mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git
synced 2026-04-06 21:20:33 +02:00
nls: Update translations.
Change-Id: I636d03ffbdf38ba4389bb9fc313cd1e41245191e
This commit is contained in:
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.0.1.4876-09145-dirty\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:35+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -28,9 +28,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "GNU-Guix-Kochbuch"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU-Lizenz für freie Dokumentation“."
|
||||
|
||||
@@ -752,13 +749,6 @@ msgstr "Eines der Referenzbücher zu Scheme ist das einflussreiche „Structure
|
||||
msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Das Buch können Sie auch installieren und von Ihrem Rechner aus lesen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
msgstr "Sie finden noch mehr Bücher, Anleitungen und andere Ressourcen auf @url{https://schemers.org/}."
|
||||
|
||||
@@ -4715,7 +4705,7 @@ msgid ""
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ sudo /gnu/store/…-run-container\n"
|
||||
"system container is running as PID 5983\n"
|
||||
"System-Container läuft mit PID 5983\n"
|
||||
"…\n"
|
||||
|
||||
msgid "Background the process with @key{Ctrl-z} followed by @command{bg}. Note the process ID in the output; we will need it to connect to the container later. You know what? Let's try attaching to the container right now. We will use @command{nsenter}, a tool provided by the @code{util-linux} package:"
|
||||
@@ -4929,9 +4919,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file @file{/etc/qemu/bridge.conf} must also be made to allow the bridge interface, as the default is to deny all. Add the following to your list of services to do so:"
|
||||
msgstr "Zudem muss in der Datei @file{/etc/qemu/bridge.conf} eine Erlaubnis für die Netzwerkbrücken-Schnittstelle eingetragen werden, denn nach Voreinstellung wird alles blockiert. Fügen Sie dazu folgenden Dienst zu Ihrer @code{services}-Liste hinzu:"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking QEMU with the right command line options"
|
||||
msgstr "QEMU mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufrufen"
|
||||
|
||||
@@ -6545,6 +6532,9 @@ msgstr "Jedes Projekt, das eine @file{.envrc} mit einer Zeichenkette @code{use g
|
||||
msgid "Run @command{direnv allow} to setup the environment for the first time."
|
||||
msgstr "Führen Sie @command{direnv allow} aus, um die Umgebung bei der ersten Nutzung einzurichten."
|
||||
|
||||
msgid "Or perhaps you'll find that you could just as well provide a package definition for your code---@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}, to learn more on how to do that."
|
||||
msgstr "Oder vielleicht denken Sie sich, dass Sie auch gleich eine Paketdefinition für Ihren Code angeben könnten – siehe @ref{Pakete definieren,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}, wenn sie erfahren möchten, wie das geht."
|
||||
|
||||
msgid "cluster installation"
|
||||
msgstr "Installation auf einem Cluster"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/es/>\n"
|
||||
@@ -36,9 +36,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Libro de recetas de GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "Se garantiza el permiso de copia, distribución y/o modificación de este documento bajo los términos de la licencia de documentación libre de GNU (GNU Free Documentation License), versión 1.3 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones invariantes, sin textos de cubierta delantera ni trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
|
||||
@@ -760,13 +757,6 @@ msgstr "@uref{https://sarabander.github.io/sicp/, @i{Structure and Interpretatio
|
||||
msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Además puede instalarlo desde su equipo:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
msgstr "Encontrará más libros, tutoriales y otros recursos en @url{https://schemers.org/}."
|
||||
|
||||
@@ -4854,9 +4844,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file @file{/etc/qemu/bridge.conf} must also be made to allow the bridge interface, as the default is to deny all. Add the following to your list of services to do so:"
|
||||
msgstr "El archivo @file{/etc/qemu/bridge.conf} también se debe hacer para permitir la interfaz bridge, ya que el valor predeterminado es denegar todo. Para ello, añada lo siguiente a la lista de servicios:"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking QEMU with the right command line options"
|
||||
msgstr "Invocar QEMU con las opciones de línea de comandos adecuadas"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:35+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 20:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.14\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Livre de recettes de GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@*\n"
|
||||
@@ -45,10 +45,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2025 45mg@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "Vous avez la permission de copier, distribuer ou modifier ce document sous les termes de la Licence GNU Free Documentation, version 1.3 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, texte de couverture et sans texte de quatrième de couverture. Une copie de la licence est incluse dans la section intitulée « GNU Free Documentation License »."
|
||||
@@ -125,6 +128,12 @@ msgstr "Gestion de l'environnement"
|
||||
msgid "Control environment"
|
||||
msgstr "Environnement de contrôle"
|
||||
|
||||
msgid "Reproducible Research"
|
||||
msgstr "Recherche reproductible"
|
||||
|
||||
msgid "A foundation for reproducible research."
|
||||
msgstr "Les bases pour la recherche reproductible."
|
||||
|
||||
msgid "Installing Guix on a Cluster"
|
||||
msgstr "Installer Guix sur une grappe de calcul"
|
||||
|
||||
@@ -167,6 +176,12 @@ msgstr "Didacticiel d'empaquetage"
|
||||
msgid "A tutorial on how to add packages to Guix."
|
||||
msgstr "Un didacticiel sur la manière d'ajouter des paquets à Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Packaging Workflows"
|
||||
msgstr "Fonctionnement de l'empaquetage"
|
||||
|
||||
msgid "Real life examples on working with specific build systems."
|
||||
msgstr "Exemples réels sur la manière de travailler avec des systèmes de construction particuliers."
|
||||
|
||||
msgid "A ``Hello World'' package"
|
||||
msgstr "Un paquet « hello world »"
|
||||
|
||||
@@ -209,6 +224,18 @@ msgstr "Mise à jour automatique"
|
||||
msgid "Inheritance"
|
||||
msgstr "Héritage"
|
||||
|
||||
msgid "Packaging Rust Crates"
|
||||
msgstr "Empaqueter des crates Rust"
|
||||
|
||||
msgid "Common Workflow for Rust Packaging"
|
||||
msgstr "Méthode de travail habituelle pour l'empaquetage Rust"
|
||||
|
||||
msgid "Cargo Workspaces and Development Snapshots"
|
||||
msgstr "Espaces de travail Cargo et images de développement"
|
||||
|
||||
msgid "Using Rust Libraries in Other Build Systems"
|
||||
msgstr "Utiliser les bibliothèques Rust dans d'autres systèmes de construction"
|
||||
|
||||
msgid "Auto-Login to a Specific TTY"
|
||||
msgstr "Connexion automatique à un TTY donné"
|
||||
|
||||
@@ -398,6 +425,33 @@ msgstr "Environnement Guix avec direnv"
|
||||
msgid "Setup Guix environment with direnv"
|
||||
msgstr "Créer un environnement Guix avec direnv"
|
||||
|
||||
msgid "Using Guix for Reproducible Research"
|
||||
msgstr "Utiliser Guix pour la recherche reproductible"
|
||||
|
||||
msgid "Setting Up the Environment"
|
||||
msgstr "Mettre en place l'environnement"
|
||||
|
||||
msgid "Step 1: using `guix shell'."
|
||||
msgstr "Étape 1 : Utiliser `guix shell'."
|
||||
|
||||
msgid "Recording the Environment"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'environnement"
|
||||
|
||||
msgid "Step 2: using `guix describe'."
|
||||
msgstr "Étape 2 : Utiliser `guix describe'."
|
||||
|
||||
msgid "Ensuring Long-Term Source Code Archiving"
|
||||
msgstr "S'assurer d'un archivage du code source sur le long-terme"
|
||||
|
||||
msgid "Step 3: Software Heritage."
|
||||
msgstr "Étape 3 : Software Heritage."
|
||||
|
||||
msgid "Referencing the Software Environment"
|
||||
msgstr "Référencer l'environnement logiciel"
|
||||
|
||||
msgid "Step 4: SWHIDs."
|
||||
msgstr "Étape 4 : les SWHID."
|
||||
|
||||
msgid "Setting Up a Head Node"
|
||||
msgstr "Mettre en place un nœud principal"
|
||||
|
||||
@@ -734,7 +788,7 @@ msgid "The percentage @code{%} is typically used for read-only global variables
|
||||
msgstr "On utilise souvent le signe pourcent @code{%} pour les variables globales non modifiables à l'étape de construction. Remarquez que ce n'est qu'une convention, comme @code{_} en C. Scheme traite @code{%} de la même manière que les autres lettres."
|
||||
|
||||
msgid "Modules are created with @code{define-module} (@pxref{Creating Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance"
|
||||
msgstr "On peut créer des modules avec @code{define-module} (@pxref{Creating Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple :"
|
||||
msgstr "On peut créer des modules avec @code{define-module} (@pxref{Creating Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (guix build-system ruby)\n"
|
||||
@@ -772,10 +826,10 @@ msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi l'installer et le lire sur votre ordinateur :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"guix install book-sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"guix install book-sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
@@ -806,7 +860,7 @@ msgid "The following tutorial covers all the basics around package creation with
|
||||
msgstr "Le didacticiel suivant traite des bases de la création de paquets avec Guix. Il ne présuppose aucune connaissance du système Guix ni du langage Lisp. On ne s'attend qu'à ce que vous aillez une certaine familiarité avec la ligne de commande et des connaissances de base en programmation."
|
||||
|
||||
msgid "The ``Defining Packages'' section of the manual introduces the basics of Guix packaging (@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). In the following section, we will partly go over those basics again."
|
||||
msgstr "La section « Définir des paquets » du manuel explique les bases de l'empaquetage avec Guix (@pxref{Définir des paquets,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Dans la section suivante, nous reparlerons en partie de ces bases."
|
||||
msgstr "La section « Définition des paquets » du manuel explique les bases de l'empaquetage avec Guix (@pxref{Définition des paquets,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Dans la section suivante, nous reparlerons en partie de ces bases."
|
||||
|
||||
msgid "GNU@tie{}Hello is a dummy project that serves as an idiomatic example for packaging. It uses the GNU build system (@code{./configure && make && make install}). Guix already provides a package definition which is a perfect example to start with. You can look up its declaration with @code{guix edit hello} from the command line. Let's see how it looks:"
|
||||
msgstr "GNU@tie{}Hello est un exemple de projet qui sert d'exemple idiomatique pour l'empaquetage. Il utilise le système de construction de GNU (@code{./configure && make && make install}). Guix fournit déjà une définition de paquet qui est un parfait exemple pour commencer. Vous pouvez voir sa déclaration avec @code{guix edit hello} depuis la ligne de commande. Voyons à quoi elle ressemble :"
|
||||
@@ -2078,6 +2132,509 @@ msgstr "@uref{https://gitlab.com/pjotrp/guix-notes/blob/master/HACKING.org, le g
|
||||
msgid "@uref{https://guix.gnu.org/guix-ghm-andreas-20130823.pdf, ``GNU Guix: Package without a scheme!''}, by Andreas Enge"
|
||||
msgstr "@uref{https://guix.gnu.org/guix-ghm-andreas-20130823.pdf, « GNU Guix: Package without a scheme! »}, d'Andreas Enge"
|
||||
|
||||
msgid "The following sections provide real-life examples on working with specific build systems, serving as extensions to the concise packaging guidelines (@pxref{Packaging Guidelines,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "Les section suivantes montrent des exemples réels de la manière de travailler avec des systèmes de construction particuliers, et servent d'extension au guide d'empaquetage (@pxref{Consignes d'empaquetage,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix})."
|
||||
|
||||
msgid "In preparation, add the following packages to our environment:"
|
||||
msgstr "Pour commencer, ajoutez les paquets suivants à votre environnement :"
|
||||
|
||||
msgid "$ guix shell rust rust:cargo cargo-audit cargo-license\n"
|
||||
msgstr "$ guix shell rust rust:cargo cargo-audit cargo-license\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example, we'll package @code{cargo-audit}, which is published on the @uref{https://crates.io, crates.io} Rust package repository. All its dependencies are on crates.io as well."
|
||||
msgstr "Dans cet exemple, nous empaquetterons @code{cargo-audit}, qui est publié sur @uref{https://crates.io, crates.io}, le dépôt de paquets Rust. Toutes ses dépendances sont également sur crates.io."
|
||||
|
||||
msgid "Since @code{cargo-audit} is available on crates.io, we can generate a template via the crates.io importer (@pxref{Invoking guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "Comme @code{cargo-audit} est disponible sur crates.io, nous pouvons générer un modèle avec l'importateur crates.io (@pxref{Invoquer guix import,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}) :"
|
||||
|
||||
msgid "$ guix import crate cargo-audit\n"
|
||||
msgstr "$ guix import crate cargo-audit\n"
|
||||
|
||||
msgid "After manual editing, we'll have the following definiton:"
|
||||
msgstr "Après l'avoir modifié manuellement, nous obtiendrons la définition suivante :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public cargo-audit\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"cargo-audit\")\n"
|
||||
" (version \"0.21.2\")\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method url-fetch)\n"
|
||||
" (uri (crate-uri \"cargo-audit\" version))\n"
|
||||
" (file-name (string-append name \"-\" version \".tar.gz\"))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"1a00yqpckkw86zh2hg7ra82c5fx0ird5766dyynimbvqiwg2ps0n\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments (list #:install-source? #f))\n"
|
||||
" (inputs (cargo-inputs 'cargo-audit))\n"
|
||||
" (home-page \"https://rustsec.org/\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Audit Cargo.lock for crates with security vulnerabilities\")\n"
|
||||
" (description\n"
|
||||
" \"This package provides a Cargo subcommand, @@command@{cargo audit@}, to\n"
|
||||
"audit @@file@{Cargo.lock@} for crates with security vulnerabilities.\")\n"
|
||||
" (license (list license:asl2.0 license:expat))))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public cargo-audit\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"cargo-audit\")\n"
|
||||
" (version \"0.21.2\")\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method url-fetch)\n"
|
||||
" (uri (crate-uri \"cargo-audit\" version))\n"
|
||||
" (file-name (string-append name \"-\" version \".tar.gz\"))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"1a00yqpckkw86zh2hg7ra82c5fx0ird5766dyynimbvqiwg2ps0n\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments (list #:install-source? #f))\n"
|
||||
" (inputs (cargo-inputs 'cargo-audit))\n"
|
||||
" (home-page \"https://rustsec.org/\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Audit Cargo.lock for crates with security vulnerabilities\")\n"
|
||||
" (description\n"
|
||||
" \"This package provides a Cargo subcommand, @@command@{cargo audit@}, to\n"
|
||||
"audit @@file@{Cargo.lock@} for crates with security vulnerabilities.\")\n"
|
||||
" (license (list license:asl2.0 license:expat))))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The identifier used to invoke @code{cargo-inputs}, in this case @code{'cargo-audit}, must be unique, usually matching the variable name of the package."
|
||||
msgstr "L'identifiant utilisé pour invoquer @code{cargo-inputs}, dans notre cas de @code{'cargo-audit}, doit être unique, et en général correspond au nom de la variable du paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Unpack package source and navigate to the unpacked directory, then run the following commands:"
|
||||
msgstr "Désarchivez les sources du paquet et déplacez-vous dans le répertoire désarchivé, puis exécutez les commandes suivantes :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ cargo generate-lockfile\n"
|
||||
"$ cargo audit\n"
|
||||
"$ cargo license\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ cargo generate-lockfile\n"
|
||||
"$ cargo audit\n"
|
||||
"$ cargo license\n"
|
||||
|
||||
msgid "@command{cargo generate-lockfile} updates dependencies to compatible versions. Applying it to all Rust applications helps reduce a great number of Rust libraries we need to check later. Although sometimes libraries may fail to follow the @uref{https://semver.org/, semantic versioning} scheme, it's still acceptable."
|
||||
msgstr "@command{cargo generate-lockfile} met à jour les dépendances vers des versions compatibles. L'appliquer à toutes les applications Rust permet de réduire drastiquement le nombre de bibliothèque Rust que nous devrons vérifier plus tard. Bien que certaines bibliothèques puissent ne pas suivre le @uref{https://semver.org/, versionnement sémantique}, cela reste acceptable."
|
||||
|
||||
msgid "@command{cargo audit} checks known vulnerabilities and @command{cargo license} checks licenses, for all the dependencies. We must have an acceptable output of @command{cargo audit} and ensure all dependencies are licensed with our supported licenses (@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "@command{cargo audit} vérifie les vulnérabilité connues et @command{cargo license} vérifie les licences, pour toutes les dépendances. Nous devons obtenir une sortie acceptable de la part de @command{cargo audit} et nous assurer que toutes les dépendances utilisent l'une des licences que nous prenons en charge (@pxref{Définition des paquets,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix})."
|
||||
|
||||
msgid "Import dependencies from the generated lockfile:"
|
||||
msgstr "Importez les dépendances à partir du lockfile généré :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ guix import --insert=gnu/packages/rust-crates.scm \\\n"
|
||||
" crate --lockfile=/path/to/Cargo.lock cargo-audit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix import --insert=gnu/packages/rust-crates.scm \\\n"
|
||||
" crate --lockfile=/path/to/Cargo.lock cargo-audit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Or use short options, in this case the shell processes file names\n"
|
||||
"# before passing them to Guix, allowing tilde expansion, for example.\n"
|
||||
"$ guix import -i gnu/packages/rust-crates.scm \\\n"
|
||||
" crate -f /path/to/Cargo.lock cargo-audit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Ou utilisez les options courtes, dans notre cas le shell traite les noms de fichier\n"
|
||||
"# avant de les passer à Guix, ce qui permet l'expansion du tilde par exemple.\n"
|
||||
"$ guix import -i gnu/packages/rust-crates.scm \\\n"
|
||||
" crate -f /path/to/Cargo.lock cargo-audit\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{cargo-audit} here must be consistent with the identifier used for @code{cargo-inputs} invocation in the package definition."
|
||||
msgstr "@code{cargo-audit} ici doit être cohérent avec les identifiants utilisés pour l'invocation @code{cargo-inputs} dans la définition du paquet."
|
||||
|
||||
msgid "At this stage, the package @code{cargo-audit} is buildable."
|
||||
msgstr "À cette étape, le paquet @code{cargo-audit} peut être construit."
|
||||
|
||||
msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:"
|
||||
msgstr "Enfin, nous retirons les dépendances embarquées. L'importateur de lockfile insère des commentaires @code{TODO:} pour les bibliothèques qui ont une forte probabilité d'avoir des dépendances embarquées. @code{cargo-build-système} effectue également des vérifications supplémentaires pour trouver des fichiers binaires dans sa phase @code{check-for-pregenerated-files}, ce qui indique en général des dépendances embarquées :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"starting phase `check-for-pregenerated-files'\n"
|
||||
"Searching for binary files...\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/dictionary-rust\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/dictionary-rust-other\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/lib.rs.zst\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/long-window-size-lib.rs.zst\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_aclui.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_activeds.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_asycfilt.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_amsi.a\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"starting phase `check-for-pregenerated-files'\n"
|
||||
"Searching for binary files...\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/dictionary-rust\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/dictionary-rust-other\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/lib.rs.zst\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-async-compression-0.4.21.tar.gz/tests/artifacts/long-window-size-lib.rs.zst\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_aclui.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_activeds.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_asycfilt.a\n"
|
||||
"./guix-vendor/rust-winapi-i686-pc-windows-gnu-0.4.0.tar.gz/lib/libwinapi_amsi.a\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "Although Rust libraries are not publicly exported, we can still select them via the Guix command-line interface via a Guile expression:"
|
||||
msgstr "Bien que les bibliothèques Rust ne soient pas publiquement exportées, nous pouvons toujours les sélectionner via la ligne de commande Guix à travers une expression Guile :"
|
||||
|
||||
msgid "$ guix build --expression='(@@@@ (gnu packages rust-crates) rust-ring-0.17.14)'\n"
|
||||
msgstr "$ guix build --expression='(@@@@ (gnu packages rust-crates) rust-ring-0.17.14)'\n"
|
||||
|
||||
msgid "To unbundle most dependencies, a snippet is sufficient:"
|
||||
msgstr "Pour retirer les dépendances embarquées, un bout de code est suffisant :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define rust-curl-sys-0.4.80+curl-8.12.1\n"
|
||||
" (crate-source \"curl-sys\" \"0.4.80+curl-8.12.1\"\n"
|
||||
" \"0d7ppx4kq77hc5nyff6jydmfabpgd0i3ppjvn8x0q833mhpdzxsm\"\n"
|
||||
" #:snippet '(delete-file-recursively \"curl\")))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define rust-curl-sys-0.4.80+curl-8.12.1\n"
|
||||
" (crate-source \"curl-sys\" \"0.4.80+curl-8.12.1\"\n"
|
||||
" \"0d7ppx4kq77hc5nyff6jydmfabpgd0i3ppjvn8x0q833mhpdzxsm\"\n"
|
||||
" #:snippet '(delete-file-recursively \"curl\")))\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define rust-bzip2-sys-0.1.13+1.0.8\n"
|
||||
" (crate-source \"bzip2-sys\" \"0.1.13+1.0.8\"\n"
|
||||
" \"056c39pgjh4272bdslv445f5ry64xvb0f7nph3z7860ln8rzynr2\"\n"
|
||||
" #:snippet\n"
|
||||
" '(begin\n"
|
||||
" (delete-file-recursively \"bzip2-1.0.8\")\n"
|
||||
" (delete-file \"build.rs\")\n"
|
||||
" (with-output-to-file \"build.rs\"\n"
|
||||
" (lambda _\n"
|
||||
" (format #t \"fn main() @{~@@\n"
|
||||
" println!(\\\"cargo:rustc-link-lib=bz2\\\");~@@\n"
|
||||
" @}~%\"))))))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define rust-bzip2-sys-0.1.13+1.0.8\n"
|
||||
" (crate-source \"bzip2-sys\" \"0.1.13+1.0.8\"\n"
|
||||
" \"056c39pgjh4272bdslv445f5ry64xvb0f7nph3z7860ln8rzynr2\"\n"
|
||||
" #:snippet\n"
|
||||
" '(begin\n"
|
||||
" (delete-file-recursively \"bzip2-1.0.8\")\n"
|
||||
" (delete-file \"build.rs\")\n"
|
||||
" (with-output-to-file \"build.rs\"\n"
|
||||
" (lambda _\n"
|
||||
" (format #t \"fn main() @{~@@\n"
|
||||
" println!(\\\"cargo:rustc-link-lib=bz2\\\");~@@\n"
|
||||
" @}~%\"))))))\n"
|
||||
|
||||
msgid "In a more complex case, where unbundling one dependency requires a build process that involves other packages, we should make a full package in @code{(gnu packages rust-sources)} first and reference it in the imported definition."
|
||||
msgstr "Dans un cas plus complexe, où le retrait d'une dépendance embarquée a besoin d'un processus de construction qui utilise d'autres paquets, nous devrions d'abord créer un paquet complet dans @code{(gnu packages rust-sources)} et le référencer dans la définition importée."
|
||||
|
||||
msgid "For example, we have defined a @code{rust-ring-0.17} in @code{(gnu packages rust-sources)}, then the imported definition in @code{(gnu packages rust-crates)} should be modified to reference it."
|
||||
msgstr "Par exemple, nous avons défini @code{rust-ring-0.17} dans @code{(gnu packages rust-sources)}, puis la définition importée dans @code{(gnu packages rust-crates)} devrait être modifiée pour le référencer."
|
||||
|
||||
msgid "(define rust-ring-0.17.14 rust-ring-0.17)\n"
|
||||
msgstr "(define rust-ring-0.17.14 rust-ring-0.17)\n"
|
||||
|
||||
msgid "When one dependency can be safely removed, modify it to @code{#f}."
|
||||
msgstr "Lorsqu'une dépendance peut être supprimée sans problème, modifiez-la en @code{#f}."
|
||||
|
||||
msgid "(define rust-openssl-src-300.4.2+3.4.1 #f)\n"
|
||||
msgstr "(define rust-openssl-src-300.4.2+3.4.1 #f)\n"
|
||||
|
||||
msgid "To facilitate various tasks in the common workflow, several scripts are provided in the @file{etc/teams/rust} directory of Guix source tree."
|
||||
msgstr "Pour faciliter diverses tâches dans le fonctionnement général, plusieurs scripts sont fournis dans le répertoire @file{etc/teams/rust} de l'arborescence des sources de Guix."
|
||||
|
||||
msgid "In this example, we'll package @code{niri}, which depends on development snapshots (also Cargo workspaces here)."
|
||||
msgstr "Dans cet exemple, nous allons empaqueter @code{niri}, qui dépend d'une image de développement (et d'espaces de travail Cargo)."
|
||||
|
||||
msgid "As we can't ensure compatibility of a development snapshot, before executing @command{cargo generate-lockfile}, we should modify @file{Cargo.toml} to pin it to a known working revision."
|
||||
msgstr "Comme nous ne pouvons pas assurer la compatibilité d'une image de développement, avant d'exécuter @command{cargo generate-lockfile}, nous devrions modifier @file{Cargo.toml} pour le lier à une révision que l'on sait fonctionner."
|
||||
|
||||
msgid "To use our packaged development snapshots, it's also necessary to modify @file{Cargo.toml} in a build phase, with a package-specific substitution pattern."
|
||||
msgstr "Pour utiliser nos images de développement empaquetées, il est également nécessaire de modifier @file{Cargo.toml} dans la phase build, avec un motif de substitution spécifique au paquet."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public niri\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"niri\")\n"
|
||||
" (version \"25.02\")\n"
|
||||
" (source (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://github.com/YaLTeR/niri\")\n"
|
||||
" (commit (string-append \"v\" version))))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32\n"
|
||||
" \"0vzskaalcz6pcml687n54adjddzgf5r07gggc4fhfsa08h1wfd4r\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:install-source? #f\n"
|
||||
" #:phases\n"
|
||||
" #~(modify-phases %standard-phases\n"
|
||||
" (add-after 'unpack 'use-guix-vendored-dependencies\n"
|
||||
" (lambda _\n"
|
||||
" (substitute* \"Cargo.toml\"\n"
|
||||
" ((\"# version =.*\")\n"
|
||||
" \"version = \\\"*\\\"\")\n"
|
||||
" ((\"git.*optional\")\n"
|
||||
" \"version = \\\"*\\\", optional\")\n"
|
||||
" ((\"^git = .*\")\n"
|
||||
" \"\")))))))\n"
|
||||
" (native-inputs\n"
|
||||
" (list pkg-config))\n"
|
||||
" (inputs\n"
|
||||
" (cons* clang\n"
|
||||
" libdisplay-info\n"
|
||||
" libinput-minimal\n"
|
||||
" libseat\n"
|
||||
" libxkbcommon\n"
|
||||
" mesa\n"
|
||||
" pango\n"
|
||||
" pipewire\n"
|
||||
" wayland\n"
|
||||
" (cargo-inputs 'niri)))\n"
|
||||
" (home-page \"https://github.com/YaLTeR/niri\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Scrollable-tiling Wayland compositor\")\n"
|
||||
" (description\n"
|
||||
" \"Niri is a scrollable-tiling Wayland compositor which arranges windows in a\n"
|
||||
"scrollable format. It is considered stable for daily use and performs most\n"
|
||||
"functions expected of a Wayland compositor.\")\n"
|
||||
" (license license:gpl3+)))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public niri\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"niri\")\n"
|
||||
" (version \"25.02\")\n"
|
||||
" (source (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://github.com/YaLTeR/niri\")\n"
|
||||
" (commit (string-append \"v\" version))))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32\n"
|
||||
" \"0vzskaalcz6pcml687n54adjddzgf5r07gggc4fhfsa08h1wfd4r\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:install-source? #f\n"
|
||||
" #:phases\n"
|
||||
" #~(modify-phases %standard-phases\n"
|
||||
" (add-after 'unpack 'use-guix-vendored-dependencies\n"
|
||||
" (lambda _\n"
|
||||
" (substitute* \"Cargo.toml\"\n"
|
||||
" ((\"# version =.*\")\n"
|
||||
" \"version = \\\"*\\\"\")\n"
|
||||
" ((\"git.*optional\")\n"
|
||||
" \"version = \\\"*\\\", optional\")\n"
|
||||
" ((\"^git = .*\")\n"
|
||||
" \"\")))))))\n"
|
||||
" (native-inputs\n"
|
||||
" (list pkg-config))\n"
|
||||
" (inputs\n"
|
||||
" (cons* clang\n"
|
||||
" libdisplay-info\n"
|
||||
" libinput-minimal\n"
|
||||
" libseat\n"
|
||||
" libxkbcommon\n"
|
||||
" mesa\n"
|
||||
" pango\n"
|
||||
" pipewire\n"
|
||||
" wayland\n"
|
||||
" (cargo-inputs 'niri)))\n"
|
||||
" (home-page \"https://github.com/YaLTeR/niri\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Scrollable-tiling Wayland compositor\")\n"
|
||||
" (description\n"
|
||||
" \"Niri is a scrollable-tiling Wayland compositor which arranges windows in a\n"
|
||||
"scrollable format. It is considered stable for daily use and performs most\n"
|
||||
"functions expected of a Wayland compositor.\")\n"
|
||||
" (license license:gpl3+)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{niri} has Cargo workspace dependencies. When packaging a Cargo workspace dependency, parameter @code{#:cargo-package-crates} is required."
|
||||
msgstr "@code{niri} a des dépendances à un espace de travail Cargo. Lorsque vous empaquetez une dépendance à un espace de travail Cargo, le paramètre @code{#:cargo-package-crates} est requis."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7\n"
|
||||
" (let ((commit \"fd3d8f7861a29c2eeaa4c393402e013578bb36d9\")\n"
|
||||
" (revision \"0\"))\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"rust-pipewire\")\n"
|
||||
" (version (git-version \"0.8.0\" revision commit))\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-rs.git\")\n"
|
||||
" (commit commit)))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"1hzyhz7xg0mz8a5y9j6yil513p1m610q3j9pzf6q55vdh5mcn79v\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:skip-build? #t\n"
|
||||
" #:cargo-package-crates\n"
|
||||
" ''(\"libspa-sys\" \"libspa\" \"pipewire-sys\" \"pipewire\")))\n"
|
||||
" (inputs (cargo-inputs 'rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7))\n"
|
||||
" (home-page \"https://pipewire.org/\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Rust bindings for PipeWire\")\n"
|
||||
" (description \"This package provides Rust bindings for PipeWire.\")\n"
|
||||
" (license license:expat))))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7\n"
|
||||
" (let ((commit \"fd3d8f7861a29c2eeaa4c393402e013578bb36d9\")\n"
|
||||
" (revision \"0\"))\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"rust-pipewire\")\n"
|
||||
" (version (git-version \"0.8.0\" revision commit))\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-rs.git\")\n"
|
||||
" (commit commit)))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"1hzyhz7xg0mz8a5y9j6yil513p1m610q3j9pzf6q55vdh5mcn79v\"))))\n"
|
||||
" (build-system cargo-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:skip-build? #t\n"
|
||||
" #:cargo-package-crates\n"
|
||||
" ''(\"libspa-sys\" \"libspa\" \"pipewire-sys\" \"pipewire\")))\n"
|
||||
" (inputs (cargo-inputs 'rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7))\n"
|
||||
" (home-page \"https://pipewire.org/\")\n"
|
||||
" (synopsis \"Rust bindings for PipeWire\")\n"
|
||||
" (description \"This package provides Rust bindings for PipeWire.\")\n"
|
||||
" (license license:expat))))\n"
|
||||
|
||||
msgid "Don't forget to modify all workspace members in @code{(gnu packages rust-crates)}:"
|
||||
msgstr "N'oubliez pas de modifier tous les membres de l'espace de travail dans @code{(gnu packages rust-crates)} :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example, we'll package @code{libchewing}, which combines two build systems."
|
||||
msgstr "Dans cet exemple, nous allons empaqueter @code{libchewing} qui combine deux systèmes de construction."
|
||||
|
||||
msgid "When building Rust packages in other build systems, we need to add @code{rust}, and @code{rust:cargo} to @code{native-inputs}, import and use modules from both build systems, and apply necessary build phases from @code{cargo-build-system}."
|
||||
msgstr "Lorsque vous construisez des paquets Rust dans d'autres systèmes de construction, nous avons besoin d'ajouter @code{rust} et @code{rust:cargo} au @code{native-inputs}, d'importer et d'utiliser des modules des deux systèmes de constructions, et d'appliquer les phases de construction nécessaires du @code{cargo-build-system}."
|
||||
|
||||
msgid "For cross-compilation support, we'll also add @code{rust-sysroot} created with @code{(make-rust-sysroot (%current-target-system))} to @code{native-inputs}, and set @code{#:cargo-target} for @code{cargo-build-system}'s build phases."
|
||||
msgstr "Pour la prise en charge de la compilation croisée, nous allons également ajouter @code{rust-sysroot} créé avec @code{(make-rust-sysroot (%current-target-system))} aux @code{native-inputs}, et indiquer @code{#:cargo-target} pour les phases de construction du @code{cargo-build-system}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public libchewing\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"libchewing\")\n"
|
||||
" (version \"0.9.1\")\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://github.com/chewing/libchewing\")\n"
|
||||
" (commit (string-append \"v\" version))))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"0gh64wvrk5pn0fhmpvj1j99d5g7f7697rk96zbkc8l72yjr819z5\"))))\n"
|
||||
" (build-system cmake-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:imported-modules\n"
|
||||
" (append %cmake-build-system-modules\n"
|
||||
" %cargo-build-system-modules)\n"
|
||||
" #:modules\n"
|
||||
" '(((guix build cargo-build-system) #:prefix cargo:)\n"
|
||||
" (guix build cmake-build-system)\n"
|
||||
" (guix build utils))\n"
|
||||
" #:phases\n"
|
||||
" #~(modify-phases %standard-phases\n"
|
||||
" (add-after 'unpack 'prepare-cargo-build-system\n"
|
||||
" (lambda args\n"
|
||||
" (for-each\n"
|
||||
" (lambda (phase)\n"
|
||||
" (format #t \"Running cargo phase: ~a~%\" phase)\n"
|
||||
" (apply (assoc-ref cargo:%standard-phases phase)\n"
|
||||
" ;; For cross-compilation.\n"
|
||||
" #:cargo-target #$(cargo-triplet)\n"
|
||||
" args))\n"
|
||||
" '(unpack-rust-crates\n"
|
||||
" configure\n"
|
||||
" check-for-pregenerated-files\n"
|
||||
" patch-cargo-checksums)))))))\n"
|
||||
" (native-inputs\n"
|
||||
" (append\n"
|
||||
" (list rust `(,rust \"cargo\") )\n"
|
||||
" ;; For cross-compilation.\n"
|
||||
" (or (and=> (%current-target-system)\n"
|
||||
" (compose list make-rust-sysroot))\n"
|
||||
" '())))\n"
|
||||
" (inputs\n"
|
||||
" (cons* corrosion ncurses sqlite (cargo-inputs 'libchewing)))\n"
|
||||
" (synopsis \"Chinese phonetic input method\")\n"
|
||||
" (description \"Chewing is an intelligent phonetic (Zhuyin/Bopomofo) input\n"
|
||||
"method, one of the most popular choices for Traditional Chinese users.\")\n"
|
||||
" (home-page \"https://chewing.im/\")\n"
|
||||
" (license license:lgpl2.1+)))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public libchewing\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
" (name \"libchewing\")\n"
|
||||
" (version \"0.9.1\")\n"
|
||||
" (source\n"
|
||||
" (origin\n"
|
||||
" (method git-fetch)\n"
|
||||
" (uri (git-reference\n"
|
||||
" (url \"https://github.com/chewing/libchewing\")\n"
|
||||
" (commit (string-append \"v\" version))))\n"
|
||||
" (file-name (git-file-name name version))\n"
|
||||
" (sha256\n"
|
||||
" (base32 \"0gh64wvrk5pn0fhmpvj1j99d5g7f7697rk96zbkc8l72yjr819z5\"))))\n"
|
||||
" (build-system cmake-build-system)\n"
|
||||
" (arguments\n"
|
||||
" (list #:imported-modules\n"
|
||||
" (append %cmake-build-system-modules\n"
|
||||
" %cargo-build-system-modules)\n"
|
||||
" #:modules\n"
|
||||
" '(((guix build cargo-build-system) #:prefix cargo:)\n"
|
||||
" (guix build cmake-build-system)\n"
|
||||
" (guix build utils))\n"
|
||||
" #:phases\n"
|
||||
" #~(modify-phases %standard-phases\n"
|
||||
" (add-after 'unpack 'prepare-cargo-build-system\n"
|
||||
" (lambda args\n"
|
||||
" (for-each\n"
|
||||
" (lambda (phase)\n"
|
||||
" (format #t \"Running cargo phase: ~a~%\" phase)\n"
|
||||
" (apply (assoc-ref cargo:%standard-phases phase)\n"
|
||||
" ;; Pour la compilation croisée.\n"
|
||||
" #:cargo-target #$(cargo-triplet)\n"
|
||||
" args))\n"
|
||||
" '(unpack-rust-crates\n"
|
||||
" configure\n"
|
||||
" check-for-pregenerated-files\n"
|
||||
" patch-cargo-checksums)))))))\n"
|
||||
" (native-inputs\n"
|
||||
" (append\n"
|
||||
" (list rust `(,rust \"cargo\") )\n"
|
||||
" ;; Pour la compilation croisée.\n"
|
||||
" (or (and=> (%current-target-system)\n"
|
||||
" (compose list make-rust-sysroot))\n"
|
||||
" '())))\n"
|
||||
" (inputs\n"
|
||||
" (cons* corrosion ncurses sqlite (cargo-inputs 'libchewing)))\n"
|
||||
" (synopsis \"Chinese phonetic input method\")\n"
|
||||
" (description \"Chewing is an intelligent phonetic (Zhuyin/Bopomofo) input\n"
|
||||
"method, one of the most popular choices for Traditional Chinese users.\")\n"
|
||||
" (home-page \"https://chewing.im/\")\n"
|
||||
" (license license:lgpl2.1+)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "Guix offers a flexible language for declaratively configuring your Guix System. This flexibility can at times be overwhelming. The purpose of this chapter is to demonstrate some advanced configuration concepts."
|
||||
msgstr "Guix propose un langage flexible pour déclarer la configuration de votre système Guix. Cette flexibilité peut parfois paraître écrasante. Le but de ce chapitre est de vous montrer quelques concepts de configuration avancés."
|
||||
|
||||
@@ -5002,8 +5559,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file @file{/etc/qemu/bridge.conf} must also be made to allow the bridge interface, as the default is to deny all. Add the following to your list of services to do so:"
|
||||
msgstr "Vous devez configurer le fichier @file{/etc/qemu/bridge.conf} pour qu’il autorise l’interface de pont réseau, car il la refuse par défaut. Pour ce faire, ajoutez l’élément suivant à votre liste de services :"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\"\n"
|
||||
" (plain-file \"host.conf\" \"allow br0\\n\"))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\"\n"
|
||||
" (plain-file \"host.conf\" \"allow br0\\n\"))\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking QEMU with the right command line options"
|
||||
msgstr "Invoquer QEMU avec les bonnes options de la ligne de commande"
|
||||
@@ -6804,6 +7365,179 @@ msgstr "Tous les projets contenant un @file{.envrc} avec une chaine @code{use gu
|
||||
msgid "Run @command{direnv allow} to setup the environment for the first time."
|
||||
msgstr "Lancez @command{direnv allow} pour mettre en place l'environnement pour la première fois."
|
||||
|
||||
msgid "reproducible research"
|
||||
msgstr "recherche reproductible"
|
||||
|
||||
msgid "Because it supports reproducible deployment, Guix is a solid foundation for @dfn{reproducible research workflows}. This section is targeted at scientists; it shows how to add Guix to one's reproducible research toolbox@footnote{This chapter is adapted from a @uref{https://hpc.guix.info/blog/2023/06/a-guide-to-reproducible-research-papers/, blog post published on the Guix-HPC web site in 2023.}.}."
|
||||
msgstr "Comme il prend en charge les déploiements reproductibles, Guix est une base solide pour @dfn{les méthodes de recherche reproductibles}. Cette section s'adresse aux scientifiques ; elle montre comment ajouter Guix à sa trousse à outils de recherche reproductible@footnote{Ce chapitre est adapté d'un @uref{https://hpc.guix.info/blog/2023/06/a-guide-to-reproducible-research-papers/, billet de blog publié sur le site web de Guix-HPC en 2023.}.}."
|
||||
|
||||
msgid "With Guix as the basis of your computational workflow, you can get what's in essence @emph{executable provenance meta-data}: it's like the list of package name/version pairs some provide as an appendix to their publication, except more precise and immediately deployable."
|
||||
msgstr "Avec Guix comme base de votre méthode de travail informatique, vous pouvez obtenir ce qui se trouve être par essence des @emph{métadonnées de provenance de l'exécutable} : c'est comme une liste de paires de nom de paquet et de version que certaines personnes fournissent en fin de leur publication, sauf que c'est plus précis et immédiatement déployable."
|
||||
|
||||
msgid "This section is a guide in just four steps on how to make your computational experiments reproducible using Guix, and how to provide that information in your research paper."
|
||||
msgstr "Cette section est un guide de seulement quatre étapes sur la manière de rendre vos expériences informatiques reproductibles avec Guix, et comment fournir cette information dans vos papiers de recherche."
|
||||
|
||||
msgid "Step 1: Setting Up the Environment"
|
||||
msgstr "Étape 1 : Mettre en place l'environnement"
|
||||
|
||||
msgid "The first step is to identify precisely what packages you need in your software environment to run your computational experiment."
|
||||
msgstr "La première étape consiste à identifier précisément les paquets dont vous avez besoin dans votre environnement logiciel pour exécuter votre expérience informatique."
|
||||
|
||||
msgid "Assuming you have a Python script that uses NumPy, you can start by creating an environment that contains these two packages and to run your code in that environment (@pxref{Invoking guix shell,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "En supposant que vous avez un script Python qui utilise NumPy, vous pouvez commencer par créer un environnement qui contient ces deux paquets et lancer votre code dans cet environnement (@pxref{Invoquer guix shell,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}) :"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -C python python-numpy -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr "guix shell -C python python-numpy -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "The @code{-C} flag here (or @code{--container}) instructs @command{guix shell} to create that environment in an isolated container with nothing but the two packages you asked for. That way, if @command{./myscript.py} needs more than these two packages, it'll fail to run and you'll immediately notice. On some systems @code{--container} is not supported; in that case, you can resort to @code{--pure} instead."
|
||||
msgstr "Le drapeau @code{-C} ici (ou @code{--container}) indique à @command{guix shell} de créer cet environnement dans un conteneur isolé avec rien d'autre que les deux paquets demandés. De cette manière, si @command{./myscript.py} a besoin de plus que ces deux paquets, il échouera à s'exécuter et vous le remarquerez immédiatement. Sur certains système @code{--container} n'est pas pris en charge ; dans ce cas, vous pouvez utiliser @code{--pure} à la place."
|
||||
|
||||
msgid "Perhaps you'll find that you also need Pandas and add it to the environment:"
|
||||
msgstr "Peut-être que vous remarquerez que vous avez également besoin de Pandas et vous l'ajoutez à l'environnement :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix shell -C python python-numpy python-pandas -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix shell -C python python-numpy python-pandas -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "If you fail to guess the name of the package (this one was easy!), try @code{guix search}."
|
||||
msgstr "Si vous n'arrivez pas à deviner le nom du paquet (celui-là était facile !), essayez @code{guix search}."
|
||||
|
||||
msgid "Environments for Python, R, and similar high-level languages are relatively easy to set up. For C/C++ code, you may need more packages:"
|
||||
msgstr "Les environnements pour Python, R, et les langages haut-niveau similaires sont assez faciles à configurer. Pour du code C/C++, vous aurez peut-être besoin de paquets supplémentaires :"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -C gcc-toolchain cmake coreutils grep sed make -- @dots{}\n"
|
||||
msgstr "guix shell -C gcc-toolchain cmake coreutils grep sed make -- @dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "Or perhaps you'll find that you could just as well provide a package definition for your code---@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}, to learn more on how to do that."
|
||||
msgstr "Ou bien vous pourriez tout aussi bien fournir une définition de paquet pour votre code --- @pxref{Définition des paquets,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix} pour en apprendre plus."
|
||||
|
||||
msgid "Eventually, you'll have a list of packages that satisfies your needs."
|
||||
msgstr "Enfin, vous obtiendrez une liste des paquets qui satisfont vos besoins."
|
||||
|
||||
msgid "What if a package is missing?"
|
||||
msgstr "Que faire s'il manque un paquet ?"
|
||||
|
||||
msgid "Guix and the main scientific channels provide about @uref{https://hpc.guix.info/browse, tens of thousands of packages}. Yet, there's always the possibility that the one package you need is missing."
|
||||
msgstr "Guix et les canaux scientifiques principaux fournissent environ @uref{https://hpc.guix.info/browse, des dizaines de milliers de paquets}. Cependant, il est toujours possible que le paquet dont vous avez besoin ne soit pas disponible."
|
||||
|
||||
msgid "In that case, you will need to provide a definition for it (@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}) in a dedicated channel of yours (@pxref{Creating a Channel,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). For software in Python, R, and other high-level languages, most of the work can usually be automated by using @command{guix import} (@pxref{Invoking guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "Dans ce cas, vous devrez fournir une définition pour celui-ci (@pxref{Définition des paquets,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}) dans un canal dédié que vous possédez (@pxref{Écrire de nouveaux de canaux,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Pour des logiciels en Python, R et d'autres langages de haut-niveau, le gros du travail peut être automatisé en utilisant @command{guix import} (@pxref{Invoquer guix import,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix})."
|
||||
|
||||
msgid "Join @uref{https://guix.gnu.org/contact/,the friendly Guix community} to get help!"
|
||||
msgstr "Rejoignez @uref{https://guix.gnu.org/contact/,la joyeuse communauté Guix} pour recevoir de l'aide !"
|
||||
|
||||
msgid "Step 2: Recording the Environment"
|
||||
msgstr "Étape 2 : Enregistrer l'environnement"
|
||||
|
||||
msgid "Now that you have that @code{guix shell} command line with a list of packages, the best course of action is to save it in a @emph{manifest} file---essentially a software bill of materials---that Guix can then ingest (@pxref{Writing Manifests,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). The easiest way to get started is by ``translating'' your command line into a manifest:"
|
||||
msgstr "Maintenant que vous avez cette ligne de commande @code{guix shell} avec une liste de paquets, le mieux à faire est de la sauvegarder dans un fichier @emph{manifeste} --- la nomenclature logicielle --- que Guix peut ensuite utiliser (@pxref{Écrire un manifeste,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Le plus facile est de commencer par « traduire » votre ligne de commande en un manifeste :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n"
|
||||
" --export-manifest > manifest.scm\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n"
|
||||
" --export-manifest > manifest.scm\n"
|
||||
|
||||
msgid "Put that manifest under version control! From there anyone can redeploy the software environment described by the manifest and run code in that environment:"
|
||||
msgstr "Mettez ce manifeste sous contrôle de version ! À partir de maintenant n'importe qui peut redéployer l'environnement logiciel décrit par le manifeste et exécuter le code dans cet environnement :"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -C -m manifest.scm -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr "guix shell -C -m manifest.scm -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "Here's what @file{manifest.scm} reads:"
|
||||
msgstr "Voilà ce à quoi ressemble un fichier @file{manifest.scm} :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
";; Ce qui suit est un \"manifeste\" équivalent à la ligne de commande que vous avez passée.\n"
|
||||
";; Vous pouvez le sauvegarder dans un fichier que vous pouvez passer à n'importe quelle commande « guix »\n"
|
||||
";; qui accepte l'option « --manifest » (ou « -m »).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(specifications->manifest\n"
|
||||
" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(specifications->manifest\n"
|
||||
" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n"
|
||||
|
||||
msgid "It's a code snippet that lists packages. Notice that there are no version numbers! Indeed, these version numbers are specified in package definitions, located in Guix channels. To allow others to reproduce the exact same environment as the one you're running, you need to @emph{pin Guix itself} , by capturing the current Guix channel commits with @command{guix describe} (@pxref{Replicating Guix,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "C'est un bout de code qui liste les paquets. Remarquez qu'il n'y a pas de numéro de version ! En effet, ces numéros de version sont spécifiés dans les définitions des paquets situés dans les canaux de Guix. Pour permettre aux autres de reproduire exactement le même environnement que celui que vous exécutez, vous devrez @emph{épingler Guix lui-même}, en capturant les commits actuels des canaux de Guix avec @command{guix describe} (@pxref{Répliquer Guix,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}) :"
|
||||
|
||||
msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n"
|
||||
msgstr "guix describe -f channels > channels.scm\n"
|
||||
|
||||
msgid "lock files, for reproducibility"
|
||||
msgstr "fichiers verrous, pour la reproductibilité"
|
||||
|
||||
msgid "This @code{channels.scm} file is similar in spirit to ``lock files'' that some deployment tools employ to pin package revisions. You should also keep it under version control in your code, and possibly update it once in a while when you feel like running your code against newer versions of its dependencies. With this file, anyone, @emph{at any time and on any machine}, can now reproduce the exact same environment by running:"
|
||||
msgstr "Ce fichier @code{channels.scm} est semblable en principe aux « fichiers verrous » que certains outils de déploiement utilisent pour fixer les révisions de paquets. Vous devriez également le garder sous contrôle de version dans votre code, et éventuellement le mettre à jour de temps en temps lorsque vous voudrez exécuter votre code avec de nouvelles versions de ses dépendances. Avec ce fichier, n'importe qui, @emph{à n'importe quel moment et sur n'importe quelle machine}, peut maintenant reproduire exactement le même environnement en exécutant :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix time-machine -C channels.scm -- \\\n"
|
||||
" shell -C -m manifest.scm -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix time-machine -C channels.scm -- \\\n"
|
||||
" shell -C -m manifest.scm -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example we rely solely on the @code{guix} channel, which provides the Python packages we need. Perhaps some of the packages you need live @uref{https://hpc.guix.info/channels,in other channels}---maybe @code{guix-cran} if you use R, maybe @code{guix-science}. That's fine: @code{guix describe} also captures that."
|
||||
msgstr "Dans cet exemple nous nous reposons sur le canal @code{guix}, qui fournit les paquets Python dont nous avons besoin. Certains paquets dont vous avez besoin peuvent se trouver @uref{https://hpc.guix.info/channels,dans d'autres canaux} --- peut-être @code{guix-cran} si vous utilisez R, peut être @code{guix-science}. Tout va bien : @code{guix describe} capture également cela."
|
||||
|
||||
msgid "Of course do include a @file{README} file giving the exact command to run the code. Not everyone uses Guix so it can be helpful to also provide minimal non-Guix setup instructions: which package versions are used, how software is built, etc. As we have seen, such instructions would likely be inaccurate and inconvenient to follow at best. Yet, it can be a useful starting point to someone trying to recreate a @emph{similar} environment using different tools. It should probably be presented as such, with the understanding that the only way to get the @emph{same} environment is to use Guix."
|
||||
msgstr "Bien sûr ajoutez un fichier @file{README} avec la commande exacte pour exécuter votre code. Tout le monde n'utilise pas Guix, donc il peut être utile de fournir également des instructions de mise en place minimales sans Guix : les versions des paquets que vous utilisez, comment ces logiciels sont construits, etc. Comme vu précédemment, ces instructions seront probablement inexactes et peu pratiques à suivre au mieux. Cependant, il peut s'agir d'un point d'entrée utile pour quelqu'un qui essaye de recréer un environnement @emph{similaire} avec d'autres outils. Il devrait être présenté de cette manière, en comprenant que la seule manière d'obtenir le @emph{même} environnement est d'utiliser Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Step 3: Ensuring Long-Term Source Code Archiving"
|
||||
msgstr "Étape 3 : assurer l'archivage du code source sur le long-terme"
|
||||
|
||||
msgid "We insisted on version control before: for the @file{manifest.scm} and @file{channels.scm} files, but of course also for your own code. Our recommendation is to have these two @file{.scm} files in the same repository as the code they're about."
|
||||
msgstr "Nous avons insisté sur le contrôle de version précédemment : pour les fichiers @file{manifest.scm} et @file{channels.scm}, mais bien sûr également pour votre propre code. Nous recommandons d'avoir ces deux fichiers @file{.scm} dans le même répertoire que le code dont ils parlent."
|
||||
|
||||
msgid "Since the goal is enabling reproducibility, source code availability is a prime concern. Source code hosting services come and go and we don't want our code to vanish in a whim and render our published research work unverifiable. @uref{https://www.softwareheritage.org/,Software Heritage} (SWH for short) is @emph{the} solution for this: SWH archives public source code and provides unique intrinsic identifiers to refer to it---@uref{https://swhid.org, @dfn{SWHIDs}}. Guix itself is @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,connected to SWH} to (1)@ ensure that the source code of its packages is archived, and (2)@ to fall back to downloading from the SWH archive should code vanish from its original site."
|
||||
msgstr "Comme le but est de permettre la reproductibilité, la disponibilité du code source est une préoccupation de premier plan. Les services d'hébergement de code vont et viennent et nous n'aimerions pas voir notre code disparaître d'un coup de tête et rendre notre recherche publiée impossible à vérifier. @uref{https://www.softwareheritage.org/,Software Heritage} (SWH pour les intimes) est @emph{la} solution à ce problème : SWH archive le code source public et fournit des identifiants intrinsèques uniques pour s'y référer --- @uref{https://swhid.org, @dfn{les SWHID}}. Guix lui-même est @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,connecté à SWH} pour 1°@ assurer que le code source de ses paquets est archivé, et 2°@ comme solution de repli pour télécharger depuis l'archive SWH si le code disparaissait du site originel."
|
||||
|
||||
msgid "Once your own code is available in a public version-control repository, such as a Git repository on your lab's hosting service, you can ask SWH to archive it by going to its @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save Code Now} interface. SWH will process the request asynchronously and eventually you'll find your code has made it into @uref{https://archive.softwareheritage.org/,the archive}."
|
||||
msgstr "Une fois que votre propre code est disponible sur un dépôt de contrôle de version public, comme un dépôt Git sur le service d'hébergement de votre laboratoire, vous pouvez demander à SWH de l'archiver en allant sur son interface @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save Code Now}. SWH traitera la requête de manière asynchrone et votre code finira par arrivez dans @uref{https://archive.softwareheritage.org/,l'archive}."
|
||||
|
||||
msgid "Step 4: Referencing the Software Environment"
|
||||
msgstr "Étape 4 : Référencer l'environnement logiciel"
|
||||
|
||||
msgid "This brings us to the last step: referring to our code @emph{and} software environment in our beloved paper. We already have all our code and Guix files in the same repository, which is archived on SWH. Thanks to SWH, we now have a SWHID, which uniquely identifies the relevant revision of our code."
|
||||
msgstr "Cela nous amène à la dernière étape : référencer notre code @emph{et} l'environnement logiciel dans notre papier. Nous avons déjà tout notre code et les fichiers Guix dans le même dépôt, qui est archivé dans SWH. Grâce à SWH, nous avons maintenant un SWHID, qui identifie de manière unique la bonne révision de notre code."
|
||||
|
||||
msgid "Following @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,SWH's own guide}, we'll pick an @code{swh:dir} kind of identifier, which refers to the directory of the relevant revision/commit of our repository, and we'll keep @emph{contextual info} for clarity---that includes the original URL. Putting it all together, we'll conclude our paper with a sentence along these lines:"
|
||||
msgstr "En suivant le @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,le propre guide de SWH}, nous choisissons un identifiant de type @code{swh:dir}, qui se réfère au répertoire de la révision ou du commit concerné dans notre dépôt, et nous allons garder des @emph{informations contextuelles} pour plus de clarté --- ce qui comprend l'URL originale. Pour rassembler tout cela, nous conclurons notre papier avec une phrase de ce style :"
|
||||
|
||||
msgid "Example"
|
||||
msgstr "Exemple"
|
||||
|
||||
msgid "The source code used to produce this study, as well as instructions to run it in the right software environment using GNU@ Guix, is archived on Software Heritage as @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}."
|
||||
msgstr "Le code source utilisé pour produire cette étude, ainsi que les instructions pour les exécuter dans le bon environnement logiciel avec GNU@ Guix, est archivé sur Software Heritage à l'adresse @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}."
|
||||
|
||||
msgid "With this information, the reader can:"
|
||||
msgstr "Avec ces informations, la personne qui lit votre papier peut :"
|
||||
|
||||
msgid "get the source code;"
|
||||
msgstr "récupérer le code source,"
|
||||
|
||||
msgid "reproduce its software environment with @code{guix time-machine} and run the code;"
|
||||
msgstr "reproduire son environnement logiciel avec @code{guix time-machine} et exécuter le code,"
|
||||
|
||||
msgid "inspect and possibly modify both the code and its environment."
|
||||
msgstr "inspecter et éventuellement modifier le code aussi bien que son environnement."
|
||||
|
||||
msgid "Mission accomplished!"
|
||||
msgstr "Mission accomplie !"
|
||||
|
||||
msgid "cluster installation"
|
||||
msgstr "installation d'une grappe de calcul"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/it/>\n"
|
||||
@@ -29,9 +29,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Ricettario di GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "È concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento secondo i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.3 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza Sezioni Invarianti, senza Testi di Copertina e senza Testi di Retro copertina. Una copia della licenza è inclusa nella sezione intitolata \"Licenza di Documentazione Libera GNU\"."
|
||||
|
||||
@@ -752,13 +749,6 @@ msgstr "@uref{https://sarabander.github.io/sicp/, @i{Struttura e Interpretazione
|
||||
msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Puoi anche installarlo e leggerlo dal tuo computer:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
msgstr "Troverai altri libri, tutorial e altre risorse su @url{https://schemers.org/}."
|
||||
|
||||
@@ -5351,9 +5341,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file @file{/etc/qemu/bridge.conf} must also be made to allow the bridge interface, as the default is to deny all. Add the following to your list of services to do so:"
|
||||
msgstr "Il file @file{/etc/qemu/bridge.conf} deve anche essere modificato per consentire l'interfaccia del bridge, poiché l'impostazione predefinita è di negare tutto. Aggiungi quanto segue all'elenco dei servizi per farlo:"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking QEMU with the right command line options"
|
||||
msgstr "Avviare QEMU con le opzioni da riga di comando corrette"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-31 06:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/ko/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 17:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -34,9 +34,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Livro de receitas do GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Direitos autorais @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Direitos autorais @copyright{} 2020 André Batista@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Direitos autorais @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Direitos autorais @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Direitos autorais @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Direitos autorais @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Direitos autorais @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.3 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Uma cópia da licença está incluída na seção intitulada ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
|
||||
@@ -209,10 +206,10 @@ msgid "Common Workflow for Rust Packaging"
|
||||
msgstr "Fluxo de trabalho comum para empacotamento em Rust"
|
||||
|
||||
msgid "Cargo Workspaces and Development Snapshots"
|
||||
msgstr "Espaços de Trabalho do Cargo e Snapshots de Desenvolvimento"
|
||||
msgstr "Espaços de trabalho do Cargo e snapshots de desenvolvimento"
|
||||
|
||||
msgid "Using Rust Libraries in Other Build Systems"
|
||||
msgstr "Usando Bibliotecas de Rust em Outros Sistemas de Compilação"
|
||||
msgstr "Usando bibliotecas de Rust em outros sistemas de compilação"
|
||||
|
||||
msgid "Auto-Login to a Specific TTY"
|
||||
msgstr "Login automático em um TTY específico"
|
||||
@@ -775,13 +772,6 @@ msgstr "@uref{https://sarabander.github.io/sicp/, @i{Structure and Interpretatio
|
||||
msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Você também pode instalá-lo e lê-lo em seu computador:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
msgstr "Você encontrará mais livros, tutoriais e outros recursos em @url{https://schemers.org/}."
|
||||
|
||||
@@ -2084,7 +2074,7 @@ msgid "@uref{https://guix.gnu.org/guix-ghm-andreas-20130823.pdf, ``GNU Guix: Pac
|
||||
msgstr "@uref{https://guix.gnu.org/guix-ghm-andreas-20130823.pdf, ``GNU Guix: Pacote sem Scheme!''}, por Andreas Enge"
|
||||
|
||||
msgid "The following sections provide real-life examples on working with specific build systems, serving as extensions to the concise packaging guidelines (@pxref{Packaging Guidelines,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "As seções a seguir fornecem exemplos reais sobre como trabalhar com sistemas de compilação específicos, servindo como extensões para as diretrizes concisas de empacotamento (@pxref{Diretrizes de empacotamento,,, guix, Manual de referência GNU Guix})."
|
||||
msgstr "As seções a seguir fornecem exemplos reais sobre como trabalhar com sistemas de compilação específicos, servindo como extensões para as diretrizes concisas de empacotamento (@pxref{Diretrizes de empacotamento,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix})."
|
||||
|
||||
msgid "In preparation, add the following packages to our environment:"
|
||||
msgstr "Para começar, adicione os seguintes pacotes ao nosso ambiente:"
|
||||
@@ -2096,7 +2086,7 @@ msgid "In this example, we'll package @code{cargo-audit}, which is published on
|
||||
msgstr "Neste exemplo, empacotaremos @code{cargo-audit}, que é publicado no repositório de pacotes Rust @uref{https://crates.io, crates.io}. Todas as suas dependências também estão em crates.io."
|
||||
|
||||
msgid "Since @code{cargo-audit} is available on crates.io, we can generate a template via the crates.io importer (@pxref{Invoking guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "Como @code{cargo-audit} está disponível no crates.io, podemos gerar um modelo por meio do importador do crates.io (@pxref{Invocando guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "Como @code{cargo-audit} está disponível no crates.io, podemos gerar um modelo por meio do importador do crates.io (@pxref{Invocando guix import,,, guix.pt_BR, Manual de referência GNU Guix}):"
|
||||
|
||||
msgid "$ guix import crate cargo-audit\n"
|
||||
msgstr "$ guix import crate cargo-audit\n"
|
||||
@@ -4041,7 +4031,8 @@ msgid ""
|
||||
" source-drive\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ;; Deve corresponder ao nome que você deu à unidade de origem na definição anterior.\n"
|
||||
" ;; Deve corresponder ao nome que você deu à unidade\n"
|
||||
" ;; de origem na definição anterior.\n"
|
||||
" source-drive\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@@ -5149,9 +5140,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file @file{/etc/qemu/bridge.conf} must also be made to allow the bridge interface, as the default is to deny all. Add the following to your list of services to do so:"
|
||||
msgstr "O arquivo @file{/etc/qemu/bridge.conf} também deve ser feito para permitir a interface bridge, já que o padrão é negar tudo. Adicione o seguinte à sua lista de serviços para fazer isso:"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking QEMU with the right command line options"
|
||||
msgstr "Invocando QEMU com as opções de linha de comando corretas"
|
||||
|
||||
@@ -5690,7 +5678,7 @@ msgid "guix package --search-paths=prefix --profile=$my_profile\"\n"
|
||||
msgstr "guix package --search-paths=prefix --profile=$meu_perfil\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Once again, see @ref{Invoking guix package,,, guix, GNU Guix Reference Manual} for the command line options."
|
||||
msgstr "Mais uma vez, veja @ref{Invocando guix package,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix} para as opções de linha de comando."
|
||||
msgstr "Mais uma vez, veja @ref{Invocando guix package,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix} para as opções de linha de comando."
|
||||
|
||||
msgid "To upgrade a profile, simply install the manifest again:"
|
||||
msgstr "Para atualizar um perfil, basta instalar o manifesto novamente:"
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/ru/>\n"
|
||||
@@ -29,9 +29,6 @@ msgstr "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "GNU Guix Рецепты"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "Разрешено копирование, распространение и/или модификация этого документа на условиях лицензии свободной документации GNU (GNU FDL) версии 1.3 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF), исключая неизменяемые секции, исключая тексты, размещенные на переплёте и задней стороне обложки. Копия лицензии включена в документ в разделе под названием \"GNU Free Documentation Licens\"."
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/sk/>\n"
|
||||
@@ -737,13 +737,6 @@ msgstr "@uref{https://sarabander.github.io/sicp/, @i{Structure and Interpretatio
|
||||
msgid "You can also install it and read it from your computer:"
|
||||
msgstr "Môžete si ju tiež stiahnuť a prečítať na vašom počítači:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "You'll find more books, tutorials and other resources at @url{https://schemers.org/}."
|
||||
msgstr "Ďalšie knihy, návody ako aj iné druhy zdrojov nájdete na @url{https://schemers.org/}."
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 22:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/sv/>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.14\n"
|
||||
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Kokbok för GNU Guix"
|
||||
@@ -103,7 +103,7 @@ msgid "Thanks!"
|
||||
msgstr "Tack!"
|
||||
|
||||
msgid "GNU Free Documentation License"
|
||||
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
||||
msgstr "GNU's licens för fria dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "The license of this document."
|
||||
msgstr "Licensen för det här dokumentet."
|
||||
@@ -336,12 +336,18 @@ msgstr ""
|
||||
"@result{} 17\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "S-expression"
|
||||
msgstr "S-uttryck"
|
||||
|
||||
msgid "#~"
|
||||
msgstr "#~"
|
||||
|
||||
msgid "#$"
|
||||
msgstr "#$"
|
||||
|
||||
msgid "gexp"
|
||||
msgstr "gexp"
|
||||
|
||||
msgid "packaging"
|
||||
msgstr "paketering"
|
||||
|
||||
@@ -355,10 +361,10 @@ msgid "This field contains a description of the source code origin. The @code{o
|
||||
msgstr "Det här fältet innehåller en beskrivning av ursprunget till källkoden. The @code{origin} record contains these fields:"
|
||||
|
||||
msgid "build-system"
|
||||
msgstr "byggnationssystem"
|
||||
msgstr "build-system"
|
||||
|
||||
msgid "synopsis"
|
||||
msgstr "sammanfattning"
|
||||
msgstr "synopsis"
|
||||
|
||||
msgid "It should be a concise summary of what the package does. For many packages a tagline from the project's home page can be used as the synopsis."
|
||||
msgstr "Det bör vara en koncis summering av vad paketet gör. För många paket kan en tagg från projektets webbsida användas som en summering."
|
||||
@@ -367,7 +373,7 @@ msgid "description"
|
||||
msgstr "description"
|
||||
|
||||
msgid "home-page"
|
||||
msgstr "hemsida"
|
||||
msgstr "home-page"
|
||||
|
||||
msgid "Use HTTPS if available."
|
||||
msgstr "Använd HTTPS om det går."
|
||||
@@ -403,7 +409,7 @@ msgid "Inputs"
|
||||
msgstr "Inmatningar"
|
||||
|
||||
msgid "inputs"
|
||||
msgstr "inmatningar"
|
||||
msgstr "inputs"
|
||||
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Observera"
|
||||
@@ -418,7 +424,7 @@ msgid "mkdir-p"
|
||||
msgstr "mkdir-p"
|
||||
|
||||
msgid "invoke"
|
||||
msgstr "Åberopa"
|
||||
msgstr "invoke"
|
||||
|
||||
msgid "substitute*"
|
||||
msgstr "substitute*"
|
||||
@@ -426,9 +432,30 @@ msgstr "substitute*"
|
||||
msgid "Guix offers a flexible language for declaratively configuring your Guix System. This flexibility can at times be overwhelming. The purpose of this chapter is to demonstrate some advanced configuration concepts."
|
||||
msgstr "Guix erbjuder ett flexibelt språk för att deklarativt konfigurera ditt Guix Syste. Den här flexibiliteten kan ibland vara överväldigande. Syftet med det här kapitlet är att demonstrera några avancerade konfigurationsbegrepp."
|
||||
|
||||
msgid "run:"
|
||||
msgstr "kör:"
|
||||
|
||||
msgid "or,"
|
||||
msgstr "eller,"
|
||||
|
||||
msgid "wm"
|
||||
msgstr "wm"
|
||||
|
||||
msgid "stumpwm"
|
||||
msgstr "stumpwm"
|
||||
|
||||
msgid "sessionlock"
|
||||
msgstr "sessionslås"
|
||||
|
||||
msgid "ssh-keygen\n"
|
||||
msgstr "ssh-nyckel\n"
|
||||
|
||||
msgid "Don't forget to substitute the @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} and @var{ssh-public-key-content} variables with your own values."
|
||||
msgstr "Kom ihåg att ersätta variablerna @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} och @var{ssh-public-key-content} med dina egna värden."
|
||||
|
||||
msgid " ))\n"
|
||||
msgstr " ))\n"
|
||||
|
||||
msgid "Guix daemon can use a HTTP proxy to get substitutes, here we are configuring it to get them via Tor."
|
||||
msgstr "Guix-demon kan använda en HTTP-proxy för att få ersättningar, här konfigurerar vi den för få dem via Tor."
|
||||
|
||||
@@ -447,21 +474,43 @@ msgstr ""
|
||||
"guix build \\\n"
|
||||
" --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-TOR-URL} @dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "ngx.say(stdout)\n"
|
||||
msgstr "ngx.say(stdout)\n"
|
||||
|
||||
msgid "mpd"
|
||||
msgstr "mpd"
|
||||
|
||||
msgid "Reconfigure your system with at least the following services and packages:"
|
||||
msgstr "Omkonfigurera ditt system med åtminstone följande tjänster och paket:"
|
||||
|
||||
msgid "Important"
|
||||
msgstr "Viktigt"
|
||||
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Gränssnitt"
|
||||
|
||||
msgid "Target"
|
||||
msgstr "Mål"
|
||||
|
||||
msgid "192.168.2.0"
|
||||
msgstr "192.168.2.0"
|
||||
|
||||
msgid "IPv4-Netmask"
|
||||
msgstr "IPv4-nätmask"
|
||||
|
||||
msgid "255.255.255.0"
|
||||
msgstr "255.255.255.0"
|
||||
|
||||
msgid "IPv4-Gateway"
|
||||
msgstr "IPv4-gateway"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"@}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Guix is a functional package manager that offers many features beyond what more traditional package managers can do. To the uninitiated, those features might not have obvious use cases at first. The purpose of this chapter is to demonstrate some advanced package management concepts."
|
||||
msgstr "Guix är en funktionell pakethanterare som erbjuder många fler funktioner än vad traditionella pakethanterare gör. För den oinvigde kan dessa funktioner vid en första anblick tyckas sakna uppenbart användningsområde. Syftet med det här kapitlet är att demonstrera några avancerade pakethanteringsbegrepp."
|
||||
|
||||
@@ -486,18 +535,37 @@ msgstr "utveckling, med Guix"
|
||||
msgid "software development, with Guix"
|
||||
msgstr "programutveckling, med Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Handy!"
|
||||
msgstr "Användningsbar!"
|
||||
|
||||
msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guile.git/tree/.guix-channel?id=cd57379b3df636198d8cd8e76c1bfbc523762e79,@code{.guix-channel}};"
|
||||
msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guile.git/tree/.guix-channel?id=cd57379b3df636198d8cd8e76c1bfbc523762e79,@code{.guix-channel}};"
|
||||
|
||||
msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guile.git/tree/.guix/manifest.scm?id=cd57379b3df636198d8cd8e76c1bfbc523762e79,@code{.guix/manifest.scm}}."
|
||||
msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guile.git/tree/.guix/manifest.scm?id=cd57379b3df636198d8cd8e76c1bfbc523762e79,@code{.guix/manifest.scm}}."
|
||||
|
||||
msgid "With a couple of files, we get support for:"
|
||||
msgstr "Med några filer får vi stöd för:"
|
||||
|
||||
msgid "development environments (@command{guix shell});"
|
||||
msgstr "utvecklingsmiljöer (@command{guix shell});"
|
||||
|
||||
msgid "Voilà!"
|
||||
msgstr "Varsågod!"
|
||||
|
||||
msgid "Network Access"
|
||||
msgstr "Nätverksåtkomst"
|
||||
|
||||
msgid "Guix requires network access to download source code and pre-built binaries. The good news is that only the head node needs that since compute nodes simply delegate to it."
|
||||
msgstr "Guix kräver en nätverksåtkomst för att hämta källkod och förbyggda binärfiler. The good news is that only the head node needs that since compute nodes simply delegate to it."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "(In case you're wondering, that's more than 320@ MiB of @emph{compressed} source code.)"
|
||||
msgstr "(Ifall du undrar är det där mer än 320 MiB av @emph{komprimerad} källkod.)"
|
||||
|
||||
@@ -535,6 +603,9 @@ msgstr "guix gc --referrers /gnu/store/…-glibc-2.25\n"
|
||||
msgid "This will report whether profiles exist that refer to this specific glibc variant."
|
||||
msgstr "Det här kommer att rapportera om profiler som refererar till den här specifika glibc-varianten existerar."
|
||||
|
||||
msgid "sysadmin"
|
||||
msgstr "systemadministratör"
|
||||
|
||||
msgid "Enable and start the service."
|
||||
msgstr "Aktivera och starta tjänsten."
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -9,16 +9,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: HPCesia <hpcesia@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -28,9 +28,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "GNU Guix 烹饪书"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
msgstr "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
msgstr "现允许根据 GNU 自由文档许可证第 1.3 版或自由软件基金会发布的任何更高版本的条款复制、分发和(或)修改本文件;没有不可变小节,没有封面文字,也没有封底文字。此许可证的副本包含在标题为“GNU 自由文档许可证”的部分内。"
|
||||
|
||||
@@ -55,6 +52,9 @@ msgstr "Top"
|
||||
msgid "This document presents tutorials and detailed examples for GNU@tie{}Guix, a functional package management tool written for the GNU system. Please @pxref{Top,,, guix, GNU Guix reference manual} for details about the system, its API, and related concepts."
|
||||
msgstr "本文档提供 GNU@tie{}Guix 的教程与详细示例——这是一款专为 GNU 系统编写的功能性包管理工具。关于系统架构、应用程序接口及相关概念的具体说明,敬请查阅 @pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix 参考手册}。"
|
||||
|
||||
msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix-cookbook.zh_CN, GNU Guix 烹饪书}), French (@pxref{Top,,, guix-cookbook.fr, Livre de recettes de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix-cookbook.de, GNU-Guix-Kochbuch}), Korean (@pxref{Top,,, guix-cookbook.ko, GNU Guix 쿡북}), Spanish (@pxref{Top,,, guix-cookbook.es, Libro de recetas de GNU Guix}), Italian (@pxref{Top,,, guix-cookbook.it, Ricettario di GNU Guix}), Brazilian Portuguese (@pxref{Top,,, guix-cookbook.pt_BR, Livro de receitas do GNU Guix}), Russian (@pxref{Top,,, guix-cookbook.ru, GNU Guix Рецепты}), Slovak (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sk, Receptár GNU Guix}), and Swedish (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sv, Kokbok för GNU Guix}). If you would like to translate this document in your native language, consider joining @uref{https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook, Weblate} (@pxref{Translating Guix,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "这个用户手册还提供英语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook, GNU Guix Cookbook})、法语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.fr, Livre de recettes de GNU Guix})、德语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.de, GNU-Guix-Kochbuch})、朝鲜语版 (@pxref{Top,,, guix-cookbook.ko, GNU Guix 쿡북})、西班牙语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.es, Libro de recetas de GNU Guix})、意大利语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.it, Ricettario di GNU Guix})、巴西葡萄牙语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.pt_BR, Livro de receitas do GNU Guix})、俄语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.ru, GNU Guix Рецепты})、斯洛伐克语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.sk, Receptár GNU Guix})与瑞典语版(@pxref{Top,,, guix-cookbook.sv, Kokbok för GNU Guix})。如果你想把它翻译成你的母语,请考虑加入 @uref{https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook, Weblate}(@pxref{翻译 Guix,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册})。"
|
||||
|
||||
msgid "Scheme tutorials"
|
||||
msgstr "Scheme 教程"
|
||||
|
||||
@@ -145,6 +145,12 @@ msgstr "打包教程"
|
||||
msgid "A tutorial on how to add packages to Guix."
|
||||
msgstr "为 Guix 添加软件包的教程。"
|
||||
|
||||
msgid "Packaging Workflows"
|
||||
msgstr "打包工作流程"
|
||||
|
||||
msgid "Real life examples on working with specific build systems."
|
||||
msgstr "使用特定构建系统的真实案例。"
|
||||
|
||||
msgid "A ``Hello World'' package"
|
||||
msgstr "“世界你好”示例软件包"
|
||||
|
||||
@@ -175,6 +181,36 @@ msgstr "本地文件"
|
||||
msgid "Channels"
|
||||
msgstr "频道"
|
||||
|
||||
msgid "Automatic update"
|
||||
msgstr "自动更新"
|
||||
|
||||
msgid "Packaging Rust Crates"
|
||||
msgstr "打包 Rust Crates"
|
||||
|
||||
msgid "Common Workflow for Rust Packaging"
|
||||
msgstr "Rust 打包的常见工作流程"
|
||||
|
||||
msgid "Auto-Login to a Specific TTY"
|
||||
msgstr "自动登录到指定的 TTY"
|
||||
|
||||
msgid "Automatically Login a User to a Specific TTY"
|
||||
msgstr "自动将用户登录到指定的 TTY"
|
||||
|
||||
msgid "Customizing the Kernel"
|
||||
msgstr "自定义内核"
|
||||
|
||||
msgid "Creating and using a custom Linux kernel on Guix System."
|
||||
msgstr "在 Guix 系统上创建和使用自定义 Linux 内核。"
|
||||
|
||||
msgid "Guix System Image API"
|
||||
msgstr "Guix 系统映像 API"
|
||||
|
||||
msgid "Using security keys"
|
||||
msgstr "使用安全密钥"
|
||||
|
||||
msgid "How to use security keys with Guix System."
|
||||
msgstr "如何在 Guix 系统中使用安全密钥。"
|
||||
|
||||
msgid "Connecting to Wireguard VPN"
|
||||
msgstr "连接 Wireguard VPN"
|
||||
|
||||
@@ -184,6 +220,9 @@ msgstr "连接 Wireguard VPN。"
|
||||
msgid "Customizing a Window Manager"
|
||||
msgstr "客制化窗口管理器"
|
||||
|
||||
msgid "Handle customization of a Window manager on Guix System."
|
||||
msgstr "在 Guix 系统上对窗口管理器进行客制化。"
|
||||
|
||||
msgid "Xorg"
|
||||
msgstr "Xorg"
|
||||
|
||||
@@ -199,13 +238,6 @@ msgstr "入门"
|
||||
msgid "Building with Guix"
|
||||
msgstr "用 Guix 构建"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix install sicp info-reader\n"
|
||||
"info sicp\n"
|
||||
|
||||
msgid "packaging"
|
||||
msgstr "打包"
|
||||
|
||||
@@ -503,8 +535,7 @@ msgid ""
|
||||
" evaluates to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||||
" evaluates to\n"
|
||||
" 安装 FILE 中代码计算得到的软件包\n"
|
||||
|
||||
msgid "mkdir ~/my-channel\n"
|
||||
msgstr "mkdir ~/my-channel\n"
|
||||
@@ -703,7 +734,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mathieu@@cervin:~$ guix system --list-image-types\n"
|
||||
"The available image types are:\n"
|
||||
"可用的镜像类型有:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1261,10 +1292,10 @@ msgid ""
|
||||
"/gnu/store/@dots{}-run-container\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix system container os.scm\n"
|
||||
"The following derivations will be built:\n"
|
||||
"将构建以下派生:\n"
|
||||
" /gnu/store/@dots{}-run-container.drv\n"
|
||||
" @dots{}\n"
|
||||
"building /gnu/store/@dots{}-run-container.drv...\n"
|
||||
"正在构建 /gnu/store/@dots{}-run-container.drv...\n"
|
||||
"/gnu/store/@dots{}-run-container\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1273,7 +1304,7 @@ msgid ""
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ sudo /gnu/store/@dots{}-run-container\n"
|
||||
"system container is running as PID 5983\n"
|
||||
"系统容器正在以 PID 5983 运行\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1390,9 +1421,6 @@ msgstr ""
|
||||
" (setuid? #t))\n"
|
||||
" %default-privileged-programs))\n"
|
||||
|
||||
msgid "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
msgstr "(extra-special-file \"/etc/qemu/host.conf\" \"allow br0\\n\")\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ qemu-system-x86_64 [...] \\\n"
|
||||
" -device virtio-net-pci,netdev=user0,mac=XX:XX:XX:XX:XX:XX \\\n"
|
||||
@@ -1775,14 +1803,14 @@ msgid ""
|
||||
"/gnu/store/r34gsij7f0glg2fbakcmmk0zn4v62s5w-guile-3.0.99-git\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix describe\n"
|
||||
"Generation 264 May 26 2023 16:00:35 (current)\n"
|
||||
"第 264 代 5 月 26 2023 16:00:35 (当前)\n"
|
||||
" guile 36fd2b4\n"
|
||||
" repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guile.git\n"
|
||||
" branch: main\n"
|
||||
" commit: 36fd2b4920ae926c79b936c29e739e71a6dff2bc\n"
|
||||
" 仓库 URL:https://git.savannah.gnu.org/git/guile.git\n"
|
||||
" 分支:main\n"
|
||||
" 提交:36fd2b4920ae926c79b936c29e739e71a6dff2bc\n"
|
||||
" guix c5bc698\n"
|
||||
" repository URL: https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" commit: c5bc698e8922d78ed85989985cc2ceb034de2f23\n"
|
||||
" 仓库 URL:https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" 提交:c5bc698e8922d78ed85989985cc2ceb034de2f23\n"
|
||||
"$ guix package -A ^guile$\n"
|
||||
"guile 3.0.99-git out,debug guile-package.scm:51:4\n"
|
||||
"guile 3.0.9 out,debug gnu/packages/guile.scm:317:2\n"
|
||||
|
||||
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 14:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 11:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -9187,9 +9187,6 @@ msgstr "Ehe Sie Ihren Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen
|
||||
msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
|
||||
msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
|
||||
|
||||
msgid "Package modules and package definitions are Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We, Guix developers, never change APIs gratuitously, but we do @emph{not} commit to freezing APIs either. When you maintain package definitions outside Guix, we consider that @emph{the compatibility burden is on you}."
|
||||
msgstr "Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir, die Entwickler von Guix, ändern APIs nie einfach so, versprechen aber auch @emph{nicht}, APIs nicht zu verändern. Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzustellen}."
|
||||
|
||||
msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
|
||||
msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
|
||||
|
||||
@@ -23869,9 +23866,6 @@ msgstr "@code{date-format} (Typ: Vielleicht-Zeichenkette)"
|
||||
msgid "@code{(srfi srfi-19)} format string for date."
|
||||
msgstr "Formatzeichenkette gemäß @code{(srfi srfi-19)} für das Datum."
|
||||
|
||||
msgid "rottlog"
|
||||
msgstr "rottlog"
|
||||
|
||||
msgid "log rotation"
|
||||
msgstr "Log-Rotation"
|
||||
|
||||
@@ -23914,158 +23908,6 @@ msgstr "Sie können außerdem mit @command{herd files log-rotation} Dateien aufl
|
||||
msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings."
|
||||
msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%base-services} und ist somit als aktiv vorgegeben, mit den vorgegebenen Einstellungen."
|
||||
|
||||
msgid "Rottlog"
|
||||
msgstr "Rottlog"
|
||||
|
||||
msgid "The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
|
||||
msgstr "Das Beispiel unten zeigt, wie Sie ihn um eine weitere @dfn{rotation} erweitern können, wenn dies nötig wird (normalerweise kümmern sich darum schon die Dienste, die die Log-Dateien erzeugen):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define my-log-files\n"
|
||||
" ;; Log files that I want to rotate.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define my-log-files\n"
|
||||
" ;; Log-Dateien, die ich rotieren lassen will.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/irgendein.log\" \"/var/log/noch-ein.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; @dots{}\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files my-log-files))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; …\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'meinen-kram-rotieren\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files my-log-files))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "rottlog-service-type"
|
||||
msgstr "rottlog-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
|
||||
msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
|
||||
|
||||
msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
|
||||
msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
|
||||
|
||||
msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
|
||||
msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
|
||||
msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
|
||||
msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
|
||||
msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog package to use."
|
||||
msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
|
||||
msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
|
||||
|
||||
msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
|
||||
msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
|
||||
|
||||
msgid "jobs"
|
||||
msgstr "jobs"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} log-rotation"
|
||||
msgstr "{Datentyp} log-rotation"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
|
||||
msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
|
||||
|
||||
msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
|
||||
msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily) ;täglich\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The list of fields is as follows:"
|
||||
msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
|
||||
|
||||
msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
|
||||
msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
|
||||
|
||||
msgid "The log rotation frequency, a symbol."
|
||||
msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
|
||||
|
||||
msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
|
||||
msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
|
||||
|
||||
msgid "%default-log-rotation-options"
|
||||
msgstr "%default-log-rotation-options"
|
||||
|
||||
msgid "@code{options} (default: @code{%default-log-rotation-options})"
|
||||
msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-log-rotation-options})"
|
||||
|
||||
msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, Handbuch von GNU Rot[t]log})."
|
||||
|
||||
msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
|
||||
msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
|
||||
|
||||
msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
|
||||
msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
|
||||
|
||||
msgid "%default-rotations"
|
||||
msgstr "%default-rotations"
|
||||
|
||||
msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
|
||||
msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @code{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
|
||||
|
||||
msgid "%rotated-files"
|
||||
msgstr "%rotated-files"
|
||||
|
||||
msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
|
||||
msgid "Some log files just need to be deleted periodically once they are old, without any other criterion and without any archival step. This is the case of build logs stored by @command{guix-daemon} under @file{/var/log/guix/drvs} (@pxref{Invoking guix-daemon}). The @code{log-cleanup} service addresses this use case. For example, @code{%base-services} (@pxref{Base Services}) includes the following:"
|
||||
msgstr "Manche Protokolldateien müssen einfach nur regelmäßig gelöscht werden, wenn sie alt geworden sind, ohne Sonderfälle und ohne Archivierung. Das trifft auf Erstellungsprotokolle zu, die @command{guix-daemon} unter @file{/var/log/guix/drvs} vorhält (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Der Dienst @code{log-cleanup} kann diesen Anwendungsfall übernehmen. Zum Beispiel ist Folgendes Teil der @code{%base-services} (siehe @ref{Base Services}):"
|
||||
|
||||
@@ -29226,20 +29068,11 @@ msgstr "Scanner, Zugriff auf"
|
||||
msgid "sane-service-type"
|
||||
msgstr "sane-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules. It is included in @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services}) and relies by default on @code{sane-backends-minimal} package (see below) for hardware support."
|
||||
msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert. Er ist Teil von @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services}) und verwendet in den Vorgabeeinstellungen das Paket @code{sane-backends-minimal} (siehe unten) für die Hardwareunterstützung."
|
||||
msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules and pluggable backends. It is included in @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services}) and relies by default on @code{sane-backends} package (see below) for hardware support."
|
||||
msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln und zusätzliche Backends installiert. Er ist Teil von @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services}) und verwendet in den Vorgabeeinstellungen das Paket @code{sane-backends} (siehe unten) für die Hardwareunterstützung."
|
||||
|
||||
msgid "sane-backends-minimal"
|
||||
msgstr "sane-backends-minimal"
|
||||
|
||||
msgid "The default package which the @code{sane-service-type} installs. It supports many recent scanners."
|
||||
msgstr "Das vorgegebene Paket, das durch den @code{sane-service-type} installiert wird. Es unterstützt viele aktuelle Scanner."
|
||||
|
||||
msgid "sane-backends"
|
||||
msgstr "sane-backends"
|
||||
|
||||
msgid "This package includes support for all scanners that @code{sane-backends-minimal} supports, plus older Hewlett-Packard scanners supported by @code{hplip} package. In order to use this on a system which relies on @code{%desktop-services}, you may use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) as illustrated below:"
|
||||
msgstr "Dieses Paket bietet Unterstützung für alle Scanner, die @code{sane-backends-minimal} unterstützt, und außerdem für ältere Hewlett-Packard-Scanner, die das Paket @code{hplip} unterstützt. Um es auf einem System zu benutzen, das auf den @code{%desktop-services} aufbaut, können Sie @code{modify-services} benutzen (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), etwa so:"
|
||||
msgid "In order to use additional backends on a system which relies on @code{%desktop-services}, you may use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) as illustrated below:"
|
||||
msgstr "Um weitere Scanner-Backends auf einem System zu benutzen, das auf den @code{%desktop-services} aufbaut, können Sie @code{modify-services} benutzen (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), etwa so:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(use-modules (gnu))\n"
|
||||
@@ -29264,14 +29097,18 @@ msgid ""
|
||||
"(define %my-desktop-services\n"
|
||||
" ;; List of desktop services that supports a broader range of scanners.\n"
|
||||
" (modify-services %desktop-services\n"
|
||||
" (sane-service-type _ => sane-backends)))\n"
|
||||
" (sane-service-type _ =>\n"
|
||||
" (sane-configuration\n"
|
||||
" (backends (list sane-backends sane-airscan))))))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define %my-desktop-services\n"
|
||||
" ;; Alternative Diensteliste wie %desktop-services mit Unterstützung\n"
|
||||
" ;; für mehr Scanner.\n"
|
||||
" (modify-services %desktop-services\n"
|
||||
" (sane-service-type _ => sane-backends)))\n"
|
||||
" (sane-service-type _ =>\n"
|
||||
" (sane-configuration\n"
|
||||
" (backends (list sane-backends sane-airscan))))))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -50363,9 +50200,6 @@ msgstr "Das Bash-Paket, was benutzt werden soll."
|
||||
msgid "@code{guix-defaults?} (default: @code{#t}) (type: boolean)"
|
||||
msgstr "@code{guix-defaults?} (Vorgabe: @code{#t}) (Typ: Boolescher-Ausdruck)"
|
||||
|
||||
msgid "@code{environment-variables} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{environment-variables} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Assoziative-Liste)"
|
||||
|
||||
msgid "Association list of environment variables to set for the Bash session. The rules for the @code{home-environment-variables-service-type} apply here (@pxref{Essential Home Services}). The contents of this field will be added after the contents of the @code{bash-profile} field."
|
||||
msgstr "Eine assoziative Liste der Umgebungsvariablen, die für die Bash-Sitzung gesetzt sein sollen. Dieselben Regeln wie für den @code{home-environment-variables-service-type} gelten auch hier (siehe @ref{Essential Home Services}). Der Inhalt dieses Felds wird anschließend an das, was im @code{bash-profile}-Feld steht, angefügt."
|
||||
|
||||
@@ -50381,43 +50215,34 @@ msgstr "wird zu"
|
||||
msgid "alias ls=\"ls -alF\"\n"
|
||||
msgstr "alias ls=\"ls -alF\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{bash-profile} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bash-profile} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Konfigurationstexte)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bash_profile}. Used for executing user's commands at start of login shell (In most cases the shell started on tty just after login). @file{.bash_login} won't be ever read, because @file{.bash_profile} always present."
|
||||
msgstr "Eine Liste dateiartiger Objekte, die in @file{.bash_profile} eingefügt werden. Damit können benutzereigene Befehle beim Start der Login-Shell ausgeführt werden. (In der Regel handelt es sich um die Shell, die gestartet wird, direkt nachdem man sich auf der Konsole (TTY) anmeldet.) @file{.bash_login} wird niemals gelesen, weil @file{.bash_profile} immer existiert."
|
||||
|
||||
msgid "@code{bashrc} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bashrc} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Konfigurationstexte)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bashrc}. Used for executing user's commands at start of interactive shell (The shell for interactive usage started by typing @code{bash} or by terminal app or any other program)."
|
||||
msgstr "Eine Liste dateiartiger Objekte, die in @file{.bashrc} eingefügt werden. Damit können benutzereigene Befehle beim Start einer interaktiven Shell ausgeführt werden. (Interaktive Shells sind Shells für interaktive Nutzung, die man startet, indem man @code{bash} eintippt oder die durch Terminal-Anwendungen oder andere Programme gestartet werden.)"
|
||||
|
||||
msgid "@code{bash-logout} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bash-logout} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Konfigurationstexte)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bash_logout}. Used for executing user's commands at the exit of login shell. It won't be read in some cases (if the shell terminates by exec'ing another process for example)."
|
||||
msgstr "Eine Liste dateiartiger Objekte, die zu @file{.bash_logout} hinzugefügt werden. Damit können benutzereigene Befehle beim Verlassen der Login-Shell ausgeführt werden. Die Datei wird in manchen Fällen @emph{nicht} gelesen (wenn die Shell zum Beispiel durch exec eines anderen Prozesses terminiert)."
|
||||
|
||||
msgid "You can extend the Bash service by using the @code{home-bash-extension} configuration record, whose fields must mirror that of @code{home-bash-configuration} (@pxref{home-bash-configuration}). The contents of the extensions will be added to the end of the corresponding Bash configuration files (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}."
|
||||
msgstr "Sie können den Bash-Dienst mit Hilfe einer Konfiguration im Verbundsobjekt @code{home-bash-extension} erweitern. Dessen Felder spiegeln meistens die von @code{home-bash-configuration} (siehe @ref{home-bash-configuration}). Die Inhalte der Erweiterungen werden ans Ende der zugehörigen Bash-Konfigurationsdateien angehängt (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, Referenzhandbuch von GNU Bash}."
|
||||
|
||||
msgid "For example, here is how you would define a service that extends the Bash service such that @file{~/.bash_profile} defines an additional environment variable, @env{PS1}:"
|
||||
msgstr "Zum Beispiel können Sie so einen Dienst definieren, der den Bash-Dienst erweitert, um in @file{~/.bash_profile} eine weitere Umgebungsvariable @env{PS1} definieren zu lassen:"
|
||||
msgid "For example, here is how you would define a service that extends the Bash service such that @file{~/.bash_profile} defines an additional shell variable, @env{PS1}:"
|
||||
msgstr "Zum Beispiel können Sie so einen Dienst definieren, der den Bash-Dienst erweitert, um in @file{~/.bash_profile} eine weitere Shell-Variable @env{PS1} definieren zu lassen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define bash-fancy-prompt-service\n"
|
||||
" (simple-service 'bash-fancy-prompt\n"
|
||||
" home-bash-service-type\n"
|
||||
" (home-bash-extension\n"
|
||||
" (environment-variables\n"
|
||||
" (variables\n"
|
||||
" '((\"PS1\" . \"\\\\u \\\\wλ \"))))))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define bash-tolle-eingabeaufforderung-service\n"
|
||||
" (simple-service 'bash-tolle-eingabeaufforderung\n"
|
||||
" home-bash-service-type\n"
|
||||
" (home-bash-extension\n"
|
||||
" (environment-variables\n"
|
||||
" (variables\n"
|
||||
" '((\"PS1\" . \"\\\\u \\\\wλ \"))))))\n"
|
||||
|
||||
msgid "You would then add @code{bash-fancy-prompt-service} to the list in the @code{services} field of your @code{home-environment}. The reference of @code{home-bash-extension} follows."
|
||||
@@ -50432,9 +50257,6 @@ msgstr "Verfügbare @code{home-bash-extension}-Felder sind:"
|
||||
msgid "Additional environment variables to set. These will be combined with the environment variables from other extensions and the base service to form one coherent block of environment variables."
|
||||
msgstr "Zusätzliche Umgebungsvariable, die festgelegt werden sollen. Diese werden mit den Umgebungsvariablen anderer Erweiterungen und denen des zugrunde liegenden Dienstes zu einem zusammenhängenden Block aus Umgebungsvariablen vereint."
|
||||
|
||||
msgid "@code{aliases} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{aliases} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Assoziative-Liste)"
|
||||
|
||||
msgid "Additional aliases to set. These will be combined with the aliases from other extensions and the base service."
|
||||
msgstr "Zusätzliche Alias-Namen, die festgelegt werden sollen. Diese werden mit den Alias-Namen anderer Erweiterungen und denen des zugrunde liegenden Dienstes zusammengelegt."
|
||||
|
||||
@@ -50468,6 +50290,9 @@ msgstr "@code{xdg-flavor?} (Vorgabe: @code{#t}) (Typ: Boolescher-Ausdruck)"
|
||||
msgid "Place all the configs to @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh}. Makes @file{~/.zshenv} to set @env{ZDOTDIR} to @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh}. Shell startup process will continue with @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh/.zshenv}."
|
||||
msgstr "Ob alle Konfigurationsdateien in @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh} platziert werden sollen. Auch wird @file{~/.zshenv} dann @env{ZDOTDIR} auf @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh} festlegen. Der Startvorgang der Shell wird mit @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh/.zshenv} fortgeführt."
|
||||
|
||||
msgid "@code{environment-variables} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{environment-variables} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Assoziative-Liste)"
|
||||
|
||||
msgid "Association list of environment variables to set for the Zsh session."
|
||||
msgstr "Eine assoziative Liste, welche Umgebungsvariable in der Zsh-Sitzung festgelegt sein sollen."
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 14:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/es/>\n"
|
||||
@@ -15697,146 +15697,12 @@ msgstr "{Tipo de datos} mcron-configuration"
|
||||
msgid "The mcron package to use."
|
||||
msgstr "El paquete mcron usado."
|
||||
|
||||
msgid "rottlog"
|
||||
msgstr "rottlog"
|
||||
|
||||
msgid "log rotation"
|
||||
msgstr "rotación de logs"
|
||||
|
||||
msgid "logging"
|
||||
msgstr "logging"
|
||||
|
||||
msgid "The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
|
||||
msgstr "El siguiente ejemplo muestra como extenderlo con una @dfn{rotación} adicional, en caso de que deba hacerlo (habitualmente los servicios que producen archivos de registro ya lo hacen ellos mismos):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define my-log-files\n"
|
||||
" ;; Log files that I want to rotate.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define mis-archivos-de-registro\n"
|
||||
" ;; Archivos que deseo rotar.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/un-archivo.log\" \"/var/log/otro.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; @dots{}\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files my-log-files))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; @dots{}\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'rota-mis-cosas\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files mis-archivos-de-registro))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
|
||||
msgstr "Este es el tipo del servicio Rottlog, cuyo valor es un objeto @code{rottlog-configuration}."
|
||||
|
||||
msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
|
||||
msgstr "Otros servicios pueden extenderlo con nuevos objetos @code{log-rotation} (véase a continuación), aumentando de dicho modo el conjunto de archivos a rotar."
|
||||
|
||||
msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
|
||||
msgstr "Este servicio puede definir trabajos de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) para ejecutar el servicio rottlog."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de datos} rottlog-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
|
||||
msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de rottlog."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
|
||||
msgstr "@code{rottlog} (predeterminado: @code{rottlog})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog package to use."
|
||||
msgstr "El paquete Rottlog usado."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
msgstr "@code{rc-file} (predeterminado: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
msgstr "El archivo de configuración de Rottlog usado (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
|
||||
msgstr "@code{rotations} (predeterminadas: @code{%default-rotations})"
|
||||
|
||||
msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
|
||||
msgstr "Una lista de objetos @code{log-rotation} como se define a continuación."
|
||||
|
||||
msgid "jobs"
|
||||
msgstr "jobs"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
msgstr "Esta es una lista de expresiones-G donde cada expresión-G corresponde a una especificación de trabajo de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} log-rotation"
|
||||
msgstr "{Tipo de datos} log-rotation"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
|
||||
msgstr "Tipo de datos que representa la rotación de un grupo de archivos de log."
|
||||
|
||||
msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
|
||||
msgstr "Tomando el ejemplo del manual de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), una rotación de registros se podría definir de esta manera:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The list of fields is as follows:"
|
||||
msgstr "La lista de campos es como sigue:"
|
||||
|
||||
msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
|
||||
msgstr "@code{frequency} (predeterminada: @code{'weekly})"
|
||||
|
||||
msgid "The log rotation frequency, a symbol."
|
||||
msgstr "La frecuencia de rotación de logs, un símbolo."
|
||||
|
||||
msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
|
||||
msgstr "La lista de archivos o patrones extendidos de archivo a rotar."
|
||||
|
||||
msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
|
||||
msgstr "@code{post-rotate} (predeterminado: @code{#f})"
|
||||
|
||||
msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
|
||||
msgstr "O bien @code{#f}, o bien una expresión-G que se ejecutará una vez la rotación se haya completado."
|
||||
|
||||
msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
|
||||
msgstr "Especifica la rotación semanal de @code{%rotated-files} y de @file{/var/log/guix-daemon.log}."
|
||||
|
||||
msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
msgstr "La lista de archivos controlados por syslog que deben ser rotados. De manera predeterminada es @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the log cleanup configuration"
|
||||
msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de purga del registro de mensajes"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -53,16 +53,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 22:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 13:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: roptat <roptat@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -12289,7 +12289,7 @@ msgid "Many programs and libraries look for input data in a @dfn{search path}, a
|
||||
msgstr "De nombreux programmes et bibliothèques cherchent leurs données d'entrée dans un @dfn{chemin de recherch}, une liste de répertoire : les shells comme Bash cherchent des exécutables dans le chemin de recherche des commandes, un compilateur C cherche des fichiers @file{.h} dans son chemin de recherche d'en-têtes, l'interpréteur Python cheche des fichiers @file{.py} dans son chemin de recherche, le correcteur orthographique a un chemin de recherche pour les dictionnaires, et cætera."
|
||||
|
||||
msgid "Search paths can usually be defined or overridden @i{via} environment variables (@pxref{Environment Variables,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, the search paths mentioned above can be changed by defining the @env{PATH}, @env{C_INCLUDE_PATH}, @env{PYTHONPATH} (or @env{GUIX_PYTHONPATH}), and @env{DICPATH} environment variables---you know, all these something-PATH variables that you need to get right or things ``won't be found''."
|
||||
msgstr "Les chemins de recherche peuvent habituellement être définis ou remplacés par des variables d'environnement (@pxref{Environment Variables,,, libc, le manuel de référence de la bibliothèque C de GNU}). Par exemple, les chemins de recherches mentionnés ci-dessus peuvent être modifiés en définissant les variables d'environnement @env{PATH}, @env{C_INCLUDE_PATH}, @env{PYTHONPATH} (ou @env{GUIX_PYTHONPATH}) et @env{DICPATH} --- vous savez, toutes ces variables comme PATH que vous devez paramétrer correctement sous peine de voir les choses « non trouvée »."
|
||||
msgstr "Les chemins de recherche peuvent habituellement être définis ou remplacés par des variables d'environnement (@pxref{Environment Variables,,, libc, le manuel de référence de la bibliothèque C de GNU}). Par exemple, les chemins de recherches mentionnés ci-dessus peuvent être modifiés en définissant les variables d'environnement @env{PATH}, @env{C_INCLUDE_PATH}, @env{PYTHONPATH} (ou @env{GUIX_PYTHONPATH}) et @env{DICPATH} --- vous savez, toutes ces variables en PATH que vous devez paramétrer correctement sous peine de voir les choses « non trouvées »."
|
||||
|
||||
msgid "You may have noticed from the command line that Guix ``knows'' which search path environment variables should be defined, and how. When you install packages in your default profile, the file @file{~/.guix-profile/etc/profile} is created, which you can ``source'' from the shell to set those variables. Likewise, if you ask @command{guix shell} to create an environment containing Python and NumPy, a Python library, and if you pass it the @option{--search-paths} option, it will tell you about @env{PATH} and @env{GUIX_PYTHONPATH} (@pxref{Invoking guix shell}):"
|
||||
msgstr "Vous aurez peut-être remarqué en utilisant la ligne de commande, Guix « sait » quelles variables d'environnement de chemin de recherche doivent être définies et comment. Quand vous installez des paquets dans votre profil par défaut, le fichier @file{~/.guix-profile/etc/profile} est créé, et vous pouvez le « sourcer » à partir du shell pour initialiser ces variables. De même, si vous demandez à @command{guix shell} de créer un environnement contenant Python et NumPy, une bibliothèque Python, et que vous passez l'option @option{--search-paths}, il vous parlera de @env{PATH} et @env{GUIX_PYTHONPATH} (@pxref{Invoking guix shell}) :"
|
||||
@@ -16289,7 +16289,7 @@ msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
|
||||
msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
|
||||
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "lui-même"
|
||||
|
||||
msgid "the size of each item (the default);"
|
||||
msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
|
||||
@@ -20921,164 +20921,12 @@ msgstr "Chaine de format @code{(ice-9 format)} pour les message de journaux. La
|
||||
msgid "@code{date-format} (type: maybe-string)"
|
||||
msgstr "@code{date-format} (type : peut-être-chaine)"
|
||||
|
||||
msgid "rottlog"
|
||||
msgstr "rottlog"
|
||||
|
||||
msgid "log rotation"
|
||||
msgstr "journaux, rotation"
|
||||
|
||||
msgid "logging"
|
||||
msgstr "journalisation"
|
||||
|
||||
msgid "The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
|
||||
msgstr "L'exemple ci-dessous montre comment l'étendre avec une @dfn{rotation} supplémentaire, si vous devez le faire (généralement, les services qui produisent des fichiers journaux s'en chargent déjà) :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(use-modules (guix) (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules admin)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define my-log-files\n"
|
||||
" ;; Log files that I want to rotate.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define my-log-files\n"
|
||||
" ;; Journaux que je veux faire tourner.\n"
|
||||
" '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; @dots{}\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files my-log-files))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(operating-system\n"
|
||||
" ;; @dots{}\n"
|
||||
" (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
|
||||
" rottlog-service-type\n"
|
||||
" (list (log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files my-log-files))))\n"
|
||||
" %base-services)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "rottlog-service-type"
|
||||
msgstr "rottlog-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
|
||||
msgstr "C'est le type du service Rotlog, dont la valeur est un objet @code{rottlog-configuration}."
|
||||
|
||||
msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
|
||||
msgstr "D'autres services peuvent étendre celui-ci avec de nouveaux objets @code{log-rotation} (voir plus bas), en augmentant ainsi l'ensemble des fichiers à faire tourner."
|
||||
|
||||
msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
|
||||
msgstr "Ce type de service peut définir des tâches (@pxref{Scheduled Job Execution}) pour lancer le service rottlog."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
|
||||
msgstr "{Type de données} rottlog-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
|
||||
msgstr "Type de données représentant la configuration de rottlog."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
|
||||
msgstr "@code{rottlog} (par défaut : @code{rottlog})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog package to use."
|
||||
msgstr "Le paquet Rottlog à utiliser."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
|
||||
|
||||
msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
msgstr "Le fichier de configuration Rottlog à utiliser (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
|
||||
msgstr "@code{rotations} (par défaut : @code{%default-rotations})"
|
||||
|
||||
msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
|
||||
msgstr "Une liste d'objets @code{log-rotation} définis plus bas."
|
||||
|
||||
msgid "jobs"
|
||||
msgstr "jobs"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
msgstr "C'est une liste de gexps où chaque gexp correspond à une spécification de tâche de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} log-rotation"
|
||||
msgstr "{Type de données} log-rotation"
|
||||
|
||||
msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
|
||||
msgstr "Type de données représentant la rotation d'un groupe de fichiers journaux."
|
||||
|
||||
msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
|
||||
msgstr "En reprenant un exemple du manuel de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), on peut définir la rotation d'un journal de cette manière :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(log-rotation\n"
|
||||
" (frequency 'daily)\n"
|
||||
" (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
|
||||
" (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
|
||||
" \"rotate 6\"\n"
|
||||
" \"notifempty\"\n"
|
||||
" \"nocompress\")))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The list of fields is as follows:"
|
||||
msgstr "La liste des champs est la suivante :"
|
||||
|
||||
msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
|
||||
msgstr "@code{frequency} (par défaut : @code{'weekly})"
|
||||
|
||||
msgid "The log rotation frequency, a symbol."
|
||||
msgstr "La fréquence de rotation, un symbole."
|
||||
|
||||
msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
|
||||
msgstr "La liste des fichiers ou des motifs de noms de fichiers à faire tourner."
|
||||
|
||||
msgid "%default-log-rotation-options"
|
||||
msgstr "%default-log-rotation-options"
|
||||
|
||||
msgid "@code{options} (default: @code{%default-log-rotation-options})"
|
||||
msgstr "@code{options} (par défaut : @code{%default-log-rotation-options})"
|
||||
|
||||
msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
msgstr "La liste des options de rottlog pour cette rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
|
||||
msgstr "@code{post-rotate} (par défaut : @code{#f})"
|
||||
|
||||
msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
|
||||
msgstr "Soit @code{#f}, soit une gexp à exécuter une fois la rotation terminée."
|
||||
|
||||
msgid "%default-rotations"
|
||||
msgstr "%default-rotations"
|
||||
|
||||
msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
|
||||
msgstr "Spécifie la rotation hebdomadaire de @code{%rotated-files} et de @file{/var/log/guix-daemon.log}."
|
||||
|
||||
msgid "%rotated-files"
|
||||
msgstr "%rotated-files"
|
||||
|
||||
msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
msgstr "La liste des fichiers contrôlés par syslog à faire tourner. Par défaut il s'agit de : @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
|
||||
|
||||
msgid "Some log files just need to be deleted periodically once they are old, without any other criterion and without any archival step. This is the case of build logs stored by @command{guix-daemon} under @file{/var/log/guix/drvs} (@pxref{Invoking guix-daemon}). The @code{log-cleanup} service addresses this use case. For example, @code{%base-services} (@pxref{Base Services}) includes the following:"
|
||||
msgstr "Certains fichiers journaux doivent simplement être supprimés périodiquement quand ils deviennent trop vieux, sans autre critère et sans étape d'archivage. C'est le cas des journaux de construction stockés par @command{guix-daemon} dans @file{/var/log/guix/drvs} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Le service @code{log-cleanup} gère ce cas. Par exemple, @code{%base-services} (@pxref{Base Services}) inclus ce qui suit :"
|
||||
|
||||
@@ -25384,21 +25232,6 @@ msgstr "accès au scanner"
|
||||
msgid "sane-service-type"
|
||||
msgstr "sane-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules. It is included in @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services}) and relies by default on @code{sane-backends-minimal} package (see below) for hardware support."
|
||||
msgstr "Ce service fournit un accès aux scanner via @uref{http://www.sane-project.org, SANE} en installant les règles udev nécessaires. Il est inclus dans @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services}) et s'appuie sur le paquet @code{sane-backends-minimal} par défaut (voir plus bas) pour la prise en charge matérielle."
|
||||
|
||||
msgid "sane-backends-minimal"
|
||||
msgstr "sane-backends-minimal"
|
||||
|
||||
msgid "The default package which the @code{sane-service-type} installs. It supports many recent scanners."
|
||||
msgstr "Le paquet par défaut installé par le @code{sane-service-type}. Il prend en charge beaucoup de scanners récents."
|
||||
|
||||
msgid "sane-backends"
|
||||
msgstr "sane-backends"
|
||||
|
||||
msgid "This package includes support for all scanners that @code{sane-backends-minimal} supports, plus older Hewlett-Packard scanners supported by @code{hplip} package. In order to use this on a system which relies on @code{%desktop-services}, you may use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) as illustrated below:"
|
||||
msgstr "Ce paquet inclus la prise en charge de tous les scanners pris en charge par @code{sane-backends-minimal}, plus les scanners Hewlett-Packard plus anciens pris en charges par le paquet @code{hplip}. Pour l'utiliser sur un système qui utiliser les @code{%desktop-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) comme montré ci-dessous :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(use-modules (gnu))\n"
|
||||
"(use-service-modules\n"
|
||||
@@ -25422,13 +25255,17 @@ msgid ""
|
||||
"(define %my-desktop-services\n"
|
||||
" ;; List of desktop services that supports a broader range of scanners.\n"
|
||||
" (modify-services %desktop-services\n"
|
||||
" (sane-service-type _ => sane-backends)))\n"
|
||||
" (sane-service-type _ =>\n"
|
||||
" (sane-configuration\n"
|
||||
" (backends (list sane-backends sane-airscan))))))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define %my-desktop-services\n"
|
||||
" ;; Liste des services de bureau qui prennent en charge un plus grand nombre de scanners.\n"
|
||||
" (modify-services %desktop-services\n"
|
||||
" (sane-service-type _ => sane-backends)))\n"
|
||||
" (sane-service-type _ =>\n"
|
||||
" (sane-configuration\n"
|
||||
" (backends (list sane-backends sane-airscan))))))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -43498,9 +43335,6 @@ msgstr "Le paquet Bash à utiliser."
|
||||
msgid "@code{guix-defaults?} (default: @code{#t}) (type: boolean)"
|
||||
msgstr "@code{guix-defaults?} (par défaut : @code{#t}) (type : booléen)"
|
||||
|
||||
msgid "@code{environment-variables} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{environment-variables} (par défaut : @code{'()}) (type : liste d'association)"
|
||||
|
||||
msgid "Association list of environment variables to set for the Bash session. The rules for the @code{home-environment-variables-service-type} apply here (@pxref{Essential Home Services}). The contents of this field will be added after the contents of the @code{bash-profile} field."
|
||||
msgstr "Liste d'association de variables d'environnement à initialiser dans la session Bash. Les règles de @code{home-environment-variables-service-type} s'appliquent ici (@pxref{Essential Home Services}). Le contenu de ce champ sera ajouté après le contenu du champ @code{bash-profile}."
|
||||
|
||||
@@ -43516,45 +43350,18 @@ msgstr "devienne"
|
||||
msgid "alias ls=\"ls -alF\"\n"
|
||||
msgstr "alias ls=\"ls -alF\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{bash-profile} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bash-profile} (par défaut : @code{'()}) (type : text-config)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bash_profile}. Used for executing user's commands at start of login shell (In most cases the shell started on tty just after login). @file{.bash_login} won't be ever read, because @file{.bash_profile} always present."
|
||||
msgstr "Liste d'objets simili-fichiers qui seront ajoutés à @file{.bash_profile}. C'est utilisé pour exécuter des commandes au démarrage d'un shell de connexion (dans la plupart des cas le shell qui démarre sur un tty après la connexion). @file{.bash_login} ne sera jamais lu parce que @file{.bash_profile} est toujours présent."
|
||||
|
||||
msgid "@code{bashrc} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bashrc} (par défaut : @code{'()}) (type : text-config)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bashrc}. Used for executing user's commands at start of interactive shell (The shell for interactive usage started by typing @code{bash} or by terminal app or any other program)."
|
||||
msgstr "Liste d'objets simili-fichiers qui seront ajoutés à @file{.bashrc}. C'est utilisé pour exécuter des commandes au lancement d'un shell interactif (le shell utilisé de manière interactive, démarré en tapant @code{bash} ou par votre application de terminal ou tout autre programme)."
|
||||
|
||||
msgid "@code{bash-logout} (default: @code{'()}) (type: text-config)"
|
||||
msgstr "@code{bash-logout} (par défaut : @code{'()}) (type : text-config)"
|
||||
|
||||
msgid "List of file-like objects, which will be added to @file{.bash_logout}. Used for executing user's commands at the exit of login shell. It won't be read in some cases (if the shell terminates by exec'ing another process for example)."
|
||||
msgstr "Liste d'objets simili-fichiers qui seront ajoutés à @file{.bash_logout}. C'est utilisé pour exécuter des commandes à la sortie d'un shell de connexion. Il ne sera pas lu dans certains cas (si le shell termine en utilisant exec sur un autre processus par exemple)."
|
||||
|
||||
msgid "You can extend the Bash service by using the @code{home-bash-extension} configuration record, whose fields must mirror that of @code{home-bash-configuration} (@pxref{home-bash-configuration}). The contents of the extensions will be added to the end of the corresponding Bash configuration files (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}."
|
||||
msgstr "Vous pouvez étendre le service Bash en utilisant un enregistrement de configuration @code{home-bash-extension}, dont les champs correspondent à ceux de @code{home-bash-configuration} (@pxref{home-bash-configuration}). Le contenu des extensions seront ajoutées à la fin des fichiers de configuration Bash correspondants (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, le manuel de référence de Bash}."
|
||||
|
||||
msgid "For example, here is how you would define a service that extends the Bash service such that @file{~/.bash_profile} defines an additional environment variable, @env{PS1}:"
|
||||
msgstr "Par exemple, voici comment définir un service qui étend le service Bash de sorte que @file{~/.bash_profile} définisse une variable d'environnement supplémentaire, @env{PS1} :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define bash-fancy-prompt-service\n"
|
||||
" (simple-service 'bash-fancy-prompt\n"
|
||||
" home-bash-service-type\n"
|
||||
" (home-bash-extension\n"
|
||||
" (environment-variables\n"
|
||||
" '((\"PS1\" . \"\\\\u \\\\wλ \"))))))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define bash-fancy-prompt-service\n"
|
||||
" (simple-service 'bash-fancy-prompt\n"
|
||||
" home-bash-service-type\n"
|
||||
" (home-bash-extension\n"
|
||||
" (environment-variables\n"
|
||||
" '((\"PS1\" . \"\\\\u \\\\wλ \"))))))\n"
|
||||
|
||||
msgid "You would then add @code{bash-fancy-prompt-service} to the list in the @code{services} field of your @code{home-environment}. The reference of @code{home-bash-extension} follows."
|
||||
msgstr "Vous ajouterez ensuite @code{bash-fancy-prompt-service} à la liste dans le champ @code{services} de votre @code{home-environment}. Voici la documentation de référence pour @code{home-bash-extension}."
|
||||
|
||||
@@ -43567,9 +43374,6 @@ msgstr "Les champs de @code{home-bash-extension} disponibles sont :"
|
||||
msgid "Additional environment variables to set. These will be combined with the environment variables from other extensions and the base service to form one coherent block of environment variables."
|
||||
msgstr "Variables d'environnement supplémentaires à définir. Elles seront combinées aux variables d'environnement des autres extensions et du service de base pour former un bloc cohérent de variables d'environnement."
|
||||
|
||||
msgid "@code{aliases} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{aliases} (par défaut : @code{'()}) (type : liste d'association)"
|
||||
|
||||
msgid "Additional aliases to set. These will be combined with the aliases from other extensions and the base service."
|
||||
msgstr "Alias supplémentaires à définir. Ils seront combinés aux alias des autres extensions et du service de base."
|
||||
|
||||
@@ -43603,6 +43407,9 @@ msgstr "@code{xdg-flavor?} (par défaut : @code{#t}) (type : booléen)"
|
||||
msgid "Place all the configs to @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh}. Makes @file{~/.zshenv} to set @env{ZDOTDIR} to @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh}. Shell startup process will continue with @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh/.zshenv}."
|
||||
msgstr "Place tous les fichiers de configuration dans @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh}. Cela fait initialiser @env{ZDOTDIR} à @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh} dans @file{~/.zshenv}. Le processus de démarrage du shell continuera avec @file{$XDG_CONFIG_HOME/zsh/.zshenv}."
|
||||
|
||||
msgid "@code{environment-variables} (default: @code{'()}) (type: alist)"
|
||||
msgstr "@code{environment-variables} (par défaut : @code{'()}) (type : liste d'association)"
|
||||
|
||||
msgid "Association list of environment variables to set for the Zsh session."
|
||||
msgstr "Une liste d'association de variables d'environnement à initialiser dans la session Zsh."
|
||||
|
||||
@@ -45276,7 +45083,7 @@ msgstr ""
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "In the second case, @command{guix search} turns up nothing. Instead, you can search the @TeX{} Live package database using the @command{tlmgr} command:"
|
||||
msgstr "Dans le second cas, @command{guix search} ne renvoie rien. À la place, vous pouvez chercher dans la base de données des paquets @TeX{} Live avec la commande @command{tlmgh} :"
|
||||
msgstr "Dans le second cas, @command{guix search} ne renvoie rien. À la place, vous pouvez chercher dans la base de données des paquets @TeX{} Live avec la commande @command{tlmgr} :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages containing `phvr7t' in their title/description:\n"
|
||||
|
||||
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 14:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/it/>\n"
|
||||
@@ -2905,16 +2905,6 @@ msgstr "Quando il nome di un pacchetto cambia, deve rimanere disponibile con il
|
||||
msgid "deprecated-package"
|
||||
msgstr "deprecated-package"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public go-ipfs\n"
|
||||
" (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public go-ipfs\n"
|
||||
" (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n"
|
||||
|
||||
msgid "That way, someone running @command{guix install go-ipfs} or similar sees a deprecation warning mentioning the new name."
|
||||
msgstr "In questo modo, qualcuno che esegue @command{guix install go-ipfs} o simili vede un avviso di deprecazione che menziona il nuovo nome."
|
||||
|
||||
msgid "package removal policy"
|
||||
msgstr "politica di rimozione dei pacchetti"
|
||||
|
||||
@@ -2924,9 +2914,6 @@ msgstr "politica-di-rimozione-pacchetto"
|
||||
msgid "Packages whose upstream developers have declared as having reached ``end of life'' or being unmaintained may be removed; likewise, packages that have been @b{failing to build for two months or more} may be removed."
|
||||
msgstr "I pacchetti i cui sviluppatori upstream hanno dichiarato di aver raggiunto ``fine vita'' o non essere più mantenuti possono essere rimossi; allo stesso modo, i pacchetti che @b{non sono stati compilati con successo per due mesi o più} possono essere rimossi."
|
||||
|
||||
msgid "There is no formal deprecation mechanism for this case, unless a replacement exists, in which case the @code{deprecated-package} procedure mentioned above can be used."
|
||||
msgstr "Non esiste un meccanismo formale di deprecazione per questo caso, a meno che non esista una sostituzione, nel qual caso può essere utilizzata la procedura @code{deprecated-package} menzionata sopra."
|
||||
|
||||
msgid "If the package being removed is a ``leaf'' (no other packages depend on it), it may be removed after a @b{one-month review period} of the patch removing it (this applies even when the removal has additional motivations such as security problems affecting the package)."
|
||||
msgstr "Se il pacchetto da rimuovere è una ``foglia'' (nessun altro pacchetto dipende da esso), può essere rimosso dopo un @b{periodo di revisione di un mese} della patch che lo rimuove (questo si applica anche quando la rimozione ha motivazioni aggiuntive come problemi di sicurezza che interessano il pacchetto)."
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 14:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 12:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
msgstr "Contribuindo"
|
||||
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid "Going full circle."
|
||||
msgstr "Fazendo um círculo completo."
|
||||
|
||||
msgid "Bulk Updates"
|
||||
msgstr "atualizações em massa"
|
||||
msgstr "Atualizações em massa"
|
||||
|
||||
msgid "This Little Maneuver's Gonna Cost Us 51 Years."
|
||||
msgstr "Essa pequena manobra nos custará 51 anos."
|
||||
@@ -2416,7 +2416,7 @@ msgid "Command-Line Interface"
|
||||
msgstr "Interface de linha de comando"
|
||||
|
||||
msgid "mumi command-line interface"
|
||||
msgstr "Interface de linha de comando mumi"
|
||||
msgstr "interface de linha de comando mumi"
|
||||
|
||||
msgid "mumi am"
|
||||
msgstr "mumi am"
|
||||
@@ -2567,7 +2567,7 @@ msgid "Also note that, unlike @command{git send-email}, @command{mumi send-email
|
||||
msgstr "Observe também que, diferentemente de @command{git send-email}, @command{mumi send-email} funciona perfeitamente bem com patches únicos e múltiplos. Ele automatiza a dança dos debbugs de enviar o primeiro patch, esperar por uma resposta dos debbugs e enviar os patches restantes. Ele faz isso enviando o primeiro patch, sondando o servidor para uma resposta e, em seguida, enviando os patches restantes. Infelizmente, essa sondagem pode levar alguns minutos. Então, seja paciente."
|
||||
|
||||
msgid "Emacs Interface"
|
||||
msgstr "interfaces com Emacs"
|
||||
msgstr "Interfaces com Emacs"
|
||||
|
||||
msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
|
||||
msgstr "Se você usa o Emacs, pode achar mais conveniente interagir com problemas usando @file{debbugs.el}, que pode ser instalado com:"
|
||||
@@ -2633,7 +2633,7 @@ msgid "build event notifications, RSS feed"
|
||||
msgstr "criar notificações de eventos, feed RSS"
|
||||
|
||||
msgid "notifications, build events"
|
||||
msgstr "notificações, eventos de compilção"
|
||||
msgstr "notificações, eventos de compilação"
|
||||
|
||||
msgid "Cuirass includes @acronym{RSS, Really Simple Syndication} feeds as one of its features (@pxref{Notifications,,,cuirass}). Since @url{https://ci.guix.gnu.org/, Berlin} runs an instance of Cuirass, this feature can be used to keep track of recently broken or fixed packages caused by changes pushed to the Guix git repository. Any RSS client can be used. A good one, included with Emacs, is @xref{Gnus,,,gnus}. To register the feed, copy its URL, then from the main Gnus buffer, @samp{*Group*}, do the following:"
|
||||
msgstr "O Cuirass inclui feeds @acronym{RSS, Really Simple Syndication} como um de seus recursos (@pxref{Notifications,,,cuirass}). Como @url{https://ci.guix.gnu.org/, Berlin} executa uma instância do Cuirass, esse recurso pode ser usado para manter o controle de pacotes recentemente quebrados ou corrigidos causados por alterações enviadas ao repositório git do Guix. Qualquer cliente RSS pode ser usado. Um bom, incluído no Emacs, é @xref{Gnus,,,gnus}. Para registrar o feed, copie sua URL e, a partir do buffer principal do Gnus, @samp{*Group*}, faça o seguinte:"
|
||||
@@ -2642,7 +2642,7 @@ msgid "Gnus, configuration to read CI RSS feeds"
|
||||
msgstr "Gnus, configuração para ler feeds RSS do CI"
|
||||
|
||||
msgid "RSS feeds, Gnus configuration"
|
||||
msgstr "Feed RSS, Configuração do Gnus"
|
||||
msgstr "feed RSS, configuração do Gnus"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"@kbd{G R} https://ci.guix.gnu.org/events/rss/?specification=master RET\n"
|
||||
@@ -2682,7 +2682,7 @@ msgid "Anyone with interest in a team's domain and willing to contribute to its
|
||||
msgstr "Qualquer pessoa interessada no domínio de uma equipe e disposta a contribuir com seu trabalho pode se candidatar para se tornar um membro entrando em contato com os membros atuais por e-mail; acesso de commit não é uma pré-condição. A filiação é formalizada adicionando o nome e endereço de e-mail da pessoa em @file{etc/teams.scm}. Membros que não participam do trabalho da equipe por um ano ou mais podem ser removidos; eles são livres para se candidatar novamente para filiação mais tarde."
|
||||
|
||||
msgid "team creation"
|
||||
msgstr "Criação de times"
|
||||
msgstr "criação de equipes"
|
||||
|
||||
msgid "One or more people may propose the creation of a new team by reaching out to the community by email at @email{guix-devel@@gnu.org}, clarifying the intended scope and purpose. When consensus is reached on the creation of this team, someone with commit access formalizes its creation by adding it and its initial members to @file{etc/teams.scm}."
|
||||
msgstr "Uma ou mais pessoas podem propor a criação de uma nova equipe entrando em contato com a comunidade por e-mail em @email{guix-devel@@gnu.org}, esclarecendo o escopo e o propósito pretendidos. Quando o consenso é alcançado sobre a criação desta equipe, alguém com acesso de commit formaliza sua criação adicionando-a e seus membros iniciais a @file{etc/teams.scm}."
|
||||
@@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr ""
|
||||
"[env]$ git send-email --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org -2\n"
|
||||
|
||||
msgid "teams, on Codeberg"
|
||||
msgstr "times, no Codeberg"
|
||||
msgstr "equipes, no Codeberg"
|
||||
|
||||
msgid "To generate a @file{CODEOWNERS} file, which Forgejo---the software behind Codeberg---uses to determine which team or person should review changes to a given set of files, run:"
|
||||
msgstr "Para gerar o arquivo @file{CODEOWNERS}, que o Forgejo---o software por trás do Codeberg---usa para determinar qual time ou pessoa deve revisar mudanças feitas a um dado conjunto de arquivos, rode:"
|
||||
@@ -3006,17 +3006,7 @@ msgid "When a package name changes, it must remain available under its old name
|
||||
msgstr "Quando um nome de pacote muda, ele deve permanecer disponível sob seu nome antigo por @b{pelo menos um ano}. Por exemplo, @code{go-ipfs} foi renomeado para @code{kubo} após uma decisão tomada upstream; para comunicar a mudança de nome aos usuários, o módulo do pacote forneceu esta definição:"
|
||||
|
||||
msgid "deprecated-package"
|
||||
msgstr "pacote-deprecado"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public go-ipfs\n"
|
||||
" (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-public go-ipfs\n"
|
||||
" (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n"
|
||||
|
||||
msgid "That way, someone running @command{guix install go-ipfs} or similar sees a deprecation warning mentioning the new name."
|
||||
msgstr "Dessa forma, alguém executando @command{guix install go-ipfs} ou similar verá um aviso de descontinuação mencionando o novo nome."
|
||||
msgstr "deprecated-package"
|
||||
|
||||
msgid "package removal policy"
|
||||
msgstr "pacotes, politica de remoção"
|
||||
@@ -3030,9 +3020,6 @@ msgstr "Remoção de pacote"
|
||||
msgid "Packages whose upstream developers have declared as having reached ``end of life'' or being unmaintained may be removed; likewise, packages that have been @b{failing to build for two months or more} may be removed."
|
||||
msgstr "Pacotes cujos desenvolvedores originais declararam que atingiram o ``fim da vida útil'' ou não são mantidos podem ser removidos; da mesma forma, pacotes que estão @b{falhando na compilação por dois meses ou mais} podem ser removidos."
|
||||
|
||||
msgid "There is no formal deprecation mechanism for this case, unless a replacement exists, in which case the @code{deprecated-package} procedure mentioned above can be used."
|
||||
msgstr "Não há um mecanismo formal de descontinuação para este caso, a menos que exista uma substituição, caso em que o procedimento @code{deprecated-package} mencionado acima pode ser usado."
|
||||
|
||||
msgid "If the package being removed is a ``leaf'' (no other packages depend on it), it may be removed after a @b{one-month review period} of the patch removing it (this applies even when the removal has additional motivations such as security problems affecting the package)."
|
||||
msgstr "Se o pacote que está sendo removido for um ``leaf'' (nenhum outro pacote depende dele), ele poderá ser removido após um @b{período de revisão de um mês} do patch que o removeu (isso se aplica mesmo quando a remoção tem motivações adicionais, como problemas de segurança que afetam o pacote)."
|
||||
|
||||
@@ -3049,7 +3036,7 @@ msgid "Examples include major version upgrades of programming language implement
|
||||
msgstr "Exemplos incluem grandes atualizações de versões de implementações de linguagens de programação, como vimos acima com Python, e grandes atualizações de bibliotecas ``grandes'' como Qt ou GTK."
|
||||
|
||||
msgid "service deprecation"
|
||||
msgstr "Depreciação de serviço"
|
||||
msgstr "depreciação de serviço"
|
||||
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr "Serviços"
|
||||
@@ -8977,9 +8964,6 @@ msgstr "Antes de publicar seu canal, gostaríamos de compartilhar algumas palavr
|
||||
msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
|
||||
msgstr "Antes de publicar um canal, considere contribuir com suas definições de pacote para o Guix propriamente dito (@pxref{Contributing}). O Guix como um projeto é aberto a software livre de todos os tipos, e os pacotes no Guix propriamente dito estão prontamente disponíveis para todos os usuários do Guix e se beneficiam do processo de garantia de qualidade do projeto."
|
||||
|
||||
msgid "Package modules and package definitions are Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We, Guix developers, never change APIs gratuitously, but we do @emph{not} commit to freezing APIs either. When you maintain package definitions outside Guix, we consider that @emph{the compatibility burden is on you}."
|
||||
msgstr "Módulos de pacote e definições de pacote são códigos Scheme que usam várias interfaces de programação (APIs). Nós, desenvolvedores Guix, nunca mudamos APIs gratuitamente, mas também @emph{não} nos comprometemos a congelar APIs. Quando você mantém definições de pacote fora do Guix, consideramos que @emph{o fardo da compatibilidade é seu}."
|
||||
|
||||
msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
|
||||
msgstr "Corolário: se você estiver usando um canal externo e esse canal quebrar, @emph{reporte o problema aos autores do canal}, não ao projeto Guix."
|
||||
|
||||
@@ -12262,12 +12246,6 @@ msgstr "{Tipo de dados} greetd-wlgreet-sway-session"
|
||||
msgid "{Data Type} mcron-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} mcron-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} rottlog-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} log-rotation"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} log-rotation"
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} log-cleanup-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} log-cleanup-configuration"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 16:38+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-04 00:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/ru/>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
|
||||
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 11:35+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -2178,9 +2178,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), Italian (@pxref{Top,,, guix.it, Manuale di riferimento di GNU Guix}), Brazilian Portuguese (@pxref{Top,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining @uref{https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual, Weblate} (@pxref{Translating Guix})."
|
||||
msgstr "这个用户手册还提供英语版(@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual})、法语版(@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix})、德语版(@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix})、西班牙语版(@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix})、意大利语版(@pxref{Top,,, guix.it, Manuale di riferimento di GNU Guix})、巴西葡萄牙语版(@pxref{Top,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix})与俄语版(@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix})。如果你想把它翻译成你的母语,请考虑加入 @uref{https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual, Weblate}(@pxref{Translating Guix})。"
|
||||
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "引言"
|
||||
|
||||
msgid "What is Guix about?"
|
||||
msgstr "Guix 是关于什么的?"
|
||||
|
||||
@@ -3121,7 +3118,7 @@ msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support
|
||||
msgstr "这种手段是实现 Guix 的突出功能的基础:对事务型软件包升级和回滚的支持,每个用户独立的安装,软件包垃圾回收@pxref{Features}。"
|
||||
|
||||
msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
|
||||
msgstr "Guix 提供了一个 GNU 系统发行版,这个发新版只包含自由软件@footnote{这里的“自由”指的是@url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,软件提供给用户的自由}。}。这个发行版可以独立安装(@pxref{System Installation}),但是把 Guix 安装为一个已经安装好的 GNU/Linux 系统的包管理器也是可行的(@pxref{Installation})。当我们需要区分这两者时,我们把独立的发行版称为“Guix 系统”。"
|
||||
msgstr "Guix 提供了一个 GNU 系统发行版,这个发行版只包含自由软件@footnote{这里的“自由”指的是@url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,软件提供给用户的自由}。}。这个发行版可以独立安装(@pxref{System Installation}),但是把 Guix 安装为一个已经安装好的 GNU/Linux 系统的包管理器也是可行的(@pxref{Installation})。当我们需要区分这两者时,我们把独立的发行版称为“Guix 系统”。"
|
||||
|
||||
msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
|
||||
msgstr "这个发行版提供了 GNU 核心软件包,如 libc、gcc 和 Binutils,以及很多 GNU 和非 GNU 应用程序。可用的软件包的完整列表可以在@url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line}浏览,或者通过运行@command{guix package}(@pxref{Invoking guix package})获得:"
|
||||
@@ -4332,7 +4329,7 @@ msgstr ""
|
||||
"qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
|
||||
" -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
|
||||
" -drive file=guix-system.img \\\n"
|
||||
" -drive media=cdrom,readonly=on,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
|
||||
" -drive media=cdrom,readonly=on,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{系统}.iso\n"
|
||||
|
||||
msgid "guix system image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
|
||||
msgstr "guix system image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
|
||||
@@ -4412,7 +4409,7 @@ msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{prof
|
||||
msgstr "用户无需直接引用这些目录路径,而是通过专属@dfn{软件集}管理实际使用的软件包。这些软件集存储于各用户家目录下的 @code{$HOME/.guix-profile} 路径中。"
|
||||
|
||||
msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
|
||||
msgstr "例如,@code{李华}安装了 GCC 4.7.2 后,@file{/home/LiHua/.guix-profile/bin/gcc} 将指向 @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}。而同一台机器上,@code{李明}已安装的 GCC 4.8.0 对应的软件集仍指向 @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}——两版 GCC 在系统中互不干扰地共存。"
|
||||
msgstr "例如,@emph{李华}安装了 GCC 4.7.2 后,@file{/home/LiHua/.guix-profile/bin/gcc} 将指向 @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}。而同一台机器上,@emph{李明}已安装的 GCC 4.8.0 对应的软件集仍指向 @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}——两版 GCC 在系统中互不干扰地共存。"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
|
||||
msgstr "@command{guix package} 是管理软件包的核心工具(@pxref{调用 guix package})。该命令操作用户专属的软件集,且@emph{支持普通用户权限执行}。"
|
||||
@@ -4424,19 +4421,19 @@ msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations.
|
||||
msgstr "此命令提供基础的安装、移除与升级操作。每次调用均为原子@emph{事务}:要么完整执行指定操作,要么维持原状。因此,若 @command{guix package} 进程在事务中意外终止,或遭遇断电故障,用户软件集仍将保持先前可用状态。"
|
||||
|
||||
msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Getting Started with the System})."
|
||||
msgstr "此外,任何软件包事务均可@emph{回滚}。例如:当升级安装的新版软件包存在严重缺陷时,用户可回滚至已知稳定的历史软件集版本。类似地,Guix 的全局系统配置同样支持事务式升级与回滚(@pxref{入门})。"
|
||||
msgstr "此外,任何软件包事务均可@emph{回滚}。例如:当升级安装的新版软件包存在严重缺陷时,用户可回滚至已知稳定的历史软件集版本。类似地,Guix 的全局系统配置同样支持事务式升级与回滚(@pxref{Getting Started with the System})。"
|
||||
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "软件包存储区中的所有软件均可进行@emph{垃圾回收}。Guix 能识别仍被用户软件集引用的软件包,并移除可证明未被引用的软件(@pxref{调用 guix gc})。用户亦可显式删除历史软件集代,使其引用的软件包可被回收。"
|
||||
msgstr "软件包存储区中的所有软件均可进行@emph{垃圾回收}。Guix 能识别仍被用户软件集引用的软件包,并移除可证明未被引用的软件(@pxref{Invoking guix gc})。用户亦可显式删除历史软件集代,使其引用的软件包可被回收。"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix 采用@dfn{纯函数式}包管理范式(详见导论@pxref{引言})。每个 @file{/gnu/store} 软件包目录名包含构建该软件所有输入的哈希值——编译器、库、构建脚本等。这种直接对应关系确保软件包安装状态与系统当前分布一致,同时最大化提升@dfn{构建可复现性}:依托隔离构建环境,相同构建在不同设备上可生成比特级一致文件(@pxref{调用 guix-daemon, container})。"
|
||||
msgstr "Guix 采用@dfn{纯函数式}包管理范式(详见导论参见@ref{Introduction})。每个 @file{/gnu/store} 软件包目录名包含构建该软件所有输入的哈希值——编译器、库、构建脚本等。这种直接对应关系确保软件包安装状态与系统当前分布一致,同时最大化提升@dfn{构建可复现性}:依托隔离构建环境,相同构建在不同设备上可生成比特级一致文件(@pxref{Invoking guix-daemon, container})。"
|
||||
|
||||
msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
|
||||
msgstr "此基础架构支持@dfn{透明的二进制/源码混合部署}。当 @file{/gnu/store} 项存在预编译二进制@dfn{替代品}时,Guix 直接下载解压;否则执行本地源码构建(@pxref{Substitutes})。因构建结果通常具备比特级可复现性,用户无需信任替代源服务器:可强制本地构建并@emph{验证}@footnote{原文为 “challenge”,意为挑战。}提供者结果(@pxref{调用 guix challenge})。"
|
||||
msgstr "此基础架构支持@dfn{透明的二进制/源码混合部署}。当 @file{/gnu/store} 项存在预编译二进制@dfn{替代品}时,Guix 直接下载解压;否则执行本地源码构建(@pxref{Substitutes})。因构建结果通常具备比特级可复现性,用户无需信任替代源服务器:可强制本地构建并@emph{验证}@footnote{原文为 “challenge”,意为挑战。}提供者结果(@pxref{Invoking guix challenge})。"
|
||||
|
||||
msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix shell} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix shell})."
|
||||
msgstr "对构建环境的精准控制同样惠及开发者。@command{guix shell} 命令使软件包开发者能快速搭建专属开发环境,无需手动安装依赖至个人软件集(@pxref{调用 guix shell})。"
|
||||
msgstr "对构建环境的精准控制同样惠及开发者。@command{guix shell} 命令使软件包开发者能快速搭建专属开发环境,无需手动安装依赖至个人软件集(@pxref{Invoking guix shell})。"
|
||||
|
||||
msgid "replication, of software environments"
|
||||
msgstr "软件环境复现"
|
||||
@@ -4446,7 +4443,7 @@ msgstr "制品来源追踪"
|
||||
|
||||
msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guix 及其所有软件包定义均受版本控制,通过 @command{guix pull} 命令可在 Guix 自身的历史版本中进行“时间旅行”(@pxref{调用 guix pull})。这使您能够在不同设备或未来时间点复现相同的 Guix 实例,进而实现 @emph{完整软件环境的精准复现},同时保持精确的软件 @dfn{来源追踪}。\n"
|
||||
"Guix 及其所有软件包定义均受版本控制,通过 @command{guix pull} 命令可在 Guix 自身的历史版本中进行“时间旅行”(@pxref{Invoking guix pull})。这使您能够在不同设备或未来时间点复现相同的 Guix 实例,进而实现 @emph{完整软件环境的精准复现},同时保持精确的软件 @dfn{来源追踪}。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@unnumberedsec 关于“软件集”译法的说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -4480,7 +4477,7 @@ msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to insta
|
||||
msgstr "@command{guix package} 命令支持用户安装、升级、移除软件包及回滚至历史配置。这些操作作用于用户专属的@dfn{软件集}——即已安装软件包的目录。每位用户的默认软件集位于 @file{$HOME/.guix-profile},该命令仅操作用户自身软件集,且以普通用户权限运行(@pxref{功能})。其基本语法为:"
|
||||
|
||||
msgid "guix package @var{options}\n"
|
||||
msgstr "guix package @var{options}\n"
|
||||
msgstr "guix package @var{选项}\n"
|
||||
|
||||
msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
|
||||
msgstr "核心功能在于,@var{选项}指定事务处理期间执行的操作。完成后将创建新的软件集,而旧有软件集的@dfn{代}仍可访问——若用户需要执行回滚操作。"
|
||||
@@ -4535,16 +4532,16 @@ msgstr ""
|
||||
"source \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
|
||||
msgstr "在多用户配置中,用户软件集存储于注册为 @dfn{垃圾回收根目录} 的位置(@file{$HOME/.guix-profile} 指向该位置,@pxref{调用 guix gc})。该目录通常为 @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}},其中 @var{localstatedir} 是通过 @option{--localstatedir} 传递给 @command{configure} 的值,@var{user} 为用户名。@file{per-user} 目录在启动 @command{guix-daemon} 时创建,而 @var{user} 子目录由 @command{guix package} 命令生成。"
|
||||
msgstr "在多用户配置中,用户软件集存储于注册为 @dfn{垃圾回收根目录} 的位置(@file{$HOME/.guix-profile} 指向该位置,@pxref{Invoking guix gc})。该目录通常为 @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}},其中 @var{localstatedir} 是通过 @option{--localstatedir} 传递给 @command{configure} 的值,@var{user} 为用户名。@file{per-user} 目录在启动 @command{guix-daemon} 时创建,而 @var{user} 子目录由 @command{guix package} 命令生成。"
|
||||
|
||||
msgid "The @var{options} can be among the following:"
|
||||
msgstr "@var{options} 可以是以下选项之一:"
|
||||
|
||||
msgid "--install=@var{package} @dots{}"
|
||||
msgstr "--install=@var{package} @dots{}"
|
||||
msgstr "--install=@var{软件包} @dots{}"
|
||||
|
||||
msgid "-i @var{package} @dots{}"
|
||||
msgstr "-i @var{package} @dots{}"
|
||||
msgstr "-i @var{软件包} @dots{}"
|
||||
|
||||
msgid "Install the specified @var{package}s."
|
||||
msgstr "安装指定@var{软件包}。"
|
||||
@@ -4553,7 +4550,7 @@ msgid "Each @var{package} may specify a simple package name, such as @code{guile
|
||||
msgstr "每个@var{软件包}标识符可采用基础命名格式(如 @code{guile}),或追加 @ 符号及版本号(如 @code{guile@@3.0.7} 或 @code{guile@@3.0})。后者将自动选择前缀为 @code{3.0} 的最新版本。"
|
||||
|
||||
msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, such a @var{package} specification may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
|
||||
msgstr "若未指定版本号,系统将自动选择最新可用版本。此外,此类@var{软件包}标识符可包含冒号以指定软件包的特定输出,例如 @code{gcc:doc} 或 @code{binutils@@2.22:lib}(@pxref{有多个输出的软件包,,, guix.zh_CN, GNU Guix 参考手册})。"
|
||||
msgstr "若未指定版本号,系统将自动选择最新可用版本。此外,此类@var{软件包}标识符可包含冒号以指定软件包的特定输出,例如 @code{gcc:doc} 或 @code{binutils@@2.22:lib}(@pxref{Packages with Multiple Outputs})。"
|
||||
|
||||
msgid "Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
|
||||
msgstr "在 GNU 发行版模块中搜索符合指定名称(及可选版本号)的软件包(@pxref{Package Modules})。"
|
||||
@@ -4570,6 +4567,9 @@ msgstr "guix install @var{package}\n"
|
||||
msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
|
||||
msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
|
||||
|
||||
msgid "profile-manifest"
|
||||
msgstr "profile-manifest"
|
||||
|
||||
msgid "$ eval $(guix package --search-paths)\n"
|
||||
msgstr "$ eval $(guix package --search-paths)\n"
|
||||
|
||||
@@ -4716,7 +4716,7 @@ msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it c
|
||||
msgstr "Guix 支持透明的二进制/源码混合部署,既能本地构建,亦可从服务器下载预构建项目,或二者并行。这些预构建项目称为@dfn{替代品}——即本地构建结果的等效替代。多数场景下下载替代品远快于本地构建。"
|
||||
|
||||
msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
|
||||
msgstr "替代品可来自任意派生项构建结果(@pxref{派生})。常见形式为预编译软件包二进制文件,但派生构建产生的源码压缩包等同样可作为替代品。"
|
||||
msgstr "替代品可来自任意派生项构建结果(@pxref{Derivations})。常见形式为预编译软件包二进制文件,但派生构建产生的源码压缩包等同样可作为替代品。"
|
||||
|
||||
msgid "build farm"
|
||||
msgstr "构建集群"
|
||||
@@ -4728,7 +4728,7 @@ msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended becaus
|
||||
msgstr "替代品 URL 支持 HTTP 或 HTTPS 协议。推荐使用 HTTPS(通信加密),HTTP 则会使通信内容暴露于窃听者,可能被用于推断系统存在未修补漏洞等敏感信息。"
|
||||
|
||||
msgid "Substitutes from the official build farms are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
|
||||
msgstr "官方构建集群的替代品在使用 Guix 系统时默认启用(@pxref{GNU 发行版})。但在外部发行版上使用 Guix 时默认禁用,除非已通过推荐安装步骤显式启用(@pxref{安装})。以下段落描述如何启用或禁用官方构建集群的替代品;相同流程亦可用于其他替代服务器的配置。"
|
||||
msgstr "官方构建集群的替代品在使用 Guix 系统时默认启用(@pxref{GNU Distribution})。但在外部发行版上使用 Guix 时默认禁用,除非已通过推荐安装步骤显式启用(@pxref{Installation})。以下段落描述如何启用或禁用官方构建集群的替代品;相同流程亦可用于其他替代服务器的配置。"
|
||||
|
||||
msgid "security"
|
||||
msgstr "安全"
|
||||
@@ -4898,11 +4898,11 @@ msgid ""
|
||||
" commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix describe\n"
|
||||
"Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
|
||||
"第 10 代\t9月 03 2018 17:32:44\t(当前)\n"
|
||||
" guix e0fa68c\n"
|
||||
" repository URL: https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" branch: master\n"
|
||||
" commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
|
||||
" 仓库 URL:https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" 分支:master\n"
|
||||
" 提交:e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ guix describe -f channels\n"
|
||||
@@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr ""
|
||||
" | lzip -d | guix archive -t\n"
|
||||
|
||||
msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull}. By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by providing a file specifying the set of @dfn{channels} to pull from (@pxref{Invoking guix pull}). A channel specifies the URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
|
||||
msgstr "通过运行 @command{guix pull} 可更新 Guix 及其软件包集合。默认情况下,@command{guix pull} 从官方 GNU@tie{}Guix 代码库下载并部署 Guix 本体。用户可通过配置文件指定拉取的@dfn{频道}集合实现定制(@pxref{调用 guix pull})。每个频道定义待部署 Git 代码库的 URL 与分支,@command{guix pull} 支持从单频道或多频道拉取。换言之,频道可用于@emph{定制}和@emph{扩展} Guix(详见下文)。Guix 具备安全机制保障认证更新的可靠性。"
|
||||
msgstr "通过运行 @command{guix pull} 可更新 Guix 及其软件包集合。默认情况下,@command{guix pull} 从官方 GNU@tie{}Guix 代码库下载并部署 Guix 本体。用户可通过配置文件指定拉取的@dfn{频道}集合实现定制(@pxref{Invoking guix pull})。每个频道定义待部署 Git 代码库的 URL 与分支,@command{guix pull} 支持从单频道或多频道拉取。换言之,频道可用于@emph{定制}和@emph{扩展} Guix(详见下文)。Guix 具备安全机制保障认证更新的可靠性。"
|
||||
|
||||
msgid "extending the package collection (channels)"
|
||||
msgstr "扩展软件包集合(频道)"
|
||||
@@ -4997,6 +4997,29 @@ msgstr ""
|
||||
" (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
|
||||
" %default-channels)\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ guix describe\n"
|
||||
"Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
|
||||
" guix d894ab8\n"
|
||||
" repository URL: https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" branch: master\n"
|
||||
" commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
|
||||
" variant-packages dd3df5e\n"
|
||||
" repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
|
||||
" branch: master\n"
|
||||
" commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix describe\n"
|
||||
"第 19 代\t8月 27 2018 16:20:48\n"
|
||||
" guix d894ab8\n"
|
||||
" 仓库 URL:https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
" 分支:master\n"
|
||||
" 提交:d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
|
||||
" variant-packages dd3df5e\n"
|
||||
" 仓库 URL:https://example.org/variant-packages.git\n"
|
||||
" 分支:master\n"
|
||||
" 提交:dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"[safe]\n"
|
||||
" directory = /src/guix.git\n"
|
||||
@@ -5190,6 +5213,7 @@ msgid ""
|
||||
" --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# 容器内将映射以下路径:/home/foo/wd、/home/foo/test、/home/foo/target \n"
|
||||
"cd $HOME/wd\n"
|
||||
"guix shell --container --user=foo \\\n"
|
||||
" --expose=$HOME/test \\\n"
|
||||
" --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
|
||||
@@ -5274,7 +5298,7 @@ msgid ""
|
||||
" --expose=$HOME/test \\\n"
|
||||
" --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# 容器内将映射以下路径:/home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
|
||||
"# 容器内将映射以下路径:/home/foo/wd、/home/foo/test、/home/foo/target \n"
|
||||
"cd $HOME/wd\n"
|
||||
"guix environment --container --user=foo \\\n"
|
||||
" --expose=$HOME/test \\\n"
|
||||
@@ -5384,7 +5408,7 @@ msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches
|
||||
msgstr "链接器包装程序的功能是解析传递给链接器的 @code{-L} 和 @code{-l} 选项,添加对应的 @code{-rpath} 参数,并基于新参数集调用实际链接器。通过设置环境变量 @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} 为 @code{no},可强制包装程序拒绝链接存储区外的库文件。"
|
||||
|
||||
msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
|
||||
msgstr "@code{gfortran-toolchain} 软件包提供完整的 Fortran 开发 GCC 工具链。其他语言工具链请使用 @samp{guix search gcc toolchain}(@pxref{guix-search,, 调用 guix package})。"
|
||||
msgstr "@code{gfortran-toolchain} 软件包提供完整的 Fortran 开发 GCC 工具链。其他语言工具链请使用 @samp{guix search gcc toolchain}(@pxref{guix-search,, Invoking guix package})。"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
|
||||
msgstr "调用 @command{guix git authenticate}"
|
||||
@@ -5869,7 +5893,7 @@ msgid ""
|
||||
"$ cd foo-1.2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix build foo -K\n"
|
||||
"@dots{} @i{build fails}\n"
|
||||
"@dots{} @i{构建失败}\n"
|
||||
"$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
|
||||
"$ source ./environment-variables\n"
|
||||
"$ cd foo-1.2\n"
|
||||
@@ -5908,7 +5932,7 @@ msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR}
|
||||
msgstr "启动 @env{VISUAL} 或 @env{EDITOR} 环境变量指定的编辑器,直接查看 GCC@tie{}4.9.3 与 Vim 的构建配方。"
|
||||
|
||||
msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
|
||||
msgstr "若您使用 Guix Git 代码库(@pxref{从 Git 构建})或在 @env{GUIX_PACKAGE_PATH} 创建自定义包(@pxref{软件包模块}),即可编辑这些配方。其他情况下仅可查阅软件包存储区中的只读配方。"
|
||||
msgstr "若您使用 Guix Git 代码库(@pxref{Building from Git})或在 @env{GUIX_PACKAGE_PATH} 创建自定义包(@pxref{Package Modules}),即可编辑这些配方。其他情况下仅可查阅软件包存储区中的只读配方。"
|
||||
|
||||
msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
|
||||
msgstr "命令行选项 @option{--load-path=@var{目录}}(简写 @option{-L @var{目录}})可替代 @env{GUIX_PACKAGE_PATH},将指定目录添加至软件包模块搜索路径前端,使自定义包可见。"
|
||||
@@ -5920,16 +5944,16 @@ msgid "guix download"
|
||||
msgstr "guix download"
|
||||
|
||||
msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
|
||||
msgstr "在软件包定义编写中,开发者通常需下载源码压缩包、计算其 SHA256 哈希值,并将哈希值写入定义文件(@pxref{定义软件包})。@command{guix download} 工具为此提供支持:从指定 URI 下载文件,将其暂存至存储区,并输出该文件在存储区的路径及 SHA256 哈希值。"
|
||||
msgstr "在软件包定义编写中,开发者通常需下载源码压缩包、计算其 SHA256 哈希值,并将哈希值写入定义文件(@pxref{Defining Packages})。@command{guix download} 工具为此提供支持:从指定 URI 下载文件,将其暂存至存储区,并输出该文件在存储区的路径及 SHA256 哈希值。"
|
||||
|
||||
msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
|
||||
msgstr "文件存入存储区的机制可节省带宽:当开发者最终使用 @command{guix build} 构建新定义包时,源码压缩包无需重复下载,因其已存在于存储区。此机制亦为临时存储文件提供便利,这些文件最终可被垃圾回收(@pxref{调用 guix gc})。"
|
||||
msgstr "文件存入存储区的机制可节省带宽:当开发者最终使用 @command{guix build} 构建新定义包时,源码压缩包无需重复下载,因其已存在于存储区。此机制亦为临时存储文件提供便利,这些文件最终可被垃圾回收(@pxref{Invoking guix gc})。"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
|
||||
msgstr "@command{guix download} 支持包定义中使用的所有 URI 类型,尤其兼容 @code{mirror://} URI。该命令支持 @code{https} URI(基于 TLS 的 HTTP),需满足用户环境中已安装 Guile 的 GnuTLS 绑定库;若未安装将报错(完整安装指南参见 @pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile})。"
|
||||
|
||||
msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
|
||||
msgstr "默认情况下,@command{guix download} 通过 @env{SSL_CERT_DIR} 环境变量指定目录加载 X.509 证书颁发机构的证书以验证 HTTPS 服务器凭证(@pxref{X.509 证书}),除非使用 @option{--no-check-certificate} 选项。"
|
||||
msgstr "默认情况下,@command{guix download} 通过 @env{SSL_CERT_DIR} 环境变量指定目录加载 X.509 证书颁发机构的证书以验证 HTTPS 服务器凭证(@pxref{X.509 Certificates}),除非使用 @option{--no-check-certificate} 选项。"
|
||||
|
||||
msgid "Alternatively, @command{guix download} can also retrieve a Git repository, possibly a specific commit, tag, or branch."
|
||||
msgstr "此外,@command{guix download} 亦可获取 Git 仓库,支持指定提交记录、标签或分支。"
|
||||
@@ -6180,7 +6204,7 @@ msgid ""
|
||||
"bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix refresh --list-transitive flex\n"
|
||||
"flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
|
||||
"flex@@2.6.4 依赖以下 25 个软件包:perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
|
||||
"bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "You can fetch keys to a specific keybox file like this:"
|
||||
@@ -6248,7 +6272,7 @@ msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
|
||||
msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
|
||||
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "本体"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking @command{guix graph}"
|
||||
msgstr "调用 @command{guix graph}"
|
||||
@@ -6489,7 +6513,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix build --list-targets\n"
|
||||
"The available targets are:\n"
|
||||
"可用的目标有:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6878,10 +6902,10 @@ msgid ""
|
||||
" ├── store (normal directory)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"/ (top level)\n"
|
||||
"├── rootfs (subvolume directory)\n"
|
||||
" ├── gnu (normal directory)\n"
|
||||
" ├── store (normal directory)\n"
|
||||
"/ (顶层)\n"
|
||||
"├── rootfs(子卷目录)\n"
|
||||
" ├── gnu(普通目录)\n"
|
||||
" ├── store(普通目录)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
|
||||
@@ -6897,10 +6921,10 @@ msgid ""
|
||||
" ├── store (subvolume)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"/ (top level)\n"
|
||||
"├── rootfs (subvolume)\n"
|
||||
" ├── gnu (normal directory)\n"
|
||||
" ├── store (subvolume)\n"
|
||||
"/ (顶层)\n"
|
||||
"├── rootfs(子卷)\n"
|
||||
" ├── gnu(普通目录)\n"
|
||||
" ├── store(子卷)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
|
||||
msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
|
||||
@@ -6916,10 +6940,10 @@ msgid ""
|
||||
" ├── guix-store (subvolume)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"/ (top level)\n"
|
||||
"├── root-snapshots (subvolume)\n"
|
||||
" ├── root-current (subvolume)\n"
|
||||
" ├── guix-store (subvolume)\n"
|
||||
"/ (顶层)\n"
|
||||
"├── root-snapshots(子卷)\n"
|
||||
" ├── root-current(子卷)\n"
|
||||
" ├── guix-store(子卷)\n"
|
||||
"[...]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
|
||||
@@ -7050,7 +7074,7 @@ msgid "@code{shell} (default: Bash)"
|
||||
msgstr "@code{shell}(默认值:Bash)"
|
||||
|
||||
msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
|
||||
msgstr "此为 G 表达式,指向用作 Shell 的程序文件名(@pxref{G 表达式})。例如引用 Bash 可执行文件如下:"
|
||||
msgstr "此为 G 表达式,指向用作 Shell 的程序文件名(@pxref{G-Expressions})。例如引用 Bash 可执行文件如下:"
|
||||
|
||||
msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
|
||||
msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
|
||||
@@ -8089,6 +8113,43 @@ msgstr "调用 @command{guix system}"
|
||||
msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
|
||||
msgstr "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ guix system search console\n"
|
||||
"name: console-fonts\n"
|
||||
"location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
|
||||
"extends: shepherd-root\n"
|
||||
"description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
|
||||
"+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
|
||||
"+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
|
||||
"+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
|
||||
"+\n"
|
||||
"+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||||
"+ (\"tty2\" . (file-append\n"
|
||||
"+ font-tamzen\n"
|
||||
"+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||||
"+ (\"tty3\" . (file-append\n"
|
||||
"+ font-terminus\n"
|
||||
"+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||||
"relevance: 9\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix system search console\n"
|
||||
"name: console-fonts\n"
|
||||
"location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
|
||||
"extends: shepherd-root\n"
|
||||
"description: 在指定的 tty 上安装给定的字体(字体是 GNU/Linux 每个虚拟控制台的字体)。 此服务的值是一个由\n"
|
||||
"+ tty/font 对构成的列表。 字体可以是 `kbd' 软件包提供的字体名称,也可以是 `setfont' 的任何有效参数,如本例所示:\n"
|
||||
"+ \n"
|
||||
"+ `((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||||
"+ (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||||
"+ font-tamzen\n"
|
||||
"+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||||
"+ (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||||
"+ font-terminus\n"
|
||||
"+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||||
"relevance: 9\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "@dots{}\n"
|
||||
msgstr "@dots{}\n"
|
||||
|
||||
@@ -8447,7 +8508,7 @@ msgid "home configuration"
|
||||
msgstr "家目录配置"
|
||||
|
||||
msgid "Guix supports declarative configuration of @dfn{home environments} by utilizing the configuration mechanism described in the previous chapter (@pxref{Defining Services}), but for user's dotfiles and packages. It works both on Guix System and foreign distros and allows users to declare all the packages and services that should be installed and configured for the user. Once a user has written a file containing a @code{home-environment} record, such a configuration can be @dfn{instantiated} by an unprivileged user with the @command{guix home} command (@pxref{Invoking guix home})."
|
||||
msgstr "Guix 支持通过声明式方案配置@dfn{家环境},其机制沿用了前文所述(@pxref{定义服务})的配置体系,但专用于用户的点文件及软件包管理。该方案兼容 Guix 系统与外部发行版,允许用户声明需安装配置的全部软件包及服务。用户编写包含 @code{home-environment} 记录的配置文件后,可通过非特权用户身份执行 @command{guix home} 命令实现配置的@dfn{实例化}(@pxref{调用 guix home})。"
|
||||
msgstr "Guix 支持通过声明式方案配置@dfn{家环境},其机制沿用了前文所述(@pxref{Defining Services})的配置体系,但专用于用户的点文件及软件包管理。该方案兼容 Guix 系统与外部发行版,允许用户声明需安装配置的全部软件包及服务。用户编写包含 @code{home-environment} 记录的配置文件后,可通过非特权用户身份执行 @command{guix home} 命令实现配置的@dfn{实例化}(@pxref{Invoking guix home})。"
|
||||
|
||||
msgid "The user's home environment usually consists of three basic parts: software, configuration, and state. Software in mainstream distros are usually installed system-wide, but with GNU Guix most software packages can be installed on a per-user basis without needing root privileges, and are thus considered part of the user’s @dfn{home environment}. Packages on their own are not very useful in many cases, because often they require some additional configuration, usually config files that reside in @env{XDG_CONFIG_HOME} (@file{~/.config} by default) or other directories. Everything else can be considered state, like media files, application databases, and logs."
|
||||
msgstr "家环境通常包含三个基础部分:软件、配置与状态(State)。主流发行版中软件通常需系统级安装,而 GNU Guix 支持多数软件包@dfn{按用户独立安装}(无需根用户权限),此类软件即构成用户的家环境。孤立软件包往往实用性有限,因其常需额外配置——通常体现为存放于 @env{XDG_CONFIG_HOME}(默认为 @file{~/.config})或其他目录的配置文件。其余如媒体文件、应用数据库及日志等则归类为状态数据(State)。"
|
||||
@@ -8507,7 +8568,7 @@ msgid "The @code{packages} field should be self-explanatory, it will install the
|
||||
msgstr "@code{packages} 字段的作用不言而喻,其将在用户软件集中安装指定软件包列表。核心字段当属 @code{services},它包含构成家环境基础单元的@dfn{家服务}(home service)列表。"
|
||||
|
||||
msgid "There is no daemon (at least not necessarily) related to a home service, a home service is just an element that is used to declare part of home environment and extend other parts of it. The extension mechanism discussed in the previous chapter (@pxref{Defining Services}) should not be confused with Shepherd services (@pxref{Shepherd Services}). Using this extension mechanism and some Scheme code that glues things together gives the user the freedom to declare their own, very custom, home environments."
|
||||
msgstr "家服务(社区习惯称 home 服务)无需关联守护进程(至少非必需),其本质是用于声明并扩展家环境组件的元素。前文所述扩展机制(@pxref{定义服务})切勿与 Shepherd 服务(@pxref{Shepherd 服务})混淆。通过该扩展机制及协同处理的 Scheme 代码,用户可自由声明高度定制化的家环境。"
|
||||
msgstr "家服务(社区习惯称 home 服务)无需关联守护进程(至少非必需),其本质是用于声明并扩展家环境组件的元素。前文所述扩展机制(@pxref{Defining Services})切勿与 Shepherd 服务(@pxref{Shepherd Services})混淆。通过该扩展机制及协同处理的 Scheme 代码,用户可自由声明高度定制化的家环境。"
|
||||
|
||||
msgid "container, for @command{guix home}"
|
||||
msgstr "@command{guix home} 的容器"
|
||||
@@ -8856,6 +8917,13 @@ msgstr "guix home describe --list-installed=emacs\n"
|
||||
msgid "guix home list-generations 10d\n"
|
||||
msgstr "guix home list-generations 10d\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ guix home import ~/guix-config\n"
|
||||
"guix home: '/home/alice/guix-config' populated with all the Home configuration files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ guix home import ~/guix-config\n"
|
||||
"guix home: '/home/alice/guix-config' 填充了所有家配置文件\n"
|
||||
|
||||
msgid "guix home extension-graph @var{file} | xdot -\n"
|
||||
msgstr "guix home extension-graph @var{file} | xdot -\n"
|
||||
|
||||
|
||||
2084
po/guix/ar.po
2084
po/guix/ar.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
6080
po/guix/cs.po
6080
po/guix/cs.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
668
po/guix/da.po
668
po/guix/da.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
667
po/guix/de.po
667
po/guix/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
6265
po/guix/eo.po
6265
po/guix/eo.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1182
po/guix/es.po
1182
po/guix/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1221
po/guix/fr.po
1221
po/guix/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1228
po/guix/it.po
1228
po/guix/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3188
po/guix/ja.po
3188
po/guix/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3077
po/guix/ko.po
3077
po/guix/ko.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
5994
po/guix/lt.po
5994
po/guix/lt.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2276
po/guix/pl.po
2276
po/guix/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1186
po/guix/pt_BR.po
1186
po/guix/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1210
po/guix/ru.po
1210
po/guix/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1188
po/guix/sk.po
1188
po/guix/sk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1506
po/guix/sv.po
1506
po/guix/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2096
po/guix/tr.po
2096
po/guix/tr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3029
po/guix/uk.po
3029
po/guix/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2632
po/guix/zh_CN.po
2632
po/guix/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -2,13 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# عمّار عبدالله <ammar-dmour19@proton.me>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 14:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mb_phd <mb_phd@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/ar/>\n"
|
||||
@@ -19,18 +19,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "إدارة الحصص بطريقة منمقة وسهلة"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"abduco provides session management i.e. it allows programs to\n"
|
||||
"be run independently from their controlling terminal. That is, programs can\n"
|
||||
"be detached---run in the background---and then later reattached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abduco يوفر إدارة الحصص، بمعنى أنه يسمح للبرامج\n"
|
||||
"بالعمل بصفة مستقلة عن الواجهة الطرفية المتحكمة. بعبارة أخرى، يمكن للبرامج\n"
|
||||
"أن تفصل، تعمل في الخلفية، ثم توصل لاحقا."
|
||||
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
msgstr "برنامج معالجة نصوص"
|
||||
|
||||
@@ -100,5 +88,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"يستهدف كلا الأمرين مسؤولي الأنظمة."
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "إدارة الحصص بطريقة منمقة وسهلة"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"abduco provides session management i.e. it allows programs to\n"
|
||||
"be run independently from their controlling terminal. That is, programs can\n"
|
||||
"be detached---run in the background---and then later reattached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abduco يوفر إدارة الحصص، بمعنى أنه يسمح للبرامج\n"
|
||||
"بالعمل بصفة مستقلة عن الواجهة الطرفية المتحكمة. بعبارة أخرى، يمكن للبرامج\n"
|
||||
"أن تفصل، تعمل في الخلفية، ثم توصل لاحقا."
|
||||
|
||||
msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox"
|
||||
msgstr "متصفح مجاني بالكامل مشتق من Mozilla Firefox"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.0.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/da/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -4,14 +4,14 @@
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2025.
|
||||
# Cancer Name <notcancername@protonmail.com>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 16:13+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 20:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -19,12 +19,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "Sitzungsverwaltung auf saubere und einfache Art"
|
||||
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
msgstr "Textverarbeitungsprogramm"
|
||||
|
||||
@@ -44,6 +41,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Libbraille ist eine Bibliothek zum einfachen Zugriff auf\n"
|
||||
"Braillezeilen."
|
||||
|
||||
msgid "Braille TTY"
|
||||
msgstr "Braille-TTY"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access\n"
|
||||
"to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a\n"
|
||||
"refreshable braille display. It drives the braille display, and provides\n"
|
||||
"complete screen review functionality. Some speech capability has also been\n"
|
||||
"incorporated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BRLTTY ist ein Hintergrundprozess (daemon), der blinden Menschen, die eine\n"
|
||||
"aktualisierbare Braillezeile verwenden, Zugriff auf die Linux/Unix-Konsole (im\n"
|
||||
"Textmodus) ermöglicht. Er steuert die Braillezeile und bietet eine vollständige\n"
|
||||
"Bildschirmüberprüfungsfunktion. Außerdem wurden einige Sprachfunktionen\n"
|
||||
"integriert."
|
||||
|
||||
msgid "Extensible, scalable virtual keyboard for X11"
|
||||
msgstr "Erweiterbare, skalierbare virtuelle Tastatur für X11"
|
||||
|
||||
@@ -65,6 +78,9 @@ msgstr "Kleine Bildschirmlupe für X11"
|
||||
msgid "Standard login and process accounting utilities"
|
||||
msgstr "Standard-Anmelde- und -Prozessverwaltungs-Werkzeuge"
|
||||
|
||||
msgid "Ada 83 interpreter"
|
||||
msgstr "Ada 83-Interpreter"
|
||||
|
||||
msgid "System service manager"
|
||||
msgstr "Verwaltung von Systemdiensten"
|
||||
|
||||
@@ -812,6 +828,9 @@ msgstr "SDL-Anbindungen für Perl"
|
||||
msgid "Scheme implementation using a bytecode interpreter"
|
||||
msgstr "Scheme-Implementierung mit Bytecode-Interpretierer"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "Sitzungsverwaltung auf saubere und einfache Art"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration files for LaTeX-related formats"
|
||||
msgstr "Konfigurationsdateien für LaTeX und verwandte Formate"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2020.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/eo/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -9,13 +9,13 @@
|
||||
# "Fco. Javier F. Serrador" <fserrador@gmail.com>, 2025.
|
||||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||||
# Jordán <switz@francemel.fr>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 11:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rchg <rchg@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/es/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2021.
|
||||
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
|
||||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 12:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fa/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
||||
# Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>, 2023, 2024, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 09:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fi/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -11,14 +11,14 @@
|
||||
# Pascal Quach <quach.pascal@gmail.com>, 2024.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-30 16:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 00:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mardikhouran <mardikhouran@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
@@ -42,6 +42,59 @@ msgstr ""
|
||||
"pour votre travail quotidien, vos besoins personnels ou juste pour\n"
|
||||
"le plaisir de taper."
|
||||
|
||||
msgid "Portable Braille Library"
|
||||
msgstr "Bibliothèque braille portable"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libbraille is a library to easily access Braille displays and\n"
|
||||
"terminals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libbraille est une bibliothèque pour accéder facilement\n"
|
||||
"aux affichages et consoles en Braille."
|
||||
|
||||
msgid "Braille TTY"
|
||||
msgstr "Téléscripteur braille"
|
||||
|
||||
msgid "Command line utilities for PCsensor and Scythe foot switches"
|
||||
msgstr "Utilitaires en ligne de commande pour les pédales PCsensor et Scythe"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides command line utilities for programming PCsensor\n"
|
||||
"and Scythe foot switches. It works for both single pedal and three pedal\n"
|
||||
"devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paquet fournit des utilitaires en ligne de commande pour programmer les pédales\n"
|
||||
"PCsensor et Scythe. Il fonctionne aussi bien pour les périphériques à une pédale\n"
|
||||
"qu'à trois pédales."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Detox is a program that renames files to make them easier to work with\n"
|
||||
"under Unix and related operating systems. Spaces and various other unsafe\n"
|
||||
"characters (such as \"$\") get replaced with \"_\". ISO 8859-1 (Latin-1)\n"
|
||||
"characters can be replaced as well, as can UTF-8 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detox est un programme de renommage de fichiers pour faciliter leur emploi\n"
|
||||
"sous Unix et les systèmes d'exploitation apparentés. Les espaces et autres\n"
|
||||
"caractères à risque (comme \"$\") sont remplacés par \"_\". Les caractères ISO 8859-1\n"
|
||||
"(Latin-1) peuvent aussi être remplacés, tout comme les caractères UTF-8."
|
||||
|
||||
msgid "Command-line interface for the Hetzner Cloud service"
|
||||
msgstr "Interface en ligne de commande pour l'API Web du service Hetzner Cloud"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides the @code{hcloud} binary, a command-line interface\n"
|
||||
"for interacting with the @url{https://www.hetzner.com/,Hetzner Cloud}\n"
|
||||
"service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paquet fournit le binaire @code{hcloud}, une interface en ligne de commande\n"
|
||||
"pour interagir avec le service @url{https://www.hetzner.com/,Hetzner Cloud}."
|
||||
|
||||
msgid "Single tool that combines @command{cat} & @command{rm}"
|
||||
msgstr "Outil simple combinant @command{cat} et @command{rm}"
|
||||
|
||||
msgid "Basic networking utilities"
|
||||
msgstr "Outils réseaux basiques"
|
||||
|
||||
msgid "Spell checker"
|
||||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||||
|
||||
@@ -1875,6 +1928,16 @@ msgstr ""
|
||||
"l'interface de référence officielle pour l'API libretro, actuellement utilisée par la plupart comme\n"
|
||||
"un système de jeu/d'émulateur multi-système modulaire."
|
||||
|
||||
msgid "Puzzle game navigating paths over hexagons"
|
||||
msgstr "Un jeu d'énigme de navigation sur des hexagones"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hex-a-hop is a puzzle game in which a girl has to destroy green hexagons\n"
|
||||
"by stepping on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hex-a-hop est un jeu d'énigme dans lequel une fille doit détruire les hexagones verts\n"
|
||||
"en marchant dessus."
|
||||
|
||||
msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game"
|
||||
msgstr "Jeu de plateforme d'exploration d'anciennes pyramides"
|
||||
|
||||
@@ -1897,6 +1960,36 @@ msgid ""
|
||||
"mouse and joystick control, and original music."
|
||||
msgstr "Adanaxis est un jeu de tir à la première personne nerveux dans l'espace lointain, où les fondements même de l'univers sont différents. En ajoutant une autre dimension à l'espace, ce jeu fournit un environnement avec des mouvements dans quatre directions et six plans de rotation. Le jeu explique au début les contrôles 4D via une séquence graphique, avant de proposer 30 niveaux de jeu avec de nombreux ennemis, alliés, armes et missions. Ce jeu contient des textures en 4D, propose le contrôle à la souris ou au joystick et une musique originale."
|
||||
|
||||
msgid "Public domain 90s-style shooter game"
|
||||
msgstr "Jeu de tir dans le style des années 90 dans le domaine public"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anarch is a small, completely public domain, 90s-style\n"
|
||||
"Doom clone shooter game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anarch est un petit jeu de tir, clone de Doom complètement en domaine public, dans\n"
|
||||
"le style des années 90."
|
||||
|
||||
msgid "Control your system with a gamepad"
|
||||
msgstr "Contrôlez votre système avec une manette de jeu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"AntiMicroX is a graphical program used to map gamepad keys to keyboard, mouse,\n"
|
||||
"scripts, and macros under both X.org and Wayland. With it you can control\n"
|
||||
"your system using a gamepad or play games that don't natively support\n"
|
||||
"gamepads. It can also be used for generating SDL2 configurations.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"For unprivileged access to input events, this package provides udev rules for\n"
|
||||
"use with @code{udev-service-type}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AntiMicroX est un programme graphique utilisé pour faire correspondre les touches d'une manette au clavier, à la souris,\n"
|
||||
"à des scripts et des macros à la fois sous X.org et sous Wayland. Avec lui, vous pouvez contrôler votre\n"
|
||||
"système avec une manette de jeu ou jouer à des jeux qui ne prennent pas nativement en charge\n"
|
||||
"les manettes. Il peut également être utilisé pour générer des configurations SDL2.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pour accéder aux événements d'entrée sans privilèges, ce paquet fournit des règles udev à utiliser\n"
|
||||
"avec @code{udev-service-type}."
|
||||
|
||||
msgid "Tron clone in 3D"
|
||||
msgstr "Clone de Tron en 3D"
|
||||
|
||||
@@ -1923,6 +2016,9 @@ msgid ""
|
||||
"regret their insolence."
|
||||
msgstr "L'espace est vaste, c'est un territoire sans limite où il semble y avoir de la place pour tout le monde, mais un coup de malchance a tout fait basculer. Des hordes de créatures hostiles sont apparues de tous les coins sombres de l'univers, assoiffées de conquête. Leur force est immense, leurs légions interminables. cependant les humains n'ont pas capitulés sans un dernier baroud d'honneur et ont envoyés leurs meilleurs pilotes se battre. Ces envahisseurs malveillants ont choisi la mauvaise galaxie à conquérir et vous allez le prouver ! Allez leur faire regretter leur insolence."
|
||||
|
||||
msgid "3D first-person roguelike game"
|
||||
msgstr "Jeu roguelike à la première personne en 3D"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Barony is a first-person roguelike role-playing game with cooperative\n"
|
||||
"play. The player must descend a dark dungeon and destroy an undead lich while\n"
|
||||
@@ -1957,6 +2053,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Tetrinet est un jeu multijoueur à la Tetris avec des powerups et\n"
|
||||
"des attaques à utiliser sur vos adversaires."
|
||||
|
||||
msgid "Game data for Vdrift"
|
||||
msgstr "Données de jeu pour Vdrift"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package contains the assets for the Vdrift racing\n"
|
||||
"game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paquet contient les données pour le jeu de course\n"
|
||||
"Vdrift."
|
||||
|
||||
msgid "Racing simulator"
|
||||
msgstr "Simulateur de course automobile"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"VDrift aims to provide an accurate driving physics\n"
|
||||
"emulation, based on real world data of the actual vehicles, employing a full\n"
|
||||
"rigid body simulation and a complex tire model. VDrift features:\n"
|
||||
"@itemize\n"
|
||||
"@item Over 45 tracks based on famous real-world tracks\n"
|
||||
"@item Over 45 cars based on real-world vehicles\n"
|
||||
"@item Very realistic, simulation-grade driving physics\n"
|
||||
"@item Mouse/joystick/gamepad/wheel/keyboard support\n"
|
||||
"@item Fully modeled tracks, scenery and terrain\n"
|
||||
"@item Several different camera modes\n"
|
||||
"@item Basic replay system with Skip Forward/Skip Backward\n"
|
||||
"@item Fully customizable controls\n"
|
||||
"@item Joystick, mouse and keyboard input filtering\n"
|
||||
"@item Brake and reverse lights\n"
|
||||
"@item Driver aids: automatic shifting, traction control, anti-lock braking\n"
|
||||
"@item Experimental force feedback\n"
|
||||
"@item Race against up to 3 AI with variable difficultly\n"
|
||||
"@item Engine and road sounds\n"
|
||||
"@end itemize\n"
|
||||
"The recommended input method is a steering wheel with pedals and force\n"
|
||||
"feedback support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vdrift essaye de fournir un simulateur physique précis pour la conduite,\n"
|
||||
"basé sur des données du monde réel sur de vrais véhicules, en utilisant une\n"
|
||||
"simulation de corps rigides complète et un modèle de roue complexe. VDrift propose :\n"
|
||||
"@itemize\n"
|
||||
"@item Plus de 45 pistes basées sur des pistes célèbres\n"
|
||||
"@item Plus de 45 voitures basées sur de vrais véhicules\n"
|
||||
"@item Une physique de conduite très réaliste\n"
|
||||
"@item La prise en charge de la souris, d'un joystick, d'une manette, d'un volant ou d'un clavier\n"
|
||||
"@item Des pistes complètement modélisées, y compris le paysage et le relief\n"
|
||||
"@item Plusieurs modes de caméras\n"
|
||||
"@item Un système de rejeu basique avec la possibilité de sauter des passages en avant ou en arrière\n"
|
||||
"@item Des contrôles complètement personnalisables\n"
|
||||
"@item Le filtrage des entrées du joystick, de la souris et du clavier\n"
|
||||
"@item Des feus stop et marche arrière\n"
|
||||
"@item Une aide à la conduite : boîte automatique, contrôle de traction et ABS\n"
|
||||
"@item La prise en charge expérimentale du retour de force\n"
|
||||
"@item Des course contre jusqu'à 3 IA avec différentes difficultés\n"
|
||||
"@item Les bruits du moteur et de la route\n"
|
||||
"@end itemize\n"
|
||||
"La méthode d'entrée recommandée est un volant avec des pédale et la prise en charge\n"
|
||||
"du retour de force."
|
||||
|
||||
msgid "Terminal-based Tetris clone"
|
||||
msgstr "Clone de Tetris basés sur le terminal"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n"
|
||||
"terminal."
|
||||
@@ -1977,6 +2134,69 @@ msgstr "Blobwars : Metal Blob Solid est un jeu de plateforme en 2D, le premier
|
||||
msgid "Collection of the old text-based games and amusements"
|
||||
msgstr "Collection de vieux jeux en mode texte"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the BSD games.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Action: atc (keep the airplanes safe), hack (explore the dangerous Dungeon),\n"
|
||||
"hunt (kill the others for the Pair of Boots, multi-player only), robots (avoid\n"
|
||||
"the evil robots), sail (game of naval warfare with wooden ships), snake (steal\n"
|
||||
"the $$ from the cave, anger the snake, and get out alive), tetris (game of\n"
|
||||
"lining up the falling bricks of different shapes), and worm (eat, grow big,\n"
|
||||
"and neither bite your tail, nor ram the wall).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Amusements: banner (prints a large banner), bcd & morse & ppt (print a punch\n"
|
||||
"card, or paper tape, or Morse codes), caesar & rot13 (ciphers and deciphers\n"
|
||||
"the input), factor (factorizes a number), number (translates numbers into\n"
|
||||
"text), pig (translates from English to Pig Latin), pom (should print the\n"
|
||||
"Moon's phase), primes (generates primes), rain & worms (plays an screen-saver\n"
|
||||
"in terminal), random (prints randomly chosen lines from files, or returns a\n"
|
||||
"random exit-code), and wtf (explains what do some acronyms mean).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Board: backgammon (lead the men out of board faster than the friend do),\n"
|
||||
"boggle (find the words in the square of letters), dab (game of dots and\n"
|
||||
"boxes), gomoku (game of five in a row), hangman (guess a word before man is\n"
|
||||
"hanged), and monop (game of monopoly, hot-seat only). Also the card-games:\n"
|
||||
"canfield, cribbage, fish (juniors game), and mille.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quests: adventure (search for treasures with the help of wizard),\n"
|
||||
"battlestar (explore the world around, starting from dying spaceship),\n"
|
||||
"phantasia (role-play as an rogue), trek (hunt the Klingons, and save the\n"
|
||||
"Federation), and wump (hunt the big smelly Wumpus in a dark cave).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quizzes: arithmetic and quiz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont les jeux BSD.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Action : atc (sécuriser les avions), hack (explorer des donjons dangereux), hunt (tuer les autres pour la Paire de Bottes, multijoueur uniquement), robots (éviter les méchants robots), sail (jeu de bataille navale avec des bateaux en bois), snake (voler les $$ de la grotte, rendre le serpent furieux et s'en sortir vivant), tetris (jeu où il faut faire des lignes avec des briques de différentes formes qui tombent) et worm (manger, grandir, et ne pas manger sa queue ni se prendre un mur).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Amusements : banner (afficher une grande bannière), bcd & morse & ppt (affiche un carte perforée, une bande papier ou du code morse), caesar & rot13 (chiffrement et déchiffrement de l'entrée), factor (factoriser un nombre), number (traduire des nombres en texte), pig (traduire de l'anglais en pig latin), pom (affiche les phases de la Lune), random (afficher des lignes aléatoires de fichiers, ou renvoie un code de sortie aléatoire), et wtf (explique ce que les acronymes signifient).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Plateau : backgammon (mener vos hommes hors du plateau avant votre adversaire), boggle (trouver les mots dans un carré de lettres), dab (jeu de points et de carrés), gomoku (jeu de cinq à la suite), hangman (trouver un mot avant que la personne ne soit pendue) et monop (jeu de monopoly). Aussi des jeux de cartes : canfield, cribbage, fish (jeux junior) et mille.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quêtes : adventure (chercher des trésors à l'aide d'un sorcier), battlestar (explorer le monde, à partir d'un vaisseau spatial mourant), phatasia (jeu de rôle de voleur), trek (chasser les Klingons, et sauver la fédération) et wump (chasser le grand Wumpus puant dans une grotte sombre).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quiz: arithmetic et quiz."
|
||||
|
||||
msgid "Original rogue game"
|
||||
msgstr "Le jeu rogue original"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides ``Rogue: Exploring the Dungeons of Doom'', the\n"
|
||||
"original rogue game found on 4.2BSD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paquet fournit « Rogue : Exploring the Dungeons of Doom », le\n"
|
||||
"jeu rogue original disponible sur 4.2BSD."
|
||||
|
||||
msgid "Simon Tatham's portable puzzle collection"
|
||||
msgstr "La collection de jeux de réflexion portable de Simon Tatham"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Simon Tatham's Portable Puzzle Collection contains a number of\n"
|
||||
"popular puzzle games for one player."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La collection de jeu de réflexion de Simon Tatham contient plusieurs jeux\n"
|
||||
"de réflexion populaires à un joueur."
|
||||
|
||||
msgid "3D first person tank battle game"
|
||||
msgstr "Jeu de combat de tanks à la première personne en 3D"
|
||||
|
||||
@@ -2016,6 +2236,9 @@ msgid ""
|
||||
"want what you have."
|
||||
msgstr "Cataclysm : Dark Days Ahead (« DDA » pour faire plus court) est un roguelike dans un monde post-apocalyptique. Luttez pour survivre dans un monde difficile, persistent et généré procéduralement. Récupérez les restes d'une civilisation morte pour la nourriture, l'équipement, ou si vous avez de la chance, un véhicule avec un plein d'essence pour vous amener en dehors de Dodge. Combattez pour détruire ou échapper à un grande variété de monstruosités, entre zombies, insectes géants, robots tueurs et autres choses plus étranges et mortelles encore, et à d'autres comme vous, qui veulent ce que vous possédez."
|
||||
|
||||
msgid "Tabletop card game simulator"
|
||||
msgstr "Simulateur de jeu de carte"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cockatrice is a program for playing tabletop card games\n"
|
||||
"over a network. Its server design prevents users from manipulating the game\n"
|
||||
@@ -2047,6 +2270,27 @@ msgid ""
|
||||
"tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available."
|
||||
msgstr "Cowsay est essentiellement un filtre de texte. Envoyez lui du texte et vous obtenez une vache qui dit votre texte. Si vous pensez qu'une vache qui parle n'est pas suffisant, les vache pensent aussi : tout ce que vous avez à faire est de lancer @command{cowthink}. Si vous en avez marre des vaches, il y a aussi toute une variété de messagers en ASCII-art."
|
||||
|
||||
msgid "Bridge hand generator"
|
||||
msgstr "Générateur de mains de bridge"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program generates bridge hands. It can be told to generate only\n"
|
||||
"hands satisfying conditions like being balanced, having a range of\n"
|
||||
"High Cards Points (HCP), controls, or other user-definable properties.\n"
|
||||
"Hands can be output in various formats, like PBN for feeding to other\n"
|
||||
"bridge programs, Deal itself, or split up into a file per player for\n"
|
||||
"practise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce programme génère des mains de bridge. On peut lui dire de générer seulement des\n"
|
||||
"mains qui satisfont certaines conditions comme le fait d'être équilibrée, avoir un certain\n"
|
||||
"nombre de cartes à forte valeur, de sataisfaire certains contrôles ou d'autres propriétés définies\n"
|
||||
"par l'utilisateur. Les mains peuvent être affichées dans plusieurs formats, comme PBN pour l'envoyer\n"
|
||||
"à d'autres programmes de bridge, à Deal ou diviser un fichier par joueur pour\n"
|
||||
"s'entraîner."
|
||||
|
||||
msgid "Launcher for Doom engine games"
|
||||
msgstr "Lanceur pour les jeux qui utilisent le moteur Doom"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides the Fallout 2 game engine. Game data\n"
|
||||
"should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}."
|
||||
@@ -3452,16 +3696,6 @@ msgid ""
|
||||
"You can save humanity and get programming skills!"
|
||||
msgstr "Colobot : Gold Edition est un jeu de stratégie en temps réel, où vous pouvez programmer vos unités (des robots) dans un langage CBOT, similaire à C++ et Java. Votre mission est de trouver une nouvelle planète où vivre et prospérer. Vous pouvez sauver l'humanité et gagner des compétences en programmation !"
|
||||
|
||||
msgid "Modern Doom 2 source port"
|
||||
msgstr "Port des sources de Doom 2 moderne"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GZdoom is a port of the Doom 2 game engine, with a modern\n"
|
||||
"renderer. It improves modding support with ZDoom's advanced mapping features\n"
|
||||
"and the new ZScript language. In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n"
|
||||
"Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom."
|
||||
msgstr "GZdoom est un port du moteur de jeu Doom 2, avec un rendu moderne. Il améliore la prise en charge du modding avec les fonctionalités avancées de ZDoom et le nouveau langage ZScript. En plus de Doom, il prend en charge Heretic, Hexen, Strife, Chex Quest et les jeux créés par les fan comme Harmony, Hacx et Freedoom."
|
||||
|
||||
msgid "Multiplayer Doom port"
|
||||
msgstr "Port de Doom en multijoueur"
|
||||
|
||||
@@ -5115,6 +5349,18 @@ msgstr "Compilateur Scheme extrêmement efficace"
|
||||
msgid "Scheme-like lisp implementation"
|
||||
msgstr "Implémentation lisp proche de Scheme"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "Gestion de session de manière simple et propre"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"abduco provides session management i.e. it allows programs to\n"
|
||||
"be run independently from their controlling terminal. That is, programs can\n"
|
||||
"be detached---run in the background---and then later reattached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abduco gère les sessions en permettant d'exécuter les programmes\n"
|
||||
"indépendamment du terminal qui les contrôle. Les programmes peuvent\n"
|
||||
"être détachés vers l'arrière-plan et réattachés plus tard."
|
||||
|
||||
msgid "DSP library for telephony"
|
||||
msgstr "Bibliothèque DSP pour la téléphonie"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -6,13 +6,13 @@
|
||||
# Dankaházi (ifj.) István <dankahazi.istvan@gmail.com>, 2023.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/hu/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -6,13 +6,13 @@
|
||||
# Fernandez Alonso Alberto Mario <albialonso7@icloud.com>, 2022.
|
||||
# Marco Rimoldi <marco.rimoldi@pm.me>, 2024.
|
||||
# Salvatore Cocuzza <info@salvatorecocuzza.it>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-08 14:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Salvatore Cocuzza <info@salvatorecocuzza.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/it/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>, 2023.
|
||||
# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2023.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 12:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/ja/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -2,13 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# ButterflyOfFire <butterflyoffire@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-17 22:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ButterflyOfFire <butterflyoffire@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kabyle <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/kab/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
# simmon <simmon@nplob.com>, 2021, 2022.
|
||||
# Kim InSoo <simmon@nplob.com>, 2022.
|
||||
# 김인수 <simmon@nplob.com>, 2022, 2024.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 15:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: 김인수 <simmon@nplob.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/ko/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021, 2022.
|
||||
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 19:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/nl/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -2,13 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 02:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Occitan <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/oc/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,27 +3,85 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Daniel Koć <daniel@xn--ko-wla.pl>, 2015.
|
||||
# Slawomir Siejka <slawomir.siejka@protonmail.com>, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.9.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Slawomir Siejka <slawomir.siejka@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pl/>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 14:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emru <emru@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
msgstr "Edytor tekstu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n"
|
||||
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
|
||||
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AbiWord jest procesorem tekstu. Szybko się rozwija,\n"
|
||||
"pozyskuje nowe funkcjonalności szczególnie użyteczne\n"
|
||||
"dla codziennej pracy czy też prywatnych potrzeb."
|
||||
|
||||
msgid "Portable Braille Library"
|
||||
msgstr "Przenośna Biblioteka Braille'a"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libbraille is a library to easily access Braille displays and\n"
|
||||
"terminals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libbraille jest biblioteką dającą łatwy dostęp do wyświetlaczy\n"
|
||||
"i terminali Braille'a."
|
||||
|
||||
msgid "Braille TTY"
|
||||
msgstr "Terminal Braille'a"
|
||||
|
||||
msgid "Extensible, scalable virtual keyboard for X11"
|
||||
msgstr "Rozszerzalna, skalowalna wirtualna klawiatura dla X11"
|
||||
|
||||
msgid "Command line utilities for PCsensor and Scythe foot switches"
|
||||
msgstr "Narzędzia linii poleceń dla przełączników nożnych PCsensor i Scythe"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides command line utilities for programming PCsensor\n"
|
||||
"and Scythe foot switches. It works for both single pedal and three pedal\n"
|
||||
"devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten pakiet dostarcza narzędzia linii poleceń do programowania\n"
|
||||
"przełączników nożnych PCsensor i Scythe. Działa dla urządzeń jedno-\n"
|
||||
"i trzypedałowych."
|
||||
|
||||
msgid "Tiny screen magnifier for X11"
|
||||
msgstr "Niewielka lupa ekranowa dla X11"
|
||||
|
||||
msgid "File and directory integrity checker"
|
||||
msgstr "Sprawdzanie spójności plików i katalogów"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"AIDE (Advanced Intrusion Detection Environment) is a file and directory\n"
|
||||
"integrity checker. It creates a database from the regular expression rules\n"
|
||||
"that it finds from its configuration files. Once this database is initialized\n"
|
||||
"it can be used to verify the integrity of the files. It has several message\n"
|
||||
"digest algorithms that are used to check the integrity of files. All of the\n"
|
||||
"usual file attributes can be checked for inconsistencies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AIDE (Advanced Intrusion Detection Environment) jest narzędziem\n"
|
||||
"sprawdzającym spójność plików i katalogów. Tworzy bazę danych\n"
|
||||
"z wyrażeń regularnych, które wyszukuje w swoich plikach konfiguracyjnych.\n"
|
||||
"Gdy baza zostanie stworzona, używa jej do sprawdzania spójności plików.\n"
|
||||
"Używa kilku algorytmów do sprawdzania spójności. Wszystkie powszechne\n"
|
||||
"atrybuty są sprawdzane pod kątem nieścisłości."
|
||||
|
||||
msgid "Spell checker"
|
||||
msgstr "Korekta pisowni"
|
||||
|
||||
@@ -129,6 +187,9 @@ msgstr "Przeglądarka obrazów GNOME"
|
||||
msgid "GNOME web browser"
|
||||
msgstr "Przeglądarka internetu GNOME"
|
||||
|
||||
msgid "Colorful log/slog handler for CLI applications "
|
||||
msgstr "Obsługa log/slog z kolorami dla programów konsolowych "
|
||||
|
||||
msgid "Hyphenation library"
|
||||
msgstr "Biblioteka dzielenia wyrazów"
|
||||
|
||||
@@ -144,6 +205,18 @@ msgstr "Generator losowych haseł"
|
||||
msgid "Definition of MIME types"
|
||||
msgstr "Definicja typów MIME"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "Zarządzanie sesją w prosty sposób"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"abduco provides session management i.e. it allows programs to\n"
|
||||
"be run independently from their controlling terminal. That is, programs can\n"
|
||||
"be detached---run in the background---and then later reattached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abduco dostarcza zarządzanie sesją, np. pozwala programom\n"
|
||||
"być uruchamianym niezależnie od terminala. Dzięki temu programy\n"
|
||||
"mogą zostać przeniesione i działać w tle, a potem ponownie wyświetlone w terminalu."
|
||||
|
||||
msgid "Convert Texinfo to HTML"
|
||||
msgstr "Konwersja Texinfo do HTML"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -7,13 +7,13 @@
|
||||
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
|
||||
# Krascovict Petrov <krascovict@yandex.ru>, 2024.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2024, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-29 11:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n"
|
||||
@@ -7728,20 +7728,6 @@ msgstr ""
|
||||
"a C++ e Java. Sua missão é encontrar um novo planeta para viver e sobreviver.\n"
|
||||
"Você pode salvar a humanidade e obter habilidades de programação!"
|
||||
|
||||
msgid "Modern Doom 2 source port"
|
||||
msgstr "Port de origem do Modern Doom 2"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GZdoom is a port of the Doom 2 game engine, with a modern\n"
|
||||
"renderer. It improves modding support with ZDoom's advanced mapping features\n"
|
||||
"and the new ZScript language. In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n"
|
||||
"Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GZdoom é uma porta do motor de jogo Doom 2, com um renderizador\n"
|
||||
"moderno. Ele melhora o suporte a modding com os recursos de mapeamento avançados do ZDoom\n"
|
||||
"e a nova linguagem ZScript. Além do Doom, ele suporta Heretic, Hexen,\n"
|
||||
"Strife, Chex Quest e jogos criados por fãs como Harmony, Hacx e Freedoom."
|
||||
|
||||
msgid "Multiplayer Doom port"
|
||||
msgstr "Porta Doom multijogador"
|
||||
|
||||
@@ -11678,6 +11664,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta biblioteca fornece uma implementação malloc(3) que enfatiza\n"
|
||||
"a prevenção de fragmentação e o suporte de simultaneidade escalável."
|
||||
|
||||
msgid "XMPP client and server library"
|
||||
msgstr "Biblioteca de cliente e servidor XMPP"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"QXmpp is a XMPP client and server library written in C++ and uses the Qt\n"
|
||||
"framework. It builds XMPP clients complying with the XMPP Compliance Suites\n"
|
||||
"2021 for IM and Advanced Mobile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"QXmpp é uma biblioteca de cliente e servidor XMPP escrita em C++ e usa o framework Qt\n"
|
||||
"Ele cria clientes XMPP em conformidade com o XMPP Compliance Suites\n"
|
||||
"2021 para IM e Advanced Mobile."
|
||||
|
||||
msgid "Qt-based XMPP/Jabber Client"
|
||||
msgstr "Cliente XMPP/Jabber baseado em Qt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kaidan is a chat client. It uses the open communication\n"
|
||||
"protocol XMPP (Jabber). The user interface makes use of Kirigami and QtQuick,\n"
|
||||
"while the back-end of Kaidan is entirely written in C++ using Qt and the\n"
|
||||
"Qt-based XMPP library QXmpp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaidan é um cliente de bate-papo. Ele usa o protocolo de comunicação aberto\n"
|
||||
"XMPP (Jabber). A interface do usuário faz uso de Kirigami e QtQuick,\n"
|
||||
"enquanto o back-end do Kaidan é inteiramente escrito em C++ usando Qt e a\n"
|
||||
"biblioteca XMPP baseada em Qt QXmpp."
|
||||
|
||||
msgid "Paginator for terminals"
|
||||
msgstr "Paginador para terminais"
|
||||
|
||||
@@ -22747,18 +22759,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mensagens privadas, mensagens instantâneas, canais e grupos, e vídeo e áudio\n"
|
||||
"conferência."
|
||||
|
||||
msgid "XMPP client and server library"
|
||||
msgstr "Biblioteca de cliente e servidor XMPP"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"QXmpp is a XMPP client and server library written in C++ and uses the Qt\n"
|
||||
"framework. It builds XMPP clients complying with the XMPP Compliance Suites\n"
|
||||
"2021 for IM and Advanced Mobile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"QXmpp é uma biblioteca de cliente e servidor XMPP escrita em C++ e usa o framework Qt\n"
|
||||
"Ele cria clientes XMPP em conformidade com o XMPP Compliance Suites\n"
|
||||
"2021 para IM e Advanced Mobile."
|
||||
|
||||
msgid "Library for Lotus Instant Messaging"
|
||||
msgstr "Biblioteca para Lotus Instant Messaging"
|
||||
|
||||
@@ -23012,20 +23012,6 @@ msgstr ""
|
||||
"uma experiência Jabber/XMPP mínima, porém confiável, e ter criptografia habilitada por\n"
|
||||
"padrão."
|
||||
|
||||
msgid "Qt-based XMPP/Jabber Client"
|
||||
msgstr "Cliente XMPP/Jabber baseado em Qt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kaidan is a chat client. It uses the open communication\n"
|
||||
"protocol XMPP (Jabber). The user interface makes use of Kirigami and QtQuick,\n"
|
||||
"while the back-end of Kaidan is entirely written in C++ using Qt and the\n"
|
||||
"Qt-based XMPP library QXmpp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaidan é um cliente de bate-papo. Ele usa o protocolo de comunicação aberto\n"
|
||||
"XMPP (Jabber). A interface do usuário faz uso de Kirigami e QtQuick,\n"
|
||||
"enquanto o back-end do Kaidan é inteiramente escrito em C++ usando Qt e a\n"
|
||||
"biblioteca XMPP baseada em Qt QXmpp."
|
||||
|
||||
msgid "Jabber (XMPP) server"
|
||||
msgstr "Servidor Jabber (XMPP)"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Helge Kim <helge@keemail.me>, 2021.
|
||||
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 17:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jerops <jerops@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/ru/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -2,13 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 01:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/sk/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages-0.7-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/sr/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,14 +3,14 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Rey Lopezch <taodeking@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-19 02:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Umeaman <umeaman@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/sv/>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@@ -18,11 +18,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||||
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
msgstr "Ordbehandlingsprogram"
|
||||
|
||||
msgid "This package provides a tiny system info utility."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller ett pyttelitet verktyg för systeminformation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides a simple, configurable system\n"
|
||||
"information tool."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller ett enkelt och konfigurerbart systeminformationsverktyg."
|
||||
|
||||
msgid "This package provides @code{udev} bindings for Python."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller @code{udev}-bindningar till Python."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides Python bindings for the Littlewood-Richardson\n"
|
||||
"Calculator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här paketet tillhandahåller Python-bindningar för Littlewood-Richardson\n"
|
||||
"-kalkylatorn."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides an implementation of APL in Java, extended from\n"
|
||||
"Dyalog APL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här paketet tillhandahåller en implementering av APL i Java, förlängt från\n"
|
||||
"Dyalog APL."
|
||||
|
||||
msgid "Spell checker"
|
||||
msgstr "Stavningskontroll"
|
||||
|
||||
@@ -39,9 +64,38 @@ msgstr ""
|
||||
"Ispell är ett interaktivt stavningskontrollverktyg som stödjer många\n"
|
||||
" europeiska språk."
|
||||
|
||||
msgid "This package provides ASDF schemas for validating FITS tags."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller ASDF-scheman för bekräftelse av FITS-taggar."
|
||||
|
||||
msgid "This package provides HEALPix to the Astropy project."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller HEALPix till Astropy-projektet."
|
||||
|
||||
msgid "Python read-only implementation of the @code{EventIO} file format."
|
||||
msgstr "Python-implementation endast med läsrättigheter av filformatet @code{EventIO}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides a cython-optimized implementations of empirical dust\n"
|
||||
"exitinction laws found in the literature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta paket tillhandahåller cython-optimerade implementationer av empiriska damm \n"
|
||||
"utrotningslagar som hittas i litteraturen."
|
||||
|
||||
msgid "This package implements a functionality to match sky on image mosaic."
|
||||
msgstr "Detta paket implementerar en funktion för att matcha himlen på en bildmosaik."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides a tooling for solar X-ray spectroscopy based on\n"
|
||||
"SunPy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta paket tillhandahåller verktyg för solröntgenspektroskopi baserat på \n"
|
||||
"SunPy."
|
||||
|
||||
msgid "Embedded Audio Acceleration"
|
||||
msgstr "Inbäddad ljudacceleration"
|
||||
|
||||
msgid "Software Synthesizer"
|
||||
msgstr "Programvarusyntesizer"
|
||||
|
||||
msgid "WebRTC's Audio Processing Library"
|
||||
msgstr "WebRTC:s ljudbehandlingsbibliotek"
|
||||
|
||||
@@ -75,6 +129,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Library to handle various audio file formats"
|
||||
msgstr "Bibliotek för att hantera olika ljudfilsformat"
|
||||
|
||||
msgid "SoundFont synthesizer"
|
||||
msgstr "Syntesizern SoundFont"
|
||||
|
||||
msgid "Virtual guitar amplifier"
|
||||
msgstr "Virtuell gitarrförstärkare"
|
||||
|
||||
@@ -113,6 +170,9 @@ msgstr "Ljudbibliotek för Portable C"
|
||||
msgid "Sound editor"
|
||||
msgstr "Ljudredigerare"
|
||||
|
||||
msgid "This package provides a command-line AAC-encoder."
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller en AAC-kodare för kommandoraden."
|
||||
|
||||
msgid "XAudio reimplementation"
|
||||
msgstr "Återimplementering av XAudio"
|
||||
|
||||
@@ -134,15 +194,31 @@ msgstr "hgu95av2cdf"
|
||||
msgid "RnBeads"
|
||||
msgstr "RnBeads"
|
||||
|
||||
msgid "This package provides a Python package for reading raw fcs files"
|
||||
msgstr "Det här paketet tillhandahåller ett Python-paket för läsning av råa fcs-filer"
|
||||
|
||||
msgid "DNAmCrosshyb"
|
||||
msgstr "DNAmCrosshyb"
|
||||
|
||||
msgid "PLSDA-batch"
|
||||
msgstr "PLSDA-batch"
|
||||
|
||||
msgid "Implementation of the Smith-Waterman algorithm."
|
||||
msgstr "Implementation av Smith-Waterman-algoritmen."
|
||||
|
||||
msgid "BitTorrent client"
|
||||
msgstr "BitTorrent-klient"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides a pytest plugin for generating NUnit3 test result\n"
|
||||
"XML output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här paketet tillhandahåller ett pytest-insticksprogram för att generera testresultat \n"
|
||||
"av XML-utmatningen för NUnit3"
|
||||
|
||||
msgid "Tools for writing macros."
|
||||
msgstr "Verktyg för att skriva makros."
|
||||
|
||||
msgid "Compression library"
|
||||
msgstr "Kompressionsbibliotek"
|
||||
|
||||
@@ -155,6 +231,9 @@ msgstr "URL-tolkare"
|
||||
msgid "Aster Models"
|
||||
msgstr "Aster-modeller"
|
||||
|
||||
msgid "R package providing subset of Boost headers"
|
||||
msgstr "R-paket som tillhandahåller en delmängd av Boost-rubriker"
|
||||
|
||||
msgid "Signal processing"
|
||||
msgstr "Signalbehandling"
|
||||
|
||||
@@ -167,6 +246,9 @@ msgstr "Överlevnadsanalys"
|
||||
msgid "Clustering"
|
||||
msgstr "Klusterbildning"
|
||||
|
||||
msgid "Key-value database"
|
||||
msgstr "Databasens nyckelvärde"
|
||||
|
||||
msgid "Trivial database"
|
||||
msgstr "Ordinär databas"
|
||||
|
||||
@@ -367,9 +449,15 @@ msgstr "MUD-klient"
|
||||
msgid "Programming game"
|
||||
msgstr "Programmeringsspel"
|
||||
|
||||
msgid "GameStream client"
|
||||
msgstr "GameStream-klient"
|
||||
|
||||
msgid "Puzzle game"
|
||||
msgstr "Pusselspel"
|
||||
|
||||
msgid "4D Tetris"
|
||||
msgstr "Tetris i 4D"
|
||||
|
||||
msgid "Flight simulator"
|
||||
msgstr "Flygsimulator"
|
||||
|
||||
@@ -413,9 +501,21 @@ msgstr "Karaokespel"
|
||||
msgid "Color profile manager for the GNOME desktop"
|
||||
msgstr "Färgprofilhanterare för skrivbordsmiljön GNOME"
|
||||
|
||||
msgid "GNOME Fonts"
|
||||
msgstr "Typsnitt för GNOME"
|
||||
|
||||
msgid "Spreadsheet application"
|
||||
msgstr "Applikation för kalkylblad"
|
||||
|
||||
msgid "Minesweeper game"
|
||||
msgstr "Spelet Minröj"
|
||||
|
||||
msgid "Terminal emulator"
|
||||
msgstr "Terminal-emulator"
|
||||
|
||||
msgid "Geolocation service"
|
||||
msgstr "Geolokaliseringstjänst"
|
||||
|
||||
msgid "Music player for GNOME"
|
||||
msgstr "Musikspelare för GNOME"
|
||||
|
||||
@@ -521,15 +621,51 @@ msgstr "Anonyma paket"
|
||||
msgid "Parameterizable packages"
|
||||
msgstr "Parametriserbara paket"
|
||||
|
||||
msgid "Infinite sets"
|
||||
msgstr "Oändliga uppsättningar"
|
||||
|
||||
msgid "Align text"
|
||||
msgstr "Justera text"
|
||||
|
||||
msgid "UNIVERSAL::can() reimplementation"
|
||||
msgstr "omimplementering av UNIVERSAL::can()"
|
||||
|
||||
msgid "UNIVERSAL::isa() reimplementation"
|
||||
msgstr "omimplementering av UNIVERSAL::isa()"
|
||||
|
||||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||||
msgstr "Sessionshantering på ett rent och enkelt sätt"
|
||||
|
||||
msgid "ConTeXt scheme"
|
||||
msgstr "ConTeXt-schema"
|
||||
|
||||
msgid "Extended TeX"
|
||||
msgstr "Förlängd TeX"
|
||||
|
||||
msgid "Calligraphic font"
|
||||
msgstr "Kaligrafiskt typsnitt"
|
||||
|
||||
msgid "Intelligent cross-referencing"
|
||||
msgstr "Intelligent korsreferens"
|
||||
|
||||
msgid "Color separation"
|
||||
msgstr "Färgseparation"
|
||||
|
||||
msgid "Writing ``configurations''"
|
||||
msgstr "Skriver ``konfigurationer''"
|
||||
|
||||
msgid "Vector arrows"
|
||||
msgstr "Vektor-pilar"
|
||||
|
||||
msgid "Linguistic tools"
|
||||
msgstr "Lingvistiska verktyg"
|
||||
|
||||
msgid "@code{hfbright} fonts"
|
||||
msgstr "@code{hfbright} typsnitt"
|
||||
|
||||
msgid "Intelligent brackets"
|
||||
msgstr "Intelligenta parenteser"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation support"
|
||||
msgstr "Dokumentationsstöd"
|
||||
|
||||
@@ -542,12 +678,21 @@ msgstr "Ridgeway's typsnitt"
|
||||
msgid "Letter spacing"
|
||||
msgstr "Bokstavsavstånd"
|
||||
|
||||
msgid "Mongolian LaTeX"
|
||||
msgstr "Mongolisk LaTeX"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation macros"
|
||||
msgstr "Dokumentationsmakron"
|
||||
|
||||
msgid "Generate timetables"
|
||||
msgstr "Generera tidtabeller"
|
||||
|
||||
msgid "Tree macros"
|
||||
msgstr "Trädmakron"
|
||||
|
||||
msgid "Draw trees"
|
||||
msgstr "Rita träd"
|
||||
|
||||
msgid "LaTeX laboratory"
|
||||
msgstr "LaTeX-laboratorium"
|
||||
|
||||
@@ -587,6 +732,12 @@ msgstr "Konsertprogram"
|
||||
msgid "Generate invoices"
|
||||
msgstr "Generera fakturor"
|
||||
|
||||
msgid "Avoid widows"
|
||||
msgstr "Undvik änkor"
|
||||
|
||||
msgid "Microraptor GUI"
|
||||
msgstr "Grafiskt gränssnitt för Microraptor"
|
||||
|
||||
msgid "gotest.tools"
|
||||
msgstr "gotest.tools"
|
||||
|
||||
@@ -599,15 +750,31 @@ msgstr "JPEG-2000-bibliotek"
|
||||
msgid "Color picker"
|
||||
msgstr "Färgväljare"
|
||||
|
||||
msgid "SILC ToolKit"
|
||||
msgstr "Verktygskit för SILC"
|
||||
|
||||
msgid "Message broker"
|
||||
msgstr "Meddelandeförmedlare"
|
||||
|
||||
msgid "Bandwidth monitor"
|
||||
msgstr "Bandbreddsövervakare"
|
||||
|
||||
msgid "CAN utilities"
|
||||
msgstr "Verktyg för CAN"
|
||||
|
||||
msgid "Denial-of-service countermeasure"
|
||||
msgstr "Åtgärd mot överbelastningsattack"
|
||||
|
||||
msgid "Linter"
|
||||
msgstr "Kodgranskare"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides a Python library to send files to the\n"
|
||||
"user's @file{~/Trash} directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här paketet tillhandahåller ett Python-bibliotek för att skicka filer till\n"
|
||||
"användarens @file{~/Trash}-mapp"
|
||||
|
||||
msgid "Python-ish shell"
|
||||
msgstr "Pytonaktigt skal"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
# Muha Aliss <muhaaliss@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Ferhat Gecdogan <ferhatgectao@gmail.com>, 2022.
|
||||
# MY NAME <wonasal634@iconzap.com>, 2022, 2023.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-26 15:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: MY NAME <wonasal634@iconzap.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/tr/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||||
# Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>, 2022.
|
||||
# Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>, 2022.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 17:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Illia Demianchuk <illialoo99@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/uk/>\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-19 14:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: VnPower <vnpower@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/vi/>\n"
|
||||
|
||||
1748
po/packages/zh_CN.po
1748
po/packages/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user