclado" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" -msgstr "" +msgstr "Configurar proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:47 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." @@ -2353,10 +2630,10 @@ msgstr "" msgid "Installation parameters" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" @@ -2378,6 +2655,7 @@ msgstr "" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" @@ -2393,8 +2671,8 @@ msgstr "" msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "" @@ -2459,59 +2737,59 @@ msgstr "" msgid "Abort" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2533,9 +2811,9 @@ msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "" @@ -2604,261 +2882,257 @@ msgstr "" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3177,20 +3451,24 @@ msgstr "" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr "" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3420,23 +3698,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "" @@ -3804,11 +4082,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -3893,22 +4171,22 @@ msgstr "" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -3920,24 +4198,24 @@ msgid "" "@end enumerate" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -3993,47 +4271,47 @@ msgstr "" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "" @@ -4059,47 +4337,47 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4108,212 +4386,212 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "" @@ -4321,78 +4599,78 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" @@ -4400,178 +4678,178 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "" @@ -5547,35 +5825,35 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -5583,75 +5861,45 @@ msgid "" " DESTINATION" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "" @@ -6828,100 +7076,100 @@ msgstr "" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "" @@ -7691,12 +7939,12 @@ msgstr "" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -7836,38 +8084,38 @@ msgstr "" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "" -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -7878,225 +8126,253 @@ msgid "" "@end quotation" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" " append FLAG to the configure flags of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" " use the given upstream VERSION of PACKAGE" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "" @@ -8846,12 +9122,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "" @@ -8997,15 +9273,15 @@ msgid "" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "" @@ -9210,31 +9486,61 @@ msgstr "" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -10198,16 +10504,16 @@ msgstr "" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "" @@ -10264,7 +10570,7 @@ msgstr "" msgid "too many arguments~%" msgstr "" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -10317,31 +10623,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "" @@ -10437,22 +10743,22 @@ msgstr "" msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "" @@ -10776,41 +11082,41 @@ msgid "" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -10818,12 +11124,12 @@ msgid "" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -10832,7 +11138,7 @@ msgid "" "@uref{~a}." msgstr "" -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "" @@ -11065,26 +11371,26 @@ msgstr "" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" @@ -11509,3 +11815,11 @@ msgid "socket-activated with {} socket" msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "O valor (~S) não é um endereço mac válido.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "O valor (~S) não é um símbolo.~%" diff --git a/po/guix/pt_BR.po b/po/guix/pt_BR.po index 9f1455014d..45ed7117a5 100644 --- a/po/guix/pt_BR.po +++ b/po/guix/pt_BR.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-23 11:27+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "valor de símbolo syslog para 'log-to' está obsoleto~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Rode myMDP, uma interface para o MPD. (Music Player Daemon)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "" "Preencha o @file{/etc/fstab} com base nos objetos\n" "do sistema de arquivos dados." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "" "Se atente para sincronizar o sistema de arquivos\n" "root e remontá-lo em modo de leitura (read-only) quando o sistema desligar." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "" "Provê serviços Shepherd para montar e desmontar os \n" "sistemas de arquivo, bem como as entradas @file{/etc/fstab} correspondentes." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" "gerador (RNG) com o valor registrado quando o sistema foi desligado pela última vez\n" "abaixo." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -478,24 +478,24 @@ msgstr "" "Execute o daemon de geração de números aleatórios @command{rngd} para\n" "fornecer entropia ao pool do kernel." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" -msgstr "host name '~a' contains invalid characters" +msgstr "nome de host '~a' contém caracteres inválidos" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Popula o arquivo @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inicialize o nome do host da máquina." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Certifique-se de que os terminais virtuais Linux sejam executados no modo UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "Forneça um serviço de login do console conforme especificado por seu\n" "valor de configuração, um objeto @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "" "Forneça login no console usando o programa\n" " @command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "" "Forneça login no console usando @command{mingetty}\n" "programa." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -561,15 +561,15 @@ msgstr "" "determinada configuração --- um objeto @code{}. Veja @ref{Name\n" "Service Switch}, por exemplo." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "O serviço syslog solicita recarregar seu arquivo de configurações." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "O serviço syslog não está em execução." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -577,17 +577,17 @@ msgstr "" "Execute o daemon syslog, @command{syslogd}, que é\n" "responsável por registrar mensagens do sistema." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "O uso de valor semelhante a arquivo (file-like) para 'pam-limits-service-type' está obsoleto~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrada inválida para 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -595,11 +595,11 @@ msgstr "" "Use o módulo de autenticação @code{pam_limits} para definir os limites\n" "especificados de uso de recursos." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Execute o daemon de compilação do GNU@tie{}Guix, também conhecido como @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "" "Adicione um serviço Shepherd executando @command{guixpublique}, um\n" "comando que permite compartilhar binários pré-construídos com outras pessoas por HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -617,19 +617,19 @@ msgstr "" "dinamicamente. Obtenha regras extras dos pacotes listados no\n" "Campo @code{rules} de seu valor, objeto @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Este serviço adiciona regras do udev." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Este serviço adiciona arquivos de hardware do udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Ative a área de troca de memória virtual." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" "principalmente para selecionar, copiar e colar texto. As opções padrão usam o\n" "Protocolo @code{ps2}, que funciona tanto para mouses USB quanto PS/2." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -649,37 +649,45 @@ msgstr "" "Inicie o emulador de terminal virtual @command{kmscon} para o\n" "Linux @dfn{configuração do modo kernel} (KMS)." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "endereço '~a' não possui máscara de rede" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Escreva, digamos, @samp{\"~a/24\"} para uma máscara de rede de 24 bits." -#: gnu/services/base.scm:3170 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "O valor de (~S) não é um endereço MAC válido.~%" +#: gnu/services/base.scm:3192 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~s: invalid address family value" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: valor de endereço inválido" -#: gnu/services/base.scm:3182 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "Valor (~S)não é um símbolo.~%" +#: gnu/services/base.scm:3204 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid sorting key~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid number~%" +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~a: número inválido~%" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "links de rede são atualmente ignorados no GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "ignorando a rota de rede para '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -691,7 +699,7 @@ msgstr "" "serviços deste tipo é uma lista de objetos @code{static-networking}, uma lista por\n" "interface de rede." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -1498,15 +1506,15 @@ msgstr "~a não é um objeto de arquivo local, arquivo simples ou arquivo comput msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "`~a' não possui a extensão `.pa' necessária~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Configura o suporte de som PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Configura plugins de LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" @@ -1516,27 +1524,31 @@ msgstr "" "implementa um análogo do modelo de proteção de alto-falantes do Texas Instruments Smart Amp.\n" "Ele pode ser usado para proteger os alto-falantes em dispositivos Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Executa o servidor OpenSSH Secure Shell (SSH), @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Executa o servidor Dropbear Secure Shell (SSH)." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Executa a armadilha de Secure Shell (SSH tarpit) EndleSSH." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Automaticamente configura conexões ssh (e as mantêm vivas)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh: a política de rejeição requer `known-hosts'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Executa o webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1550,7 +1562,7 @@ msgstr "" "Shepherd para ele; dessa forma, o daemon será compartilhado por meio do seu\n" "barramento de sessão D-Bus de usuário normal." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Executa o servidor de voz sobre IP (VoIP) Mumble." @@ -1627,7 +1639,7 @@ msgstr "" "Configura túneis de @acronym{VPN, rede virtual privada}\n" "do Wireguard." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1637,7 +1649,7 @@ msgstr "" "se refere a tudo que o ambiente de usuário precisa: seus pacotes,\n" "arquivos de configuração, script de ativação e assim por diante." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1650,21 +1662,21 @@ msgstr "" "de configuração que o usuário declarou em seu registro\n" "@code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definição duplicada para variável de ambiente ‘~a’~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Definir as variáveis de ambiente." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "entrada duplicada '~a' para files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1673,7 +1685,7 @@ msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files}, e processados posteriormente durante a ativação." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1682,7 +1694,7 @@ msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, e processadas posteriormente durante a ativação." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1695,7 +1707,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1708,7 +1720,7 @@ msgstr "" "xdg existe, a variável XDG_RUNTIME_DIR está definida com o valor apropriado e\n" "executar manualmente o script executando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1716,7 +1728,7 @@ msgstr "" "Executa gexps no primeiro acesso do usuário. Pode ser\n" "estendido com uma gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1730,7 +1742,7 @@ msgstr "" "a reconfiguração ou mudança de geração. Este serviço pode ser estendido\n" "com uma gexp, mas muitas vezes, e todas as gexps devem ser idempotentes." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1739,14 +1751,14 @@ msgstr "" "Comparando ~a e\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " pronto (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1754,7 +1766,7 @@ msgstr "" "Avaliando gexps 'on-change'.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1762,7 +1774,7 @@ msgstr "" "Avaliação de gexps 'on-change' finalizada.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1774,7 +1786,7 @@ msgstr "" "o 1º elemento é o padrão para o arquivo ou diretório que se espera\n" "que tenha mudado, e o 2º elemento é a expressão G a ser avaliada." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1849,7 +1861,7 @@ msgstr "" "O campo layout de home-dotfiles-configuration deveria ser 'plain\n" "ou 'stow, mas ~a foi encontrado." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1936,11 +1948,11 @@ msgstr "Configure readline em @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configure e instale a área de usuário Shepherd." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Inicie serviços essenciais do PipeWire." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." @@ -1948,7 +1960,7 @@ msgstr "" "Defina um coletor PulseAudio para transmitir saída de áudio por RTP, que pode\n" "em seguida, ser reproduzido por outra instância do PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." @@ -1956,25 +1968,25 @@ msgstr "" "Defina uma fonte PulseAudio para receber áudio transmitido por RTP por\n" "outra instância do PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: valor de endereço inválido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "defina 'name' ou 'match-criteria', não ambos" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "define qualquer 'name' or 'match-criteria' uma vez" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: valor 'add-keys-to-agent' inválido" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1985,52 +1997,52 @@ msgstr "" "fornecendo um arquivo @file{~/.ssh/config}, que é respeitado pelo OpenSSH\n" "client,@command{ssh} e por outras ferramentas como @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Instale e configure @command{ssh-agent} como um serviço Shepherd." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Salvando cópia de segurança de \"~a\"..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " pronto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Limpando ligações simbólicas do diretório pessoal anterior em ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Removendo ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Pulando ~a (não é uma ligação simbólica para o armazém)... pronto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a foi removido.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Pulando ~a (não é um diretório vazio)... pronto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "Pulando ~a (o dispositivo subjacente está ocupado)... pronto\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -2038,17 +2050,17 @@ msgstr "" "Limpeza finalizada.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Criando ligação simbólica ~a → ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "falha ao criar o diretório ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -2058,7 +2070,7 @@ msgstr "" "Atualização de ligações simbólicas finalizada.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -2070,7 +2082,7 @@ msgstr "" "diretórios a cada ativação. Se um arquivo existente seria sobrescrito\n" "por uma ligação simbólica, cria uma cópia de segurança antes." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -2082,7 +2094,7 @@ msgstr "" "valores não-padrão, ampliando o tipo de serviço (usando @code{simple-service}\n" "por exemplo)." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." @@ -2090,17 +2102,17 @@ msgstr "" "Configure diretórios de usuários do XDG. Para\n" "desabilitar um diretório, aponte-o para $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "O valor de uma entrada XDG MIME deve ser uma lista, string ou símbolo, era fornecido ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "O tipo de desktop XDG deve ser ~a, foi fornecido: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configure aplicativos XDG MIME e entradas de desktop XDG." @@ -2119,35 +2131,35 @@ msgstr "O armazém está em um subvolume Btrfs, mas o nome do subvolume é desco msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Use a opção de sistema de arquivo @code{subvol} do Btrfs." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "a imagem não possui uma partição com o sinalizador 'boot'" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo de imagem não suportado: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo de partição não suportado: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Bootloader EFI necessário com particionamento GPT" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: sem suporte ao formato de imagem" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: não existe esse tipo de imagem" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -2157,7 +2169,7 @@ msgstr "" "usado por sistemas hóspedes rodando em contêineres, onde o suporte\n" "de rede é fornecido pelo hospedeiro." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2165,7 +2177,7 @@ msgstr "" "Uso: run-container [OPÇÃO ...]\n" "Executa o container com as opções dadas." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -2175,7 +2187,7 @@ msgstr "" " --share=ESPEC compartilhar sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de leitura/escrita\n" " de acordo com ESPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -2185,7 +2197,7 @@ msgstr "" " --expose=ESPEC expor sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de\n" " leitura apenas de acordo com ESPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" @@ -2195,17 +2207,17 @@ msgstr "" " --pid-file=ARQUIVO escreve o ID do processo do contêiner com PID 1\n" " no arquivo ARQUIVO" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2228,22 +2240,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção não reconhecida~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "O contêiner de sistema está rodando como PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Rode 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "ou rode 'sudo nsenter -a -t ~a' para obter um shell dentro dele.~%" @@ -2335,27 +2347,27 @@ msgstr "" "programa pode autenticar usuários ou o que ele deve fazer ao abrir uma nova\n" "sessão." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "as seguintes contas aparecem mais de uma vez:~{~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "os seguintes grupos aparecem mais de uma vez:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2363,30 +2375,30 @@ msgstr "" "Certifique-se de que as contas de usuário e grupos especificados\n" "existam, bem como o diretório inicial de cada conta." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "Os intervalos configurados são maiores que o máximo permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Um subid-range começa antes do sub-ID mínimo permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Um subid-range termina após o subid máximo permitido ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Um subid-range possui um nome nulo." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Um subid-range possui um nome igual à string vazia." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2479,7 +2491,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (dispositivo de rede)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" desativa o driver IDE gnumach, ativando o rumpdisk.\n" @@ -2501,14 +2513,14 @@ msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2633,10 +2645,10 @@ msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" msgid "Installation parameters" msgstr "Parâmetros de instalação" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Voltar" @@ -2657,10 +2669,12 @@ msgstr "Hurd 64-bits (muito experimental!)" #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"Por favor, selecione um kernel. Em caso de dúvida, escolha \"Linux Libre\".\n\n" +"Por favor, selecione um kernel. Em caso de dúvida, escolha \"Linux Libre\".\n" +"\n" "O Hurd é oferecido como uma prévia de tecnologia e ferramenta de desenvolvimento; muitos pacotes ainda não estão disponíveis no Guix, como um ambiente de desktop ou mesmo um sistema de janelas (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 @@ -2675,8 +2689,8 @@ msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuar" @@ -2741,41 +2755,41 @@ msgstr "Menu de instalação" msgid "Abort" msgstr "Abortar" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Ativando a tecnologia" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividade" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "Tente novamente?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2784,19 +2798,19 @@ msgstr "" "A rede selecionada aparenta não fornecer acesso à Internet. O processo de instalação requer conexão a Internet. Deseja continuar\n" "mesmo assim?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" msgstr "Verificando substitutos" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Verificando se substitutos de Guix estão disponíveis..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "Disponibilidade de substitutos" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2822,9 +2836,9 @@ msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -2893,164 +2907,164 @@ msgstr "Disco" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Isso criará uma nova tabela de partição ~a, todos os dados no disco serão perdidos. Tem certeza de que deseja continuar?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Tabela de partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Tipo do sistema de arquivos" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Contagem de partições primárias excedida." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Erro de criação" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição estendida." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição lógica." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmação de senha requerida" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Erro na senha" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Nome da partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Rótulo de criptografia" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Tamanho da partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Erro de tamanho" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Ponto de montagem" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Você está editando a partição ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Criação de partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Editar partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Excluir disco" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Excluir partição" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -3060,97 +3074,93 @@ msgstr "" "\n" "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionamento manual" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Faltando ponto de montagem" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Não foi possível ler o UUID da partição ~a. Você pode precisar formatá-la." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato de partição errado" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guiado - usando todo o disco" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamento" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "Atualmente, nenhum desses está disponível para o Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher entre eles mais tarde quando entrar em sua conta." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de desktop" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Agora você pode selecionar o serviço de impressão CUPS para executar no seu sistema." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Serviços de impressão e documentos" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Serviços de console" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Agora você pode selecionar serviços diversos para executar no seu sistema sem gráficos." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Gerenciamento de rede" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3495,7 +3505,11 @@ msgstr ";; Preencha com seus nameservers.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema de impressão CUPS (sem interface Web por padrão)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Fontes que abrangem todos os idiomas.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3503,7 +3517,7 @@ msgstr "" ";; Abaixo está a lista de serviços do sistema. Para procurar por serviços\n" ";; disponíveis, execute 'guix system search PALAVRA-CHAVE' em um terminal.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3513,7 +3527,7 @@ msgstr "" ";; pacotes em suas contas pessoais: use 'guix search PALAVRA-CHAVE'\n" ";; para pesquisar por pacotes e 'guix install PACOTE' para instalar um pacote.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3595,7 +3609,7 @@ msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --gene #: gnu/machine/hetzner.scm:177 msgid "could not determine root file system type" -msgstr "não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos raiz." +msgstr "não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos raiz" #: gnu/machine/hetzner.scm:291 msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" @@ -3761,23 +3775,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\"" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazém" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Inicialização de Guile" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binários e cabeçalhos de bootstrap da biblioteca GNU C" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binários Bootstrap da coleção de compiladores GNU" @@ -3920,8 +3934,8 @@ msgid "" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" -" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" -" pré-construídos" +" --no-substitutes compila ao invés de recorrer a substitutos\n" +" pré-compilados" #: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" @@ -4240,11 +4254,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4349,22 +4363,22 @@ msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "construir pacotes ou derivações sem instalá-los" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "nenhum argumento especificado; nada para fazer~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "não foi possível determinar URLs substitutos atuais; usando padrões~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "entrada de menu inválida: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4384,17 +4398,17 @@ msgstr "" "@item carregador em cadeia especificando o campo @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "o campo \"target\" foi descontinuado, por favor use \"targets\" em vez disso~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a: não existe esse bootloader~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" @@ -4403,7 +4417,7 @@ msgstr "" "A prioridade de swap dada ~a é\n" "negativa, mudando para o valor padrão 0,~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4461,47 +4475,47 @@ msgstr "arquivo '~a' não encontrado no caminho de carregamento" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "commit ~a carece de uma assinatura" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "commit ~a tem uma assinatura ~a, o que não é permitido" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "verificação de assinatura falhou para o commit ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "não foi possível autenticar o commit ~a: a chave ~a está faltando" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "o commit ~a tenta remover o arquivo '.guix-authorizations'" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "o commit ~a não está assinado com uma chave autorizada: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "chave ASCII-armored malformada em ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "o commit inicial ~a está assinado por '~a' ao invés de '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "O commit ~a não é um descendente do commit introdutório ~a" @@ -4527,47 +4541,47 @@ msgstr "~a: backend de grafo desconhecido" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "chamada incorreta a 'modify-phases'" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "cláusula de fase inválida" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "o nome deve ser maior que um caractere" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "o nome deve usar hifens ao invés de sublinhado" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? não deve ser explicitamente definido como #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "a descrição deve não estar vazia" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" msgstr "a descrição deve terminar com um ponto final" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4578,15 +4592,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4595,197 +4609,197 @@ msgstr "" "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n" "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "a descrição contém espaço em branco no início" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "a descrição contém espaço em branco no final" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "a descrição inválida: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "'~a' provavelmente deve ser trocado por sua variante mínima" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "o rótulo '~a' não corresponde a um nome de pacote '~a'" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" deve estar em 'inputs' quando '~a' é usado" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "a sinopse contém espaço em branco no final" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "a sinopse deve não estar vazia" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopse inválida: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: erro TLS em '~a': ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a inalcançável: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "erro de certificado TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor inválido para página inicial" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de página inicial inválida: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais, o que pode quebrar 'make dist'" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: patch vazio" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopse proposta: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "a URL deve ser \"~a\"" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "ao acessar '~a'" @@ -4793,78 +4807,78 @@ msgstr "ao acessar '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "a fase 'check' deve respeitar #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "campo de licença inválido" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "falha ao obter a lista de vulnerabilidades CVE de '~a': ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "provavelmente vulnerável a ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "'~a' deve ser definido com a flag '~a'" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "nenhum atualizador para ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\"" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "pode ser atualizado para ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "falha ao acessar banco de dados Disarchive em ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "\"~a\" retornou ~a" @@ -4872,178 +4886,178 @@ msgstr "\"~a\" retornou ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "arquivamento Software Heritage agendado" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "código fonte não pode ser arquivado" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage e ausente do banco de dados Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "A entrada Disarchive se refere a um diretório SWH que não existe '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espaço ao final da linha ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "arquivo fonte não encontrado" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Valida nomes do pacotes" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Verifica se testes estão explicitamente habilitados" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Verifique se os compiladores cruzados são usados durante a compilação cruzada" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifica entradas que devem usar suas variantes mínimas" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica rótulos de entradas que não correspondem a nomes de pacotes" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Assegura que 'wrap-program' consegue encontrar seu interpretador." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um ou uma lista disto" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Assegura que testes são executados apenas quando requisitados" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugere URLs \"mirror://\"" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "Verifica se há flags mal posicionadas" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valida cabeçalhos do patch" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopses do pacotes" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URLs de site" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida URLs fonte" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugere URLs do GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS" @@ -6248,22 +6262,22 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%" msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6271,18 +6285,17 @@ msgstr "" "Uso: guix substitute OPÇÃO [ARGUMENTO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-construído por uma compilação local.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" -" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n" -" nomes de arquivos do armazém passados via\n" -" entrada padrão" +" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n" +" de arquivos do armazém passados via entrada padrão" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6294,75 +6307,45 @@ msgstr "" " baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n" " Nar no arquivo DESTINO" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "procurando substitutos em \"~a\"... ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "download de '~a' falhou, tentando próximo URL~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Baixando ~a...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "não há URLs nar válidas para ~a em ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "não foi possível encontrar um substituto alternativo para '~a'~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "tentando novamente o download de '~a' com outros URLs substitutos...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI inválido~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementar o protocolo substituto do daemon de construção" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "não foi possível encontrar um substituto alternativo para '~a'~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" @@ -6800,7 +6783,8 @@ msgid "" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" -" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic." +" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de\n" +" inicialização" #: guix/scripts/system.scm:1038 msgid "" @@ -7375,7 +7359,7 @@ msgid "" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" -" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs." +" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs" # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael #: guix/scripts/publish.scm:103 @@ -7719,70 +7703,70 @@ msgstr "nenhum argumento especificado; criando um gráfico vazio~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "A opção \"--path\" exige exatamente dois nós (foram dados ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " arquivo divergindo:~%" msgstr[1] " arquivos divergindo:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "falha ao excluir '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h itens do armazém foram analisados:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7790,7 +7774,7 @@ msgstr "" "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n" "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7800,7 +7784,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " compara resultados da compilação com os de URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7808,7 +7792,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7816,12 +7800,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo diff desconhecido~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "desafiar servidores substitutos, comparando seus binários" @@ -8745,12 +8729,12 @@ msgstr "'--' foi usado, mas '-x' não foi especificado~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "'-x' especificado, mas nenhum comando fornecido~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "considerando \"~a\" em relação ao diretório atual~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8894,31 +8878,31 @@ msgstr "especificação de substituição inválida: ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "a fonte de ~a não é uma referência Git" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: especificação de substituição de conjunto de ferramentas (toolchain) inválida" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "falha ao determinar qual compilador é usado" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "não conseguiu determinar se ~a suporta ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "compilador ~a não suporta microarquitetura ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -8927,7 +8911,7 @@ msgstr "" "Compilador ~a não suporta\n" "microarquiteturas de ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8944,62 +8928,96 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "ajuste ~a para CPU ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "~a: nenhum compilador ROCm foi encontrado dentre as entradas" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "compilador ~a não suporta a GPU AMD alvo ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"O compilador ~a suporta as seguintes\n" +"GPU AMD alvos:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "compilando ~a para a GPU AMD ~{ ~a~}~%" +msgstr[1] "compilando ~a para as GPUs AMD ~{ ~a~}~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: especificação de sinalizador de configuração de pacote inválida" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: especificação de patch de pacote inválida" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "não foi possível encontrar a versão ~a de '~a' upstream~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a já é a versão mais recente de '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "usando ~a ~a, que é mais antigo que a versão empacotada (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "não foi possível autenticar origem de \"~a\", versão ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: especificação de versão upstream inválida" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "construindo para ~a em vez de ~a, então o ajuste não pode ser adivinhado~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Opções de transformação de pacotes disponíveis:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -9009,7 +9027,7 @@ msgstr "" " --with-source=[PACOTE=]FONTE\n" " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9019,7 +9037,7 @@ msgstr "" " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9029,7 +9047,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " enxerta SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9039,7 +9057,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PACOTE=RAMO\n" " compila PACOTE do último commit de BRANCH" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9049,7 +9067,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PACOTE=COMMIT\n" " compila PACOTE do COMMIT" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9059,7 +9077,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -9069,7 +9087,7 @@ msgstr "" " --with-patch=PACOTE=ARQUIVO\n" " adiciona ARQUIVO à lista de patches de PACOTE" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -9077,7 +9095,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=CPU] ajusta pacotes relevantes para CPU - por exemplo, \"skylake\"" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -9087,7 +9105,7 @@ msgstr "" " --with-configure-flag=PACOTE=FLAG\n" " adicione FLAG aos sinalizadores de configuração do PACOTE" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -9097,7 +9115,7 @@ msgstr "" " --with-latest=PACOTE\n" " usa a versão upstream mais recente de PACOTE" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -9107,7 +9125,7 @@ msgstr "" " --with-version=PACOTE=VERSÃO\n" " usa a VERSÃO upstream fornecida do PACOTE" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -9117,7 +9135,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=PACOTE=CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS\n" " compila PACOTE e seus dependentes com CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -9127,7 +9145,7 @@ msgstr "" " --with-debug-info=PACOTE\n" " compila PACOTE e preserva suas informações de depuração" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -9137,7 +9155,7 @@ msgstr "" " --without-tests=PACKAGE\n" " compila PACOTE sem rodar seus testes" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -9145,67 +9163,67 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform lista opções de transformação de pacote não mostradas aqui" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "falha ao baixar assinatura separada de ~a~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\"" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "retornando '~a' de ~a para ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "o atualizador não conseguiu encontrar a versão~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "o atualizador não conseguiu determinar as versões disponíveis para ~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: '~a' campo não encontrado; mantendo inalterado~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: esperado '~a' valor: ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" @@ -9999,12 +10017,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\"" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)" @@ -10160,15 +10178,15 @@ msgstr "" "Verifique se a sua lista de canais\n" "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de novidades de canal inválida" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal inválido" @@ -10376,31 +10394,61 @@ msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazém~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: host não localizado: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: Falha na conexão TLS: em ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "download de '~a' falhou, tentando próximo URL~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Baixando ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "não há URLs nar válidas para ~a em ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11566,16 +11614,16 @@ msgstr "importar uma definição de pacote de um repositório externo" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "falha ao baixar repositório Git ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Este pacote não possui descrição. Excute \"info '(guix.pt_BR) Sinopses e descrições'\" para mais informações." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Este pacote não possui sinopse. Execute \"info '(guix.pt_BR) Sinopses e descrições'\" para mais informações." @@ -11636,7 +11684,7 @@ msgstr "poucos argumentos~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "número excessivo de argumentos~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11700,31 +11748,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "falha ao obter lista de pacotes de ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: falha ao baixar via hg~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "falha ao obter informações do pacote de ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a Fornecemos apenas a versão mais recente de cada pacote, desculpe." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Atualizador para pacotes CRAN" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Atualizador para pacotes Bioconductor" @@ -11842,22 +11890,22 @@ msgstr "O argumento para --archive deve ser um destes símbolos, por exemplo, gn msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "este importador não considera a versão~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: atualmente não suportado~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: falha no download~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "cliente MELPA não suportado: ~a, utilizando fonte instável do MELPA em seu lugar~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Atualizador para pacotes ELPA" @@ -12248,41 +12296,41 @@ msgstr "" "Uso: guix import pypi NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote PyPI para NOME-DO-PACOTE.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Não foi possível extrair nome do requisito na especificação:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt chegou em uma condição inesperada na linha ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Falha ao extrair arquivo: ~a da wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Não foi possível adivinhar requisitos a partir do arquivo pyproject.toml, pois ele não existe.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Não foi possível adivinhar requisitos do arquivo fonte: nenhum arquivo requires.txt encontrado.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato de arquivo não suportado; não foi possível determinar dependências de pacote do arquivo fonte: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "o nome de projeto ~a não aparece literalmente na URI do PyPI~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12293,12 +12341,12 @@ msgstr "" "declaração pypi-uri no pacote gerado. Você pode precisar substituir ~s por\n" "uma parte da URI do PyPI que identifica o pacote." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "nenhuma versão de fonte para o pacote pypi ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12311,7 +12359,7 @@ msgstr "" "fonte. Para compilar a partir do código fonte, utilize o repositório upstream em\n" "@uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Atualizador para pacotes PyPI" @@ -12373,7 +12421,9 @@ msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez d msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." -msgstr "Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto build-machine." +msgstr "" +"Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto\n" +"build-machine." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format @@ -12556,26 +12606,26 @@ msgstr "~a: URL do Git ausente~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: commit do Git ausente~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "recusando executar com privilégios elevados (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "executar download descrito por derivações de saída fixa" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: construtor interno desconhecido" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "derivação com saída fixa e nome de arquivo de saída esperados~%" @@ -13059,6 +13109,17 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "ativado por soquete com {} soquete" msgstr[1] "ativado por soquete com {} soquetes" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "O valor de (~S) não é um endereço MAC válido.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "Valor (~S)não é um símbolo.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "Atualmente, nenhum desses está disponível para o Hurd." + #, scheme-format #~ msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" #~ msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%" diff --git a/po/guix/sk.po b/po/guix/sk.po index 9a8c18abe2..958c70f2b5 100644 --- a/po/guix/sk.po +++ b/po/guix/sk.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-26 12:54+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "pre „log-to“ sa už nemajú používať hodnoty v tvare symbolov sys msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Spustiť myMPD, rozhranie pre MPD. (Music Player Daemon)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" "Naplniť @file{/etc/fstab} na základe zadaných položiek\n" "súborového systému." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "" "Postarať sa o zosúladenie koreňového systému súborov\n" "a o jeho znovupripojenie len na čítanie pri vypínaní systému." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" "Poskytnúť služby Shepherda pre pripájanie a odpájanie daných\n" "súborových systémov, ako aj príslušných zápisov v @file{/etc/fstab}." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "" "ako počiatočné číslo pre generátor pseudonáhodných čísel (RNG)\n" "@file{/dev/urandom} ." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -467,24 +467,24 @@ msgstr "" "Spustiť démona na generovanie náhodných čísel @command{rngd} pre\n" "poskytnutie entropie zásobníku jadra." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "názov hostiteľa „~a“ obsahuje neplatné znaky" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Vyplniť súbor @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Nastaviť názov hostiteľa pre tento počítač." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Uistiť sa, že virtuálne príkazové riadky Linuxu používajú UTF-8." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pre HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "" "Poskytnúť prihlasovaciu službu v príkazovom riadku podľa príslušnej\n" "hodnoty nastavenia v podobe člena @code{login-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "Poskytnúť prihlásenie cez príkazový riadok pomocou programu\n" "@command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "" "Poskytnúť prihlásenie cez príkazový riadok pomocou programu\n" "@command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -550,15 +550,15 @@ msgstr "" "na základe daného nastavenia v podobe člena @code{}.\n" "Viď príklad v @ref{Name Service Switch}." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Služba syslog bola požiadaná o opätovné načítanie svojho súboru nastavení." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Služba syslog nebeží." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." @@ -566,17 +566,17 @@ msgstr "" "Spustiť syslog démona, @command{syslogd}, ktorý\n" "zodpovedá za záznamy o činnosti systému." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Použitie súbor-pripomínajúcej hodnoty pre „pam-limits-service-type“ sa už neodporúča~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "neplatný vstup pre „pam-limits-service-type“~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." @@ -584,11 +584,11 @@ msgstr "" "Použiť modul overenia totožnosti @code{pam_limits} na nastavenie zadaných\n" "obmedzení využitia prostriedkov." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Spustiť démona zostavenia GNU@tie{}Guix, t.j. @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "" "Pridať službu Shepherda spúšťajúcu @command{guix publish}, príkaz\n" "umožňujúci zdieľanie pred-zostavených binárnych súborov s ostatnými cez HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" @@ -606,19 +606,19 @@ msgstr "" "podľa potreby. Doplnkové pravidlá sa získavajú z balíkov spísaných\n" "v poli @code{rules} jeho hodnoty, teda člena @code{udev-configuration}." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Táto služba pridáva udev pravidlá." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Táto služba pridáva súčiastkové súbory udev." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Zapnúť odkladací priestor virtuálnej pamäte." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "" "a vkladanie textu. Predvolené nastavenie využíva protokol @code{ps2},\n" "ktorý pracuje aj s USB aj s PS/2 myšami." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." @@ -638,37 +638,42 @@ msgstr "" "Spustiť virtuálny príkazový riadok @command{kmscon} pre\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "adresa „~a“ postráda sieťovú masku" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Zadajte, napríklad, @samp{\"~a/24\"} pre 24-bitovú sieťovú masku." -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "Hodnota (~S) nie je platnou MAC adresou.~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: neplatná MAC adresa" -#: gnu/services/base.scm:3182 +#: gnu/services/base.scm:3204 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "Hodnota (~S) nie je znak.~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~s: neplatný druh odkazu" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, scheme-format +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~s: neplatný rozsah sieťových adries" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "sieťové spojenia sa v tejto chvíli na GNU/Hurd neberú do úvahy~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "sieťová cesta pre „~a“ sa neberie do úvahy~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -680,7 +685,7 @@ msgstr "" "služby tohto druhu je zoznam členov @code{static-networking},\n" "jeden pre každé rozhranie." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -742,16 +747,12 @@ msgstr "" "údaje do vzdialených databáz polôh." #: gnu/services/desktop.scm:529 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n" -#| "Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces." msgid "" "Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n" "through a D-Bus interface." msgstr "" -"Spustiť démona @command{bluetoothd}, ktorý spravuje všetky\n" -"zariadenia Bluetooth a poskytuje niekoľko D-Bus rozhraní." +"Spustiť démona @command{iio-sensor-proxy}, ktorý poskytuje údaje IIO čidiel\n" +"prostredníctvom D-Bus rozhrania." #: gnu/services/desktop.scm:952 msgid "" @@ -822,10 +823,9 @@ msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Pomocný nástroj PolicyKit na nastavenie CUPS s podrobnými zvýhodneniami." #: gnu/services/desktop.scm:1763 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" +#, scheme-format msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%" -msgstr "Služba „dhcp-client“ teraz očakáva záznam „dhcp-client-configuration“~%" +msgstr "služba „sane“ teraz očakáva záznam „sane-configuration“~%" #: gnu/services/desktop.scm:1766 #, scheme-format @@ -833,6 +833,8 @@ msgid "" "'sane-backends' does not include 'hplip' backend anymore. Add it\n" "explicitly when needed.~%" msgstr "" +"„sane-backends“ už nezahŕňa nástroj „hplip“. V prípade potreby\n" +"ho pridajte zvlášť.~%" #: gnu/services/desktop.scm:1775 msgid "" @@ -1069,12 +1071,17 @@ msgid "" "that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n" "results in a Web interface." msgstr "" +"Spustiť server Zabbix, vysokovýkonný sledovací systém schopný\n" +"zbierať údaje o počítačoch z množstva zdrojov a poskytovať výsledky\n" +"vo webovom rozhraní." #: gnu/services/monitoring.scm:1034 msgid "" "Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n" "information about the running system for the Zabbix monitoring server." msgstr "" +"Spustiť spravodaja Zabbix, @command{zabbix_agentd}, ktorý zbiera\n" +"údaje o bežiacom systéme pre sledovací server Zabbix." #: gnu/services/monitoring.scm:1137 #, scheme-format @@ -1083,12 +1090,17 @@ msgid "" "Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n" "security." msgstr "" +"~a:~a:~a: ~a:\n" +"Zvážte použitie @code{db-secret-file} namiesto @code{db-password} pre lepšiu\n" +"bezpečnosť." #: gnu/services/monitoring.scm:1189 msgid "" "Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n" "with Zabbix server." msgstr "" +"Spustiť webové rozhranie zabbix-front-end, ktoré vystupuje ako prostredník\n" +"medzi používateľmi a serverom Zabbix." #: gnu/services/networking.scm:365 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" @@ -1110,18 +1122,16 @@ msgstr "" "a nie balík. Prispôsobte, prosím, podľa toho vaše nastavenie." #: gnu/services/networking.scm:468 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" -#| "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n" "\n" "This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life." msgstr "" -"Spustiť @command{dhcp}, systém dynamického prideľovania\n" -"adries (DHCP), na všetkých rozhraniach okrem spätnej slučky." +"Spustiť @command{dhcp}, klienta systému dynamického prideľovania\n" +"adries (DHCP), na všetkých rozhraniach okrem spätnej slučky.\n" +"\n" +"Táto služba je zastaraná, pretože klient DHCP od ISC už dosiahol svoju životnosť." #: gnu/services/networking.scm:539 msgid "" @@ -1133,7 +1143,7 @@ msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:687 msgid "Run the dhcpcd daemon." -msgstr "" +msgstr "Spustiť démona dhcpcd." #: gnu/services/networking.scm:836 msgid "" @@ -1241,10 +1251,9 @@ msgstr "" "režimu úložiska na režim modemu (alebo čohokoľvek iného podľa účelu zariadenia)." #: gnu/services/networking.scm:2075 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" +#, scheme-format msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" -msgstr "pole „iwd?“ je zastarané, namiesto toho použite pole „shepherd-requirement“~%" +msgstr "pole „requirement“ je zastarané, namiesto toho použite pole „shepherd-requirement“~%" #: gnu/services/networking.scm:2142 msgid "" @@ -1255,16 +1264,12 @@ msgstr "" "bezdrôtovým pripojeniam overenie, výmenu kľúčov a ešte oveľa viac." #: gnu/services/networking.scm:2374 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" -#| "a network connection manager." msgid "" "Run the iNet Wireless Daemon,\n" "@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager." msgstr "" -"Spustiť správcu sieťových pripojení\n" -"@url{https://01.org/connman,Connman}." +"Spustiť bezdrôtového démona iNet,\n" +"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, správcu sieťových pripojení." #: gnu/services/networking.scm:2435 msgid "" @@ -1329,16 +1334,17 @@ msgstr "" "@uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}." #: gnu/services/rsync.scm:63 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" +#, scheme-format msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%" -msgstr "Pole „system“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „systems“.~%" +msgstr "polia „share-path“ a „share-comment“ sú už zastarané, namiesto nich použite „modules“~%" #: gnu/services/rsync.scm:302 msgid "" "Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n" "to keep synchronized copies of the files exported by rsync." msgstr "" +"Spustiť nástroj na prenos súborov rsync v režime démona. Vzdialení hostitelia\n" +"tak môžu udržiavať zosúladené kópie súborov odosielané rsyncom." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" @@ -1359,20 +1365,18 @@ msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Démon zisťovania webových služieb" #: gnu/services/security.scm:109 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' is not a supported system~%" +#, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%" -msgstr "„~a“ nie je podporovaný systém~%" +msgstr "fail2ban: „~a“ nie je podporovaný nástroj~%" #: gnu/services/security.scm:117 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' is not a supported system~%" +#, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%" -msgstr "„~a“ nie je podporovaný systém~%" +msgstr "fail2ban: „~a“ nie je podporovaný tvar záznamov~%" #: gnu/services/security.scm:393 msgid "Run the fail2ban server." -msgstr "" +msgstr "Spustiť server fail2ban." #: gnu/services/shepherd.scm:167 msgid "" @@ -1425,6 +1429,16 @@ msgid "" "\n" "It does exactly what you would expect." msgstr "" +"Služba Shepherda @code{timer} vám umožňuje naplánovať príkaz,\n" +"podobne ako nástroj @code{at}, ktorý by vaši starí rodičia použili na tom\n" +"Slackwari, ktorý mali na diskete. Vezmite si, napríklad, tento\n" +"príkaz:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n" +"@end example\n" +"\n" +"Slúži presne na to, čo by ste očakávali." #: gnu/services/shepherd.scm:698 msgid "" @@ -1440,6 +1454,17 @@ msgid "" "This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n" "with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}." msgstr "" +"Služba Shepherda @code{transient} vám umožňuje spustiť príkaz, ktorý bude\n" +"bežať na pozadí, podobne ako @command{systemd-run}.\n" +"Napríklad:\n" +"\n" +"@example\n" +"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n" +" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n" +"@end example\n" +"\n" +"Toto spustí @command{rsync} na pozadí ako službu, ktorú môžete preveriť\n" +"pomocou @command{herd status} a ukončiť pomocou @command{herd stop}." #: gnu/services/shepherd.scm:792 msgid "" @@ -1448,59 +1473,68 @@ msgid "" "and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n" "dispatching rules." msgstr "" +"Služba Shepherda @code{system-log} hrá úlohu obvyklého\n" +"@command{syslogd} programu. Číta údaje zaznamenané démonmi do @file{/dev/log}\n" +"a zapisuje ich do viacerých súborov vo @file{/var/log} podľa používateľom\n" +"určených pravidiel." #: gnu/services/sound.scm:136 msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA." -msgstr "" +msgstr "Nastaviť nízko-úrovňovú Linuxovú podporu zvuku, ALSA." #: gnu/services/sound.scm:188 #, scheme-format msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%" -msgstr "" +msgstr "~a nie je položka local-file, plain-file ani computed-file~%" #: gnu/services/sound.scm:193 #, scheme-format msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" -msgstr "" +msgstr "„~a“ postráda požadovanú príponu názvu súboru „.pa“~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." -msgstr "" +msgstr "Nastaviť podporu zvuku PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." -msgstr "" +msgstr "Nastaviť zásuvné moduly LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" +"Spustiť @command{speakersafetyd}, démona používateľského prostredia, ktorý\n" +"predstavuje obdobu ochranného vzoru reproduktorov Texas Instruments Smart Amp.\n" +"Možno ho použiť na ochranu reproduktorov na zariadeniach Apple Silicon." -#: gnu/services/ssh.scm:416 -#, fuzzy -#| msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." -msgstr "Démon OpenSSH (sshd)" +msgstr "Spustiť zabezpečený server príkazového riadka (SSH) OpenSSH, @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." -msgstr "" +msgstr "Spustiť zabezpečený server príkazového riadka (SSH) Dropbear." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Spustiť nástražný systém zabezpečeného servera príkazového riadka (SSH) EndleSSH." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." -msgstr "" +msgstr "Samočinne nastaviť pripojenia ssh (a ponechať ich nažive)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." -msgstr "" +msgstr "webssh: pravidlá zamietania vyžadujú „known-hosts“." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." -msgstr "" +msgstr "Spustiť webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1508,10 +1542,15 @@ msgid "" "Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" +"Spustiť démona Jami (@command{jamid}). Táto služba je\n" +"navrhnutá pre prípad, že hostíte body stretnutia Jami na serveri bez grafického\n" +"rozhrania. Ak používate Jami na vašom miestnom počítači, možno by ste si mali\n" +"na tento účel radšej nastaviť používateľskú službu Shepherda. Takto bude démon\n" +"zdieľaný prostredníctvom D-Bus zbernice sedenia obvyklého používateľa." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." -msgstr "" +msgstr "Spustiť server hlasu-cez-IP (VoIP) Mumble." #: gnu/services/version-control.scm:195 msgid "" @@ -1543,42 +1582,50 @@ msgstr "" #: gnu/services/vpn.scm:104 msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application." -msgstr "" +msgstr "Spustiť VPN aplikáciu @uref{https://bitmask.net, Bitmask}." #: gnu/services/vpn.scm:533 msgid "" "Run the OpenVPN server, which allows you to\n" "@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Spustiť OpenVPN server, ktorý vám umožňuje\n" +"@emph{hostiť} @acronym{VPN, virtuálnu súkromnú sieť}." #: gnu/services/vpn.scm:547 msgid "" "Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n" "to an existing @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" +"Spustiť klientsku službu OpenVPN, ktorá vám umožňuje pripojiť sa\n" +"k jestvujúcej @acronym{VPN, virtuálnej súkromnej sieti}." #: gnu/services/vpn.scm:681 msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set" -msgstr "" +msgstr "polia strongSwan ipsec-conf a ipsec-secrets musia byť obe (ne)nastavené" #: gnu/services/vpn.scm:706 msgid "" "Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n" "strongSwan." msgstr "" +"Pripojiť sa k @acronym{VPN, virtuálnej súkromnej sieti} IPsec so\n" +"strongSwan." #: gnu/services/vpn.scm:915 #, scheme-format msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%" -msgstr "" +msgstr "„monitor-ips?“ je #t, ale bez názvu hostiteľa na sledovanie~%" #: gnu/services/vpn.scm:1031 msgid "" "Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n" "tunnels." msgstr "" +"Nastaviť tunely @acronym{VPN, virtuálnej súkromnej siete}\n" +"Wireguard." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" @@ -1588,7 +1635,7 @@ msgstr "" "odkazuje na všetko čo domovské prostredie potrebuje: jeho\n" "balíky, súbory nastavení, spúšťací skript atď." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1601,21 +1648,21 @@ msgstr "" "súbory nastavení, ktoré používateľ zadal do svojho\n" "záznamu @code{home-environment}." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "viacnásobné zadanie premennej prostredia „~a“ ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Nastaviť premenné prostredia." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "viacnásobný záznam „~a“ vo files/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1624,7 +1671,7 @@ msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do\n" "@file{~/.guix-home/files}, a neskôr spracované pri spúšťaní." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1633,7 +1680,7 @@ msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené do\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, a neskôr spracované pri spúšťaní." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1646,7 +1693,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1659,7 +1706,7 @@ msgstr "" "či je premenná XDG_RUNTIME_DIR nastavená na správnu hodnotu a spustite\n" "skript ručne pomocou „$HOME/.guix-home/on-first-login“~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." @@ -1667,7 +1714,7 @@ msgstr "" "Spustiť gvýrazy pri prvom prihlásení používateľa.\n" "Môže byť rozšírené o jeden gvýraz." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1681,7 +1728,7 @@ msgstr "" "alebo prepínaní medzi pokoleniami. Táto služba môže byť rozšírená\n" "jedným gvýrazom (aj viacnásobne), ale všetky gvýrazy musia byť idempotentné." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1690,14 +1737,14 @@ msgstr "" "Porovnáva sa ~a a\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " dokončené (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1705,7 +1752,7 @@ msgstr "" "Vyhodnocujú sa on-change gvýrazy.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1713,7 +1760,7 @@ msgstr "" "Vyhodnocovanie on-change gvýrazov dokončené.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" @@ -1725,7 +1772,7 @@ msgstr "" "položka je vzor názvu súboru alebo priečinka, ktorého zmena sa očakáva, a druhá\n" "položka je G-výraz, ktorý sa má vykonať." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1787,6 +1834,9 @@ msgid "" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" +"Spustiť démona @code{darkman}, ktorý spustí skripty v\n" +"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ pri západe slnka a skripty v\n" +"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ pri východe slnka." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format @@ -1794,8 +1844,10 @@ msgid "" "layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" +"pole layout v home-dotfiles-configuration by malo obsahovať buď 'plain\n" +"alebo 'stow, ale obsahuje ~a." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1882,11 +1934,11 @@ msgstr "Nastaviť readline v @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Nastaviť a nainštalovať Shepherda v používateľskom prostredí." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Spustiť nevyhnutné PipeWire služby." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." @@ -1894,7 +1946,7 @@ msgstr "" "Určiť pohlcovač PulseAudio pre vysielanie zvukového výstupu cez RTP.\n" "Tento potom možno prehrať v inej inštancii PulseAudio." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." @@ -1902,25 +1954,25 @@ msgstr "" "Určiť zdroj PulseAudio pre príjem zvukového vysielania cez RTP inou\n" "inštanciou PulseAudio." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: neplatná hodnota rodiny adries" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "zadajte buď „name“ alebo „match-criteria“, nie oboje" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "raz zadajte buď „name“ alebo „match-criteria“" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: neplatná hodnota „add-keys-to-agent“" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1931,53 +1983,52 @@ msgstr "" "poskytnutím súboru @file{~/.ssh/config}, ktorý berie do úvahy klient\n" "OpenSSH, príkaz @command{ssh} a ďalšie nástroje ako @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Nainštalovať a nastaviť @command{ssh-agent} ako službu Shepherda." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Zálohuje sa ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " dokončené\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Čistia sa symbolické odkazy z predchádzajúceho domovského priečinka v ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Odstraňuje sa ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je symbolický odkaz na úložisko)… dokončené\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a odstránené...\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je prázdny priečinok)… dokončené\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n" +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 +#, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" -msgstr "Preskakuje sa ~a (priečinok už jestvuje)… dokončené\n" +msgstr "Preskakuje sa ~a (zariadenie je zaneprázdnené)… dokončené\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -1985,17 +2036,17 @@ msgstr "" "Čistenie dokončené.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Vytvára sa symbolický odkaz ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -2005,7 +2056,7 @@ msgstr "" "Aktualizácia symbolických odkazov je dokončená.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -2017,7 +2068,7 @@ msgstr "" "spustení. Ak by malo dôjsť k prepísaniu jestvujúceho súboru\n" "symbolickým odkazom, súbor sa najprv zálohuje." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -2029,7 +2080,7 @@ msgstr "" "vlastnej hodnoty rozšírte druh služby (napríklad pomocou\n" "@code{simple-service})." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." @@ -2037,17 +2088,17 @@ msgstr "" "Nastaviť používateľské priečinky XDG. Priečinok\n" "možno zakázať jeho presmerovaním na $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Hodnota zápisu XDG MIME musí byť zoznam, reťazec alebo znak, zadaná hodnota je ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "Druh pracovnej plochy XDG musí byť jeden z ~a, zadaný bol: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Nastaviť XDG MIME programy a zápisy pracovnej plochy XDG." @@ -2067,35 +2118,35 @@ msgstr "Úložisko sa nachádza na pod-zväzku Btrfs, ale názov daného pod-zv msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Použite voľbu @code{subvol} súborového systému Btrfs." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "obraz postráda oddiel so zavádzacím príznakom" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "nepodporovaný druh obrazu: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "nepodporovaný druh oddielu: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Rozdelenie GPT vyžaduje zavádzač EFI" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: nepodporovaný formát obrazu" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: nie je druh obrázku" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" @@ -2105,7 +2156,7 @@ msgstr "" "Túto službu využívajú hosťovské systémy spúšťané v kontajneroch, ktorým sieť\n" "poskytuje hostiteľ." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2113,7 +2164,7 @@ msgstr "" "Použitie: run-container [VOĽBA ...]\n" "Spustiť kontajner so zvolenými voľbami." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -2123,7 +2174,7 @@ msgstr "" " --share=URČENIE zdieľať hostiteľský súborový systém na čítanie aj zapisovanie\n" " podľa URČENIA" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -2133,32 +2184,27 @@ msgstr "" " --expose=URČENIE sprístupniť hostiteľský súborový systém len na čítanie\n" " podľa URČENIA" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" -#| " from FILE" +#: gnu/system/linux-container.scm:255 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" "\n" -" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n" -" balíkospisu zo SÚBORU" +" --pid-file=SÚBOR zapísať číslo procesu 1 v kontajneri\n" +" do SÚBORU" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2181,22 +2227,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: neznáma voľba~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "systémový kontajner beží s PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Vykonajte „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "alebo vykonajte „sudo nsenter -a -t ~a“ pre spustenie príkazového riadku v kontajneri.~%" @@ -2227,8 +2273,9 @@ msgid "" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" -"Skúste ich pridať do poľa @code{initrd-modules} pod\n" -"@code{operating-system} asi takto:\n" +"Skúste ich pridať do poľa\n" +"@code{initrd-modules} pod zadanie @code{operating-system}\n" +"asi takto:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" @@ -2237,13 +2284,13 @@ msgstr "" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" -"Ak považujete toto hlásenie za neopodstatnené, použite voľbu\n" -"@option{--skip-checks} príkazu @command{guix system}.\n" +"Ak považujete toto hlásenie za neopodstatnené, použite voľbu @option{--skip-checks}\n" +"príkazu @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:285 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'" -msgstr "" +msgstr "neplatná hodnota ~s pre #:extra-options parameter „open-luks-device“" #: gnu/system/mapped-devices.scm:296 #, scheme-format @@ -2260,11 +2307,18 @@ msgid "" "'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" "@end example\n" msgstr "" +"Vyplniť @file{/etc/environment}, ktorý používa @code{pam_env}, určenými\n" +"premennými prostredia. Hodnota tejto služby je zoznam dvojíc\n" +"názov/hodnota pre premenné prostredia, ako napríklad:\n" +"\n" +"@example\n" +"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" +"@end example\n" #: gnu/system/pam.scm:410 #, scheme-format msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the record~%" -msgstr "" +msgstr "rozšírenia „pam-root-service-type“ by už mali používať záznam ~%" #: gnu/system/pam.scm:443 msgid "" @@ -2274,28 +2328,33 @@ msgid "" "program may authenticate users or what it should do when opening a new\n" "session." msgstr "" +"Nastaviť zásuvné moduly overenia totožnosti (PAM) pre všetky\n" +"určené @dfn{služby PAM}. Každá služba PAM zodpovedá programu, ako\n" +"@command{login} alebo @command{sshd}, a určuje, napríklad, ako ten program\n" +"overuje totožnosť používateľov, alebo čo by mal urobiť pri otváraní nového\n" +"sedenia." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné účty sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné skupiny sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "doplnková skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "hlavná skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2303,56 +2362,56 @@ msgstr "" "Uistiť sa, že vybrané skupiny a používateľské účty ako aj\n" "príslušné domovské priečinky boli vytvorené." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." -msgstr "" +msgstr "Nastavené rozostupy presahujú najvyššiu možnú hodnotu ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Jeden subid-range začína pred najmenšou možnou hodnotou ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." -msgstr "" +msgstr "Jeden subid-range prekračuje najvyššiu možnú hodnotu ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." -msgstr "" +msgstr "Jeden subid-range má nulový názov." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." -msgstr "" +msgstr "Názov jedného subid-range je rovný prázdnemu reťazcu." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." msgstr "" +"Uistite sa, že určené pod-UID a pod-GID jestvujú v\n" +"/etc/subuid a /etc/subgid." #: gnu/image.scm:81 #, scheme-format msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "veľkosť (~a) môže byť len 'guess alebo číselný výraz~%" #: gnu/image.scm:99 #, scheme-format msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%" -msgstr "" +msgstr "odsadenie oddielu (~a) môže byť len číselný výraz~%" #: gnu/image.scm:113 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "unsupported partition type: ~a" +#, scheme-format msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%" -msgstr "nepodporovaný druh oddielu: ~a" +msgstr "nepodporované príznaky oddielu: ~a ~%" #: gnu/image.scm:152 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" +#, scheme-format msgid "~s: invalid '~a' value" -msgstr "~s: neplatná hodnota „add-keys-to-agent“" +msgstr "~s: neplatná hodnota „~a“" #: gnu/installer.scm:239 msgid "Locale" @@ -2385,7 +2444,7 @@ msgstr "Vytváranie používateľov" #: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Jadro" #: gnu/installer.scm:332 msgid "Services" @@ -2419,9 +2478,9 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť očakávaný regulárny výraz." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (sieťové zariadenie)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" -msgstr "" +msgstr ";; „noide“ vypína ovládač IDE gnumatch, zapínajúc rumpdisk.\n" #: gnu/installer/newt.scm:60 msgid "Press for installation parameters." @@ -2441,14 +2500,14 @@ msgstr "Archív s údajmi o chybe" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2573,10 +2632,10 @@ msgstr "Zvoľte jednu z nasledujúcich možností alebo stlačte „Naspäť“ msgid "Installation parameters" msgstr "Možnosti inštalácie" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Naspäť" @@ -2587,19 +2646,23 @@ msgstr "Zadajte názov počítača." #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:27 msgid "Hurd 32-bit (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 32-bitov (skúšobné)" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:28 msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)" -msgstr "" +msgstr "Hurd 64-bitov (nanajvýš skúšobné!)" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" +"Vyberte jadro. Ak si nie ste istí, vyberte „Linux Libre“.\n" +"\n" +"Hurd je ponúkaný ako náhľad technológie a pomoc pri vývoji. Mnohé balíky ešte nie sú v Guixe dostupné, ako napríklad prostredie pracovnej plochy, či správca okien (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" @@ -2613,8 +2676,8 @@ msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalá msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie ako aj pre novo-nainštalovaný systém. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift. Rozloženie klávesnice môžete kedykoľvek prepnúť v ponuke možností inštalácie." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" @@ -2679,69 +2742,71 @@ msgstr "Ponuka inštalácie" msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Prístup na internet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet, no žiadne sieťové zariadenie sa nenašlo. Chcete napriek tomu pokračovať v inštalácii?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet. Vyberte sieťové zariadenie, ktoré sa má použiť." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Spôsob napájania" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Čaká sa na napájanie prostredníctvom ~a." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Overuje sa spojenie" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Čaká sa na zahájenie internetového spojenia…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" -msgstr "" +msgstr "Skúsiť znova?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 -#, fuzzy -#| msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" -msgstr "Zvolená sieť neposkytuje prístup na internet ani na server náhrad Guix. Skúste to znova." +msgstr "" +"\n" +"Zdá sa, že zvolená sieť neposkytuje prístup na internet. Inštalácia vyžaduje prístup na internet. Chcete napriek tomu pokračovať?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 -#, fuzzy -#| msgid "do not use substitutes" +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 msgid "Checking substitutes" -msgstr "nepoužívať náhrady" +msgstr "Overujú sa náhrady" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." -msgstr "" +msgstr "Overuje sa dostupnosť náhrad pre Guix…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" -msgstr "" +msgstr "Dostupnosť náhrad" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" "You can proceed with the install, but you will\n" "have to build most of the packages you install locally." msgstr "" +"\n" +"Nie je dostupný žiadny server náhrad.\n" +"Môžete pokračovať v inštalácii, ale väčšina balíkov\n" +"bude musieť byť zostavená na tomto počítači." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 #, scheme-format @@ -2757,9 +2822,9 @@ msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "Dobre" @@ -2790,7 +2855,7 @@ msgstr "Samostatný oddiel /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." -msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." +msgstr "Vyberte usporiadanie rozdelenia disku." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" @@ -2828,164 +2893,164 @@ msgstr "Disková jednotka" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Týmto sa vytvorí nová tabuľka oddielov ~a a všetky pôvodné údaje na disku sa stratia. Naozaj chcete pokračovať?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Vyberte druh novej tabuľky oddielov. Buďte opatrní, všetky údaje na disku sa stratia." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Tabuľka oddielov" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Vyberte druh oddielu." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Druh oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Vyberte druh súborového systému pre tento oddiel." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Druh súborového systému" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Prekročili ste povolený počet hlavných oddielov." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Vytváranie zlyhalo" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní rozšíreného oddielu." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní logického oddielu." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Potvrďte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie hesla" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Heslá sa nezhodujú. Skúste to znova." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Chyba hesla" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Zadajte gpt názov oddielu." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Názov oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Zadajte názov šifrovaného oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Názov šifrovaného oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Zadajte veľkosť oddielu. Najvyššia možná hodnota je ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Veľkosť oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Percentuálna hodnota nesmie presiahnuť 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Chyba veľkosti" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Požadovaná veľkosť je nesprávne zapísaná alebo je hodnota príliš vysoká." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Požadovaná veľkosť je vyššia ako najvyššia možná hodnota." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Zadajte prípojný bod pre tento oddiel. Ak nechcete nastaviť žiadny prípojný bod, ponechajte toto pole prázdne." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Prípojný bod" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Vytvára sa oddiel ~a začínajúci na ~a z ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Práve upravujete oddiel ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Vytvorenie oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Úprava oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky údaje na disku ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Odstrániť disk" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Nie je možné odstrániť voľné miesto." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Odstrániť oddiel" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť oddiel ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -2995,97 +3060,93 @@ msgstr "" "\n" "Aspoň jeden oddiel musí mať nastavený prípojný bod na „/“." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Toto je navrhované rozdelenie disku. Môžete ho upraviť alebo sa vrátiť k inštalácii stlačením tlačidla Ukončiť.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Sprievodca rozdelením disku" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Ručné rozdelenie" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenašiel sa koreňový prípojný bod." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Postráda sa prípojný bod" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Nedá sa zistiť UUID oddielu ~a. Možno je potrebné ho naformátovať." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Nesprávny formát oddielu" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk so šifrovaním" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Ručne" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Spôsob rozdelenia disku" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "" - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Vyberte, ktoré používateľské rozhrania sa majú nainštalovať. Ak označíte viaceré rozhrania, pri prihlasovaní si budete môcť spomedzi nich vybrať to, ktoré chcete použiť." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Používateľské rozhranie" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať sieťové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Sieťová služba" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať službu tlače CUPS, ktorú chcete spúšťať na vašom systéme." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Služby tlače a dokumentov" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "Služby konzoly" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Vyberte si doplnkové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme bez grafického rozhrania." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Správa siete" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3411,28 +3472,30 @@ msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Klient DHCP (dynamické prideľovanie IP adries)" #: gnu/installer/services.scm:163 -#, fuzzy -#| msgid "~a ~a (networking device)" msgid "Static networking service." -msgstr "~a ~a (sieťové zariadenie)" +msgstr "Nemenná sieťová služba." #: gnu/installer/services.scm:173 msgid ";; Fill-in your IP.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Vyplňte vašu IP adresu.\n" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Vyplňte adresu IP sieťovej brány.\n" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid ";; Fill-in your nameservers.\n" -msgstr "" +msgstr ";; Vyplňte vaše servery názvov.\n" #: gnu/installer/services.scm:187 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Tlačový systém CUPS (predvolene bez webového rozhrania)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr ";; Písma na pokrytie všetkých jazykov.\n" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3440,7 +3503,7 @@ msgstr "" ";; Nižšie je uvedený zoznam systémových služieb. Pre vyhľadanie dostupných\n" ";; služieb použite príkaz „guix system search KĽÚČOVÉ-SLOVO“.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3450,7 +3513,7 @@ msgstr "" ";; inštalovať balíky na ich vlastný účet. Vyhľadávať balíky možno pomocou\n" ";; „guix search KĽÚČOVÉ-SLOVO“ a inštalovať ich pomocou „guix install BALÍK“.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3531,88 +3594,79 @@ msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "žiadny podpisovací kľúč „~a“. Vykonali ste „guix archive --generate-key“?" #: gnu/machine/hetzner.scm:177 -#, fuzzy -#| msgid "Could not determine the state of connman." msgid "could not determine root file system type" -msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav connmana." +msgstr "nepodarilo sa zistiť druhy koreňového súborového systému" #: gnu/machine/hetzner.scm:291 msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" -msgstr "" +msgstr "Nebol poskytnutý žiadny prístupový žetón pre Hetzner Cloud. Môžete to napraviť nastavením premennej prostredia GUIX_HETZNER_API_TOKEN na žetón získaný z https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" #: gnu/machine/hetzner.scm:303 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "" -#| "unsupported machine configuration '~a'\n" -#| "for environment of type '~a'" +#, scheme-format msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'" -msgstr "" -"nepodporované nastavenie počítača „~a“\n" -"pre prostredie druhu „~a“" +msgstr "nepodporované nastavenie počítača „~a“ pre prostredie druhu „~a“" #: gnu/machine/hetzner.scm:315 #, scheme-format msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a" -msgstr "" +msgstr "nepodporovaný druh servera „~a“~%~%Dostupné druhy servera:~%~%~a~%~%Viac podrobností a údaje o cenách nájdete na: ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:340 #, scheme-format msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a" -msgstr "" +msgstr "nepodporované umiestnenie servera „~a“~%~%Dostupné umiestnenia:~%~%~a~%~%Viac podrobností nájdete na: ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:466 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "profile '~a' does not exist~%" +#, scheme-format msgid "primary ip '~a' does not exist." -msgstr "profil „~a“ neexistuje~%" +msgstr "prvotná IP „~a“ nejestvuje." #: gnu/machine/hetzner.scm:565 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" +#, scheme-format msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'" -msgstr "zlyhalo spustenie „guix repl“ na stroji „~a“~%" +msgstr "na počítači sa nepodarilo sa spustiť skript „~a“, návratová hodnota: „~a“" #: gnu/machine/hetzner.scm:641 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "unsupported partition type: ~a" +#, scheme-format msgid "unsupported root file system type '~a'" -msgstr "nepodporovaný druh oddielu: ~a" +msgstr "nepodporovaný druh koreňového systému súborov „~a“" #: gnu/machine/hetzner.scm:692 #, scheme-format msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service" -msgstr "" +msgstr "v službe Hetzner Cloud nebol obstaraný žiadny server pre stroj „~a“" #: gnu/machine/hetzner.scm:750 msgid "" "Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n" "service." msgstr "" +"Obstaranie serverov virtuálnych strojov v službe\n" +"Hetzner Cloud." #: gnu/machine/hetzner/http.scm:402 msgid "expected a list of Hetzner API responses" -msgstr "" +msgstr "očakával sa zoznam odpovedí z rozhrania Hetzner" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:423 #, scheme-format msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "neočakávaná stavová hodnota: ~a, očakávalo sa: ~a~%~a" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:570 #, scheme-format msgid "expected at least one action id, but got '~a'" -msgstr "" +msgstr "očakávalo sa najmenej jedno označenie činnosti, máme „~a“" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:584 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "service of type '~a' not found" +#, scheme-format msgid "server action '~a' not found" -msgstr "nenašla sa služba druhu „~a“" +msgstr "nenašla sa činnosť servera „~a“" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:588 #, scheme-format msgid "expected one server action, but got '~a'" -msgstr "" +msgstr "očakávala sa jedna činnosť servera, máme „~a“" #: gnu/machine/ssh.scm:124 #, scheme-format @@ -3670,10 +3724,9 @@ msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "vyskytla sa chyba počas aktualizácie služieb na „~a“:~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:557 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" +#, scheme-format msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%" -msgstr "nepodarilo sa nainštalovať zavádzač na „~a“:~%~{~s ~}~%" +msgstr "nepodarilo sa načítať systém „~a“ pre opätovné spustenie kexec:~%~{~s~^ ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:565 #, scheme-format @@ -3708,23 +3761,23 @@ msgstr "" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "nepodarilo sa nájsť zavádzací binárny súbor „~a“ pre systém „~a“" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Základný zostavovací systém s priamym prístupom k úložisku" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Zavádzací Guile" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Pred-zostavený Guile pre účely zavádzania." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Zavádzacie binárne súbory a hlavičky GNU knižnice jazyka C" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Zavádzacie binárne súbory zbierky prekladačov GNU" @@ -4074,31 +4127,22 @@ msgstr "" " kódu v SÚBORE balíkospisu" #: guix/scripts/build.scm:445 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -D, --development include the development inputs of the next package" msgid "" "\n" " -D, --development build the inputs of the following package" msgstr "" "\n" -" -D, --development zahrnúť vývojové vstupy ďalšieho balíka" +" -D, --development zostaviť vstupy nasledujúceho balíka" #: guix/scripts/build.scm:447 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" -#| " evaluates to" msgid "" "\n" " -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n" " depth N" msgstr "" "\n" -" -e, --expression=VÝRAZ vytvoriť prostredie pre balík, ktorý\n" -" je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" +" -P, --dependents[=N] zostaviť balíky závislé na nasledujúcom balíku, až do\n" +" hĺbky N" #: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" @@ -4189,11 +4233,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4270,16 +4314,14 @@ msgstr "" "hodnôt." #: guix/scripts/build.scm:636 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' does not return a home environment~%" +#, scheme-format msgid "file '~a' does not return a manifest" -msgstr "„~a“ nevracia domovské prostredie~%" +msgstr "„~a“ nevracia balíkospis" #: guix/scripts/build.scm:657 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "A single dependent package: ~a~%" +#, scheme-format msgid "computing dependents of package ~a...~%" -msgstr "Jediný závislý balík: ~a~%" +msgstr "výpočet balíkov závislých na balíku ~a…~%" #: guix/scripts/build.scm:769 #, scheme-format @@ -4300,23 +4342,22 @@ msgstr "žiadny záznam o zostavení pre „~a“~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "zostaviť balíky alebo odvodeniny ale neinštalovať ich" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo robiť~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť súčasné náhradné prepojenia; použijú sa predvolené~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "invalid number: ~a~%" +#: gnu/bootloader.scm:123 +#, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" -msgstr "neplatná číselná hodnota: ~a~%" +msgstr "neplatný menu-entry: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4327,32 +4368,42 @@ msgid "" "@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Zvoľte jednu možnosť spomedzi:\n" +"@enumerate\n" +"@item priame zavedenie zadaním polí @code{linux},\n" +"@code{linux-arguments} a @code{linux-modules},\n" +"@item mnohoraké zavedenie zadaním polí @code{multiboot-kernel},\n" +"@code{multiboot-arguments} a @code{multiboot-modules},\n" +"@item reťazové zavedenie zadaním poľa @code{chain-loader}.\n" +"@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" +#: gnu/bootloader.scm:252 +#, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" -msgstr "Pole „system“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „systems“.~%" +msgstr "pole „target“ je zastarané, namiesto toho použite „targets“~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: no such updater~%" +#: gnu/bootloader.scm:326 +#, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" -msgstr "~a: nie je nástrojom na aktualizáciu~%" +msgstr "~a: nie je zavádzač~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" +"Zadané uprednostnenie odkladacieho priestoru ~a\n" +"je záporné, predvoľuje sa 0.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" "~a.~%" msgstr "" +"Uprednostnenie odkladacieho priestoru ~a\n" +"sa obmedzuje na ~a.~%" #: gnu/compression.scm:70 #, scheme-format @@ -4403,60 +4454,59 @@ msgstr "súbor „~a“ sa v načítavacej ceste nenašiel" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "nie je možné pristupovať k „~a“: ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "úprava ~a postráda podpis" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "úprava ~a má ~a podpis, ktorý nie je povolený" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "zlyhalo overenie podpisu úpravy ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "nepodarilo sa overiť úpravu ~a: postráda sa kľúč ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "úprava ~a sa pokúša o odstránenie súboru „.guix-authorizations“" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "úprava ~a nebola podpísaná povoleným kľúčom: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" -msgstr "" +msgstr "nesprávny ASCII tvar kľúča v ~a (bod ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "pôvodnú úpravu ~a podpísal „~a“ namiesto „~a“" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "úprava ~a nie je potomkom úvodnej úpravy ~a" #: guix/gnupg.scm:229 msgid "cannot use interactive policy without TTY input" -msgstr "" +msgstr "nie je možné použiť interaktívnu politiku bez TTY vstupu" #: guix/gnupg.scm:235 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "invalid synopsis: ~s" +#, scheme-format msgid "invalid key-download policy: ~a" -msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s" +msgstr "neplatná politika key-download: ~a" #: guix/gnupg.scm:258 #, scheme-format @@ -4470,49 +4520,47 @@ msgstr "~a: neznámy grafový nástroj" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "nesprávne použitie „modify-phases“" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "neplatné určenie kroku" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "názov by mal obsahovať viac ako jeden znak" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "v názve by sa mali používať spojovníky namiesto podčiarkovníkov" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "hodnota #:tests? by nemala byť výslovne #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "popis by nemal zostať prázdny" -#: guix/lint.scm:406 -#, fuzzy -#| msgid "description should not be empty" +#: guix/lint.scm:407 msgid "description should end with a period" -msgstr "popis by nemal zostať prázdny" +msgstr "popis by mal končiť bodkou" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4523,15 +4571,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4540,198 +4588,197 @@ msgstr "" "vety v popise by mali byť oddelené ~\n" "dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "popis obsahuje koncové medzery" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "neplatný popis: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom" -#: guix/lint.scm:657 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' should probably be a native input" +#: guix/lint.scm:659 +#, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" -msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom" +msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne nahradený svojou najmenšou obmenou" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "menovka „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka „~a“" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý, čo môže znefunkčniť „make dist“" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: prázdna záplata" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "prepojenie by malo byť „~a“" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "počas pristupovania k „~a“" @@ -4739,80 +4786,78 @@ msgstr "počas pristupovania k „~a“" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "neplatné pole licencie" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE" -#: guix/lint.scm:1592 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" +#: guix/lint.scm:1594 +#, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" -msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%" +msgstr "nepodarilo sa získať zoznam CVE zraniteľností z „~a“: ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a" -#: guix/lint.scm:1668 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" +#: guix/lint.scm:1670 +#, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" -msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“" +msgstr "„~a“ by malo byť nastavené s príznakom „~a“" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pri získavaní poznatkov od poskytovateľa o „~a“" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "„~a“ vrátil ~a" @@ -4820,182 +4865,178 @@ msgstr "„~a“ vrátil ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr" -#: guix/lint.scm:1837 -#, fuzzy -#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived" +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" -msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať" +msgstr "zdrojový kód nedá sa archivovať" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive záznam odkazuje na nejestvujúci priečinok SWH „~a“" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "pri pripájaní do Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "medzera na konci riadku ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Overiť názvy balíkov" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Overiť, či sa pri krížovom zostavení používajú krížové prekladače" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Overiť popisy balíkov" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi" -#: guix/lint.scm:2121 -#, fuzzy -#| msgid "Identify inputs that should be native inputs" +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" -msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné" +msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali využívať svoju najmenšiu obmenu" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Označiť menovky vstupov, ktoré nezodpovedajú názvom balíkov" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Zaistiť, že pole „license“ obsahuje alebo ich zoznam" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" -msgstr "" +msgstr "Vyhľadať nesprávne pridelené príznaky" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "Overiť hlavičky záplat" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Overiť prepojenia na zdroje" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS" @@ -5730,10 +5771,9 @@ msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%" msgstr "na ~a už je ~a voľného miesta, žiadna činnosť sa nevyžaduje~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "deleting ~a~%" +#, scheme-format msgid "freeing ~a~%" -msgstr "odstraňuje sa ~a~%" +msgstr "uvoľňuje sa ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:306 #, scheme-format @@ -5741,10 +5781,9 @@ msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "nadbytočné parametre: ~{~a~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "freed ~,2h MiBs~%" +#, scheme-format msgid "freed ~a~%" -msgstr "uvoľnilo sa ~,2h MiB~%" +msgstr "uvoľnilo sa ~a~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" @@ -5780,17 +5819,17 @@ msgstr "guix git: neplatný podpríkaz~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "unknown introductory commit and signer~%" -msgstr "" +msgstr "neznáma úvodná úprava a podpisovateľ~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:147 #, scheme-format msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%" -msgstr "" +msgstr "úvod a kľúčenka zapísané do súboru nastavení repozitára~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "neprepisujú sa jestvujúce háčiky „~a“ a „~a“~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:187 msgid "" @@ -5798,18 +5837,19 @@ msgid "" "from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n" "authenticated before you push and when you pull updates." msgstr "" +"Zvážte spustenie @command{guix git authenticate}\n" +"vrámci vášho pred-odosielacieho a po-zlučovacieho háčika pre overenie vášho\n" +"repozitára vždy, keď odosielate alebo prijímate nové zmeny." #: guix/scripts/git/authenticate.scm:201 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" +#, scheme-format msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%" -msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%" +msgstr "pridali sa háčiky „~a“ a „~a“~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:234 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "updating submodule '~a'...~%" +#, scheme-format msgid "upgrading hook '~a'~%" -msgstr "aktualizuje sa podmodul „~a“...~%" +msgstr "aktualizuje sa háčik „~a“~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:251 #, scheme-format @@ -5845,16 +5885,12 @@ msgstr "" " načítať kľúčenku z ODKAZU, Git vetvy" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:272 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgid "" "\n" " --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT" msgstr "" "\n" -" --commit=ÚPRAVA použiť danú ÚPRAVU" +" --end=ÚPRAVA overiť zmeny až po ÚPRAVU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:274 msgid "" @@ -5883,15 +5919,14 @@ msgstr "" " prečítať predchádzajúce overenia zo SÚBORU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:312 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: invalid importer~%" +#, scheme-format msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%" -msgstr "~a: neplatný nahrávač~%" +msgstr "~a: neplatný odtlačok OpenPGP~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:315 #, scheme-format msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%" -msgstr "" +msgstr "~a: nesprávna dĺžka odtlačku OpenPGP~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:320 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" @@ -5905,13 +5940,12 @@ msgstr "nesprávny počet parametrov; očakávali sa ÚPRAVA a PODPISUJÚCI~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:365 #, scheme-format msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%" -msgstr "" +msgstr "súčasná vetva „~a“ je kľúčenková vetva; nerobí sa nič~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:388 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" +#, scheme-format msgid "successfully authenticated commit ~a~%" -msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ bolo úspešné~%" +msgstr "úprava ~a bola úspešne overená~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" @@ -6206,22 +6240,22 @@ msgstr[0] "Zostavuje sa z tohto kanála:~%" msgstr[1] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" msgstr[2] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "overenie a povolenie náhrad vypnuté!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "zisťovanie názvu hostiteľa zlyhalo: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Chyba TLS v procedúre „~a“: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6229,7 +6263,7 @@ msgstr "" "Použitie: guix substitute VOĽBA [PARAMETER]...\n" "Vnútorný nástroj na nahrádzanie miestneho zostavenia pred-zostavenou binárnou náhradou.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -6239,7 +6273,7 @@ msgstr "" " --query zistiť dostupnosť náhrad pre názvy\n" " súborov úložiska na štandardnom vstupe" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -6251,76 +6285,45 @@ msgstr "" " stiahnuť SÚBOR-ÚLOŽISKA a uložiť ho ako Nar\n" " do CIEĽOVÉHO-SÚBORU" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" +#: guix/scripts/substitute.scm:285 +#, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" -msgstr "aktualizujú sa náhrady z „~a“... ~5,1f%" +msgstr "hľadajú sa náhrady na „~a“... ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "pri získavaní ~a: odozva servera je nízka~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "skúste použiť voľbu „--no-substitutes“ ak ťažkosti pretrvávajú~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo, skúšam ďalšie prepojenie~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Sťahuje sa ~a...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "žiadne platné nar prepojenia pre ~a na ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "nepodarilo sa nájsť inú náhradu za „~a“~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "žiadne platné náhrady za „~a“~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "pokus o opätovné stiahnutie „~a“ z iných zdrojov náhrad…~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "zdá sa, že ACL na načítavanie archívov nebolo nastavené, náhrady možno nebudú dostupné\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: neplatné prepojenie~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "využíva nahrádzací protokol démona zostavení" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "nepodarilo sa nájsť inú náhradu za „~a“~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: neznáme voľby~%" @@ -6594,7 +6597,7 @@ msgstr "Spustite „herd status“ pre zobrazenie zoznam služieb na vašom syst #: guix/scripts/system.scm:912 #, scheme-format msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%" -msgstr "" +msgstr "systém načítaný pre rýchly reštart s „reboot --kexec“~%" #: guix/scripts/system.scm:916 #, scheme-format @@ -6673,7 +6676,7 @@ msgstr " init nastaviť koreňový súborový systém pre spusteni #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid " installer run the graphical installer\n" -msgstr "" +msgstr " installer spustiť grafického sprievodcu inštaláciou\n" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" @@ -6756,16 +6759,12 @@ msgstr "" " --no-bootloader pre „init“, neinštalovať zavádzač" #: guix/scripts/system.scm:1038 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgid "" "\n" " --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot" msgstr "" "\n" -" --volatile „obraz“, nastaviť koreňový súborový systém ako nestály" +" --no-kexec pre „reconfigure“, nenačítavať systém pre kexec reboot" #: guix/scripts/system.scm:1040 msgid "" @@ -6984,32 +6983,29 @@ msgid "" "Usage: guix system installer [OPTION]...\n" "Run the system installer.\n" msgstr "" +"Použitie: guix system installer [VOĽBA]…\n" +"Spustiť sprievodcu inštaláciou systému.\n" #: guix/scripts/system/installer.scm:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install" msgstr "" "\n" -" -n, --dry-run\tnezostavovať odvodeniny" +" -n, --dry-run preskočiť nastavenie siete, rozdelenie disku a samotnú inštaláciu" #: guix/scripts/system/installer.scm:64 msgid "run the graphical installer program" -msgstr "" +msgstr "spustiť grafického sprievodcu inštaláciou" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" +#, scheme-format msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%" -msgstr "nepodarilo sa nainštalovať zavádzač na „~a“:~%~{~s ~}~%" +msgstr "nepodarilo sa načítať operačný systém pre kexec: ~a~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378 #, scheme-format @@ -7458,10 +7454,9 @@ msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky, nie je čo upravovať~%" #: guix/scripts/size.scm:70 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "no valid substitute for '~a'~%" +#, scheme-format msgid "no local build or substitute available for '~a'~%" -msgstr "žiadne platné náhrady za „~a“~%" +msgstr "žiadne miestne zostavenie alebo náhrada za „~a“~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" @@ -7673,7 +7668,7 @@ msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny graf~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "voľba „--path“ vyžaduje presne dva uzly (zadali ste ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" @@ -7681,63 +7676,63 @@ msgstr[0] " rozdielny súbor:~%" msgstr[1] " rozdielne súbory:~%" msgstr[2] " rozdielnych súborov:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa odstrániť „~a“: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " miestny odtlačok: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " žiadne miestne zostavenie pre „~a“~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "obsah ~a sa nezhoduje:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne miestne zostavenie~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne náhrady~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "obsah ~a sa zhoduje:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h položiek úložiska bolo preskúmaných:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa zhodovali~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa líšili~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa nepodarilo vyhodnotiť~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7745,7 +7740,7 @@ msgstr "" "Použitie: guix challenge [BALÍK...]\n" "Preskúšať náhrady za BALÍK... poskytnuté jedným alebo viacerými servermi.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7755,7 +7750,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " porovnať výsledky zostavenia s výsledkami dostupnými cez PREPOJENIA" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7763,7 +7758,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose zobraziť podrobnosti o úspešných porovnaniach" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7771,12 +7766,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=SPÔSOB zobraziť rozdiely SPÔSOBOM" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: neznámy spôsob zobrazenia rozdielov~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "preskúšať servery náhrad porovnaním ich binárnych súborov" @@ -7870,23 +7865,23 @@ msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~% msgstr "~a nie je platným nástrojom na kompresiu archívov Debianu. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:994 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" +#, scheme-format msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%" -msgstr "vstupný bod nepodporovaný vo formáte „~a“~%" +msgstr "pole entry-point musí byť vo formáte „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:998 #, scheme-format msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%" -msgstr "" +msgstr "Pri vytváraní AppImages by mal byť použitý prepínač --relocatable~%" #: guix/scripts/pack.scm:1006 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" +#, scheme-format msgid "" "~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n" "generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%" -msgstr "~a nie je platným nástrojom na kompresiu archívov Debianu. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%" +msgstr "" +"~a nie je platný nástroj na kompresiu archívov squashfs\n" +"pre vytváranie AppImage. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1433 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" @@ -7937,6 +7932,8 @@ msgid "" "\n" " appimage AppImage self-contained and executable format" msgstr "" +"\n" +" appimage samostatný a spustiteľný obraz AppImage" #: guix/scripts/pack.scm:1467 msgid "" @@ -8072,16 +8069,12 @@ msgstr "" "Vytvoriť zväzok BALÍKOV.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1643 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgid "" "\n" " --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to" msgstr "" "\n" -" -f, --file=SÚBOR pridať do prostredia balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia SÚBORU" +" --file=SÚBOR zostaviť balenie, ktoré je výsledkom vyhodnotenia kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/pack.scm:1645 msgid "" @@ -8375,16 +8368,12 @@ msgstr "" " vyhľadať náhrady za balíky uvedené v BALÍKOSPISE" #: guix/scripts/weather.scm:375 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" -" -e, --expression=VÝRAZ vziať do úvahy balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" +" -e, --expression=VÝRAZ vyhľadať náhrady za balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/weather.scm:377 msgid "" @@ -8571,24 +8560,20 @@ msgstr "" "Vykonať nasadenie určené SÚBOROM.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" -" -e, --expression=VÝRAZ vziať do úvahy balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" +" -e, --expression=VÝRAZ nasadiť stroje zo zoznamu, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/deploy.scm:66 -#, fuzzy -#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgid "" "\n" " -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration" -msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému\n" +msgstr "" +"\n" +" -r, --roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému" #: guix/scripts/deploy.scm:68 msgid "" @@ -8599,14 +8584,12 @@ msgstr "" " -x, --execute vykonať nasledovný príkaz na všetkých počítačoch" #: guix/scripts/deploy.scm:133 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The following ~d machine would be deployed:~%" -#| msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%" +#, scheme-format msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%" msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%" -msgstr[0] "Nasadil by sa nasledovný ~d stroj:~%" -msgstr[1] "Nasadili by sa nasledovné ~d stroje:~%" -msgstr[2] "Nasadili by sa nasledovných ~d strojov:~%" +msgstr[0] "Vrátili by sa zmeny na tomto ~d stroji:~%" +msgstr[1] "Vrátili by sa zmeny na týchto ~d strojoch:~%" +msgstr[2] "Vrátili by sa zmeny na týchto ~d strojoch:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:138 #, scheme-format @@ -8617,14 +8600,12 @@ msgstr[1] "Nasadili by sa nasledovné ~d stroje:~%" msgstr[2] "Nasadili by sa nasledovných ~d strojov:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:144 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" -#| msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" +#, scheme-format msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%" -msgstr[0] "Nasadí sa nasledovný ~d stroj:~%" -msgstr[1] "Nasadia sa nasledovné ~d stroje:~%" -msgstr[2] "Nasadí sa nasledovných ~d strojov:~%" +msgstr[0] "Vrátia sa zmeny na tomto ~d stroji:~%" +msgstr[1] "Vrátia sa zmeny na týchto ~d strojoch:~%" +msgstr[2] "Vrátia sa zmeny na týchto ~d strojoch:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:149 #, scheme-format @@ -8655,16 +8636,14 @@ msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "nasadzovanie ~a sa podarilo~%" #: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to launch '~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to roll back ~a: ~a~%" -msgstr "nepodarilo sa spustiť „~a“: ~a~%" +msgstr "nepodarilo sa vrátiť zmeny na „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:222 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "successfully deployed ~a~%" +#, scheme-format msgid "successfully rolled back ~a~%" -msgstr "nasadzovanie ~a sa podarilo~%" +msgstr "vrátenie zmien na ~a prebehlo úspešne~%" #: guix/scripts/deploy.scm:273 #, scheme-format @@ -8698,7 +8677,7 @@ msgstr "nasadiť operačné systémy na súpravu strojov" #: guix/scripts/deploy.scm:311 #, scheme-format msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%" -msgstr "" +msgstr "bol použitý aj prepínač „--expression“ aj súbor nasadenia~%" #: guix/scripts/deploy.scm:315 #, scheme-format @@ -8715,12 +8694,12 @@ msgstr "boli použité „--“, ale „-x“ nebolo zadané~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "voľba „-x“ bola použitá ale nebol zadaný žiadny príkaz~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "zisťuje sa „~a“ vzhľadom k súčasnému priečinku~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8729,36 +8708,30 @@ msgstr[1] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%" msgstr[2] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:303 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: invalid '--verify' option~%" +#, scheme-format msgid "~a: invalid 'release-file-regexp' property~%" -msgstr "~a: neplatná voľba „--verify“~%" +msgstr "~a: neplatná vlastnosť pre „release-file-regexp“~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:315 #, scheme-format msgid "release file regexp ~s has ~a subexpression (expected one for the version string)~%" msgid_plural "release file regexp ~s has ~a subexpressions (expected one for the version string)~%" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "regulárny výraz súboru vydania ~s má ~a pod-výraz (očakával sa jeden pre reťazec s verziou)~%" +msgstr[1] "regulárny výraz súboru vydania ~s má ~a pod-výrazy (očakával sa jeden pre reťazec s verziou)~%" +msgstr[2] "regulárny výraz súboru vydania ~s má ~a pod-výrazov (očakával sa jeden pre reťazec s verziou)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:555 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to load '~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%" -msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: ~a~%" +msgstr "nepodarilo sa stiahnuť „~a“: ~a (~a)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:941 -#, fuzzy -#| msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for ~a, sorry." msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge." -msgstr "Aktualizovanie na určitú verziu sa pre ~a ešte nepodporuje, prepáčte." +msgstr "Aktualizovanie na určitú verziu nie je pre SourceForge ešte podporované." #: guix/gnu-maintenance.scm:945 -#, fuzzy -#| msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for ~a, sorry." msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge." -msgstr "Aktualizovanie na určitú verziu sa pre ~a ešte nepodporuje, prepáčte." +msgstr "Aktualizovanie na čiastočnú verziu nie je pre SourceForge ešte podporované." #: guix/gnu-maintenance.scm:1099 msgid "Updater for GNU packages" @@ -8872,31 +8845,31 @@ msgstr "neplatné určenie nahradenia: ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "zdroj balíka ~a nie je Git prepojenie" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia Git prepojenia" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia vývojového reťazca" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "nepodarilo sa zistiť, ktorý kompilátor sa používa" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "nepodarilo sa zistiť či ~a podporuje ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "kompilátor ~a nepodporuje mikro-architektúru ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -8905,7 +8878,7 @@ msgstr "" "Prekladač ~a nepodporuje\n" "mikro-architektúru ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8922,62 +8895,97 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "vylaďuje sa ~a pre procesory ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "~a: medzi vstupmi sa nenašiel žiadny ROCm prekladač" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "prekladač ~a nepodporuje cieľ AMD GPU ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"Prekladač ~a podporuje nasledovné\n" +"AMD GPU ciele:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "prekladá sa ~a pre grafický procesor AMD~{~a~}~%" +msgstr[1] "prekladá sa ~a pre tieto grafické procesory AMD~{~a~}~%" +msgstr[2] "prekladá sa ~a pre tieto grafické procesory AMD~{~a~}~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: neplatné určenie príznaku nastavenia balíka" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: neplatné určenie záplaty balíka" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, scheme-format msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "nepodarilo sa nájsť verziu ~a pre „~a“ u poskytovateľa~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie balíka „~a“ u poskytovateľa~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a už je tá najnovšia verzia pre „~a“~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "používa sa ~a ~a, čo je staršia verzia, ako tá v balíku (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "nepodarilo sa overiť zdroj „~a“, verzia ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: neplatné zadanie verzie u poskytovateľa" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "zostavuje sa pre ~a namiesto ~a, takže vyladenie nemožno uhádnuť~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Dostupné možnosti premeny balíka:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -8987,7 +8995,7 @@ msgstr "" " --with-source=[BALÍK=]ZDROJ\n" " použiť ZDROJ pri zostavení BALÍKA" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -8997,7 +9005,7 @@ msgstr "" " --with-input=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n" " použiť NÁHRADNÝ-BALÍK namiesto BALÍKA závislosti" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9007,7 +9015,7 @@ msgstr "" " --with-graft=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n" " vštepiť NÁHRADNÝ-BALÍK balíkom, ktoré odkazujú na BALÍK" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9017,7 +9025,7 @@ msgstr "" " --with-branch=BALÍK=VETVA\n" " zostaviť najnovšiu úpravu BALÍKA z VETVY" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9027,7 +9035,7 @@ msgstr "" " --with-commit=BALÍK=ÚPRAVA\n" " zostaviť BALÍK z ÚPRAVY" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9037,7 +9045,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=BALÍK=PREPOJENIE\n" " zostaviť BALÍK z repozitára dostupného cez PREPOJENIE" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" @@ -9047,7 +9055,7 @@ msgstr "" " --with-patch=BALÍK=SÚBOR\n" " pridať SÚBOR do zoznamu záplat pre BALÍK" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -9055,7 +9063,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=PROCESOR] vyladiť balíky, ktorých sa to týka pre PROCESOR, napr. „skylake“" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" @@ -9065,7 +9073,7 @@ msgstr "" " --with-configure-flag=BALÍK=PRÍZNAK\n" " pridať PRÍZNAK k nastavovacím príznakom BALÍKA" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" @@ -9075,7 +9083,7 @@ msgstr "" " --with-latest=BALÍK\n" " použiť najnovšie dostupné vydanie BALÍKA" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" @@ -9085,7 +9093,7 @@ msgstr "" " --with-version=BALÍK=VERZIA\n" " použiť danú VERZIU od poskytovateľa pre BALÍK" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -9095,7 +9103,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=BALÍK=VÝVOJOVÝ-REŤAZEC\n" " zostaviť BALÍK a jeho závislosti pomocou VÝVOJOVÉHO-REŤAZCA" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -9105,7 +9113,7 @@ msgstr "" " --with-debug-info=BALÍK\n" " zostaviť BALÍK zachovajúc symboly ladenia" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" @@ -9115,7 +9123,7 @@ msgstr "" " --without-tests=BALÍK\n" " zostaviť BALÍK vynechajúc testy" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -9123,67 +9131,67 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform ukázať možnosti premeny balíka, ktoré tu nie sú zobrazené" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "premena „~a“ nemá dopad na ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť samostatný podpis z ~a~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "overenie podpisu pre „~a“ zlyhalo (kľúč: ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "postráda sa verejný kľúč ~a pre „~a“~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "nedá sa sťahovať týmto spôsobom: ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "vracia sa „~a“ z ~a na ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "nástroju na aktualizáciu sa nepodarilo nájsť vydanie ~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "nástroju na aktualizáciu sa nepodarilo zistiť dostupné vydania pre ~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: pole „~a“ sa nenašlo; ponecháva sa bezo zmeny~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: očakávala sa „~a“ hodnota: ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: postráda sa pole „version“ v zdrojovom súbore; preskakuje sa~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: nepodarilo sa nájsť zdrojový súbor" @@ -9414,16 +9422,14 @@ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: zostavovací systém „~a“ nepodporuje krížové zostavovanie~%" #: guix/ui.scm:798 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "package ~a does not support ~a~%" +#, scheme-format msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%" -msgstr "balík ~a nepodporuje ~a~%" +msgstr "~a: ~a: nepodporuje cieľ „~a“~%" #: guix/ui.scm:806 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" +#, scheme-format msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%" -msgstr "~a: ~a: zostavovací systém „~a“ nepodporuje krížové zostavovanie~%" +msgstr "zostavovací systém „~a“ nepodporuje cieľ „~a“~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format @@ -9998,12 +10004,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "prenášam zostavenie ~a na „~a“" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "presmerovanie na „~a“...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP sťahovanie zlyhalo: ~a (~s)" @@ -10088,13 +10094,11 @@ msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "neplatný súbor „.guix-channel“" #: guix/channels.scm:373 -#, fuzzy -#| msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%" msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" -msgstr[0] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%" -msgstr[1] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%" -msgstr[2] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%" +msgstr[0] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (~h nová úprava)...~%" +msgstr[1] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (~h nové úpravy)...~%" +msgstr[2] "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (~h nových úprav)...~%" #: guix/channels.scm:444 #, scheme-format @@ -10162,15 +10166,15 @@ msgstr "" "Uistite sa, že váš zoznam kanálov\n" "obsahuje aj kanál s názvom @code{guix} poskytujúci jadro systému Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "neplatná novinka kanála" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "neplatná skladba súbora noviniek" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 msgid "invalid channel news file" msgstr "neplatný súbor noviniek" @@ -10256,10 +10260,9 @@ msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" msgstr "zlyhalo overenie SSH pre „~a@~a“: ~a~%" #: guix/ssh.scm:185 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" +#, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%" -msgstr "pripojenie SSH k „~a“ zlyhalo: ~a~%" +msgstr "SSH pripojenie k „~a“ cez bránu ~a zlyhalo: ~a~%" #: guix/ssh.scm:236 #, scheme-format @@ -10343,10 +10346,9 @@ msgid "indexing objects" msgstr "indexujú sa položky" #: guix/git.scm:190 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" +#, scheme-format msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%" -msgstr "vynecháva sa neplatný názov súboru: „~a“~%" +msgstr "vynecháva sa neplatný certifikát pre „~a“~%" #: guix/git.scm:366 guix/git.scm:727 #, scheme-format @@ -10383,31 +10385,61 @@ msgstr "nedá sa získať vetva „~a“ z ~a: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "chyba Git pri získavaní ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "„~a“ neoznačuje žiadnu položku úložiska~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: hostiteľ sa nenašiel: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: pripájanie zlyhalo: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: TLS pripojenie zlyhalo: v ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nepodporovaný tvar prepojenia na server~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "pri získavaní ~a: odozva servera je nízka~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "skúste použiť voľbu „--no-substitutes“ ak ťažkosti pretrvávajú~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo, skúšam ďalšie prepojenie~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Sťahuje sa ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "žiadne platné nar prepojenia pre ~a na ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -10864,16 +10896,12 @@ msgstr "" " s izolovaným kontajnerom" #: guix/scripts/environment.scm:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgid "" "\n" " --writable-root make the container's root file system writable" msgstr "" "\n" -" --persistent pre „vm“, ustáliť koreňový súborový systém" +" --writable-root spraviť koreňový súborový systém kontajnera zapisovateľným" #: guix/scripts/environment.scm:128 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" @@ -11125,10 +11153,9 @@ msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--no-cwd“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1187 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" +#, scheme-format msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%" -msgstr "nedá sa použiť „--user“ bez „--container“~%" +msgstr "nedá sa použiť „--writable-root“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:1189 #, scheme-format @@ -11203,7 +11230,7 @@ msgstr "balík ~a postráda umiestnenie zadania~%" #: guix/scripts/style.scm:606 #, scheme-format msgid "transforming source from url-fetch to git-fetch~%" -msgstr "" +msgstr "zdroj sa mení z url-fetch na git-fetch~%" #: guix/scripts/style.scm:654 #, scheme-format @@ -11233,7 +11260,7 @@ msgstr "- arguments: Prepísať parametre balíkov do G-výrazov\n" #: guix/scripts/style.scm:683 msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n" -msgstr "" +msgstr "- git-source: prepísať spôsob získania zdroja na Git.\n" #: guix/scripts/style.scm:686 msgid "" @@ -11293,6 +11320,9 @@ msgid "" " -A, --alphabetical-sort\n" " place the contents in alphabetical order as well" msgstr "" +"\n" +" -A, --alphabetical-sort\n" +" zoraďuje tiež obsah v abecednom poradí" #: guix/scripts/style.scm:729 msgid "update the style of package definitions" @@ -11428,10 +11458,9 @@ msgstr "" " ktoré sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/home.scm:510 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' does not return a home environment~%" +#, scheme-format msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%" -msgstr "„~a“ nevracia domovské prostredie~%" +msgstr "„~a“ neobsahuje domovské prostredie pre používateľa „~a“~%" #: guix/scripts/home.scm:512 #, scheme-format @@ -11482,18 +11511,16 @@ msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie domovského prostredia „~a“~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" -#| "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" "\n" "If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n" msgstr "" -"Použitie: guix time-machine [VOĽBA] -- PRÍKAZ PARAMETRE...\n" -"Spustiť PRÍKAZ PARAMETRE... v staršej verzii systému Guix.\n" +"Použitie: guix time-machine [VOĽBA] [-- PRÍKAZ PARAMETRE...]\n" +"Spustiť PRÍKAZ PARAMETRE... v staršej verzii Guixu.\n" +"\n" +"Ak nie je poskytnutý PRÍKAZ, vypísať cestu k profilu stroja na cestovanie v čase.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:64 msgid "" @@ -11529,10 +11556,9 @@ msgid "run commands from a different revision" msgstr "spustiť príkazy z inej úpravy" #: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "profile '~a' does not exist~%" +#, scheme-format msgid "file '~a' does not exist~%" -msgstr "profil „~a“ neexistuje~%" +msgstr "súbor „~a“ nejestvuje~%" #: guix/scripts/import.scm:75 msgid "" @@ -11547,16 +11573,12 @@ msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "NAHRÁVAČ musí byť jeden z nahrávačov zobrazených nižšie:\n" #: guix/scripts/import.scm:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically" msgstr "" "\n" -" -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" +" -i, --insert=SÚBOR vložiť balíky do SÚBORU v abecednom poradí" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format @@ -11577,31 +11599,27 @@ msgstr "načítať zadanie balíka z vonkajšieho repozitára" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: chýba názov nahrávača~%" -#: guix/import/utils.scm:249 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" +#: guix/import/utils.scm:254 +#, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" -msgstr "nepodarilo sa stiahnuť obsah Git repozitára pre ~a~%" +msgstr "nepodarilo sa stiahnuť Git repozitár ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." -msgstr "" +msgstr "Tento balík postráda popis. Viac podrobností získate príkazom „info '(guix) Synopses and Descriptions'“." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." -msgstr "" +msgstr "Tento balík postráda krátky popis. Viac podrobností získate príkazom „info '(guix) Synopses and Descriptions'“." #: guix/import/composer.scm:236 guix/import/stackage.scm:158 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: failed to parse URI~%" +#, scheme-format msgid "failed to parse ~a~%" -msgstr "~a: nepodarilo sa spracovať prepojenie~%" +msgstr "nepodarilo sa spracovať ~a~%" #: guix/import/composer.scm:242 -#, fuzzy -#| msgid "Updater for X.org packages" msgid "Updater for Composer packages" -msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov X.org" +msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Composer" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" @@ -11612,16 +11630,12 @@ msgstr "" "Nahrať a previesť CPAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:46 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive import missing packages recursively" msgstr "" "\n" -" -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" +" -r, --recursive nahrať chýbajúce balíky rekurzívne" #: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121 @@ -11655,7 +11669,7 @@ msgstr "primálo parametrov~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "priveľa parametrov~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11719,31 +11733,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "chyba pri sťahovaní popisu balíka „~a“~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie pomocou hg zlyhalo~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať údaje o balíku z ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a poskytuje len najnovšiu verziu každého balíka, prepáčte." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CRAN" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Bioconductor" @@ -11756,39 +11770,31 @@ msgstr "" "Nahrať a previesť crates.io balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --allow-yanked\n" -#| " allow importing yanked crates if no alternative\n" -#| " satisfying the version requirement exists" msgid "" "\n" " --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement is found" msgstr "" "\n" -" --allow-yanked\n" -" povoliť načítanie predtým odstránených knižníc, ak nemožno\n" -" iným spôsobom uspokojiť požiadavku na verziu" +" --allow-yanked povoliť načítanie predtým odstránených knižníc, ak\n" +" sa nenájde iný spôsob ako uspokojiť požiadavku na verziu" #: guix/scripts/import/crate.scm:56 msgid "" "\n" " -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file" msgstr "" +"\n" +" -f, --lockfile=SÚBOR načítať závislosti zo SÚBORU, t.j. „Cargo.lock“ súboru" #: guix/import/crate.scm:251 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: command not found~%" +#, scheme-format msgid "~A: version ~a not found~%" -msgstr "~a: príkaz sa nenašiel~%" +msgstr "~A: verzia ~a sa nenašla~%" #: guix/import/crate.scm:435 -#, fuzzy -#| msgid "Updater for X.org packages" msgid "Updater for crates.io packages" -msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov X.org" +msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov crates.io" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" @@ -11805,7 +11811,7 @@ msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CHICKEN egg" #: guix/import/elm.scm:63 #, scheme-format msgid "error downloading Elm package registry from ~a" -msgstr "" +msgstr "chyba pri sťahovaní registra balíkov Elm z ~a" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" @@ -11828,6 +11834,8 @@ msgid "" "\n" " -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer" msgstr "" +"\n" +" -l, --list-archives vypísať zoznam repozitárov ELPA podporovaných načítavačom" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 msgid "" @@ -11854,37 +11862,34 @@ msgstr "" " -V, --version zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: guix/scripts/import/elpa.scm:78 -#, fuzzy -#| msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" -#| msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgid "The following archives are supported:\n" -msgstr "Nasadí sa nasledovný ~d stroj:~%" +msgstr "Sú podporované nasledovné archívy:\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:84 msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n" -msgstr "" +msgstr "Parametrom pre --archive by mal byť jeden z týchto znakov, napr. gnu (predvolený).\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:114 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "tento nahrávač nezohľadňuje verziu~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: v súčasnosti nepodporované~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie zlyhalo~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "nepodporovaný nástroj na sťahovanie MELPA: ~a, použije sa predvolený nestabilný zdroj MELPA~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov ELPA" @@ -11953,10 +11958,10 @@ msgid "" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Šírku pásma môžete zväčšiť nastavením premennej\n" -"prostredia @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} na token získaný\n" +"prostredia @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} na žetón získaný\n" "z @url{https://github.com/settings/tokens} prostredníctvom vášho GitHub účtu.\n" "\n" -"Môžete tiež počkať, kým sa počítadlo vašich požiadaviek nevynuluje,\n" +"Môžete tiež počkať kým sa počítadlo vašich požiadaviek nevynuluje,\n" "alebo použiť nástroj na aktualizáciu @code{generic-git}." #: guix/import/github.scm:338 @@ -11964,16 +11969,13 @@ msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GitHub" #: guix/import/gnome.scm:96 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to load '~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%" -msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: ~a~%" +msgstr "nepodarilo sa stiahnuť z „~a“: ~a (~s)~%" #: guix/import/gnome.scm:135 -#, fuzzy -#| msgid "Updater for GNU packages" msgid "Updater for GNOME packages" -msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU" +msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNOME" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" @@ -11984,13 +11986,6 @@ msgstr "" "Vytvoriť šablónu zadania pre GNU balík BALÍK.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --key-download=POLICY\n" -#| " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" -#| " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" -#| " used when 'key-download' is not specified" msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" @@ -12001,8 +11996,8 @@ msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIKA\n" " spravovať chýbajúce OpenPGP kľúče podľa POLITIKY:\n" -" „always“, „never“, a „interactive“, používa sa aj\n" -" bez „key-download“" +" „auto“ (predvolená), „always“, „never“, a\n" +" „interactive“" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142 #, scheme-format @@ -12030,19 +12025,14 @@ msgstr "" "aj verziu balíka pridaním zavináča nasledovaného číslom verzie.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" -#| "that are not yet in Guix" msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" " that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" -" -r, --recursive vytvoriť zadania balíkov pre všetky moduly Go,\n" -"ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" +" -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky moduly Go,\n" +" ktoré ešte nie sú dostupné v Guixe" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" @@ -12068,28 +12058,27 @@ msgstr "nepodarilo sa stiahnuť meta-údaje modulu „~a“.~%" #: guix/import/go.scm:148 #, scheme-format msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%" -msgstr "" +msgstr "Prázdny zoznam verzií na serveri proxy ~a pre balík „~a“. Použije sa najnovšia.~%" #: guix/import/go.scm:155 #, scheme-format msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a." -msgstr "" +msgstr "Žiadne dostupné verzie pre „~a“ na serveri proxy ~a." #: guix/import/go.scm:481 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" +#, scheme-format msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%" -msgstr "nepodarilo sa zistiť prostredie príkazového riadku „~a“~%" +msgstr "Nedá sa zistiť koreň repozitára „~a“. Predpokladá sa „~a“.~%" #: guix/import/go.scm:529 #, scheme-format msgid "no element in result when accessing module path '~a' using go-get" -msgstr "" +msgstr "žiadny prvok vo výsledku pri prístupe k ceste modulov „~a“ pomocou go-get" #: guix/import/go.scm:539 #, scheme-format msgid "unable to parse when accessing module path '~a' using go-get" -msgstr "" +msgstr "nedá sa spracovať pri prístupe k ceste modulov ~a“ pomocou go-get" #: guix/import/go.scm:600 #, scheme-format @@ -12107,10 +12096,9 @@ msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Vyberte si jednu z nasledovných dostupných verzií:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:719 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "rolling back ~a...~%" +#, scheme-format msgid "Importing package ~s...~%" -msgstr "vraciam ~a do pôvodného stavu...~%" +msgstr "Načítava sa balík ~s...~%" #: guix/import/go.scm:721 #, scheme-format @@ -12124,18 +12112,14 @@ msgstr "" "Tento balík a jeho závislosti sa nenačítajú.~%" #: guix/import/go.scm:731 guix/import/go.scm:740 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "" -#| "Failed to import package ~s.\n" -#| "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" -#| "This package and its dependencies won't be imported.~%" +#, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~a\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať balík ~s.\n" -"dôvod: ~s sa nepodarilo stiahnuť: chyba HTTP ~a (~s).\n" +"dôvod: ~a\n" "Tento balík a jeho závislosti sa nenačítajú.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 @@ -12217,16 +12201,12 @@ msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť súbor Cabalu pre balík „~a“~%" #: guix/scripts/import/hexpm.scm:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" -#| "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" -"Použitie: guix import opam NÁZOV-BALÍKA\n" -"Nahrať a previesť opam balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" +"Použitie: guix import hexpm NÁZOV-BALÍKA\n" +"Nahrať a previesť hex.pm balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" @@ -12247,25 +12227,19 @@ msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spojiť sa s „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" -#| "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" -#| "specified after the at-sign (@) character.\n" msgid "" "Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n" "Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n" "`node-build-system' (but without building the package from source)." msgstr "" -"Použitie: guix import gem NÁZOV-BALÍKA[@VERSION]\n" -"Nahrať a previesť RubyGems balík pre NÁZOV-BALÍKA. Prípadne je možné určiť\n" -"aj verziu balíka pridaním zavináča (@) nasledovaného číslom verzie.\n" +"Použitie: guix import npm-binary NÁZOV-BALÍKA [VERSION]\n" +"Nahrať a previesť npm balík s NÁZVOM-BALÍKA pomocou\n" +"„node-build-system“ (ale nezostavovať balík zo zdrojového kódu)." #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" +#, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%" -msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a“~%" +msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a@~a“~%" #: guix/import/opam.scm:147 #, scheme-format @@ -12307,42 +12281,41 @@ msgstr "" "Použitie: guix import pypi NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť PyPI balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov požiadavky z určenia:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt dospel k neočakávanej chybe na riadku ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor: ~a z archívu wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" +#: guix/import/pypi.scm:442 +#, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" -msgstr "Nepodarilo sa uhádnuť požiadavky zo zdrojového archívu: nenašiel sa žiaden súbor requires.txt.~%" +msgstr "Nepodarilo sa uhádnuť požiadavky zo súboru pyproject.toml, pretože sa nenašiel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Nepodarilo sa uhádnuť požiadavky zo zdrojového archívu: nenašiel sa žiaden súbor requires.txt.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Nepodporovaný formát archívu; nie je možné zistiť závislosti balíka zo zdrojového archívu: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "PyPI prepojenie neobsahuje doslovný názov projektu ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12353,12 +12326,12 @@ msgstr "" "pypi-uri vo vytvorenom balíku. Možno bude treba nahradiť ~s\n" "časťou reťazca PyPI prepojenia označujúcou balík." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "žiadne vydanie zdrojových súborov pre pypi balík ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12371,7 +12344,7 @@ msgstr "" "kódu. Pre zostavenie zo zdrojových súborov použite repozitár na\n" "@uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov PyPI" @@ -12394,22 +12367,18 @@ msgstr "" " určiť verziu LTS, ktorá sa má použiť" #: guix/import/stackage.scm:88 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "URI ~a domain not found: ~a" +#, scheme-format msgid "LTS release version not found: ~a" -msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a" +msgstr "nenašlo sa LTS vydanie vo verzii: ~a" #: guix/import/stackage.scm:126 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "opam: package '~a' not found~%" +#, scheme-format msgid "~a: Stackage package not found" -msgstr "opam: balík „~a“ sa nenašiel~%" +msgstr "~a: Stackage balík sa nenašiel" #: guix/import/stackage.scm:185 -#, fuzzy -#| msgid "Updater for ELPA packages" msgid "Updater for Stackage LTS packages" -msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov ELPA" +msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Stackage LTS" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" @@ -12420,16 +12389,13 @@ msgstr "" "Nahrať a previesť Texlive balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/import/texlive.scm:251 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to load '~a':~%" +#, scheme-format msgid "failed to run command: '~a'" -msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“:~%" +msgstr "nepodarilo sa vykonať príkaz: „~a“" #: guix/import/texlive.scm:816 -#, fuzzy -#| msgid "Updater for ELPA packages" msgid "Updater for TeX Live packages" -msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov ELPA" +msgstr "Nástroj na aktualizáciu TeX Live balíkov" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format @@ -12596,20 +12562,19 @@ msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "neplatné parametre: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:103 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'~a' is not a supported system~%" +#, scheme-format msgid "~S is not in the store~%" -msgstr "„~a“ nie je podporovaný systém~%" +msgstr "~S nie je v úložisku~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:116 #, scheme-format msgid "URL ~S can't be decoded~%" -msgstr "" +msgstr "prepojenie ~S sa nedá rozlúštiť~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:118 #, scheme-format msgid "URL ~S is for a local file~%" -msgstr "" +msgstr "prepojenie ~S odkazuje na miestny súbor~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:137 #, scheme-format @@ -12626,26 +12591,26 @@ msgstr "~a: chýbajúce Git prepojenie~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: chýbajúce číslo úpravy v Gite~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "nemôže sa spustiť so zvýšenými právami (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "vykonať sťahovanie popísané odvodeninami s pevným výstupom" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: neznámy vstavaný zostavovač" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a nie je odvodenina s pevne stanoveným výstupom~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "očakávaná bola odvodenina s pevne stanoveným výstupom a názov výstupného súboru~%" @@ -12707,11 +12672,6 @@ msgstr "" " -m, --manifest=SÚBOR vybrať všetky balíky z balíkospisu v SÚBORE" #: guix/scripts/refresh.scm:171 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --target-version=VERSION\n" -#| " update the package or packages to VERSION" msgid "" "\n" " --target-version=VERSION\n" @@ -12721,7 +12681,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " --target-version=VERZIA\n" -" aktualizovať balík, či balíky, na VERZIU" +" aktualizovať balík, či balíky na VERZIU\n" +" VERZIA môže byť uvedená čiastočne, napr. ako 6\n" +" alebo 6.4 namiesto 6.4.3" #: guix/scripts/refresh.scm:176 msgid "" @@ -12792,13 +12754,6 @@ msgstr "" " --gpg=PRÍKAZ použiť PRÍKAZ ako GnuPG 2.x príkaz" #: guix/scripts/refresh.scm:195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --key-download=POLICY\n" -#| " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" -#| " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" -#| " used when 'key-download' is not specified" msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" @@ -12810,8 +12765,9 @@ msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIKA\n" " spravovať chýbajúce OpenPGP kľúče podľa POLITIKY:\n" -" „always“, „never“, a „interactive“, používa sa aj\n" -" bez „key-download“" +" „auto“, „always“, „never“ a „interactive“.\n" +" Bez určenia politiky sa použije predvolená politika „auto“,\n" +" ktorá sama vyberie spomedzi „interactive“ a „always“." #: guix/scripts/refresh.scm:343 #, scheme-format @@ -13131,7 +13087,7 @@ msgstr "vytvárať výstup ladenia" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback" -msgstr "" +msgstr "nepovolí zostaveniam chroot so stálym výstupom pristupovať k spätnej slučke hostiteľa" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:530 msgid "socket-activated with {} socket" @@ -13140,6 +13096,17 @@ msgstr[0] "zahájené koncovým bodom pripojenia s {} koncovým bodom pripojenia msgstr[1] "zahájené koncovým bodom pripojenia s {} koncovými bodmi pripojenia" msgstr[2] "zahájené koncovým bodom pripojenia s {} koncovými bodmi pripojenia" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "Hodnota (~S) nie je platnou MAC adresou.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "Hodnota (~S) nie je znak.~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "V súčasnosti nič z tohto nie je v Hurde dostupné." + #, scheme-format #~ msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" #~ msgstr "Premiestňujú sa pokolenia profilu do „~a“...~%" diff --git a/po/guix/sv.po b/po/guix/sv.po index 61f1b942f8..26d3a1236c 100644 --- a/po/guix/sv.po +++ b/po/guix/sv.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 12:33+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -425,28 +425,28 @@ msgstr "syslog-symbolvärdet för 'log-to' är föråldrat~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Kör myMPD, ett gränssnitt för MPD. (Music Player Daemon)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 #, fuzzy msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "Fyll i @file{/etc/fstab} baserat på de angivna filsystemobjekten." -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 #, fuzzy msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "Se till att synkronisera rotsystemet och montera om det som skrivskyddat när systemet stängs av." -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 #, fuzzy msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "Tillhandahålla Shepherd-tjänster för att montera och demontera angivna filsystem, samt motsvarande @file{/etc/fstab}-poster." -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 #, fuzzy msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" @@ -454,35 +454,35 @@ msgid "" "down." msgstr "Sätt @file{/dev/urandom} pseudorandomgeneratorn (RNG) med det värde som registrerades när systemet senast stängdes av." -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 #, fuzzy msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "Kör @command{rngd} slumptalsgenereringsdemonen för att tillföra entropi till kärnans pool." -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, fuzzy, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "värdnamnet '~a' innehåller ogiltiga tecken" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 #, fuzzy #| msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Fyll i filen @file{/etc/hosts}." -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 #, fuzzy msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Initialisera maskinens värdnamn." -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 #, fuzzy msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Se till att de virtuella Linux-terminalerna körs i UTF-8-läge." -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 #, fuzzy msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" @@ -505,28 +505,28 @@ msgstr "" "@example `((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\") (\"tty2\" . ,(file-append font-tamzen \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\")) (\"tty3\" . ,(file-append font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; för HDPI @end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 #, fuzzy msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "Tillhandahålla en konsollinloggningstjänst enligt dess konfigurationsvärde, ett @code{login-configuration}-objekt." -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 #, fuzzy msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "Tillhandahåll konsolinloggning med programmet @command{agetty}." -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 #, fuzzy msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "Tillhandahåll konsolinloggning med programmet @command{mingetty}." -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 #, fuzzy msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" @@ -534,53 +534,53 @@ msgid "" "Service Switch}, for an example." msgstr "Kör libc:s @dfn{namntjänstcache-daemon} (nscd) med den angivna konfigurationen – ett @code{}-objekt. @xref{Namntjänstväxel}, till exempel." -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 #, fuzzy msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Service syslog har ombetts att ladda om sin inställningsfil." -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 #, fuzzy msgid "Service syslog is not running." msgstr "Tjänsten syslog körs inte." -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 #, fuzzy msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "Kör syslog-daemonen, @command{syslogd}, som ansvarar för att logga systemmeddelanden." -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, fuzzy, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "Användning av fil-liknande värde för 'pam-limits-service-type' är föråldrat~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "ogiltig inmatning för 'pam-limits-service-type'~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 #, fuzzy msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "Använd autentiseringsmodulen @code{pam_limits} för att ställa in angivna gränser för resursanvändning." -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 #, fuzzy msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Kör byggdemonen för GNU@tie{}Guix, även känd som @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 #, fuzzy msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "Lägg till en Shepherd-tjänst som kör @command{guix publish}, ett kommando som gör att du kan dela förkompilerade binärer med andra via HTTP." -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 #, fuzzy msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" @@ -588,22 +588,22 @@ msgid "" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "Kör @command{udev}, som fyller katalogen @file{/dev} dynamiskt. Hämta ytterligare regler från paketen som anges i fältet @code{rules} i dess värde, @code{udev-configuration}-objektet." -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 #, fuzzy msgid "This service adds udev rules." msgstr "Denna tjänst lägger till udev-regler." -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 #, fuzzy msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Denna tjänst lägger till udev-hårdvarufiler." -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 #, fuzzy msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Aktivera det virtuella minnets swap-område." -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 #, fuzzy msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" @@ -612,45 +612,53 @@ msgid "" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "Kör GPM, den allmänna musdemonen, med angivna kommandoradsalternativ. GPM gör det möjligt för användare att använda musen i konsolen, framför allt för att markera, kopiera och klistra in text. Standardalternativen använder protokollet @code{ps2}, som fungerar för både USB- och PS/2-möss." -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 #, fuzzy msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "Starta den virtuella terminalemulatorn @command{kmscon} för Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, fuzzy, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "adressen '~a' saknar nätverksmask" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, fuzzy, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Skriv, till exempel, @samp{\"~a/24\"} för en 24-bitars nätverksmask." -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, fuzzy, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "Värdet (~S) är inte en giltig MAC-adress.~%" +#| msgid "~a: invalid locale name" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: ogiltigt adressfamiljevärde" -#: gnu/services/base.scm:3182 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "Värde (~S) är inte en symbol.~%" +#: gnu/services/base.scm:3204 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid sorting key~%" +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~a: ogiltig sorteringsnyckel~%" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid number~%" +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~a: ogiltigt nummer~%" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, fuzzy, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "nätverkslänkar ignoreras för närvarande på GNU/Hurd~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "ignorerar nätverksväg för '~a'~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 #, fuzzy msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" @@ -659,7 +667,7 @@ msgid "" "network interface." msgstr "Aktivera de angivna nätverksgränssnitten vid start, med angiven IP-adress, gateway, nätmask osv. Värdet för tjänster av denna typ är en lista med @code{static-networking}-objekt, ett per nätverksgränssnitt." -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 #, fuzzy msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" @@ -1387,15 +1395,15 @@ msgstr "~a är inte ett lokalt fil-, vanligt fil- eller beräknat filobjekt~%" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "`~a' saknar den nödvändiga filnamnstillägget `.pa'~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Konfigurera ljudstöd för PulseAudio." -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Konfigurera insticksprogram för LADSPA." -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 #, fuzzy msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" @@ -1403,32 +1411,37 @@ msgid "" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "Kör @command{speakersafetyd}, en användarutrymmesdaemon som implementerar en analog till Texas Instruments Smart Amp-högtalarsäkerhetsmodell. Den kan användas för att skydda högtalarna på Apple Silicon-enheter." -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 #, fuzzy #| msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Kör OpenSSH Secure Shell (SSH)-servern, @command{sshd}." -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 #, fuzzy msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Kör Dropbear Secure Shell (SSH)-servern." -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +#, fuzzy +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "Kör Dropbear Secure Shell (SSH)-servern." + +#: gnu/services/ssh.scm:691 #, fuzzy msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Ställ in ssh-anslutningar automatiskt (och håll dem aktiva)." -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 #, fuzzy msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh: avvisningspolicy kräver `kända värdar'." -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "Kör webssh." -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 #, fuzzy msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" @@ -1438,7 +1451,7 @@ msgid "" "normal user D-Bus session bus." msgstr "Kör Jami-daemon (@command{jamid}). Denna tjänst är avsedd för användningsfall där Jami-mötespunkter hostas på en headless-server. Om du använder Jami på din lokala maskin kanske du hellre vill konfigurera en Shepherd-tjänst för den istället. På så sätt delas daemon via din vanliga användares D-Bus-sessionbus." -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Kör Mumble Voice-over-IP (VoIP)-servern." @@ -1508,7 +1521,7 @@ msgid "" "tunnels." msgstr "Konfigurera Wireguard @akronym{VPN, virtuellt privat nätverk} tunnlar." -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Build the operating system top-level directory, which in\n" @@ -1520,7 +1533,7 @@ msgid "" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "Skapa hemkatalogens toppnivåkatalog, som i sin tur hänvisar till allt som hemkatalogen behöver: dess paket, konfigurationsfiler, aktiveringsskript och så vidare." -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1529,36 +1542,36 @@ msgid "" "@code{home-environment} record." msgstr "Detta är @dfn{hemprofilen} och finns i @file{~/.guix-home/profile}. Den innehåller paket och konfigurationsfiler som användaren har angett i sin @code{home-environment}-post." -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, fuzzy, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "dubbla definitioner för miljövariabeln `~a' ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "Ställa in miljövariabler." -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "duplicera '~a'-posten för filer/" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files} och bearbetas vidare under aktiveringen." -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files/.config} och bearbetas vidare under aktiveringen." -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1568,7 +1581,7 @@ msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files/.local/share} o #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1577,14 +1590,14 @@ msgid "" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "XDG_RUNTIME_DIR finns inte, skriptet för första inloggningen kommer inte att köra något. Du kan kontrollera om xdg runtime-katalogen finns, om variabeln XDG_RUNTIME_DIR är inställd på rätt värde och manuellt köra skriptet genom att köra '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%." -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 #, fuzzy msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "Kör gexps vid första inloggningen. Kan utökas med en gexp." -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 #, fuzzy msgid "" "Run gexps to activate the current\n" @@ -1594,7 +1607,7 @@ msgid "" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "Kör gexps för att aktivera den aktuella generationen av hemmiljö och uppdatera hemkatalogens status. @command{activate}-skriptet anropas automatiskt under omkonfigurering eller generationsbyte. Denna tjänst kan utökas med ett gexp, men många gånger, och alla gexps måste vara idempotenta." -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1603,14 +1616,14 @@ msgstr "" "Jämför ~a och\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " färdig (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 #, fuzzy msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" @@ -1619,7 +1632,7 @@ msgstr "" "Utvärdering av gexps vid förändring.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 #, fuzzy msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" @@ -1628,7 +1641,7 @@ msgstr "" "Utvärdering av gexps vid förändring avslutad.\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 #, fuzzy msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" @@ -1637,7 +1650,7 @@ msgid "" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "G-uttryck som ska köras om de angivna filerna har ändrats sedan den senaste genereringen. Tillägget ska vara en lista med listor där det första elementet är mönstret för filen eller katalogen som förväntas ändras, och det andra elementet är G-uttrycket som ska utvärderas." -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 #, fuzzy #| msgid "" #| "Store provenance information about the system in the system\n" @@ -1702,7 +1715,7 @@ msgid "" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "layoutfältet i home-dotfiles-configuration ska vara antingen 'plain eller 'stow, men ~a hittades." -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 #, fuzzy msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" @@ -1786,47 +1799,47 @@ msgstr "Konfigurera readline i @code{.inputrc}." msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Konfigurera och installera Shepherd i användarmiljön." -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Starta essentiella PipeWire-tjänster." -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 #, fuzzy msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "Definiera en PulseAudio-sink för att sända ljudutgång via RTP, som sedan kan spelas upp av en annan PulseAudio-instans." -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 #, fuzzy msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "Definiera en PulseAudio-källa för att ta emot ljud som sänds via RTP av en annan PulseAudio-instans." -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid locale name" msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: ogiltigt adressfamiljevärde" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 #, fuzzy msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "definiera antingen 'namn' eller 'matchningskriterier', inte båda" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 #, fuzzy msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "definiera antingen 'namn' eller 'matchningskriterier' en gång" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid locale name" msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: ogiltigt värde för 'add-keys-to-agent'" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1834,55 +1847,55 @@ msgid "" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "Konfigurera OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} -klienten genom att ange en @file{~/.ssh/config}-fil, som accepteras av OpenSSH-klienten,@command{ssh}, och av andra verktyg såsom @command{guix deploy}." -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 #, fuzzy msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Installera och konfigurera @command{ssh-agent} som en Shepherd-tjänst." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "building ~a..." msgid "Backing up ~a..." msgstr "Säkerhetskopiera ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " färdig\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, fuzzy, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Rensar symlänkar från tidigare hem på ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, fuzzy, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Ta bort ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, fuzzy, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Hoppar över ~a (inte en symlänk till lagringsplatsen)... klart\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, fuzzy, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "Borttagen ~a.\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "building fonts directory..." msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Hoppar över ~a (inte en tom katalog)... klart\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "Hoppar över ~a (underliggande enhet är upptagen)... klar\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -1890,18 +1903,18 @@ msgstr "" "Upprensningen slutfördes.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Symlänkar ~a-> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "Det gick inte att skapa katalogen ~a: ~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -1911,7 +1924,7 @@ msgstr "" "Uppdateringen av symlänkar klart.\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 #, fuzzy msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" @@ -1920,7 +1933,7 @@ msgid "" "symlink, backs up that file first." msgstr "Tillhandahåll ett @code{update-symlinks}-skript som skapar symboliska länkar till konfigurationsfiler och kataloger vid varje aktivering. Om en befintlig fil skulle skrivas över av en symbolisk länk, säkerhetskopiera först den filen." -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 #, fuzzy msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" @@ -1929,24 +1942,24 @@ msgid "" "for example)." msgstr "Konfigurera XDG-baskataloger. Tjänsterna av denna tjänstetyp instansieras som standard. För att ange ett annat värde än standardvärdet måste du utöka tjänstetypen (till exempel med @code{simple-service})." -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 #, fuzzy msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "Konfigurera XDG-användarkataloger. För att inaktivera en katalog, peka den mot $HOME." -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, fuzzy, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Värdet för en XDG MIME-post måste vara en lista, sträng eller symbol, gav ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, fuzzy, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "XDG-skrivbordstyp måste vara av typen ~a, angavs: ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 #, fuzzy msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Konfigurera XDG MIME-applikationer och XDG-skrivbordsposter." @@ -1966,39 +1979,39 @@ msgstr "Föråddet är på en Btrfs subvolym, men subvolymens namn är okänd." msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Använd Btrfs filsystem @code{subvol} flaggan." -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 #, fuzzy msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "bilden saknar en partition med flaggan \"boot\"" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unsupported image type ~a~%." msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "icke-stödd bildtyp: ~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "icke-stödd partitionstyp: ~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 #, fuzzy msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "EFI-bootloader krävs med GPT-partitionering" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported manifest format" msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: bildformat som inte stöds" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: ingen sådan imagetyp" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 #, fuzzy msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" @@ -2006,7 +2019,7 @@ msgid "" "networking support is provided by the host." msgstr "Tillhandahåller loopback och nätverk utan att faktiskt göra något. Denna tjänst används av gästsystem som körs i containrar, där nätverksstöd tillhandahålls av värden." -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -2014,7 +2027,7 @@ msgstr "" "Användning: run-container [FLAGGA ...]\n" "Kör containern med angivna alternativ." -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -2024,7 +2037,7 @@ msgstr "" "\n" " --share=SPEC dela värdfilsystemet med läs-/skrivåtkomst enligt SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -2034,7 +2047,7 @@ msgstr "" "\n" " --expose=SPEC exponerar värdfilssystemets katalog som skrivskyddad enligt SPEC" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" @@ -2048,17 +2061,17 @@ msgstr "" "\n" " --pid-file=FIL skriv process-ID för containerns PID 1-process till FIL" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -2081,22 +2094,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: okänd flagga~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "systembehållare körs som PID ~a~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Kör ”sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login”\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "eller kör ”sudo nsenter -a -t ~a” för att få ett skal in i det.~%" @@ -2179,27 +2192,27 @@ msgid "" "session." msgstr "Konfigurera Pluggable Authentication Modules (PAM) för alla angivna @dfn{PAM-tjänster}. Varje PAM-tjänst motsvarar ett program, till exempel @command{login} eller @command{sshd}, och anger till exempel hur programmet kan autentisera användare eller vad det ska göra när en ny session öppnas." -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "följande konton framträder mer än en gång:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "följande grupper framträder mer än en gång: ~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "tilläggsgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primärgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." @@ -2207,32 +2220,32 @@ msgstr "" "Säkerställ att de specificerade användar-kontona och -grupperna existerar,\n" "såväl som varje kontos hemkatalog." -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, fuzzy, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "De konfigurerade intervallen är större än det maximalt tillåtna värdet ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, fuzzy, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Ett subid-intervall börjar före det minsta tillåtna sub-id ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, fuzzy, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Ett subid-intervall slutar efter det maximalt tillåtna sub-id ~a." -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 #, fuzzy msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Ett subid-intervall har ett tomt namn." -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 #, fuzzy msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Ett subid-intervall har ett namn som är lika med den tomma strängen." -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 #, fuzzy msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" @@ -2325,7 +2338,7 @@ msgstr "Kunde inte hitta förväntat reguljärt uttryck." msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (nätverksenhet)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 #, fuzzy msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" inaktiverar gnumach IDE-drivrutinen och aktiverar rumpdisk.\n" @@ -2350,14 +2363,14 @@ msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2483,10 +2496,10 @@ msgstr "Var vänlig och välj en av de följade parametrarna eller tryck ”Till msgid "Installation parameters" msgstr "Installationsparametrar" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" @@ -2506,11 +2519,14 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 -#, fuzzy msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." -msgstr "Välj en kärna. Om du är osäker, välj \"Linux Libre\". Hurd erbjuds som en teknikförhandsvisning och utvecklingshjälp; många paket är ännu inte tillgängliga i Guix, såsom en skrivbordsmiljö eller till och med ett fönstersystem (X, Wayland)." +msgstr "" +"Välj en kärna. Om du är osäker, välj \"Linux Libre\".\n" +"\n" +"Hurd erbjuds som en teknikförhandsvisning och utvecklingshjälp; många paket är ännu inte tillgängliga i Guix, såsom en skrivbordsmiljö eller till och med ett fönstersystem (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" @@ -2524,8 +2540,8 @@ msgstr "Var vänlig och välj din tangentbordslayout. Den kommer bara användas msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Var vänlig och välj din tangentbordslayout. Den kommer bara användas under installationsprocessen. Icke-latinska layouts kan växlas emellan med Alt+Shift. Du kan välja en annan layout när som helst från parametersmenyn." -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" @@ -2590,42 +2606,42 @@ msgstr "Installationsmeny" msgid "Abort" msgstr "Avbryt" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "Internetåtkomst" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 #, fuzzy msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst, men inga nätverksenheter hittades. Vill du fortsätta ändå?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst. Välj en nätverksenhet." -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "Strömsätter teknology" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Väntar på att teknologi ~a ska strömsättas." -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "Kontrollerar anslutning" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Väntar på att internetåtkomst ska etableras…" -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "Försök igen?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" @@ -2633,23 +2649,23 @@ msgstr "" "\n" "Det valda nätverket verkar inte tillhandahålla åtkomst till Internet. Installationsprocessen kräver åtkomst till Internet. Vill du ändå fortsätta?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 #, fuzzy #| msgid "do not use substitutes" msgid "Checking substitutes" msgstr "Kontrollera ersättare" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 #, fuzzy msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Kontrollerar om Guix-ersättningar är tillgängliga..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 #, fuzzy msgid "Substitute availability" msgstr "Ersättares tillgänglighet" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2675,9 +2691,9 @@ msgid "Show" msgstr "Visa" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -2747,164 +2763,164 @@ msgstr "Disk" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Detta kommer att skapa en ny ~a-partitionstabell, all data på disken kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill fortsätta?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Välj ny paritionstabellstyp. Var försiktig, all data på disken kommer att gå förlorad." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabell" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "Välj en partitionstyp." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Välj filsystemstypen för denna partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "Filsystemstyp" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Antalet primära partitioner överskreds." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "Fel vid skapande" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av utökad partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av logisk partition." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Mata in lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bekräfta lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Lösenordsbekräftelse krävs" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Lösenord stämmer inte, försök igen." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Lösenordsfel" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Mata in GPT-partitionens namn." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsnamn" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Mata in den krypterade etiketten" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "Krypteringsetikett" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Mata in storleken på partitionen. Största storlek är ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsstorlek" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Procentandelen kan inte vara större än 100." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "Storleksfel" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Den begärda storleken är felaktigt formatterad, eller för stor." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Den begärda storleken är större än den största storleken." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Mata in den önskade monteringspunkten för denna partitionen. Lämna detta fält tomt om du inte vill sätta någon monteringspunkt." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "Monteringspunkt" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Skapar ~a-partition med början på ~a av ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Du redigerar just nu partition ~a." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "Partitionsskapande" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "Partitionsredigering" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort allting på disk ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "Ta bort disk" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Du kan inte ta bort fritt utrymme." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "Ta bort partition" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort partition ~a?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -2914,105 +2930,100 @@ msgstr "" "\n" "Åtminstone en partition måste ha dess monteringspunkt satt till ”/”." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Detta är den föreslagna partitioneringen. Det är fortfarande möjligt att redigera den eller att gå tillbaka till installationsmenyn genom att trycka på knappen Avsluta.~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "Guidad partitionering" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuell partitionering" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "Ingen rotmonteringspunkt hittad." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "Saknar monteringspunkt" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Kan inte läsa ~a partition-UUID. Du kanske behöver formatera den." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "Fel partitionsformat" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidad - använd hela disken" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidad - använd hela disken med kryptering" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "Manuell" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Välj en partitioneringsmetod." -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitioneringsmetod" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -#, fuzzy -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "För närvarande finns ingen av dessa tillgängliga för Hurd." - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 #, fuzzy msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Välj den eller de skrivbordsmiljöer du vill installera. Om du väljer flera skrivbordsmiljöer här kommer du att kunna välja mellan dem senare när du loggar in." -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Du kan nu välja nätverkstjänster som ska köra på ditt system." -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "Nätverkstjänst" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 #, fuzzy #| msgid "You can now select other services to run on your system." msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Du kan nu välja CUPS-utskriftstjänsten som ska köras på ditt system." -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "Utskrift och dokumentationstjänster" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 #, fuzzy #| msgid "No service" msgid "Console services" msgstr "Konsoltjänster" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 #, fuzzy #| msgid "You can now select networking services to run on your system." msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Välj diverse tjänster som ska köras på ditt icke-grafiska system." -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "Nätverkshantering" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3349,14 +3360,18 @@ msgstr ";; Fyll i dina namnservrar.\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "CUPS-utskrivningssystem (ingen webb-interface som standard)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr "" + +#: gnu/installer/services.scm:237 #, fuzzy msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "Nedan följer en lista över systemtjänster. För att söka efter tillgängliga tjänster, kör 'guix system search KEYWORD' i en terminal.\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 #, fuzzy msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" @@ -3364,7 +3379,7 @@ msgid "" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr ";; Paket installerade systemövergripande. Användare kan också installera paket ;; under sitt eget konto: använd 'guix search KEYWORD' för att söka ;; efter paket och 'guix install PAKET' för att installera ett paket.\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 #, fuzzy msgid "" ";; This is the default list of services we\n" @@ -3609,26 +3624,26 @@ msgstr "Icke-stödd maskinkonfiguration '~a' för miljö av typ '~a'" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunde inte hitta uppstartsbinär ”~a” för system ”~a”" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 #, fuzzy msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Rått byggsystem med direkt åtkomst till lagret" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Bootstrapa Guile" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 #, fuzzy msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Förkonfigurerad Guile för bootstrapping-ändamål." -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 #, fuzzy msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Bootstrap-binärer och rubriker från GNU C-biblioteket" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 #, fuzzy msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Bootstrap-binärfiler från GNU Compiler Collection" @@ -4095,11 +4110,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -4195,23 +4210,23 @@ msgstr "ingen bygglogg för ”~a”~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "bygga paket eller derivat utan att installera dem" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, fuzzy, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "inga argument angivna, inget att göra~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "kunde inte fastställa aktuella ersättnings-URL:er; använder standardvärden~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "ogiltig menypost: ~a" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 #, fuzzy msgid "" "Please chose only one of:\n" @@ -4224,25 +4239,25 @@ msgid "" "@end enumerate" msgstr "Välj endast ett av följande: @enumerate @item direktstart genom att ange fälten @code{linux}, @code{linux-arguments} och @code{linux-modules}, @item multiboot genom att ange fälten @code{multiboot-kernel}, @code{multiboot-arguments} och @code{multiboot-modules}, @item chain-loader genom att ange fältet @code{chain-loader}. @end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, fuzzy, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "Fältet \"target\" är föråldrat, använd istället \"targets\"~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: no such image type" msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a: ingen sådan bootloader~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "Eftersom swap-prioritet ~a är negativ, är standardvärdet 0.~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4301,48 +4316,48 @@ msgstr "Filen '~a' hittades inte i laddningsvägen." msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan inte komma åt ”~a”: ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "imported file lacks a signature" msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "commit ~a saknar signatur" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, fuzzy, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "commit ~a har en ~a-signatur, vilket inte är tillåtet" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "Signaturverifieringen misslyckades för commit ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "kunde inte autentisera commit ~a: nyckel ~a saknas" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, fuzzy, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "commit ~a försöker ta bort filen '.guix-authorizations'" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, fuzzy, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "commit ~a inte signerad med en auktoriserad nyckel: ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, fuzzy, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "felaktig ASCII-skyddad nyckel i ~a (blob ~a)" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, fuzzy, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "initial commit ~a är signerad av '~a' istället för '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, fuzzy, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "commit ~a är inte en efterföljare till den inledande commit ~a" @@ -4371,55 +4386,55 @@ msgstr "~a: okänd grafisk backend" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "felaktigt samtal till ‘modify-phases’" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 #, fuzzy #| msgid "invalid hash" msgid "invalid phase clause" msgstr "ogiltig fas-klausul" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 #, fuzzy msgid "name should be longer than a single character" msgstr "namnet ska vara längre än ett enda tecken" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 #, fuzzy msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "namn bör använda bindestreck istället för understreck" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 #, fuzzy msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? får inte uttryckligen anges till #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' bör ställas in på '~1@*~a' istället för '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 #, fuzzy msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivningen får inte vara tom" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 #, fuzzy msgid "description should end with a period" msgstr "beskrivningen ska avslutas med en punkt" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 #, fuzzy msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-markeringen i beskrivningen är ogiltig" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4428,225 +4443,225 @@ msgstr "beskrivningen får inte innehålla ~ varumärkessymbolen '~a' vid ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "använd @code eller liknande symbol istället för citattecken" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 #, fuzzy msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivningen ska börja med en stor bokstav eller siffra" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "meningar i beskrivningen ska följas av två mellanslag; möjlig överträdelse ~p vid ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "beskrivningen innehåller inledande blanksteg" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "beskrivningen innehåller efterföljande blanksteg" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ogiltig beskrivning: ~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "'~a' bör förmodligen vara en inbyggd inmatning" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' bör förmodligen inte vara en inmatning alls" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "'~a' bör antagligen bytas ut mot dess minimala variant." -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, fuzzy, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "etiketten '~a' stämmer inte överens med paketnamnet '~a'" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, fuzzy, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" bör finnas i \"inputs\" när \"~a\" används." -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 #, fuzzy msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen punkt tillåts i slutet av sammanfattningen" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 #, fuzzy msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Ingen artikel tillåten i början av sammanfattningen." -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 #, fuzzy msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Synopsis bör vara kortare än 80 tecken." -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 #, fuzzy msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Synopsis ska börja med en versal eller siffra." -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 #, fuzzy msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Synopsis bör inte börja med paketnamnet." -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 #, fuzzy msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-markeringen i synopsis är ogiltig" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "sammanfattningen innehåller efterföljande mellanslag" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 #, fuzzy msgid "synopsis should not be empty" msgstr "Synopsis bör inte vara tom." -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ogiltig sammanfattning: ~s" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP GET-fel för ~a: ~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: värdsökning misslyckades: ~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-certifikatfel: ~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: TLS-fel i '~a': ~a~%" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, fuzzy, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a returnerade en misstänkt liten fil (~a byte)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, fuzzy, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "permanent omdirigering från ~a till ~a" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "ogiltig permanent omdirigering från ~a" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, fuzzy, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a inte nåbar: ~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, fuzzy, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~en domän hittades inte: ~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kunde inte nås: ~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Fel på TLS-certifikatet: ~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 #, fuzzy msgid "invalid value for home page" msgstr "ogiltigt värde för startsidan" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ogiltig hemsidesadress: ~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 #, fuzzy msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnamnen på patcharna ska börja med paketnamnet" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: filnamnet är för långt, vilket kan förstöra 'make dist'" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: tom patch" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: patch saknar kommentar och uppströmsstatus" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "föreslagen sammanfattning: ~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "föreslagen beskrivning:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 #, fuzzy msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alla käll-URI:er är oåtkomliga:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 #, fuzzy msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "källfilens namn ska innehålla paketets namn" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 #, fuzzy msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "käll-URI:n bör inte vara en automatiskt genererad tarball" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL bör vara '~a'" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, fuzzy, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "vid åtkomst till '~a'" @@ -4654,81 +4669,81 @@ msgstr "vid åtkomst till '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 #, fuzzy msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "\"Kontrollfasen\" bör respektera #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "misslyckades med att skapa ~en härledning: ~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "misslyckades med att skapa ~en härledning: ~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, fuzzy, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "spridda ingångar ~a och ~a kolliderar" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "ogiltigt licensfält" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "vid inhämtning av CVE-sårbarheter" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "Det gick inte att hämta listan över CVE-sårbarheter från '~a': ~a (~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "förmodligen sårbar för ~a" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "'~a' ska ställas in med flaggan '~a'" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, fuzzy, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "ingen uppdaterare för ~a" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, fuzzy, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "vid hämtning av uppströmsinformation för '~a'" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, fuzzy, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "kan uppgraderas till ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, fuzzy, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "uppdateraren '~a' kunde inte hitta uppströmsversioner" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "kunde inte komma åt Disarchive-databasen på ~a" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 #, fuzzy msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Software Heritage-gränsen har nåtts; försök igen senare" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' gav som svar ~a" @@ -4736,206 +4751,206 @@ msgstr "'~a' gav som svar ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 #, fuzzy msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "planerad arkivering av Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 #, fuzzy msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "arkiveringsgränsen överskriden; försök igen senare" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 #, fuzzy msgid "source code cannot be archived" msgstr "källkoden kan inte arkiveras" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 #, fuzzy msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "källan är inte arkiverad på Software Heritage och saknas i Disarchive-databasen" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, fuzzy, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive-posten hänvisar till den icke-existerande SWH-katalogen '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 #, fuzzy msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "källan är inte ett ursprung, den kan inte arkiveras" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 #, fuzzy msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "vid anslutning till Software Heritage" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, fuzzy, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "före Stackage LTS-versionen ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, fuzzy, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabellering på rad ~a, kolumn ~a" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, fuzzy, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterföljande blanksteg på rad ~a" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, fuzzy, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "raden ~a är alldeles för lång (~a tecken)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 #, fuzzy msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "parenteser känns ensamma, flytta till föregående eller nästa rad" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 msgid "source file not found" msgstr "källfilen hittades inte" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "Validera paketnamn" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 #, fuzzy msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Kontrollera om testerna är uttryckligen aktiverade" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 #, fuzzy msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Kontrollera att korskompilatorer används vid korskompilering." -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validera paketbeskrivningar" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 #, fuzzy msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifiera ingångar som bör vara inbyggda ingångar" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 #, fuzzy msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifiera ingångar som inte borde vara ingångar alls" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 #, fuzzy msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifiera ingångar som bör använda sin minimala variant" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 #, fuzzy msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifiera ingångsetiketter som inte stämmer överens med paketnamn" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 #, fuzzy msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "Se till att 'wrap-program' kan hitta sin tolk." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 #, fuzzy msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Se till att fältet \"licens\" är en eller en lista över sådana." -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 #, fuzzy msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Se till att tester endast körs när de begärs" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Föreslå 'mirror://'-URL:er" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 #, fuzzy msgid "Validate file names of sources" msgstr "Validera filnamn på källor" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Sök efter autogenererade tarball-arkiv" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 #, fuzzy msgid "Check for misplaced flags" msgstr "Kontrollera om flaggorna är felplacerade" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 #, fuzzy msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapportera misslyckande med att kompilera ett paket till en härledning" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 #, fuzzy msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Rapportera kollisioner som skulle uppstå på grund av spridda ingångar" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 #, fuzzy msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Validera filnamn och tillgänglighet av patchar" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 #, fuzzy msgid "Validate patch headers" msgstr "Validera patch-rubriker" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 #, fuzzy msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Leta efter formateringsproblem i källan" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "Validera sammanfattningarna för paketen" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 #, fuzzy msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validera sammanfattning och beskrivning av GNU-paket" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 #, fuzzy msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Validera URL-adresser till hemsidor" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "Validera källans URL:er" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Föreslå GitHubens URL:er" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 #, fuzzy msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontrollera databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 #, fuzzy msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Kontrollera paketet för nya uppströmsversioner" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 #, fuzzy msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Säkerställ arkivering av källkod på Software Heritage" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 #, fuzzy msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Se till att Haskell-paket använder Stackage LTS-versioner" @@ -6180,22 +6195,22 @@ msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Byggande från denna kanal:~%" msgstr[1] "Bygga från dessa kanaler:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, fuzzy, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autentisering och auktorisering av ersättare inaktiverad!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, fuzzy, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "fel vid sökning av värdnamn: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, fuzzy, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fel i proceduren '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -6203,7 +6218,7 @@ msgstr "" "Användning: guix substitute FLAGGA [ARGUMENT]...\n" "Internt verktyg för att ersätta en förbyggd binärfil med en lokalt byggd.\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -6213,7 +6228,7 @@ msgstr "" "\n" " --query rapport om tillgängligheten av ersättare för de filnamn som skickats via standardinmatningen" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -6224,78 +6239,47 @@ msgstr "" "\n" " --ersätt STORE-FILE DESTINATION ladda ner STORE-FILE och spara den som en Nar i filen DESTINATION" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, fuzzy, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "söker ersättare för '~a'... ~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "medan hämtning av ~a: servern är något långsam~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "prova `--no-substitutes' om problemet kvarstår~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "ej stödd ersättnings-URI-schema: ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "nedladdning från '~a' misslyckades, försöker nästa URL~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "Hämtar ~a...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "found valid signature for '~a'~%" -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "inga giltiga nar-URL:er för ~a vid ~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "kunde inte hitta någon alternativ ersättning för '~a'~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, fuzzy, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "nedladdning från '~a' misslyckades: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, fuzzy, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ingen giltig ersättning för '~a'~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, fuzzy, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "Försöker ladda ner '~a' igen med andra ersättnings-URL:er...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 #, fuzzy msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL för arkivimport verkar vara oinitierat, ersättare kanske inte är tillgängliga\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ogiltig URI~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 #, fuzzy msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementera byggdemonens substituterprotokoll" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "kunde inte hitta någon alternativ ersättning för '~a'~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: icke igenkänt alternativ~%" @@ -7722,75 +7706,75 @@ msgstr "inga argument angivna; skapar en tom graf~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "Alternativet '--path' kräver exakt två noder (givet ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, fuzzy, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " olika fil:~%" msgstr[1] " olika filer:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "kunde inte ta bort '~a': ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash-summa: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, fuzzy, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " ingen lokal kompilering för '~a'~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a innehållen skiljer:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kunde inte utmana '~a': ingen lokal kompilering~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kunde inte utmana '~a': inga ersättare~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a innehållen matchar:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 #, fuzzy msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h butiksartiklar analyserades:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 #, fuzzy msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var identiska~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 #, fuzzy msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) skilde sig~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 #, fuzzy msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var oklara~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7798,7 +7782,7 @@ msgstr "" "Användning: guix challenge [PAKET...]\n" "Utmana ersättarna för PAKET... som tillhandahålls av en eller flera servrar.\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -7808,7 +7792,7 @@ msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS jämför byggresultaten med dem på URLS" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7816,7 +7800,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose visa detaljer om lyckade jämförelser" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -7825,12 +7809,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODE visa skillnader enligt MODE" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: okänd diff-läge~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 #, fuzzy msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "utmana ersättningsservrar, jämföra deras binärfiler" @@ -8796,12 +8780,12 @@ msgstr "'--' användes, men '-x' angavs inte~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "'-x' angivet men inget kommando angivet~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, fuzzy, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "löser '~a' relativt till aktuell katalog~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, fuzzy, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8951,40 +8935,40 @@ msgstr "ogiltig ersättningsspecifikation: ~s" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "källan till ~a är inte en Git-referens" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: ogiltig specifikation för ersättning av Git-URL" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: ogiltig specifikation för ersättning av verktygskedja" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 #, fuzzy msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "kunde inte avgöra vilken kompilator som används" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "kunde inte avgöra om ~a stöder ~a" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, fuzzy, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "kompilatorn ~a stöder inte mikroarkitekturen ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "Kompilatorn ~a stöder inte mikroarkitekturerna i ~a." -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8995,64 +8979,93 @@ msgid "" "@end quotation" msgstr "Kompilatorn ~a stöder följande ~a-mikroarkitekturer: @citat ~a @slut citat" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a for ~a~%" msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "inställning ~a för CPU ~a~%" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "kompilatorn ~a stöder inte mikroarkitekturen ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "Kompilatorn ~a stöder följande ~a-mikroarkitekturer: @citat ~a @slut citat" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a for ~a~%" +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "inställning ~a för CPU ~a~%" +msgstr[1] "inställning ~a för CPU ~a~%" + +#: guix/transformations.scm:877 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: ogiltig specifikation av paketkonfigurationsflagga" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: ogiltig specifikation för paketpatch" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "kunde inte hitta version ~a av '~a' uppströms~%" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "kunde inte fastställa senaste uppströmsversion av '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a är redan den senaste versionen av '~a'~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, fuzzy, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "använda ~a ~a, som är äldre än den paketerade versionen (~a)~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "kan inte autentisera källan till '~a', version ~a~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "~a: ogiltig uppströms versionsspecifikation" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, fuzzy, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "bygga för ~a istället för ~a, så att inställningen inte kan gissas~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, fuzzy, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Tillgängliga alternativ för paketomvandling:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9062,7 +9075,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-source=[PAKET=]SOURCE använd SOURCE när du bygger motsvarande paket" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9072,7 +9085,7 @@ msgstr "" " --with-input=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ersätt PAKET-beroende med ERSÄTTNING" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -9082,7 +9095,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ympa in ERSÄTTNING för paket som refererar till PAKET" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -9092,7 +9105,7 @@ msgstr "" " --with-gren=PAKET=GREN\n" " bygg PAKET från senaste incheckningen på GREN" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -9102,7 +9115,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PAKET=INCHECKNING\n" " bygg PAKET från INCHECKNING" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" @@ -9112,7 +9125,7 @@ msgstr "" " --with-git-url=PAKET=URL\n" " bygg PAKET från arkivet vid URL" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9122,7 +9135,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-patch=PAKET=FILE lägg till FILE till listan över patchar för PAKET" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9131,7 +9144,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=CPU] anpassa relevanta paket för CPU--t.ex. \"skylake\"" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9141,7 +9154,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-configure-flag=PAKET=FLAG lägg till FLAG till konfigurationsflaggorna för PAKET" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9151,7 +9164,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-latest=PAKET använd den senaste uppströmsversionen av PAKET" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9161,7 +9174,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-version=PAKET=VERSION använd den angivna uppströmsVERSIONEN av PAKET" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9171,7 +9184,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=PAKET=TOOLCHAIN bygg PAKET och dess beroenden med TOOLCHAIN" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9181,7 +9194,7 @@ msgstr "" "\n" " --with-debug-info=PAKET bygg PAKET och bevara dess felsökningsinformation" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9191,7 +9204,7 @@ msgstr "" "\n" " --without-tests=PAKET bygg PAKET utan att köra dess tester" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -9200,69 +9213,69 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform lista paket omvandlingsalternativ som inte visas här" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation ”~a” hade ingen effekt på ~a~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "Det gick inte att ladda ner den separata signaturen från ~a~%." -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "Signaturverifieringen misslyckades för '~a' (nyckel: ~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, fuzzy, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "saknad offentlig nyckel ~a för '~a'~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "misslyckades med att hämta källan från '~a'" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan inte hämta med denna metod: ~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, fuzzy, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "nedgradering av '~a' från ~a till ~a~%" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "Uppdateraren kunde inte hitta versionen ~a@~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "Uppdateraren kunde inte fastställa tillgängliga versioner för ~a~%." -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a: Fältet '~a' hittades inte; lämnar det oförändrat~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~a: förväntat värde för '~a': ~s~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: inget fält för \"version\" i källkoden; hoppar över~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunde inte hitta källfil" @@ -10060,12 +10073,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "avlastning av bygge av ~a till ”~a”" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "följer omdirigering till ”~a”…~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-hämtning misslyckades: ~a (~s)" @@ -10216,17 +10229,17 @@ msgid "" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "Se till att din kanallista innehåller en kanal med namnet @code{guix} som tillhandahåller kärnan i Guix." -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 #, fuzzy msgid "invalid channel news entry" msgstr "ogiltig nyhetspost" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 #, fuzzy msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "syntaktiskt ogiltig kanalnyhetsfil" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 #, fuzzy msgid "invalid channel news file" msgstr "ogiltig kanalnyhetsfil" @@ -10442,36 +10455,67 @@ msgstr "kan inte hämta gren ”~a” från ~a: ~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fel vid hämtning av ~a: ~a" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' betecknar inte en butiksartikel~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: värd hittades inte: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: anslutningen misslyckades: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: TLS-anslutningen misslyckades: i ~a: ~a~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: icke-stödd server-URI-schema~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "medan hämtning av ~a: servern är något långsam~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "prova `--no-substitutes' om problemet kvarstår~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "ej stödd ersättnings-URI-schema: ~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "nedladdning från '~a' misslyckades, försöker nästa URL~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "Hämtar ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "found valid signature for '~a'~%" +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "inga giltiga nar-URL:er för ~a vid ~a~%" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -11675,18 +11719,18 @@ msgstr "importera en paketdefinition från ett externt arkiv" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: saknat importörsnamn~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "Det gick inte att ladda ner Git-arkivet ~a: ~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 #, fuzzy msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Det här paketet saknar beskrivning. Kör \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" för mer information." -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 #, fuzzy msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Det här paketet saknar en sammanfattning. Kör \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" för mer information." @@ -11749,7 +11793,7 @@ msgstr "för få argument~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "för många argument~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11819,31 +11863,31 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Det gick inte att ladda ner beskrivningen för paketet '~a'~%." -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "lyckades inte hämta en lista av paket från ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: hg hämtning misslyckades~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "lyckades inte hämta paketinformation från ~a: ~a (~a)~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a tillhandahåller endast den senaste versionen av varje paket, tyvärr." -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Uppdaterare för Bioconductor-paketer" @@ -11963,23 +12007,23 @@ msgstr "Argumentet till --archive ska vara ett av dessa symboler, t.ex. gnu (sta msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "denna importör tar inte hänsyn till versionen~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: stöds för närvarande inte~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: hämtning misslyckades~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "ej stödd MELPA-hämtare: ~a, faller tillbaka till instabil MELPA-källa~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket" @@ -12357,42 +12401,42 @@ msgid "" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "Användning: guix import pypi PAKET-NAME Importera och konvertera PyPI-paketet för PAKET-NAME.\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Kunde inte extrahera krav-namn i specifikation:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt nådde ett oväntat villkor på linje ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Misslyckades med att extrahera fil: ~a från wheel.~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Kan inte gissa kraven från filen pyproject.toml, eftersom den inte finns.~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Kan inte gissa krav från källarkiv: ingen requires.txt fil hittades.~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Icke-stöd arkivformat; kan inte bestämma paketberoenden från källarkiv: ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, fuzzy, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "projektnamn ~a visas inte ordagrant i PyPI URI~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -12400,12 +12444,12 @@ msgid "" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "PyPI-URI är: @url{~a}. Du bör granska pypi-uri-deklarationen i det genererade paketet. Du kan behöva ersätta ~s med en delsträng av PyPI-URI som identifierar paketet." -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "ingen källsläppning för pypi-paket ~a ~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -12414,7 +12458,7 @@ msgid "" "@uref{~a}." msgstr "Detta indikerar att paketet är tillgängligt på PyPI, men endast som ett \"wheel\" som innehåller binärfiler, inte källkod. För att bygga det från källkod, se uppströmsrepositoriet på @uref{~a}." -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Uppdaterare för PyPI-paketer" @@ -12662,27 +12706,27 @@ msgstr "~a: saknad Git-URL~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: saknad Git-commit~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, fuzzy, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "vägrar att köras med utökade behörigheter (UID ~a)~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 #, fuzzy msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "utför nedladdning som beskrivs av härledningar med fast utdata" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: okänd inbyggd byggare" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a är inte en härledning med fast utdata~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, fuzzy, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "fast utdataderivering och förväntat utdatafilnamn~%" @@ -13168,6 +13212,18 @@ msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "uttagsaktiverad med {} uttag" msgstr[1] "uttagsaktiverad med {} uttag" +#, fuzzy, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "Värdet (~S) är inte en giltig MAC-adress.~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "Värde (~S) är inte en symbol.~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "För närvarande finns ingen av dessa tillgängliga för Hurd." + #, fuzzy, scheme-format #~| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" #~ msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%" diff --git a/po/guix/zh_CN.po b/po/guix/zh_CN.po index a22244f3cd..547074e772 100644 --- a/po/guix/zh_CN.po +++ b/po/guix/zh_CN.po @@ -24,8 +24,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-28 03:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-28 12:33+0000\n" "Last-Translator: pelzflorian \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "'log-to' 的 syslog 符号值已被弃用~%" msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "运行 myMPD,MPD 的前端。(音乐播放器守护进程)" -#: gnu/services/base.scm:344 +#: gnu/services/base.scm:345 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "" "根据给定的文件系统对象\n" "填充 @file{/etc/fstab} 文件。" -#: gnu/services/base.scm:387 +#: gnu/services/base.scm:388 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "" "注意同步根文件系统,\n" "并在系统关闭时以只读方式重新加载。" -#: gnu/services/base.scm:603 +#: gnu/services/base.scm:604 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "" "提供挂载和卸载给定文件系统的 Shepherd 服务,\n" "以及相应的 @file{/etc/fstab} 条目。" -#: gnu/services/base.scm:702 +#: gnu/services/base.scm:703 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" "为 @file{/dev/urandom} 伪随机数生成器 (RNG)\n" "添加上次关闭系统时记录的数值用作种子。" -#: gnu/services/base.scm:737 +#: gnu/services/base.scm:738 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." @@ -441,24 +441,24 @@ msgstr "" "运行 @command{rngd} 随机数生成守护进程,\n" "为内核池提供熵。" -#: gnu/services/base.scm:766 +#: gnu/services/base.scm:767 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "主机名 '~a' 包含无效字符" -#: gnu/services/base.scm:816 +#: gnu/services/base.scm:817 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "填充 @file{/etc/hosts} 目录。" -#: gnu/services/base.scm:834 +#: gnu/services/base.scm:835 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "初始化机器的主机名。" -#: gnu/services/base.scm:865 +#: gnu/services/base.scm:866 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "确保 Linux 虚拟终端以 UTF-8 模式运行。" -#: gnu/services/base.scm:924 +#: gnu/services/base.scm:925 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" -#: gnu/services/base.scm:968 +#: gnu/services/base.scm:969 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "" "提供由 @code{login-configuration} 对象配置值\n" "指定的控制台登录服务。" -#: gnu/services/base.scm:1251 +#: gnu/services/base.scm:1269 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "" "使用 @command{agetty} 程序\n" "提供控制台登录功能。" -#: gnu/services/base.scm:1361 +#: gnu/services/base.scm:1379 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "" "使用 @command{mingetty} 程序\n" "提供控制台登录功能。" -#: gnu/services/base.scm:1621 +#: gnu/services/base.scm:1639 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" @@ -524,41 +524,41 @@ msgstr "" "来运行 libc 的 @dfn{name service cache daemon} (nscd)。\n" "请参阅例子 @ref{Name Service Switch}。" -#: gnu/services/base.scm:1701 +#: gnu/services/base.scm:1719 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "syslog 服务被要求重新加载其配置文件。" -#: gnu/services/base.scm:1703 +#: gnu/services/base.scm:1721 msgid "Service syslog is not running." msgstr "syslog 服务未运行。" -#: gnu/services/base.scm:1730 +#: gnu/services/base.scm:1748 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "运行负责记录系统信息的系统日志守护进程 @command{syslogd}。" -#: gnu/services/base.scm:1768 +#: gnu/services/base.scm:1786 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "为 'pam-limits-service-type' 使用类似文件的值已被弃用~%" -#: gnu/services/base.scm:1777 +#: gnu/services/base.scm:1795 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "'pam-limits-service-type' 的输入无效~%" -#: gnu/services/base.scm:1788 +#: gnu/services/base.scm:1806 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "使用 @code{pam_limits} 身份验证模块设置指定资源的使用限制。" -#: gnu/services/base.scm:2482 +#: gnu/services/base.scm:2504 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "运行 GNU@tie{}Guix 的构建进程,即 @command{guix-daemon}." -#: gnu/services/base.scm:2631 +#: gnu/services/base.scm:2653 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." @@ -566,26 +566,26 @@ msgstr "" "添加一个运行 @command{guix publish} 的 Shepherd 服务,\n" "该命令可让您通过 HTTP 与他人共享预编译的二进制文件。" -#: gnu/services/base.scm:2871 +#: gnu/services/base.scm:2893 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "运行 @command{udev},动态填充 @file{/dev} 目录。通过其值的 @code{udev-configuration} 对象中的 @code{rules} 字段列出的包获取额外规则。" -#: gnu/services/base.scm:2900 +#: gnu/services/base.scm:2922 msgid "This service adds udev rules." msgstr "此服务添加了 udev 规则。" -#: gnu/services/base.scm:2913 +#: gnu/services/base.scm:2935 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "此服务添加了 udev 硬件文件。" -#: gnu/services/base.scm:3008 +#: gnu/services/base.scm:3030 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "打开虚拟内存交换区。" -#: gnu/services/base.scm:3050 +#: gnu/services/base.scm:3072 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" @@ -593,43 +593,49 @@ msgid "" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "使用给定的命令行选项运行 GPM 通用鼠标守护进程。GPM 允许用户在控制台中使用鼠标,特别是选择、复制和粘贴文本。默认选项使用 @code{ps2} 协议,适用于 USB 和 PS/2 鼠标。" -#: gnu/services/base.scm:3131 +#: gnu/services/base.scm:3153 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "启动用于 Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS) 的 @command{kmscon} 虚拟终端模拟器。" -#: gnu/services/base.scm:3148 +#: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "地址 '~a' 缺少网络掩码" -#: gnu/services/base.scm:3154 +#: gnu/services/base.scm:3176 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "例如,写成 @samp{\"~a/24\"} 表示 24 位网络掩码。" -#: gnu/services/base.scm:3170 +#: gnu/services/base.scm:3192 #, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" -msgstr "值 (~S) 不是有效的 MAC 地址。~%" +msgid "~s: invalid MAC address" +msgstr "~s: 无效的MAC地址" -#: gnu/services/base.scm:3182 -#, scheme-format -msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" -msgstr "值 (~S) 不是一个符号。~%" +#: gnu/services/base.scm:3204 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "~s: invalid link type" +msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: gnu/services/base.scm:3268 +#: gnu/services/base.scm:3213 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "~a: invalid number~%" +msgid "~s: invalid network scope" +msgstr "~a: 无效的数字~%" + +#: gnu/services/base.scm:3302 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "当前在 GNU/Hurd 上网络链接被忽略~%" -#: gnu/services/base.scm:3293 +#: gnu/services/base.scm:3327 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "忽略'~a' 的网络路由~%" -#: gnu/services/base.scm:3574 +#: gnu/services/base.scm:3623 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" @@ -637,7 +643,7 @@ msgid "" "network interface." msgstr "启动时激活指定的网络接口,使用给定的 IP 地址、网关、子网掩码等。此类服务的值是一个 @code{static-networking} 对象列表,每个网络接口一个。" -#: gnu/services/base.scm:4175 +#: gnu/services/base.scm:4225 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" @@ -745,10 +751,9 @@ msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "PolicyKit 辅助程序,用于配置具有细粒度权限的 CUPS。" #: gnu/services/desktop.scm:1763 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" +#, scheme-format msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%" -msgstr "'dhcp-client' 服务现在期望一个 'dhcp-client-configuration' 记录~%" +msgstr "'sane' 服务现在期望一个 'sane-configuration' 记录~%" #: gnu/services/desktop.scm:1766 #, scheme-format @@ -1295,42 +1300,48 @@ msgstr "~a 不是本地文件、普通文件或计算文件对象~%" msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "`~a' 缺少所需的 `.pa' 文件名扩展名~%" -#: gnu/services/sound.scm:248 +#: gnu/services/sound.scm:249 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "配置 PulseAudio 声音支持。" -#: gnu/services/sound.scm:276 +#: gnu/services/sound.scm:277 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "配置 LADSPA 插件。" -#: gnu/services/sound.scm:358 +#: gnu/services/sound.scm:359 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "运行 @command{speakersafetyd},一个用户空间守护进程,实现德州仪器智能放大器扬声器保护模型的类似物。它可以用于保护 Apple Silicon 设备上的扬声器。" -#: gnu/services/ssh.scm:416 +#: gnu/services/ssh.scm:427 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "运行 OpenSSH 安全外壳(SSH)服务器,@command{sshd}。" -#: gnu/services/ssh.scm:510 +#: gnu/services/ssh.scm:521 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "运行 Dropbear 安全外壳(SSH)服务器。" -#: gnu/services/ssh.scm:618 +#: gnu/services/ssh.scm:593 +#, fuzzy +#| msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." +msgid "Run the EndleSSH secure shell (SSH) tarpit." +msgstr "运行 Dropbear 安全外壳(SSH)服务器。" + +#: gnu/services/ssh.scm:691 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "自动设置 ssh 连接(并保持连接活跃)。" -#: gnu/services/ssh.scm:700 +#: gnu/services/ssh.scm:773 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh:拒绝策略需要 `known-hosts`。" -#: gnu/services/ssh.scm:746 +#: gnu/services/ssh.scm:819 msgid "Run the webssh." msgstr "运行 webssh。" -#: gnu/services/telephony.scm:728 +#: gnu/services/telephony.scm:729 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" @@ -1339,7 +1350,7 @@ msgid "" "normal user D-Bus session bus." msgstr "运行 Jami 守护进程(@command{jamid})。该服务针对在无头服务器上托管 Jami 汇聚点的使用场景。如果您在本地机器上使用 Jami,您可能更愿意为其设置用户 Shepherd 服务;这样,守护进程将通过您的普通用户 D-Bus 会话总线共享。" -#: gnu/services/telephony.scm:960 +#: gnu/services/telephony.scm:961 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "运行 Mumble 语音通信(VoIP)服务器。" @@ -1400,14 +1411,14 @@ msgid "" "tunnels." msgstr "设置 Wireguard @acronym{VPN,虚拟私人网络} 隧道。" -#: gnu/home/services.scm:155 +#: gnu/home/services.scm:157 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "构建主目录环境顶层目录,该目录又引用主目录环境所需的一切:其软件包、配置文件、激活脚本等。" -#: gnu/home/services.scm:186 +#: gnu/home/services.scm:188 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" @@ -1416,21 +1427,21 @@ msgid "" "@code{home-environment} record." msgstr "这是 @dfn{主目录配置文件},位于 @file{~/.guix-home/profile}。它包含用户在其 @code{home-environment} 记录中声明的软件包和配置文件。" -#: gnu/home/services.scm:283 +#: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "环境变量 ~a 的重复定义 ~%" -#: gnu/home/services.scm:349 +#: gnu/home/services.scm:351 msgid "Set the environment variables." msgstr "设置环境变量。" -#: gnu/home/services.scm:360 +#: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "文件的重复 '~a' 条目" -#: gnu/home/services.scm:388 +#: gnu/home/services.scm:390 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1439,7 +1450,7 @@ msgstr "" "将放入\n" "@file{~/.guix-home/files} 的文件,并在激活期间进一步处理。" -#: gnu/home/services.scm:409 +#: gnu/home/services.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1448,7 +1459,7 @@ msgstr "" "将放入\n" "@file{~/.guix-home/files/.config} 的文件,并在激活期间进一步处理。" -#: gnu/home/services.scm:430 +#: gnu/home/services.scm:432 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" @@ -1460,7 +1471,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated -#: gnu/home/services.scm:477 +#: gnu/home/services.scm:479 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" @@ -1469,13 +1480,13 @@ msgid "" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "XDG_RUNTIME_DIR 不存在,on-first-login 脚本不会执行任何操作。您可以检查 xdg 运行时目录是否存在,XDG_RUNTIME_DIR 变量是否设置为适当的值,并通过运行 '$HOME/.guix-home/on-first-login' 手动执行该脚本~%" -#: gnu/home/services.scm:497 +#: gnu/home/services.scm:499 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "首次用户登录时运行 gexps。可以通过一个 gexp 扩展。" -#: gnu/home/services.scm:562 +#: gnu/home/services.scm:564 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" @@ -1484,7 +1495,7 @@ msgid "" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "运行 gexps 以激活当前代的家环境并更新主目录的状态。@command{activate} 脚本在重新配置或代切换时自动调用。此服务可以通过一个 gexp 扩展,但多次调用,且所有 gexp 必须是幂等的。" -#: gnu/home/services.scm:705 +#: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" @@ -1493,14 +1504,14 @@ msgstr "" "正在比较 ~a 和\n" "~10t~a..." -#: gnu/home/services.scm:707 +#: gnu/home/services.scm:709 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " 完成 (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. -#: gnu/home/services.scm:716 +#: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" @@ -1508,7 +1519,7 @@ msgstr "" "正在对 on-change gexp 求值。\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:718 +#: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" @@ -1516,15 +1527,15 @@ msgstr "" "on-change G 表达式求值完成。\n" "\n" -#: gnu/home/services.scm:732 +#: gnu/home/services.scm:734 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." -msgstr "如果指定的文件自上次生成以来发生变化,则运行的 G 表达式。扩展应为列表的列表,其中第一个元素是预期发生变化的文件或目录的模式,第二个元素是要求值的 G 表达式。" +msgstr "如果指定的文件自上次生成以来发生变化,则运行的 G-表达式。扩展应为列表的列表,其中第一个元素是预期发生变化的文件或目录的模式,第二个元素是要求值的 G-表达式。" -#: gnu/home/services.scm:752 +#: gnu/home/services.scm:754 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" @@ -1578,7 +1589,7 @@ msgid "" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "home-dotfiles-configuration 的 layout 字段应为 'plain' 或 'stow',但发现了 ~a。" -#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 +#: gnu/home/services/dotfiles.scm:173 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." @@ -1650,41 +1661,41 @@ msgstr "配置 @code{.inputrc} 中的 readline。" msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "配置并安装用户空间 Shepherd。" -#: gnu/home/services/sound.scm:132 +#: gnu/home/services/sound.scm:138 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "启动必要的 PipeWire 服务。" -#: gnu/home/services/sound.scm:219 +#: gnu/home/services/sound.scm:225 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "定义一个 PulseAudio 接收端,通过 RTP 广播音频输出,供另一个 PulseAudio 实例播放。" -#: gnu/home/services/sound.scm:254 +#: gnu/home/services/sound.scm:260 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "定义一个 PulseAudio 源,用于接收另一个 PulseAudio 实例通过 RTP 广播的音频。" -#: gnu/home/services/ssh.scm:111 +#: gnu/home/services/ssh.scm:112 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: 无效的地址组" -#: gnu/home/services/ssh.scm:292 +#: gnu/home/services/ssh.scm:293 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "只能定义 'name' 或 'match-criteria' 中的一个,不能同时定义两者" -#: gnu/home/services/ssh.scm:298 +#: gnu/home/services/ssh.scm:299 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "只能定义 'name' 或 'match-criteria' 中的一个,且只能定义一次" -#: gnu/home/services/ssh.scm:339 +#: gnu/home/services/ssh.scm:342 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: gnu/home/services/ssh.scm:411 +#: gnu/home/services/ssh.scm:419 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" @@ -1692,52 +1703,52 @@ msgid "" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "通过提供 @file{~/.ssh/config} 文件配置 OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} 客户端,该文件被 OpenSSH 客户端 @command{ssh} 以及其他工具如 @command{guix deploy} 所认可。" -#: gnu/home/services/ssh.scm:465 +#: gnu/home/services/ssh.scm:473 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "安装并配置 @command{ssh-agent} 作为 Shepherd 服务。" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:118 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "正在备份 ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:214 msgid " done\n" msgstr " 完成\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:135 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "正在清理之前主目录中的符号链接 ~a.~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:149 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "正在删除 ~a…" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "跳过 ~a(不是要存储的符号链接)... 完成\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:164 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "已移除 ~a。\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:171 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "跳过 ~a(不是空目录)... 完成\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:177 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "跳过 ~a(底层设备正忙)... 完成\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:189 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" @@ -1745,17 +1756,17 @@ msgstr "" "清理完成。\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:211 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "正在创建符号链接 ~a -> ~a..." -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "创建目录 ~a 失败:~s~%" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:251 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" @@ -1765,7 +1776,7 @@ msgstr "" "符号链接更新完成。\n" "\n" -#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 +#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:264 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" @@ -1773,7 +1784,7 @@ msgid "" "symlink, backs up that file first." msgstr "提供一个 @code{update-symlinks} 脚本,该脚本在每次激活时创建指向配置文件和目录的符号链接。如果符号链接会覆盖现有文件,则先备份该文件。" -#: gnu/home/services/xdg.scm:182 +#: gnu/home/services/xdg.scm:183 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" @@ -1781,23 +1792,23 @@ msgid "" "for example)." msgstr "配置 XDG 基础目录。此服务类型的服务默认实例化,若要提供非默认值,请扩展该服务类型(例如使用 @code{simple-service})。" -#: gnu/home/services/xdg.scm:272 +#: gnu/home/services/xdg.scm:273 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "配置 XDG 用户目录。要禁用某个目录,请将其指向 $HOME。" -#: gnu/home/services/xdg.scm:324 +#: gnu/home/services/xdg.scm:325 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "XDG MIME 条目的值必须是列表、字符串或符号,实际给出的是 ~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:375 +#: gnu/home/services/xdg.scm:376 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "XDG 桌面类型必须是 ~a 中的一个,实际给出的是:~a" -#: gnu/home/services/xdg.scm:526 +#: gnu/home/services/xdg.scm:527 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "配置 XDG MIME 应用程序和 XDG 桌面条目。" @@ -1815,42 +1826,42 @@ msgstr "存储位于 Btrfs 子卷上,但子卷名称未知。" msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "使用 @code{subvol} Btrfs 文件系统选项。" -#: gnu/system/image.scm:382 +#: gnu/system/image.scm:387 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "映像缺少带有“boot”标志的分区" -#: gnu/system/image.scm:439 +#: gnu/system/image.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "不支持的映像类型:~a" -#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 +#: gnu/system/image.scm:465 gnu/system/image.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "不支持的分区类型:~a" -#: gnu/system/image.scm:596 +#: gnu/system/image.scm:601 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "GPT 分区需要 EFI 引导加载程序" -#: gnu/system/image.scm:1130 +#: gnu/system/image.scm:1135 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~A: 未知格式~%" -#: gnu/system/image.scm:1160 +#: gnu/system/image.scm:1163 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a:无此映像类型" -#: gnu/system/linux-container.scm:90 +#: gnu/system/linux-container.scm:94 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "提供回环和网络功能,但实际上不执行任何操作。此服务用于在容器中运行的来宾系统,网络支持由主机提供。" -#: gnu/system/linux-container.scm:242 +#: gnu/system/linux-container.scm:246 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." @@ -1858,7 +1869,7 @@ msgstr "" "用法:run-container [OPTION ...]\n" "使用给定选项运行容器。" -#: gnu/system/linux-container.scm:245 +#: gnu/system/linux-container.scm:249 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" @@ -1867,7 +1878,7 @@ msgstr "" "\n" " --share=SPEC 根据 SPEC 共享主机文件系统,具有读写权限" -#: gnu/system/linux-container.scm:248 +#: gnu/system/linux-container.scm:252 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" @@ -1876,7 +1887,7 @@ msgstr "" "\n" " --expose=SPEC 根据 SPEC 以只读方式暴露主机文件系统目录" -#: gnu/system/linux-container.scm:251 +#: gnu/system/linux-container.scm:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" @@ -1890,17 +1901,17 @@ msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建新的配置文件生成" -#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 +#: gnu/system/linux-container.scm:259 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 -#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 +#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:212 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 -#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 +#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:464 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 @@ -1923,22 +1934,22 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help 显示这份说明并退出" -#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 +#: gnu/system/linux-container.scm:288 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: 无法识别的选项~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:295 +#: gnu/system/linux-container.scm:299 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "系统容器正在以 PID ~a 运行~%" -#: gnu/system/linux-container.scm:296 +#: gnu/system/linux-container.scm:300 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "运行 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" -#: gnu/system/linux-container.scm:298 +#: gnu/system/linux-container.scm:302 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "或运行 'sudo nsenter -a -t ~a' 进入该容器的 shell。~%" @@ -2020,56 +2031,56 @@ msgid "" "session." msgstr "为所有指定的 @dfn{PAM 服务} 配置可插拔身份验证模块 (PAM)。每个 PAM 服务对应一个程序,例如 @command{login} 或 @command{sshd},并指定例如程序如何验证用户或在打开新会话时应执行的操作。" -#: gnu/system/shadow.scm:368 +#: gnu/system/shadow.scm:373 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "以下账户出现多次:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:376 +#: gnu/system/shadow.scm:381 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "以下组出现多次:~{ ~a~}~%" -#: gnu/system/shadow.scm:387 +#: gnu/system/shadow.scm:392 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "用户 '~a' 的附加组 '~a' 未声明" -#: gnu/system/shadow.scm:397 +#: gnu/system/shadow.scm:402 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "用户 '~a' 的主组 '~a' 未声明" -#: gnu/system/shadow.scm:557 +#: gnu/system/shadow.scm:562 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "确保指定的用户账户和组存在,以及每个账户的主目录。" -#: gnu/system/shadow.scm:606 +#: gnu/system/shadow.scm:611 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "配置的范围超过了允许的最大值 ~a。" -#: gnu/system/shadow.scm:616 +#: gnu/system/shadow.scm:621 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "一个 subid-range 在允许的最小 sub id ~a 之前开始。" -#: gnu/system/shadow.scm:626 +#: gnu/system/shadow.scm:631 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "一个 subid-range 在允许的最大 sub id ~a 之后结束。" -#: gnu/system/shadow.scm:633 +#: gnu/system/shadow.scm:638 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "一个 subid-range 的名称为空。" -#: gnu/system/shadow.scm:639 +#: gnu/system/shadow.scm:644 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "一个 subid-range 的名称等于空字符串。" -#: gnu/system/shadow.scm:752 +#: gnu/system/shadow.scm:757 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." @@ -2160,7 +2171,7 @@ msgstr "无法找到预期的正则表达式。" msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (网络设备)" -#: gnu/installer/kernel.scm:32 +#: gnu/installer/kernel.scm:33 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; \"noide\" 禁用 gnumach IDE 驱动,启用 rumpdisk。\n" @@ -2182,14 +2193,14 @@ msgstr "转储" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 -#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 +#: gnu/installer/newt/network.scm:66 gnu/installer/newt/network.scm:83 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:145 gnu/installer/newt/partition.scm:162 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:659 gnu/installer/newt/partition.scm:682 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:728 gnu/installer/newt/partition.scm:790 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:801 gnu/installer/newt/services.scm:136 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" @@ -2314,10 +2325,10 @@ msgstr "请选择以下参数之一,或按“返回”返回安装过程。" msgid "Installation parameters" msgstr "安装参数" -#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 +#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:59 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:616 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "返回" @@ -2338,10 +2349,12 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" -"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" +"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n" +"\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" -"请选择一个内核。如有疑问,请选择“Linux Libre”。\n\n" +"请选择一个内核。如有疑问,请选择“Linux Libre”。\n" +"\n" "Hurd 作为技术预览和开发辅助提供;Guix 中许多软件包尚不可用,如桌面环境甚至窗口系统(X,Wayland)。" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 @@ -2356,8 +2369,8 @@ msgstr "请选择您的键盘布局。它仅在安装过程中使用。非拉丁 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "请选择您的键盘布局。它将在安装过程中及已安装系统中使用。非拉丁布局可通过 Alt+Shift 切换。您可以随时从参数菜单切换到不同布局。" -#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 -#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 +#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:65 +#: gnu/installer/newt/network.scm:167 gnu/installer/newt/network.scm:200 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "连续" @@ -2424,41 +2437,41 @@ msgstr "安装菜单" msgid "Abort" msgstr "中止" -#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 -#: gnu/installer/newt/network.scm:159 +#: gnu/installer/newt/network.scm:64 gnu/installer/newt/network.scm:79 +#: gnu/installer/newt/network.scm:166 msgid "Internet access" msgstr "互联网访问" -#: gnu/installer/newt/network.scm:66 +#: gnu/installer/newt/network.scm:67 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "安装过程需要互联网访问,但未找到网络设备。您仍然想继续吗?" -#: gnu/installer/newt/network.scm:76 +#: gnu/installer/newt/network.scm:77 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "安装过程需要互联网访问。请选择一个网络设备。" -#: gnu/installer/newt/network.scm:99 +#: gnu/installer/newt/network.scm:100 msgid "Powering technology" msgstr "供电技术" -#: gnu/installer/newt/network.scm:100 +#: gnu/installer/newt/network.scm:101 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "正在等待技术 ~a 供电。" -#: gnu/installer/newt/network.scm:148 +#: gnu/installer/newt/network.scm:155 msgid "Checking connectivity" msgstr "检查连接性" -#: gnu/installer/newt/network.scm:149 +#: gnu/installer/newt/network.scm:156 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "正在等待互联网访问建立..." -#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 +#: gnu/installer/newt/network.scm:168 gnu/installer/newt/network.scm:201 msgid "Try again?" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:162 +#: gnu/installer/newt/network.scm:169 #, fuzzy #| msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgid "" @@ -2466,21 +2479,21 @@ msgid "" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" msgstr "所选网络不提供互联网和 Guix 替代服务器访问,请重试。" -#: gnu/installer/newt/network.scm:180 +#: gnu/installer/newt/network.scm:188 #, fuzzy #| msgid "do not use substitutes" msgid "Checking substitutes" msgstr "不使用替代品" -#: gnu/installer/newt/network.scm:181 +#: gnu/installer/newt/network.scm:189 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:191 +#: gnu/installer/newt/network.scm:199 msgid "Substitute availability" msgstr "" -#: gnu/installer/newt/network.scm:194 +#: gnu/installer/newt/network.scm:202 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" @@ -2502,9 +2515,9 @@ msgid "Show" msgstr "显示" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 -#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 +#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:479 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:658 gnu/installer/newt/partition.scm:681 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "确定" @@ -2573,164 +2586,164 @@ msgstr "磁盘" msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "这将创建一个新的 ~a 分区表,磁盘上的所有数据将丢失,您确定要继续吗?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "选择新的分区表类型。请注意,磁盘上的所有数据将丢失。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:117 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Partition table" msgstr "分区表" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Please select a partition type." msgstr "请选择分区类型。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:138 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Partition type" msgstr "分区类型" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:148 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "请选择此分区的文件系统类型。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:149 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:152 msgid "File-system type" msgstr "文件系统类型" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:171 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "主分区数量超出限制。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/partition.scm:177 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 msgid "Creation error" msgstr "创建错误" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:173 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 msgid "Extended partition creation error." msgstr "扩展分区创建错误。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:178 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 msgid "Logical partition creation error." msgstr "逻辑分区创建错误。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "请输入分区 ~a(标签:~a)的加密密码。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:197 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "需要密码" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:199 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:202 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "请确认分区 ~a(标签:~a)的加密密码。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:204 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "需要密码确认" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:216 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "密码不匹配,请重试。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:217 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "密码错误" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:300 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:303 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "请输入分区 GPT 名称。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:301 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:304 msgid "Partition name" msgstr "分区名称" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:331 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:334 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "请输入加密标签" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:335 msgid "Encryption label" msgstr "加密标签" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:349 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "请输入分区大小。最大为~a。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:354 msgid "Partition size" msgstr "分区容量" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:369 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:372 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "百分比不得超过 100。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 -#: gnu/installer/newt/partition.scm:380 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:373 gnu/installer/newt/partition.scm:378 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Size error" msgstr "大小错误" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:374 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "请求的大小格式不正确,或过大。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:379 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "请求的大小超过最大限制。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:399 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:402 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "请输入此分区的挂载点。如果不想设置挂载点,请留空此字段。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:401 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:404 msgid "Mounting point" msgstr "挂载点" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:465 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:468 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "正在创建从 ~a 开始,大小为 ~a 的 ~a 分区。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:467 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "您当前正在编辑分区 ~a。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:470 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:473 msgid "Partition creation" msgstr "分区创建" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:471 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:474 msgid "Partition edit" msgstr "分区编辑" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "确定要删除 ~a 盘上的所有内容吗?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:654 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:657 msgid "Delete disk" msgstr "删除盘幅" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:669 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "您不能删除空闲空间区域。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:673 gnu/installer/newt/partition.scm:680 msgid "Delete partition" msgstr "删除分区" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:675 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:678 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "您确定要删除分区 ~a 吗?" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:692 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" @@ -2740,97 +2753,93 @@ msgstr "" "\n" "至少有一个分区必须设置挂载点为 '/'。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "这是建议的分区方案。您仍然可以编辑它,或按退出按钮返回安装菜单。~%~%" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:708 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Guided partitioning" msgstr "引导分区" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:709 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 msgid "Manual partitioning" msgstr "手动分区" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:734 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "No root mount point found." msgstr "没有找到根挂载点。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:735 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:738 msgid "Missing mount point" msgstr "缺少挂载点" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:739 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "无法读取 ~a 分区的 UUID。您可能需要格式化它。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:742 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:745 msgid "Wrong partition format" msgstr "错误分区格式" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:773 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "引导 - 使用整个磁盘" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:778 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "引导 - 使用整个磁盘并加密" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:779 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Manual" msgstr "手动" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:781 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:784 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "请选择分区方法。" -#: gnu/installer/newt/partition.scm:782 +#: gnu/installer/newt/partition.scm:785 msgid "Partitioning method" msgstr "分区方法" -#: gnu/installer/newt/services.scm:40 -msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." -msgstr "目前,这些都不适用于 Hurd。" - -#: gnu/installer/newt/services.scm:41 +#: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "请选择需要安装的桌面环境。如果此处选中了多个桌面环境,可在登录之后选择性使用。" -#: gnu/installer/newt/services.scm:44 +#: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" -#: gnu/installer/newt/services.scm:59 +#: gnu/installer/newt/services.scm:67 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "您现在可以选择在系统上运行的网络服务。" -#: gnu/installer/newt/services.scm:61 +#: gnu/installer/newt/services.scm:69 msgid "Network service" msgstr "网络服务" -#: gnu/installer/newt/services.scm:77 +#: gnu/installer/newt/services.scm:85 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "现在可选择在系统上运行的 CUPS 打印服务。" -#: gnu/installer/newt/services.scm:79 +#: gnu/installer/newt/services.scm:87 msgid "Printing and document services" msgstr "打印和文档服务" -#: gnu/installer/newt/services.scm:96 +#: gnu/installer/newt/services.scm:104 msgid "Console services" msgstr "控制台服务" -#: gnu/installer/newt/services.scm:97 +#: gnu/installer/newt/services.scm:105 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "选择你的非图形系统上要运行的杂项服务。" -#: gnu/installer/newt/services.scm:109 +#: gnu/installer/newt/services.scm:117 msgid "Network management" msgstr "网络管理" -#: gnu/installer/newt/services.scm:116 +#: gnu/installer/newt/services.scm:124 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" @@ -3171,7 +3180,11 @@ msgstr ";; 填写您的域名服务器。\n" msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "CUPS 打印系统(默认无 Web 界面)" -#: gnu/installer/services.scm:224 +#: gnu/installer/services.scm:202 +msgid ";; Fonts to cover all languages.\n" +msgstr "" + +#: gnu/installer/services.scm:237 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" @@ -3179,7 +3192,7 @@ msgstr "" ";; 以下是系统服务列表。要搜索可用\n" ";; 服务,请在终端运行 'guix system search KEYWORD'。\n" -#: gnu/installer/services.scm:228 +#: gnu/installer/services.scm:241 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" @@ -3189,7 +3202,7 @@ msgstr "" ";; 自己的账户下安装软件包:使用 'guix search KEYWORD' 搜索\n" ";; 软件包,使用 'guix install PACKAGE' 安装软件包。\n" -#: gnu/installer/services.scm:270 +#: gnu/installer/services.scm:272 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" @@ -3424,23 +3437,23 @@ msgstr "环境类型'~a'的机器配置'~a'不受支持" msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "无法找到引导二进制 '~a',用于系统 '~a'" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:594 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:595 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "具有直接存储访问的原始构建系统" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:601 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "引导 Guile" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:602 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:603 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "用于引导目的的预构建 Guile。" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:854 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:855 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "GNU C 库的引导二进制文件和头文件" -#: gnu/packages/bootstrap.scm:982 +#: gnu/packages/bootstrap.scm:983 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "GNU 编译器集合的引导二进制文件" @@ -3886,11 +3899,11 @@ msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 -#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 +#: guix/scripts/substitute.scm:214 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 -#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 +#: guix/scripts/challenge.scm:466 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 @@ -3988,23 +4001,23 @@ msgstr "没有 '~a' 的构建日志~%" msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "构建包或派生物但不安装它们" -#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 +#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:542 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "未指定参数,无事可做~%" -#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 +#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:549 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "无法确定当前替代 URL;使用默认值~%" -#: gnu/bootloader.scm:122 +#: gnu/bootloader.scm:123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "无效的数字:~a~%" -#: gnu/bootloader.scm:125 +#: gnu/bootloader.scm:126 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" @@ -4022,25 +4035,25 @@ msgstr "" "@item 通过指定字段 @code{chain-loader} 链式加载器。\n" "@end enumerate" -#: gnu/bootloader.scm:251 +#: gnu/bootloader.scm:252 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "'hosts-file'字段已弃用,请使用'hosts-service-type'代替~%" -#: gnu/bootloader.scm:327 +#: gnu/bootloader.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "找不到引导器:~a~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:321 +#: gnu/build/file-systems.scm:327 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "给定的交换优先级 ~a 为负,默认为 0。~%" -#: gnu/build/file-systems.scm:326 +#: gnu/build/file-systems.scm:332 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" @@ -4097,47 +4110,47 @@ msgstr "加载目录中找不到文件 '~a'" msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "无法访问 `~a': ~a~%" -#: guix/git-authenticate.scm:112 +#: guix/git-authenticate.scm:127 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "提交 ~a 缺少签名" -#: guix/git-authenticate.scm:120 +#: guix/git-authenticate.scm:135 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "提交 ~a 的签名 ~a 不合规" -#: guix/git-authenticate.scm:138 +#: guix/git-authenticate.scm:153 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "提交 ~a 的签名验证失败" -#: guix/git-authenticate.scm:145 +#: guix/git-authenticate.scm:160 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "无法认证提交 ~a:缺少密钥 ~a" -#: guix/git-authenticate.scm:185 +#: guix/git-authenticate.scm:200 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "提交 ~a 试图移除 '.guix-authorizations' 文件" -#: guix/git-authenticate.scm:240 +#: guix/git-authenticate.scm:255 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "提交 ~a 未由授权密钥签名:~a" -#: guix/git-authenticate.scm:261 +#: guix/git-authenticate.scm:276 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "~a (blob ~a) 中的 ASCII 形式密钥格式有误" -#: guix/git-authenticate.scm:376 +#: guix/git-authenticate.scm:391 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "初始提交 ~a 由 '~a' 签名,而非 '~a'" -#: guix/git-authenticate.scm:445 +#: guix/git-authenticate.scm:460 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "提交 ~a 不是介绍性提交 ~a 的后继" @@ -4163,49 +4176,49 @@ msgstr "~a:未知绘图后端" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:209 +#: guix/lint.scm:210 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "对‘modify-phases’的调用不正确" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. -#: guix/lint.scm:237 +#: guix/lint.scm:238 msgid "invalid phase clause" msgstr "无效阶段子句" -#: guix/lint.scm:284 +#: guix/lint.scm:285 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "名称应长于单个字符" -#: guix/lint.scm:289 +#: guix/lint.scm:290 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "名称中应使用连字符而非下划线" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. -#: guix/lint.scm:319 +#: guix/lint.scm:320 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "不得显式设置 #:tests? 为 #t" -#: guix/lint.scm:331 +#: guix/lint.scm:332 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' 应设置为 '~1@*~a',而非 '~2@*~a'" -#: guix/lint.scm:395 +#: guix/lint.scm:396 msgid "description should not be empty" msgstr "描述不应留空" -#: guix/lint.scm:406 +#: guix/lint.scm:407 #, fuzzy #| msgid "description should not be empty" msgid "description should end with a period" msgstr "描述不应留空" -#: guix/lint.scm:417 +#: guix/lint.scm:418 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "描述中的 Texinfo 标记无效" -#: guix/lint.scm:442 +#: guix/lint.scm:443 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" @@ -4216,15 +4229,15 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. -#: guix/lint.scm:455 +#: guix/lint.scm:456 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "请使用 @code 或类似装饰代替引号" -#: guix/lint.scm:476 +#: guix/lint.scm:477 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "描述应以大写字母或数字开头" -#: guix/lint.scm:499 +#: guix/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" @@ -4233,198 +4246,198 @@ msgstr "" "描述中的句子后应跟随 ~\n" "两个空格;可能的违规~p 于 ~{~a~^, ~}" -#: guix/lint.scm:510 +#: guix/lint.scm:511 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "描述包含前导空白" -#: guix/lint.scm:519 +#: guix/lint.scm:520 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "描述包含尾随空白" -#: guix/lint.scm:554 +#: guix/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "无效的描述:~s" -#: guix/lint.scm:626 +#: guix/lint.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "'~a' 可能应该是本地输入" -#: guix/lint.scm:641 +#: guix/lint.scm:643 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' 可能根本不应该是输入" -#: guix/lint.scm:657 +#: guix/lint.scm:659 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "'~a' 可能应该改为其 -minimal 变体" -#: guix/lint.scm:668 +#: guix/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "标签 '~a' 与包名 '~a' 不匹配" -#: guix/lint.scm:698 +#: guix/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "使用 '~a' 时应在 'inputs' 中包含 \"bash-minimal\"" -#: guix/lint.scm:749 +#: guix/lint.scm:751 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "摘要末尾不允许有句号" -#: guix/lint.scm:763 +#: guix/lint.scm:765 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "摘要开头不允许有冠词" -#: guix/lint.scm:772 +#: guix/lint.scm:774 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "简介应少于 80 个字符" -#: guix/lint.scm:782 +#: guix/lint.scm:784 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "简介应以大写字母或数字开头" -#: guix/lint.scm:790 +#: guix/lint.scm:792 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "简介不应以包名开头" -#: guix/lint.scm:804 +#: guix/lint.scm:806 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "简介中的 Texinfo 标记无效" -#: guix/lint.scm:812 +#: guix/lint.scm:814 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "简介包含尾随空白" -#: guix/lint.scm:829 +#: guix/lint.scm:831 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "简介不能为空" -#: guix/lint.scm:839 +#: guix/lint.scm:841 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "无效的概要语法:~a~%" -#: guix/lint.scm:945 +#: guix/lint.scm:947 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a:~a 的 HTTP GET 错误:~a (~s)~%" -#: guix/lint.scm:955 +#: guix/lint.scm:957 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a:主机查找失败:~a~%" -#: guix/lint.scm:960 +#: guix/lint.scm:962 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a:TLS 证书错误:~a" -#: guix/lint.scm:965 +#: guix/lint.scm:967 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a:TLS 证书错误:~a" -#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 +#: guix/lint.scm:978 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a:~a~%" -#: guix/lint.scm:1007 +#: guix/lint.scm:1009 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a 返回了异常小的文件 (~a 字节)" -#: guix/lint.scm:1016 +#: guix/lint.scm:1018 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "从 ~a 到 ~a 的永久重定向" -#: guix/lint.scm:1022 +#: guix/lint.scm:1024 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "永久重定向无效 `~a'~%" -#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 +#: guix/lint.scm:1030 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a 无法访问:~a (~s)" -#: guix/lint.scm:1044 +#: guix/lint.scm:1046 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a 域名未找到:~a" -#: guix/lint.scm:1050 +#: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a 无法访问:~a" -#: guix/lint.scm:1058 +#: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS 证书错误:~a" -#: guix/lint.scm:1085 +#: guix/lint.scm:1087 msgid "invalid value for home page" msgstr "无效主页" -#: guix/lint.scm:1090 +#: guix/lint.scm:1092 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "无效的主页 URL:~s" -#: guix/lint.scm:1127 +#: guix/lint.scm:1129 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "补丁文件名应以包名开头" -#: guix/lint.scm:1147 +#: guix/lint.scm:1149 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a:文件名过长,可能导致 'make dist' 失败" -#: guix/lint.scm:1168 +#: guix/lint.scm:1170 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a:空补丁" -#: guix/lint.scm:1177 +#: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a:补丁缺少注释和上游状态" -#: guix/lint.scm:1238 +#: guix/lint.scm:1240 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "拟议的概要:~s~%" -#: guix/lint.scm:1252 +#: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "建议的描述:~% \"~a\"~%" -#: guix/lint.scm:1337 +#: guix/lint.scm:1339 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "所有源 URI 均无法访问:" -#: guix/lint.scm:1372 +#: guix/lint.scm:1374 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "源文件名应包含包名" -#: guix/lint.scm:1384 +#: guix/lint.scm:1386 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "源 URI 不应为自动生成的 tar 包" -#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 +#: guix/lint.scm:1404 guix/lint.scm:1449 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL 应为 '~a'" -#: guix/lint.scm:1440 +#: guix/lint.scm:1442 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "访问到 '~a'" @@ -4432,79 +4445,79 @@ msgstr "访问到 '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. -#: guix/lint.scm:1475 +#: guix/lint.scm:1477 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "“check”阶段应遵守 #:tests?" -#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 +#: guix/lint.scm:1499 guix/lint.scm:1510 guix/lint.scm:1518 guix/lint.scm:1522 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "创建 ~a 派生关系失败:~a" -#: guix/lint.scm:1502 +#: guix/lint.scm:1504 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "创建 ~a 派生失败:~s" -#: guix/lint.scm:1558 +#: guix/lint.scm:1560 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "传播的输入 ~a 和 ~a 冲突" -#: guix/lint.scm:1582 +#: guix/lint.scm:1584 msgid "invalid license field" msgstr "无效的许可证字段" -#: guix/lint.scm:1589 +#: guix/lint.scm:1591 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "检索 CVE 漏洞时" -#: guix/lint.scm:1592 +#: guix/lint.scm:1594 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "向 ~a 获取 CVE 漏洞列表时失败:~a(~a)~%" -#: guix/lint.scm:1649 +#: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "可能易受 ~a 攻击" -#: guix/lint.scm:1668 +#: guix/lint.scm:1670 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%" msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "AppImages 应使用 --relocatable 标志构建~%" -#: guix/lint.scm:1714 +#: guix/lint.scm:1716 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "没有适用于 ~a 的更新器" -#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 +#: guix/lint.scm:1721 guix/lint.scm:1943 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "检索 '~a' 的上游信息时" -#: guix/lint.scm:1728 +#: guix/lint.scm:1730 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "可升级至 ~a" -#: guix/lint.scm:1734 +#: guix/lint.scm:1736 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "更新器 '~a' 未能找到上游版本" -#: guix/lint.scm:1761 +#: guix/lint.scm:1763 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/lint.scm:1782 +#: guix/lint.scm:1784 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Software Heritage 速率限制已达;请稍后再试" -#: guix/lint.scm:1786 +#: guix/lint.scm:1788 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' 返回了 ~a" @@ -4512,179 +4525,179 @@ msgstr "'~a' 返回了 ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . -#: guix/lint.scm:1821 +#: guix/lint.scm:1823 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "已安排 Software Heritage 归档" -#: guix/lint.scm:1827 +#: guix/lint.scm:1829 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "归档速率限制超出;请稍后再试" -#: guix/lint.scm:1837 +#: guix/lint.scm:1839 msgid "source code cannot be archived" msgstr "源代码无法归档" -#: guix/lint.scm:1900 +#: guix/lint.scm:1902 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "源未在 Software Heritage 归档且在 Disarchive 数据库中缺失" -#: guix/lint.scm:1910 +#: guix/lint.scm:1912 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive 条目引用了不存在的 SWH 目录 '~a'" -#: guix/lint.scm:1923 +#: guix/lint.scm:1925 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "源不是起点,无法归档" -#: guix/lint.scm:1933 +#: guix/lint.scm:1935 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "连接 Software Heritage 时" -#: guix/lint.scm:1950 +#: guix/lint.scm:1952 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "领先 Stackage LTS 版本 ~a" -#: guix/lint.scm:1967 +#: guix/lint.scm:1969 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "第 ~a 行,第 ~a 列的制表符" -#: guix/lint.scm:1979 +#: guix/lint.scm:1981 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "第 ~a 行的尾随空白" -#: guix/lint.scm:1993 +#: guix/lint.scm:1995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "第 ~a 行过长 (~a 字符)" -#: guix/lint.scm:2007 +#: guix/lint.scm:2009 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "括号显得孤立,请移至上一行或下一行" -#: guix/lint.scm:2085 +#: guix/lint.scm:2087 #, fuzzy msgid "source file not found" msgstr "未找到模块 ~a" -#: guix/lint.scm:2097 +#: guix/lint.scm:2099 msgid "Validate package names" msgstr "验证包名" -#: guix/lint.scm:2101 +#: guix/lint.scm:2103 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "检查测试是否明确启用" -#: guix/lint.scm:2105 +#: guix/lint.scm:2107 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "检查交叉编译时是否使用交叉编译器" -#: guix/lint.scm:2109 +#: guix/lint.scm:2111 msgid "Validate package descriptions" msgstr "验证包描述" -#: guix/lint.scm:2113 +#: guix/lint.scm:2115 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "识别应为本地输入的输入项" -#: guix/lint.scm:2117 +#: guix/lint.scm:2119 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "识别不应作为输入的输入项" -#: guix/lint.scm:2121 +#: guix/lint.scm:2123 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "识别应使用其最小变体的输入项" -#: guix/lint.scm:2125 +#: guix/lint.scm:2127 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "识别与包名不匹配的输入标签" -#: guix/lint.scm:2129 +#: guix/lint.scm:2131 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "确保 'wrap-program' 能找到它的解释器。" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. -#: guix/lint.scm:2135 +#: guix/lint.scm:2137 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "确保 'license' 字段是一个 或者它们的列表" -#: guix/lint.scm:2140 +#: guix/lint.scm:2142 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "确保测试仅在请求时运行" -#: guix/lint.scm:2144 +#: guix/lint.scm:2146 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "建议使用 'mirror://' URL" -#: guix/lint.scm:2148 +#: guix/lint.scm:2150 msgid "Validate file names of sources" msgstr "验证源文件名" -#: guix/lint.scm:2152 +#: guix/lint.scm:2154 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "检查自动生成的 tar 包" -#: guix/lint.scm:2156 +#: guix/lint.scm:2158 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "检查错误放置的标志" -#: guix/lint.scm:2160 +#: guix/lint.scm:2162 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "报告将包编译为派生项失败" -#: guix/lint.scm:2165 +#: guix/lint.scm:2167 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "报告因传播输入而可能发生的冲突" -#: guix/lint.scm:2170 +#: guix/lint.scm:2172 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "验证补丁的文件名和可用性" -#: guix/lint.scm:2174 +#: guix/lint.scm:2176 msgid "Validate patch headers" msgstr "验证补丁头信息" -#: guix/lint.scm:2178 +#: guix/lint.scm:2180 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "检查源代码中的格式问题" -#: guix/lint.scm:2185 +#: guix/lint.scm:2187 msgid "Validate package synopses" msgstr "验证包的简介" -#: guix/lint.scm:2189 +#: guix/lint.scm:2191 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "验证 GNU 包的简介和描述" -#: guix/lint.scm:2193 +#: guix/lint.scm:2195 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "验证主页 URL" -#: guix/lint.scm:2197 +#: guix/lint.scm:2199 msgid "Validate source URLs" msgstr "验证源代码 URL" -#: guix/lint.scm:2201 +#: guix/lint.scm:2203 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "建议使用 GitHub URL" -#: guix/lint.scm:2205 +#: guix/lint.scm:2207 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "检查常见漏洞和暴露(CVE)数据库" -#: guix/lint.scm:2210 +#: guix/lint.scm:2212 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "检查包是否有新的上游版本" -#: guix/lint.scm:2214 +#: guix/lint.scm:2216 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "确保源代码存档在 Software Heritage 上" -#: guix/lint.scm:2218 +#: guix/lint.scm:2220 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "确保 Haskell 包使用 Stackage LTS 版本" @@ -5880,22 +5893,22 @@ msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "正在使用下列频道构建:~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:87 +#: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "替代品的认证和授权已禁用!~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:230 +#: guix/scripts/substitute.scm:186 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "主机名查找错误:~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:235 +#: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "过程 '~a' 中的 TLS 错误:~a~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:246 +#: guix/scripts/substitute.scm:202 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" @@ -5903,7 +5916,7 @@ msgstr "" "用法:guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "内部工具,用于将预构建的二进制替代为本地构建。\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:248 +#: guix/scripts/substitute.scm:204 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" @@ -5912,7 +5925,7 @@ msgstr "" "\n" " --query 报告标准输入传入的存储文件名的替代品可用性" -#: guix/scripts/substitute.scm:251 +#: guix/scripts/substitute.scm:207 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -5923,75 +5936,45 @@ msgstr "" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " 下载 STORE-FILE 并将其作为 Nar 存储到文件 DESTINATION" -#: guix/scripts/substitute.scm:331 +#: guix/scripts/substitute.scm:285 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "正在 '~a' 上查询替代品…~5,1f%" -#: guix/scripts/substitute.scm:494 -#, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" -msgstr "获取 ~a 时:服务器响应较慢~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:496 -#, scheme-format -msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -msgstr "如果问题持续,尝试 `--no-substitutes'~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:510 -#, scheme-format -msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" -msgstr "不支持的替代 URI 方案:~a~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:519 -#, scheme-format -msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" -msgstr "从 '~a' 下载失败,尝试下一个 URL~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:525 -#, scheme-format -msgid "Downloading ~a...~%" -msgstr "正在下载 ~a...~%" - -#: guix/scripts/substitute.scm:530 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" -msgstr "'~a'~% 签名无效" - -#: guix/scripts/substitute.scm:655 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" -msgstr "'~a'~% 签名无效" - -#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 +#: guix/scripts/substitute.scm:400 guix/scripts/substitute.scm:444 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "从 '~a' 下载失败:~a,~s~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:699 +#: guix/scripts/substitute.scm:435 #, fuzzy, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "'~a'~% 签名无效" -#: guix/scripts/substitute.scm:709 +#: guix/scripts/substitute.scm:450 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "正在尝试使用其他替代 URL 重新下载 '~a'...~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:744 +#: guix/scripts/substitute.scm:493 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "归档导入的 ACL 似乎未初始化,替代品可能不可用\n" -#: guix/scripts/substitute.scm:832 +#: guix/scripts/substitute.scm:581 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: guix/scripts/substitute.scm:841 +#: guix/scripts/substitute.scm:590 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "实现构建守护进程的替代协议" -#: guix/scripts/substitute.scm:923 +#: guix/scripts/substitute.scm:725 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" +msgstr "'~a'~% 签名无效" + +#: guix/scripts/substitute.scm:731 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: 无法识别的选项~%" @@ -7334,69 +7317,69 @@ msgstr "未指定参数;创建空图~%" msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "'--path' 选项需要恰好两个节点(给定 ~a)~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:308 +#: guix/scripts/challenge.scm:312 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " 不同的文件:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:325 +#: guix/scripts/challenge.scm:329 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:406 +#: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " 本地哈希:~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:407 +#: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " '~a' 无本地构建~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:409 +#: guix/scripts/challenge.scm:413 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a:~a~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:417 +#: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a 内容不同:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:421 +#: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "无法挑战 '~a':无本地构建~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:423 +#: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "无法挑战 '~a':无替代品~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:426 +#: guix/scripts/challenge.scm:430 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a 内容匹配:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:435 +#: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "分析了 ~h 个存储项:~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:436 +#: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) 完全相同~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:439 +#: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) 不同~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:441 +#: guix/scripts/challenge.scm:445 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) 结果不确定~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:450 +#: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" @@ -7404,7 +7387,7 @@ msgstr "" "用法:guix challenge [PACKAGE...]\n" "挑战由一个或多个服务器提供的 PACKAGE... 的替代品。\n" -#: guix/scripts/challenge.scm:452 +#: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" @@ -7414,7 +7397,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/scripts/challenge.scm:455 +#: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" @@ -7422,7 +7405,7 @@ msgstr "" "\n" " -v, --verbose 显示成功比较的详细信息" -#: guix/scripts/challenge.scm:457 +#: guix/scripts/challenge.scm:461 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" @@ -7430,12 +7413,12 @@ msgstr "" "\n" " --diff=MODE 根据 MODE 显示差异" -#: guix/scripts/challenge.scm:486 +#: guix/scripts/challenge.scm:490 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a:未知操作~%" -#: guix/scripts/challenge.scm:516 +#: guix/scripts/challenge.scm:520 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "挑战替代服务器,比较它们的二进制文件" @@ -8355,12 +8338,12 @@ msgstr "使用了“--”,但未指定“-x”~%" msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "指定了“-x”,但未给出命令~%" -#: guix/gexp.scm:471 +#: guix/gexp.scm:476 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "正在将“~a”解析为相对于当前目录~%" -#: guix/gexp.scm:907 +#: guix/gexp.scm:927 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" @@ -8505,32 +8488,32 @@ msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "~a 的来源不是 Git 引用" -#: guix/transformations.scm:368 +#: guix/transformations.scm:370 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" -#: guix/transformations.scm:446 +#: guix/transformations.scm:448 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" -#: guix/transformations.scm:599 +#: guix/transformations.scm:601 #, fuzzy msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/transformations.scm:605 +#: guix/transformations.scm:607 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/transformations.scm:616 +#: guix/transformations.scm:618 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "编译器 ~a 不支持微架构 ~a" -#: guix/transformations.scm:622 +#: guix/transformations.scm:624 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" @@ -8539,7 +8522,7 @@ msgstr "" "编译器 ~a 不支持\n" "~a 的微架构。" -#: guix/transformations.scm:627 +#: guix/transformations.scm:629 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" @@ -8556,63 +8539,104 @@ msgstr "" "~a\n" "@end quotation" -#: guix/transformations.scm:685 +#: guix/transformations.scm:687 #, fuzzy, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "'~a'~% 签名无效" -#: guix/transformations.scm:784 +#: guix/transformations.scm:732 +#, scheme-format +msgid "~a: no ROCm compiler was found among the inputs" +msgstr "" + +#: guix/transformations.scm:744 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" +msgid "compiler ~a does not support AMD GPU target ~a" +msgstr "编译器 ~a 不支持微架构 ~a" + +#: guix/transformations.scm:750 +#, fuzzy, scheme-format +#| msgid "" +#| "Compiler ~a supports the following ~a\n" +#| "micro-architectures:\n" +#| "\n" +#| "@quotation\n" +#| "~a\n" +#| "@end quotation" +msgid "" +"Compiler ~a supports the following\n" +"AMD GPU targets:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" +msgstr "" +"编译器 ~a 支持以下 ~a\n" +"微架构:\n" +"\n" +"@quotation\n" +"~a\n" +"@end quotation" + +#: guix/transformations.scm:777 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "compiling ~a for AMD GPU~{ ~a~}~%" +msgid_plural "compiling ~a for these AMD GPUs:~{ ~a~}~%" +msgstr[0] "'~a'~% 签名无效" + +#: guix/transformations.scm:877 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" -#: guix/transformations.scm:865 +#: guix/transformations.scm:958 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" -#: guix/transformations.scm:912 +#: guix/transformations.scm:1005 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "无法找到引导二进制 '~a',用于系统 '~a'" -#: guix/transformations.scm:915 +#: guix/transformations.scm:1008 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "无法确定“~a”的最新上游版本~%" -#: guix/transformations.scm:921 +#: guix/transformations.scm:1014 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "~a 已是“~a”的最新版本~%" -#: guix/transformations.scm:927 +#: guix/transformations.scm:1020 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "使用 ~a ~a,版本比打包版本 (~a) 旧~%" -#: guix/transformations.scm:937 +#: guix/transformations.scm:1030 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "无法验证“~a”版本 ~a 的来源~%" -#: guix/transformations.scm:980 +#: guix/transformations.scm:1073 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%" -#: guix/transformations.scm:1074 +#: guix/transformations.scm:1168 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "为 ~a 构建而非 ~a,因此无法猜测调优~%" -#: guix/transformations.scm:1104 +#: guix/transformations.scm:1203 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "可用的软件包转换选项:~%" -#: guix/transformations.scm:1110 +#: guix/transformations.scm:1209 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" @@ -8622,7 +8646,7 @@ msgstr "" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " 构建相应软件包时使用 SOURCE" -#: guix/transformations.scm:1113 +#: guix/transformations.scm:1212 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -8632,7 +8656,7 @@ msgstr "" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " 用 REPLACEMENT 替换依赖软件包 PACKAGE" -#: guix/transformations.scm:1116 +#: guix/transformations.scm:1215 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" @@ -8642,7 +8666,7 @@ msgstr "" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " 将 REPLACEMENT 嵌入引用 PACKAGE 的软件包中" -#: guix/transformations.scm:1119 +#: guix/transformations.scm:1218 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" @@ -8652,7 +8676,7 @@ msgstr "" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " 从 BRANCH 的最新提交构建 PACKAGE" -#: guix/transformations.scm:1122 +#: guix/transformations.scm:1221 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" @@ -8662,7 +8686,7 @@ msgstr "" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " 从 COMMIT 构建 PACKAGE" -#: guix/transformations.scm:1125 +#: guix/transformations.scm:1224 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8673,7 +8697,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1128 +#: guix/transformations.scm:1227 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8684,7 +8708,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1131 +#: guix/transformations.scm:1230 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" @@ -8692,7 +8716,7 @@ msgstr "" "\n" " --tune[=CPU] 针对 CPU 调优相关软件包——例如,“skylake”" -#: guix/transformations.scm:1133 +#: guix/transformations.scm:1232 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8703,7 +8727,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1136 +#: guix/transformations.scm:1235 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8714,7 +8738,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1139 +#: guix/transformations.scm:1238 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8725,7 +8749,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1142 +#: guix/transformations.scm:1241 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" @@ -8735,7 +8759,7 @@ msgstr "" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " 使用 TOOLCHAIN 构建 PACKAGE 及其依赖项" -#: guix/transformations.scm:1145 +#: guix/transformations.scm:1244 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" @@ -8745,7 +8769,7 @@ msgstr "" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " 构建 PACKAGE 并保留其调试信息" -#: guix/transformations.scm:1148 +#: guix/transformations.scm:1247 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -8756,7 +8780,7 @@ msgstr "" " --substitute-urls=URLS\n" " 与 URLS 的构建结果对比" -#: guix/transformations.scm:1154 +#: guix/transformations.scm:1253 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" @@ -8764,68 +8788,68 @@ msgstr "" "\n" " --help-transform 列出此处未显示的软件包转换选项" -#: guix/transformations.scm:1203 +#: guix/transformations.scm:1302 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "转换 '~a' 对 ~a 无效~%" -#: guix/upstream.scm:352 +#: guix/upstream.scm:351 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "下载 ~a 的分离签名失败~%" -#: guix/upstream.scm:356 +#: guix/upstream.scm:355 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "‘~a’的签名验证失败(密钥:~a)~%" -#: guix/upstream.scm:360 +#: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "缺少‘~a’的公钥 ~a~%" -#: guix/upstream.scm:373 +#: guix/upstream.scm:372 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/upstream.scm:537 +#: guix/upstream.scm:536 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "此方法无法下载:~s" -#: guix/upstream.scm:559 +#: guix/upstream.scm:558 #, fuzzy, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "可升级至 ~a" -#: guix/upstream.scm:569 +#: guix/upstream.scm:568 #, fuzzy, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/upstream.scm:571 +#: guix/upstream.scm:570 #, fuzzy, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/upstream.scm:607 +#: guix/upstream.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "~a:未找到‘~a’字段;保持不变~%" -#: guix/upstream.scm:610 +#: guix/upstream.scm:609 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unexpected argument~%" msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~A: 未预期的参数~%" -#: guix/upstream.scm:755 +#: guix/upstream.scm:754 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a:源中无 `version` 字段;跳过~%" -#: guix/upstream.scm:759 +#: guix/upstream.scm:758 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a:无法定位源文件" @@ -9597,12 +9621,12 @@ msgstr "" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "将 ~a 的构建卸载到 '~a'" -#: guix/http-client.scm:141 +#: guix/http-client.scm:164 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "以下重定向到 `~a`...~%" -#: guix/http-client.scm:162 +#: guix/http-client.scm:185 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "下载失败" @@ -9749,15 +9773,15 @@ msgid "" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "确保您的频道列表中包含一个名为 @code{guix} 的频道,提供 Guix 的核心。" -#: guix/channels.scm:1177 +#: guix/channels.scm:1181 msgid "invalid channel news entry" msgstr "无效的频道新闻条目" -#: guix/channels.scm:1195 +#: guix/channels.scm:1199 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "语法无效的频道新闻文件" -#: guix/channels.scm:1198 +#: guix/channels.scm:1202 #, fuzzy msgid "invalid channel news file" msgstr "无效的许可证字段" @@ -9963,34 +9987,64 @@ msgstr "无法从 ~a 获取分支 '~a':~a" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/substitutes.scm:105 +#: guix/substitutes.scm:114 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' 不是存储项的名称~%" -#: guix/substitutes.scm:150 +#: guix/substitutes.scm:159 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: 包未找到~%" -#: guix/substitutes.scm:156 +#: guix/substitutes.scm:165 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a:下载失败~%" -#: guix/substitutes.scm:165 +#: guix/substitutes.scm:174 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a:下载失败~%" -#: guix/substitutes.scm:284 +#: guix/substitutes.scm:293 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s:不支持的服务器 URI 方案~%" +#: guix/substitutes.scm:500 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "获取 ~a 时:服务器响应较慢~%" + +#: guix/substitutes.scm:502 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "如果问题持续,尝试 `--no-substitutes'~%" + +#: guix/substitutes.scm:530 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "不支持的替代 URI 方案:~a~%" + +#: guix/substitutes.scm:539 +#, scheme-format +msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" +msgstr "从 '~a' 下载失败,尝试下一个 URL~%" + +#: guix/substitutes.scm:545 +#, scheme-format +msgid "Downloading ~a...~%" +msgstr "正在下载 ~a...~%" + +#: guix/substitutes.scm:550 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" +msgstr "'~a'~% 签名无效" + #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" @@ -10788,7 +10842,7 @@ msgstr "- inputs: 将包输入重写为“新样式”\n" #: guix/scripts/style.scm:682 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" -msgstr "- arguments: 将包参数重写为 G 表达式\n" +msgstr "- arguments: 将包参数重写为 G-表达式\n" #: guix/scripts/style.scm:683 msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n" @@ -11137,16 +11191,16 @@ msgstr "从外部仓库导入包定义" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import:缺少导入器名称~%" -#: guix/import/utils.scm:249 +#: guix/import/utils.scm:254 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/import/utils.scm:445 +#: guix/import/utils.scm:450 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "此包缺少描述。运行 \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" 获取更多信息。" -#: guix/import/utils.scm:529 +#: guix/import/utils.scm:534 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "此包缺少概要。运行 \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" 获取更多信息。" @@ -11208,7 +11262,7 @@ msgstr "太少参数~%" msgid "too many arguments~%" msgstr "太多参数~%" -#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 +#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:418 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." @@ -11273,32 +11327,32 @@ msgstr "" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "下载包 '~a' 的描述失败~%" -#: guix/import/cran.scm:220 +#: guix/import/cran.scm:221 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/import/cran.scm:255 +#: guix/import/cran.scm:256 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~a:下载失败~%" -#: guix/import/cran.scm:299 +#: guix/import/cran.scm:300 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 +#: guix/import/cran.scm:1054 guix/import/cran.scm:1077 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a 仅提供每个包的最新版本,抱歉。" -#: guix/import/cran.scm:1146 +#: guix/import/cran.scm:1147 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "CRAN 包的更新器" -#: guix/import/cran.scm:1153 +#: guix/import/cran.scm:1154 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Bioconductor 包的更新器" @@ -11416,23 +11470,23 @@ msgstr "--archive 的参数应为以下符号之一,例如默认的 gnu。\n" msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "此导入程序不考虑版本~%" -#: guix/import/elpa.scm:107 +#: guix/import/elpa.scm:108 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: 当前不支持~%" -#: guix/import/elpa.scm:119 +#: guix/import/elpa.scm:120 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: download failed~%" msgstr "~a:下载失败~%" -#: guix/import/elpa.scm:257 +#: guix/import/elpa.scm:258 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "不支持的 MELPA 获取器:~a,回退到不稳定的 MELPA 源~%" -#: guix/import/elpa.scm:465 +#: guix/import/elpa.scm:466 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "ELPA 包的更新器" @@ -11818,41 +11872,41 @@ msgstr "" "用法:guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "导入并转换 PACKAGE-NAME 的 PyPI 包。\n" -#: guix/import/pypi.scm:268 +#: guix/import/pypi.scm:282 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "无法从规范中提取需求名称:" -#: guix/import/pypi.scm:344 +#: guix/import/pypi.scm:359 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt 在第 ~a 行遇到意外情况~%" -#: guix/import/pypi.scm:410 +#: guix/import/pypi.scm:424 #, fuzzy, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:429 +#: guix/import/pypi.scm:442 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "无法从 pyproject.toml 文件猜测需求,因为该文件不存在。~%" -#: guix/import/pypi.scm:453 +#: guix/import/pypi.scm:466 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "无法从源代码归档猜测需求:未找到 requires.txt 文件。~%" -#: guix/import/pypi.scm:471 +#: guix/import/pypi.scm:484 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "不支持的归档格式;无法从源代码归档确定包依赖:~a~%" -#: guix/import/pypi.scm:552 +#: guix/import/pypi.scm:565 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "项目名称 ~a 未在 PyPI URI 中逐字出现~%" -#: guix/import/pypi.scm:555 +#: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" @@ -11860,12 +11914,12 @@ msgid "" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "PyPI URI 是:@url{~a}。您应检查生成包中的 pypi-uri 声明。您可能需要用 PyPI URI 的子字符串替换 ~s 来标识该包。" -#: guix/import/pypi.scm:678 +#: guix/import/pypi.scm:691 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "pypi 包 ~a ~a 没有源代码发布~%" -#: guix/import/pypi.scm:686 +#: guix/import/pypi.scm:699 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" @@ -11874,7 +11928,7 @@ msgid "" "@uref{~a}." msgstr "这表明该包在 PyPI 上可用,但仅作为包含二进制文件的“wheel”,而非源码。要从源码构建,请参考上游仓库 @uref{~a}。" -#: guix/import/pypi.scm:744 +#: guix/import/pypi.scm:757 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "PyPI 包的更新器" @@ -12119,27 +12173,27 @@ msgstr "~a: 无效的数字~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:237 +#: guix/scripts/perform-download.scm:239 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "拒绝以提升的权限(UID ~a)运行~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:242 +#: guix/scripts/perform-download.scm:244 #, fuzzy msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:272 +#: guix/scripts/perform-download.scm:274 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a:未知操作~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:278 +#: guix/scripts/perform-download.scm:280 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a: 无效的数字~%" -#: guix/scripts/perform-download.scm:286 +#: guix/scripts/perform-download.scm:288 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "预期固定输出派生和输出文件名~%" @@ -12623,6 +12677,17 @@ msgid "socket-activated with {} socket" msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "通过 {} 套接字激活" +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" +#~ msgstr "值 (~S) 不是有效的 MAC 地址。~%" + +#, scheme-format +#~ msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" +#~ msgstr "值 (~S) 不是一个符号。~%" + +#~ msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." +#~ msgstr "目前,这些都不适用于 Hurd。" + #~ msgid "" #~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n" #~ "@command{lshd}." diff --git a/po/packages/it.po b/po/packages/it.po index a6218ae0ee..0b98856f8d 100644 --- a/po/packages/it.po +++ b/po/packages/it.po @@ -13,15 +13,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-08 14:57+0000\n" -"Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" -"Language-Team: Italian \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-26 10:58+0000\n" +"Last-Translator: fishinthecalculator \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.11.4\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "Word processing program" msgstr "Programma di elaborazione testi" @@ -35,6 +35,35 @@ msgstr "" "diventando un elaboratore di testi all'avanguardia, con tantissime funzionalità utili per\n" "il tuo lavoro quotidiano, le tue esigenze personali o anche solo per divertirti con la cara vecchia tastiera." +msgid "Portable Braille Library" +msgstr "Libreria Braille portatile" + +msgid "" +"Libbraille is a library to easily access Braille displays and\n" +"terminals." +msgstr "" +"Libbraille è una libreria per accedere facilmente a display e\n" +"terminali Braille." + +msgid "Braille TTY" +msgstr "TTY Braille" + +msgid "" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access\n" +"to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a\n" +"refreshable braille display. It drives the braille display, and provides\n" +"complete screen review functionality. Some speech capability has also been\n" +"incorporated." +msgstr "" +"BRLTTY è un processo in background (un cosiddetto demone) che fornisce accesso\n" +"ad una console Linux/Unix (se in modalità testuale) per una persona non vedente che\n" +"fa uso di un display braille refreshabile . Il processo pilota i display braille, e fornisce una\n" +"funzionalità di revisione completa dello schermo. Sono state incorporate anche alcune\n" +"capacità di sintesi vocale." + +msgid "Extensible, scalable virtual keyboard for X11" +msgstr "Tastiera virtuale scalabile, estensibile, per X11" + msgid "Spell checker" msgstr "Controllo ortografico" diff --git a/po/packages/ta.po b/po/packages/ta.po index 545e3ba812..6a8366c2d9 100644 --- a/po/packages/ta.po +++ b/po/packages/ta.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-13 03:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-20 04:21+0000\n" "Last-Translator: tace16 \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.15.2\n" msgid "Word processing program" msgstr "சொல் செயலாக்க திட்டம்" @@ -889,7 +889,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sudo (su \"do\") ஒரு கணினி நிர்வாகிக்கு அதிகாரத்தை வழங்க அனுமதிக்கிறது \n" "சில பயனர்களுக்கு (அல்லது பயனர்களின் குழுக்களுக்கு) சில (அல்லது அனைத்தையும்) இயக்கும் திறனை வழங்குதல் \n" -"தணிக்கைத் தடத்தை வழங்கும் போது ரூட் அல்லது மற்றொரு பயனராக கட்டளைகள் \n" +"தணிக்கைத் தடத்தை வழங்கும்போது ரூட் அல்லது மற்றொரு பயனராகக் கட்டளைகள் \n" "கட்டளைகள் மற்றும் அவற்றின் வாதங்கள்." msgid "Portable version of OpenBSD's doas command"