mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git
synced 2026-05-27 03:21:49 +02:00
nls: Update translations.
Change-Id: I27f296d853bdb0cb2057a15818e3c7a0e25b157a
This commit is contained in:
+44
-33
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 08:10+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: roptat <roptat@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Livre de recettes de GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023--2026 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@*\n"
|
||||
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023-2026 Ludovic Courtès@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@*\n"
|
||||
"Copyright @copyright{} 2025 45mg@*\n"
|
||||
@@ -2243,8 +2243,8 @@ msgstr "@code{cargo-audit} ici doit être cohérent avec les identifiants utilis
|
||||
msgid "At this stage, the package @code{cargo-audit} is buildable."
|
||||
msgstr "À cette étape, le paquet @code{cargo-audit} peut être construit."
|
||||
|
||||
msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:"
|
||||
msgstr "Enfin, nous retirons les dépendances embarquées. L'importateur de lockfile insère des commentaires @code{TODO:} pour les bibliothèques qui ont une forte probabilité d'avoir des dépendances embarquées. @code{cargo-build-système} effectue également des vérifications supplémentaires pour trouver des fichiers binaires dans sa phase @code{check-for-pregenerated-files}, ce qui indique en général des dépendances embarquées :"
|
||||
msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO REVIEW:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:"
|
||||
msgstr "Enfin, nous retirons les dépendances embarquées. L'importateur de lockfile insère des commentaires @code{TODO REVIEW:} pour les bibliothèques qui ont une forte probabilité d'avoir des dépendances embarquées. @code{cargo-build-système} effectue également des vérifications supplémentaires pour trouver des fichiers binaires dans sa phase @code{check-for-pregenerated-files}, ce qui indique en général des dépendances embarquées :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n"
|
||||
@@ -2506,17 +2506,17 @@ msgid "Don't forget to modify all workspace members in @code{(gnu packages rust-
|
||||
msgstr "N'oubliez pas de modifier tous les membres de l'espace de travail dans @code{(gnu packages rust-crates)} :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example, we'll package @code{libchewing}, which combines two build systems."
|
||||
msgstr "Dans cet exemple, nous allons empaqueter @code{libchewing} qui combine deux systèmes de construction."
|
||||
@@ -7562,20 +7562,21 @@ msgstr "Rappelez-vous que @command{guix-daemon} est responsable du démarrage de
|
||||
msgid "To begin with, the head node can be installed following the usual binary installation instructions (@pxref{Binary Installation,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Thanks to the installation script, this should be quick. Once installation is complete, we need to make some adjustments."
|
||||
msgstr "Pour commencer, le nœud principal peut être installé suivant les instructions d'installation binaires habituelles (@pxref{Installation binaire,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Grâce au script d'installation, cela devrait être rapide. Une fois l'installation terminée, nous devons faire quelques ajustements."
|
||||
|
||||
msgid "Starting from Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} runs without root privileges by default; previously installed systems can also be migrated to this ``rootless'' mode (@pxref{Build Environment Setup,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Learn more about this change in a @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, 2025 blog post}."
|
||||
msgstr "À partir de Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} tourne sans privilèges root par défaut ; les systèmes précédemment installés peuvent également migrer vers ce mode « sans root » (@pxref{Réglages de l'environnement de construction,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Consultez ce @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, billet de blog de 2025} pour en apprendre plus."
|
||||
|
||||
msgid "Since we want @code{guix-daemon} to be reachable not just from the head node but also from the compute nodes, we need to arrange so that it listens for connections over TCP/IP. To do that, we'll edit the systemd startup file for @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, and add a @code{--listen} argument to the @code{ExecStart} line so that it looks something like this:"
|
||||
msgstr "Comme nous voulons que @code{guix-daemon} soit joignable non seulement depuis le nœud principal, mais aussi depuis les nœuds de calcul, nous devons nous arranger pour qu'il se mette en écoute de connexions sur TCP/IP. Pour ce faire, nous allons modifier le fichier de démarrage systemd de @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, et ajouter un argument @code{--listen} à la ligne @code{ExecStart} ur qu'elle ressemble à quelque chose comme :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid "For these changes to take effect, the service needs to be restarted:"
|
||||
msgstr "Pour que ces changements fassent effet, le service doit être redémarré :"
|
||||
@@ -7605,26 +7606,36 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The @file{/gnu/store} directory can be exported read-only since only @command{guix-daemon} on the master node will ever modify it. @file{/var/guix} contains @emph{user profiles} as managed by @code{guix package}; thus, to allow users to install packages with @code{guix package}, this must be read-write."
|
||||
msgstr "Le répertoire @file{/gnu/store} peut être exporté en lecture-seule car seul le @command{guix-daemon} du nœud principal le modifiera jamais. @file{/var/guix} contient les @emph{profils utilisateurs} gérés par @code{guix package}. Ainsi, pour permettre à tout le monde d'installer des paquets avec @code{guix package}, il doit être en lecture-écriture."
|
||||
|
||||
msgid "Users can create as many profiles as they like in addition to the default profile, @file{~/.guix-profile}. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink. To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to."
|
||||
msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices peuvent créer autant de profils qu'ils et elles le souhaitent en plus du profil par défaut, @file{~/.guix-profile}. Par exemple, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installe Python dans un profil accessible depuis le lien symbolique @code{~/dev/python-dev}. Pour vous assurer que ce profil est protégé contre le ramasse-miettes, c.-à-d.@: que Python ne sera pas supprimé de @file{/gnu/store} alors que le profil existe, @emph{les répertoires personnels devraient également être montés sur le nœud principal} pour que @code{guix-daemon} connaisse ces profils non standards et évite de supprimer les logiciels auxquels ils se réfèrent."
|
||||
msgid "Although it is rarely used, Guix allows for the creation of profiles in non-default locations. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink instead of the default @file{~/.guix-profile}."
|
||||
msgstr "Bien que ce soit rarement utilisé, Guix permet de créer des profils dans d'autres emplacements que ceux par défaut. Par exemple, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installe Python dans un profil accessible depuis le lien symbolique @code{~/dev/python-dev} au lieu de @file{~/.guix-profile} par défaut."
|
||||
|
||||
msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a crontab entry on the head node:"
|
||||
msgstr "Vous devriez régulièrement supprimer les paquets inutilisés de @file{/gnu/store} en exécutant @command{guix gc} (@pxref{Invoquer guix gc,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Vous pouvez le faire en ajoutant une entrée à la crontab du nœud principal :"
|
||||
msgid "To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to."
|
||||
msgstr "Pour vous assurer que ce profil est protégé contre le ramasse-miettes, c.-à-d.@: que Python ne sera pas supprimé de @file{/gnu/store} alors que le profil existe, @emph{les répertoires personnels devraient également être montés sur le nœud principal} pour que @code{guix-daemon} connaisse ces profils non standards et évite de supprimer les logiciels auxquels ils se réfèrent."
|
||||
|
||||
msgid "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
msgstr "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
msgid "Doing so is optional though: profiles created by default by @command{guix package}, @command{guix pull}, and @command{guix shell} are all stored under @file{/var/guix} and thus protected from garbage collection."
|
||||
msgstr "Cela est cependant facultatif : les profils créés par défaut par @command{guix package}, @command{guix pull} et @command{guix shell} sont tous stockés dans @file{/var/guix} et sont donc protégés contre le ramasse-miette."
|
||||
|
||||
msgid "... with something like this:"
|
||||
msgstr "… avec quelque chose comme cela :"
|
||||
msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a systemd timer based on the one shipped with Guix:"
|
||||
msgstr "Vous devriez régulièrement supprimer les paquets inutilisés de @file{/gnu/store} en exécutant @command{guix gc} (@pxref{Invoquer guix gc,,, guix.fr, le manuel de référence de GNU Guix}). Vous pouvez le faire en ajoutant un minuteur systemd basé sur celui embarqué avec Guix :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n"
|
||||
"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
"cp \\\n"
|
||||
" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n"
|
||||
" /etc/systemd/system\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Tous les jours à 5h, lancer le ramasse-miettes pour s'assurer\n"
|
||||
"# d'avoir au moins 10 Gio libres sur /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
"cp \\\n"
|
||||
" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n"
|
||||
" /etc/systemd/system\n"
|
||||
|
||||
msgid "Make sure to edit @file{guix-gc.service} and @file{guix-gc.timer} under @file{/etc/systemd/system} to adjust the parameters to your need: timer frequency, amount of free space, and whether to delete user's old generations. We recommend executing @command{guix gc -F50G} every night, which will ensure that at least 50@tie{}GiB are available, without deleting user generations. Once you're satisfied, you can start the timer:"
|
||||
msgstr "Assurez-vous de modifier @file{guix-gc.service} et @file{guix-gc.timer} dans @file{/etc/systemd/system} pour ajuster les paramètres à vos besoins : la fréquence du minuteur, la quantité d'espace libre, et s'il faut supprimer les anciennes générations des utilisateurs. Nous recommandons d'exécuter @command{guix gc -F50G} chaque nuit, ce qui vous assure qu'au moins 50@tie{}Gio seront disponibles, sans supprimer les générations des utilisateurs. Une fois que vous êtes satisfait·e, vous pouvez démarrer le minuteur :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"systemctl daemon-reload\n"
|
||||
"systemctl start guix-gc.timer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"systemctl daemon-reload\n"
|
||||
"systemctl start guix-gc.timer\n"
|
||||
|
||||
msgid "We're done with the head node! Let's look at compute nodes now."
|
||||
msgstr "Nous en avons terminé avec le nœud principal ! Voyons maintenant les nœuds de calcul."
|
||||
|
||||
+163
-34
@@ -14,16 +14,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 02:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: arthurhdrodrigues <arthurhdrodrigues@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "GNU Guix Cookbook"
|
||||
msgstr "Livro de receitas do GNU Guix"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023-2025 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
msgid "Copyright @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Copyright @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Copyright @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2023--2026 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2025 45mg@* Copyright @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Copyright @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Copyright @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
msgstr "Direitos autorais @copyright{} 2019, 2022 Ricardo Wurmus@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Efraim Flashner@* Direitos autorais @copyright{} 2019 Pierre Neidhardt@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Oleg Pykhalov@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Matthew Brooks@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Marcin Karpezo@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Direitos autorais @copyright{} 2020 André Batista@* Direitos autorais @copyright{} 2020 Christine Lemmer-Webber@* Direitos autorais @copyright{} 2021 Joshua Branson@* Direitos autorais @copyright{} 2022, 2023 Maxim Cournoyer@* Direitos autorais @copyright{} 2023-2024 Ludovic Courtès@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Direitos autorais @copyright{} 2024 Florian Pelz@* Direitos autorais @copyright{} 2025 45mg@* Direitos autoriais @copyright{} 2023 Marek Felšöci@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Konrad Hinsen@* Direitos autorais @copyright{} 2023 Philippe Swartvagher@*"
|
||||
|
||||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
|
||||
@@ -2227,8 +2227,8 @@ msgstr "Aqui @code{cargo-audit} deve ser consistente com o identificador usado p
|
||||
msgid "At this stage, the package @code{cargo-audit} is buildable."
|
||||
msgstr "Agora o pacote @code{cargo-audit} pode ser compilado."
|
||||
|
||||
msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:"
|
||||
msgstr "Por fim, desmembraremos as dependências fornecidas. O importador de lockfile insere comentários @code{TODO:} para bibliotecas com alta probabilidade de dependências inclusas. O @code{cargo-build-system} também realiza uma verificação adicional de arquivos binários na fase @code{check-for-pregenerated-files}, o que geralmente indica inclusões:"
|
||||
msgid "Finally we'll unbundle the vendored dependencies. The lockfile importer inserts @code{TODO REVIEW:} comments for libraries with high probability of bundled dependencies. @code{cargo-build-system} also performs additional check for binary files in its @code{check-for-pregenerated-files} phase, which usually indicates bundling:"
|
||||
msgstr "Por fim, desmembraremos as dependências fornecidas. O importador de lockfile insere comentários @code{TODO REVIEW:} para bibliotecas com alta probabilidade de dependências inclusas. O @code{cargo-build-system} também realiza uma verificação adicional de arquivos binários na fase @code{check-for-pregenerated-files}, o que geralmente indica inclusões:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ ./pre-inst-env guix build cargo-audit\n"
|
||||
@@ -2430,6 +2430,9 @@ msgstr ""
|
||||
"functions expected of a Wayland compositor.\")\n"
|
||||
" (license license:gpl3+)))\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{niri} has Cargo workspace dependencies. When packaging a Cargo workspace dependency, parameter @code{#:cargo-package-crates} is required."
|
||||
msgstr "@code{niri} possui dependências de espaço de trabalho Cargo. Ao empacotar uma dependência de espaço de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-package-crates} é obrigatório."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7\n"
|
||||
" (let ((commit \"fd3d8f7861a29c2eeaa4c393402e013578bb36d9\")\n"
|
||||
@@ -2487,17 +2490,17 @@ msgid "Don't forget to modify all workspace members in @code{(gnu packages rust-
|
||||
msgstr "Não se esqueça de alterar todos os membros da workspace em @code{(gnu packages rust-crates)}:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-pipewire-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"@dots{}\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
"(define rust-libspa-sys-0.8.0.fd3d8f7 package:rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7)\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example, we'll package @code{libchewing}, which combines two build systems."
|
||||
msgstr "Neste exemplo, iremos empacotar @code{libchewing}, que combina duas ferramentas de compilação."
|
||||
@@ -7401,6 +7404,121 @@ msgstr "E se tiver um pacote faltando?"
|
||||
msgid "Guix and the main scientific channels provide about @uref{https://hpc.guix.info/browse, tens of thousands of packages}. Yet, there's always the possibility that the one package you need is missing."
|
||||
msgstr "Guix e os canais científicos principais fornecem aproximadamente @uref{https://hpc.guix.info/browse, dezenas de milhares de pacotes}. Mesmo assim, ainda existe uma possibilidade que aquele único pacote que você precisa está faltando."
|
||||
|
||||
msgid "In that case, you will need to provide a definition for it (@pxref{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual}) in a dedicated channel of yours (@pxref{Creating a Channel,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). For software in Python, R, and other high-level languages, most of the work can usually be automated by using @command{guix import} (@pxref{Invoking guix import,,, guix, GNU Guix Reference Manual})."
|
||||
msgstr "Neste caso, você precisará fornecer uma definição para ele (@pxref{Definindo pacotes,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}) em um canal dedicado seu (@pxref{Criando um canal,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Para softwares em Python, R e outras linguagens de alto nível, a maior parte do trabalho geralmente pode ser automatizada usando @command{guix import} (@pxref{Invoking guix import,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix})."
|
||||
|
||||
msgid "Join @uref{https://guix.gnu.org/contact/,the friendly Guix community} to get help!"
|
||||
msgstr "Junte-se à @uref{https://guix.gnu.org/contact/,a amigável comunidade Guix} para obter ajuda!"
|
||||
|
||||
msgid "Step 2: Recording the Environment"
|
||||
msgstr "Passo 2: Registro do Ambiente"
|
||||
|
||||
msgid "Now that you have that @code{guix shell} command line with a list of packages, the best course of action is to save it in a @emph{manifest} file---essentially a software bill of materials---that Guix can then ingest (@pxref{Writing Manifests,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). The easiest way to get started is by ``translating'' your command line into a manifest:"
|
||||
msgstr "Agora que você tem o comando `@code{guix shell}` com uma lista de pacotes, a melhor ação a ser tomada é salvá-la em um arquivo `@emph{manifesto}` — que essencialmente é uma lista de materiais de software — que o Guix pode então importar (@pxref{Escrevendo manifestos,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}). A maneira mais fácil de começar é ``traduzindo'' seu comando em um manifesto:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n"
|
||||
" --export-manifest > manifest.scm\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix shell python python-numpy python-pandas \\\n"
|
||||
" --export-manifest > manifesto.scm\n"
|
||||
|
||||
msgid "Put that manifest under version control! From there anyone can redeploy the software environment described by the manifest and run code in that environment:"
|
||||
msgstr "Coloque esse manifesto sob controle de versão! A partir daí, qualquer pessoa poderá reimplantar o ambiente de software descrito pelo manifesto e executar código nesse ambiente:"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -C -m manifest.scm -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr "guix shell -C -m manifesto.scm -- python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "Here's what @file{manifest.scm} reads:"
|
||||
msgstr "Eis o que o arquivo @file{manifesto.scm} contém:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
";; O que se segue é um \"manifesto\" equivalente ao comando dado.\n"
|
||||
";; Você pode armazená-lo em um arquivo e depois passá-lo para qualquer comando 'guix'\n"
|
||||
";; que aceite a opção '--manifest' (or '-m').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(specifications->manifest\n"
|
||||
" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(specifications->manifest\n"
|
||||
" (list \"python\" \"python-numpy\" \"python-pandas\"))\n"
|
||||
|
||||
msgid "It's a code snippet that lists packages. Notice that there are no version numbers! Indeed, these version numbers are specified in package definitions, located in Guix channels. To allow others to reproduce the exact same environment as the one you're running, you need to @emph{pin Guix itself} , by capturing the current Guix channel commits with @command{guix describe} (@pxref{Replicating Guix,,, guix, GNU Guix Reference Manual}):"
|
||||
msgstr "É um trecho de código que lista pacotes. Observe que não há números de versão! Na verdade, esses números de versão são especificados nas definições de pacotes, localizadas nos canais do Guix. Para permitir que outros reproduzam o mesmo ambiente que você está executando, você precisa @emph{fixar o próprio Guix} , capturando os commits atuais do canal do Guix com @command{guix describe} (@pxref{Replicando Guix,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}):"
|
||||
|
||||
msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n"
|
||||
msgstr "guix describe -f channels > canais.scm\n"
|
||||
|
||||
msgid "lock files, for reproducibility"
|
||||
msgstr "Arquivos de trava, para reprodução"
|
||||
|
||||
msgid "This @code{channels.scm} file is similar in spirit to ``lock files'' that some deployment tools employ to pin package revisions. You should also keep it under version control in your code, and possibly update it once in a while when you feel like running your code against newer versions of its dependencies. With this file, anyone, @emph{at any time and on any machine}, can now reproduce the exact same environment by running:"
|
||||
msgstr "Este arquivo @code{canais.scm} é semelhante em essência aos \"arquivos de trava\" (lock files) que algumas ferramentas de implantação utilizam para fixar revisões de pacotes. Você também deve mantê-lo sob controle de versão em seu código e, possivelmente, atualizá-lo de tempos em tempos quando desejar executar seu código com versões mais recentes de suas dependências. Com este arquivo, qualquer pessoa, @emph{a qualquer momento e em qualquer máquina}, agora pode reproduzir exatamente o mesmo ambiente executando:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix time-machine -C channels.scm -- \\\n"
|
||||
" shell -C -m manifest.scm -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guix time-machine -C canais.scm -- \\\n"
|
||||
" shell -C -m manifesto.scm -- \\\n"
|
||||
" python3 ./myscript.py\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this example we rely solely on the @code{guix} channel, which provides the Python packages we need. Perhaps some of the packages you need live @uref{https://hpc.guix.info/channels,in other channels}---maybe @code{guix-cran} if you use R, maybe @code{guix-science}. That's fine: @code{guix describe} also captures that."
|
||||
msgstr "Neste exemplo, dependemos exclusivamente do canal @code{guix}, que fornece os pacotes Python de que precisamos. Talvez alguns dos pacotes que você precisa estejam em @uref{https://hpc.guix.info/channels,outros canais}, como @code{guix-cran} se você usa R, ou @code{guix-science}. Não há problema: o comando @code{guix describe} também captura esses outros canais."
|
||||
|
||||
msgid "Of course do include a @file{README} file giving the exact command to run the code. Not everyone uses Guix so it can be helpful to also provide minimal non-Guix setup instructions: which package versions are used, how software is built, etc. As we have seen, such instructions would likely be inaccurate and inconvenient to follow at best. Yet, it can be a useful starting point to someone trying to recreate a @emph{similar} environment using different tools. It should probably be presented as such, with the understanding that the only way to get the @emph{same} environment is to use Guix."
|
||||
msgstr "É claro, inclua um arquivo @file{README} com o comando exato para executar o código. Nem todos usam o Guix, então pode ser útil fornecer também instruções mínimas de configuração que não use o Guix: quais versões de pacotes são usadas, como o software é compilado, etc. Como vimos, essas instruções provavelmente seriam imprecisas e, na melhor das hipóteses, inconvenientes de seguir. No entanto, podem ser um ponto de partida útil para alguém que esteja tentando recriar um ambiente @emph{similar} usando ferramentas diferentes. Provavelmente, deve ser apresentado dessa forma, deixando claro que a única maneira de obter o @emph{mesmo} ambiente é usando o Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Step 3: Ensuring Long-Term Source Code Archiving"
|
||||
msgstr "Passo 3: Garantindo Arquivamento de Longo Prazo de Código-fonte"
|
||||
|
||||
msgid "We insisted on version control before: for the @file{manifest.scm} and @file{channels.scm} files, but of course also for your own code. Our recommendation is to have these two @file{.scm} files in the same repository as the code they're about."
|
||||
msgstr "Já havíamos insistido no controle de versão antes: para os arquivos @file{manifesto.scm} e @file{canais.scm}, mas também, é claro, para o seu próprio código. Nossa recomendação é que esses dois arquivos @file{.scm} estejam no mesmo repositório que o código ao qual se referem."
|
||||
|
||||
msgid "Since the goal is enabling reproducibility, source code availability is a prime concern. Source code hosting services come and go and we don't want our code to vanish in a whim and render our published research work unverifiable. @uref{https://www.softwareheritage.org/,Software Heritage} (SWH for short) is @emph{the} solution for this: SWH archives public source code and provides unique intrinsic identifiers to refer to it---@uref{https://swhid.org, @dfn{SWHIDs}}. Guix itself is @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,connected to SWH} to (1)@ ensure that the source code of its packages is archived, and (2)@ to fall back to downloading from the SWH archive should code vanish from its original site."
|
||||
msgstr "Como o objetivo é permitir a reprodutibilidade, a disponibilidade do código-fonte é uma preocupação primordial. Serviços de hospedagem de código-fonte surgem e desaparecem, e não queremos que nosso código desapareça repentinamente, tornando nosso trabalho de pesquisa publicado inverificável. O Software Heritage (SWH) é @emph{a} solução para isso: o SWH arquiva código-fonte público e fornece identificadores intrínsecos únicos para referenciá-lo --- chamados de @uref{https://swhid.org, @dfn{SWHIDs}}. O próprio Guix está @uref{https://doi.org/10.1145/3641525.3663622,conectado ao SWH} para (1)@ garantir que o código-fonte de seus pacotes seja arquivado e (2)@ recorrer ao download do arquivo do SWH caso o código desapareça de seu site original."
|
||||
|
||||
msgid "Once your own code is available in a public version-control repository, such as a Git repository on your lab's hosting service, you can ask SWH to archive it by going to its @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save Code Now} interface. SWH will process the request asynchronously and eventually you'll find your code has made it into @uref{https://archive.softwareheritage.org/,the archive}."
|
||||
msgstr "Assim que seu código estiver disponível em um repositório público de controle de versão, como um repositório Git no serviço de hospedagem do seu laboratório, você pode solicitar ao SWH que o arquive acessando a interface @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/,Save code now}. O SWH processará a solicitação de forma assíncrona e, eventualmente, você encontrará seu código no @uref{https://archive.softwareheritage.org/,arquivo}."
|
||||
|
||||
msgid "Step 4: Referencing the Software Environment"
|
||||
msgstr "Passo 4: Referenciando o Ambiente de Software"
|
||||
|
||||
msgid "This brings us to the last step: referring to our code @emph{and} software environment in our beloved paper. We already have all our code and Guix files in the same repository, which is archived on SWH. Thanks to SWH, we now have a SWHID, which uniquely identifies the relevant revision of our code."
|
||||
msgstr "Isso nos leva ao último passo: referenciar nosso código @emph{e} ambiente de software em nosso estimado artigo. Já temos todo o nosso código e arquivos Guix no mesmo repositório, que está arquivado no SWH. Graças ao SWH, agora temos um SWHID, que identifica unicamente a revisão relevante do nosso código."
|
||||
|
||||
msgid "Following @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,SWH's own guide}, we'll pick an @code{swh:dir} kind of identifier, which refers to the directory of the relevant revision/commit of our repository, and we'll keep @emph{contextual info} for clarity---that includes the original URL. Putting it all together, we'll conclude our paper with a sentence along these lines:"
|
||||
msgstr "Seguindo @uref{https://www.softwareheritage.org/howto-archive-and-reference-your-code/,o guia do SWH}, escolheremos um identificador do tipo @code{swh:dir}, que se refere ao diretório da revisão/commit relevante do nosso repositório, e manteremos as @emph{informações contextuais} para maior clareza --- incluindo a URL original. Resumindo, concluiremos nosso artigo com uma frase como esta:"
|
||||
|
||||
msgid "Example"
|
||||
msgstr "Exemplo"
|
||||
|
||||
msgid "The source code used to produce this study, as well as instructions to run it in the right software environment using GNU@ Guix, is archived on Software Heritage as @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}."
|
||||
msgstr "O código-fonte usado para produzir este estudo, bem como as instruções para executá-lo no ambiente de software correto usando o GNU@ Guix, está arquivado no Software Heritage como @uref{https://archive.softwareheritage.org/swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9a fccebbe0cfe83853a,@code{swh:1:dir:cc8919d7705fbaa31efa677ce00bef7eb374fb80;origin=https://gitlab.inria.fr/lcourtes-phd/edcc-2006-redone;visit=swh:1:snp:71a4d08ef4a2e8455b67ef0c6b82349e82870b46;anchor=swh:1:rev:36fde7e5ba289c4c3e30d9afccebbe0cfe83853a}}."
|
||||
|
||||
msgid "With this information, the reader can:"
|
||||
msgstr "Com essa informação, o leitor pode:"
|
||||
|
||||
msgid "get the source code;"
|
||||
msgstr "obter o código-fonte;"
|
||||
|
||||
msgid "reproduce its software environment with @code{guix time-machine} and run the code;"
|
||||
msgstr "reproduzir o ambiente de software com @code{guix time-machine} e executar o código;"
|
||||
|
||||
msgid "inspect and possibly modify both the code and its environment."
|
||||
msgstr "inspecionar e possivelmente modificar ambos o código e seu ambiente."
|
||||
|
||||
msgid "Mission accomplished!"
|
||||
msgstr "Missão cumprida!"
|
||||
|
||||
msgid "cluster installation"
|
||||
msgstr "instalação de cluster"
|
||||
|
||||
@@ -7428,20 +7546,21 @@ msgstr "Lembre-se de que @command{guix-daemon} é responsável por gerar process
|
||||
msgid "To begin with, the head node can be installed following the usual binary installation instructions (@pxref{Binary Installation,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Thanks to the installation script, this should be quick. Once installation is complete, we need to make some adjustments."
|
||||
msgstr "Para começar, o nó principal pode ser instalado seguindo as instruções usuais de instalação binária (@pxref{Instalação de binários,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Graças ao script de instalação, isso deve ser rápido. Assim que a instalação for concluída, precisamos fazer alguns ajustes."
|
||||
|
||||
msgid "Starting from Guix version 1.5.0, @command{guix-daemon} runs without root privileges by default; previously installed systems can also be migrated to this ``rootless'' mode (@pxref{Build Environment Setup,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Learn more about this change in a @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, 2025 blog post}."
|
||||
msgstr "A partir da versão 1.5.0 do Guix, o comando `guix-daemon` é executado sem privilégios de root por padrão; sistemas previamente instalados também podem ser migrados para este modo \"sem root\" (@pxref{Configuração do ambiente de compilação,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}). Saiba mais sobre essa mudança nessa @uref{https://hpc.guix.info/blog/2025/03/build-daemon-drops-its-privileges/, postagem de blog de 2025}."
|
||||
|
||||
msgid "Since we want @code{guix-daemon} to be reachable not just from the head node but also from the compute nodes, we need to arrange so that it listens for connections over TCP/IP. To do that, we'll edit the systemd startup file for @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}, and add a @code{--listen} argument to the @code{ExecStart} line so that it looks something like this:"
|
||||
msgstr "Como queremos que o @code{guix-daemon} seja acessível não apenas do nó principal, mas também dos nós de computação, precisamos organizar para que ele escute conexões por TCP/IP. Para fazer isso, editaremos o arquivo de inicialização do systemd para @command{guix-daemon}, @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service} e adicionaremos um argumento @code{--listen} à linha @code{ExecStart} para que fique parecido com isto:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid "For these changes to take effect, the service needs to be restarted:"
|
||||
msgstr "Para que essas alterações entrem em vigor, o serviço precisa ser reiniciado:"
|
||||
@@ -7471,26 +7590,36 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The @file{/gnu/store} directory can be exported read-only since only @command{guix-daemon} on the master node will ever modify it. @file{/var/guix} contains @emph{user profiles} as managed by @code{guix package}; thus, to allow users to install packages with @code{guix package}, this must be read-write."
|
||||
msgstr "O diretório @file{/gnu/store} pode ser exportado somente para leitura, pois somente @command{guix-daemon} no nó mestre poderá modificá-lo. @file{/var/guix} contém @emph{perfis de usuário} conforme gerenciados por @code{guix package}; portanto, para permitir que os usuários instalem pacotes com @code{guix package}, isso deve ser de leitura e gravação."
|
||||
|
||||
msgid "Users can create as many profiles as they like in addition to the default profile, @file{~/.guix-profile}. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink. To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to."
|
||||
msgstr "Os usuários podem criar quantos perfis quiserem, além do perfil padrão, @file{~/.guix-profile}. Por exemplo, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} instala o Python em um perfil acessível pelo link simbólico @code{~/dev/python-dev}. Para garantir que esse perfil esteja protegido contra coleta de lixo --- ou seja, que o Python não será removido de @file{/gnu/store} enquanto esse perfil existir ---, @emph{diretórios home devem ser montados no nó principal} também para que @code{guix-daemon} saiba sobre esses perfis não padrão e evite coletar softwares aos quais eles se referem."
|
||||
msgid "Although it is rarely used, Guix allows for the creation of profiles in non-default locations. For instance, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} installs Python in a profile reachable from the @code{~/dev/python-dev} symlink instead of the default @file{~/.guix-profile}."
|
||||
msgstr "Embora raramente utilizado, o Guix permite a criação de perfis em locais não padrão. Por exemplo, @code{guix package -p ~/dev/python-dev -i python} instala o Python em um perfil acessível a partir do link simbólico @code{~/dev/python-dev} em vez do padrão @file{~/.guix-profile}."
|
||||
|
||||
msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a crontab entry on the head node:"
|
||||
msgstr "Pode ser uma boa ideia remover periodicamente bits não utilizados de @file{/gnu/store} executando @command{guix gc} (@pxref{Invocando guix gc,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Isso pode ser feito adicionando uma entrada crontab no nó principal:"
|
||||
msgid "To make sure that this profile is protected from garbage collection---i.e., that Python will not be removed from @file{/gnu/store} while this profile exists---, @emph{home directories should be mounted on the head node} as well so that @code{guix-daemon} knows about these non-standard profiles and avoids collecting software they refer to."
|
||||
msgstr "Para garantir que esse perfil esteja protegido contra coleta de lixo --- ou seja, que o Python não será removido de @file{/gnu/store} enquanto esse perfil existir ---, @emph{diretórios home devem ser montados no nó principal} também para que @code{guix-daemon} saiba sobre esses perfis não padrão e evite coletar softwares aos quais eles se referem."
|
||||
|
||||
msgid "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
msgstr "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
msgid "Doing so is optional though: profiles created by default by @command{guix package}, @command{guix pull}, and @command{guix shell} are all stored under @file{/var/guix} and thus protected from garbage collection."
|
||||
msgstr "Fazer isso é opcional: os perfis criados por padrão por @command{guix package}, @command{guix pull} e @command{guix shell} são todos armazenados em @file{/var/guix} e, portanto, protegidos da coleta de lixo."
|
||||
|
||||
msgid "... with something like this:"
|
||||
msgstr "... com algo assim:"
|
||||
msgid "It may be a good idea to periodically remove unused bits from @file{/gnu/store} by running @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). This can be done by adding a systemd timer based on the one shipped with Guix:"
|
||||
msgstr "Pode ser uma boa ideia remover periodicamente bits não utilizados de @file{/gnu/store} executando @command{guix gc} (@pxref{Invocando guix gc,,, guix.pt_BR, Manual de Referência do GNU Guix}). Isso pode ser feito adicionando um temporizador systemd baseado no que vem com o Guix:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n"
|
||||
"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
"cp \\\n"
|
||||
" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n"
|
||||
" /etc/systemd/system\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Todos os dias às 5h da manhã, execute o coletor de lixo para garantir\n"
|
||||
"# pelo menos 10 GB estão livres em /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
"cp \\\n"
|
||||
" /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/lib/systemd/system/guix-gc.* \\\n"
|
||||
" /etc/systemd/system\n"
|
||||
|
||||
msgid "Make sure to edit @file{guix-gc.service} and @file{guix-gc.timer} under @file{/etc/systemd/system} to adjust the parameters to your need: timer frequency, amount of free space, and whether to delete user's old generations. We recommend executing @command{guix gc -F50G} every night, which will ensure that at least 50@tie{}GiB are available, without deleting user generations. Once you're satisfied, you can start the timer:"
|
||||
msgstr "Certifique-se de editar os arquivos @file{guix-gc.service} e @file{guix-gc.timer} em @file{etc/systemd/system} para ajustar os parâmetros de acordo com suas necessidades: frequência do temporizador, quantidade de espaço livre e se as gerações antigas do usuário devem ser excluídas. Recomendamos executar o comando @command{guix gc -F50G} todas as noites, o que garantirá que pelo menos 50@tie{}GiB estejam disponíveis, sem excluir as gerações do usuário. Quando estiver satisfeito, você pode iniciar o temporizador:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"systemctl daemon-reload\n"
|
||||
"systemctl start guix-gc.timer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"systemctl daemon-reload\n"
|
||||
"systemctl start guix-gc.timer\n"
|
||||
|
||||
msgid "We're done with the head node! Let's look at compute nodes now."
|
||||
msgstr "Terminamos com o nó principal! Vamos dar uma olhada nos nós de computação agora."
|
||||
@@ -7807,7 +7936,7 @@ msgid "Reconfigure your system."
|
||||
msgstr "Reconfigure seu sistema."
|
||||
|
||||
msgid "sudo guix system reconfigure path/to/your/altered/config.scm"
|
||||
msgstr "sudo guix system reconfigure path/to/your/altered/config.scm"
|
||||
msgstr "sudo guix system reconfigure caminho/para/sua/config/modificada.scm"
|
||||
|
||||
msgid "Restore database contents."
|
||||
msgstr "Restaure o conteúdo do banco de dados."
|
||||
|
||||
@@ -9,16 +9,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 14:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 01:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: yqshao <yqshao@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "@documentencoding UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -103,6 +103,12 @@ msgstr "环境管理"
|
||||
msgid "Control environment"
|
||||
msgstr "控制环境"
|
||||
|
||||
msgid "Reproducible Research"
|
||||
msgstr "可复现研究"
|
||||
|
||||
msgid "A foundation for reproducible research."
|
||||
msgstr "可复现研究的一块基石。"
|
||||
|
||||
msgid "Installing Guix on a Cluster"
|
||||
msgstr "集群安装 Guix"
|
||||
|
||||
@@ -1893,18 +1899,6 @@ msgstr ""
|
||||
" --development guix $@{PACKAGES[@@]@} $@{PACKAGES_MAINTENANCE[@@]@} \"$@@\")\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon \\\n"
|
||||
" --build-users-group=guixbuild \\\n"
|
||||
" --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
msgstr "ExecStart=/var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix-daemon --build-users-group=guixbuild --listen=/var/guix/daemon-socket/socket --listen=0.0.0.0\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"systemctl daemon-reload\n"
|
||||
"systemctl restart guix-daemon\n"
|
||||
@@ -1921,18 +1915,6 @@ msgstr ""
|
||||
"/var/guix *(rw, async)\n"
|
||||
"/var/log/guix *(ro)\n"
|
||||
|
||||
msgid "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
msgstr "root@@master# crontab -e\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n"
|
||||
"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Every day at 5AM, run the garbage collector to make sure\n"
|
||||
"# at least 10 GB are free on /gnu/store.\n"
|
||||
"0 5 * * 1 /usr/local/bin/guix gc -F10G\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"@var{head-node}:/gnu/store /gnu/store nfs defaults,_netdev,vers=3 0 0\n"
|
||||
"@var{head-node}:/var/guix /var/guix nfs defaults,_netdev,vers=3 0 0\n"
|
||||
|
||||
+134
-382
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 02:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-19 20:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -185,8 +185,8 @@ msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x,"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "Version 3.0.3 oder neuer,"
|
||||
msgid "version 3.0.9 or later;"
|
||||
msgstr "Version 3.0.9 oder neuer,"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
|
||||
@@ -1950,20 +1950,8 @@ msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über eine
|
||||
msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
|
||||
msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
|
||||
|
||||
msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:"
|
||||
msgstr "Als Entwickler benutzen wir das verteilte Versionskontrollsystem Git. Daher ist es nicht zwingend, dass Sie Zugriff auf das Repository bekommen. Wir freuen uns über Beiträge auf eine der folgenden Arten:"
|
||||
|
||||
msgid "pull request, for contributions"
|
||||
msgstr "Pull-Requests, für Beiträge"
|
||||
|
||||
msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form."
|
||||
msgstr "Als ein @dfn{Pull-Request} (PR) bei @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Diese Art bevorzugen wir jetzt."
|
||||
|
||||
msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})."
|
||||
msgstr "Bis zum 31. Dezember 2025@footnote{Für dieses Datum haben wir uns in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} im Mai 2025 gemeinsam entschieden.} dürfen Sie Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt werden, an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting patches to a project,,, git, Git-Benutzerhandbuch})."
|
||||
|
||||
msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Changes}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{FEHLERNUMMER} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
|
||||
msgid "Contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
|
||||
msgstr "Wir möchten Mitwirkenden nahelegen, zunächst einige Git-Repository-Optionen festzulegen (siehe @ref{Configuring Git}), damit Ihr Patch leichter lesbar wird. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
|
||||
|
||||
msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
|
||||
msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
|
||||
@@ -2074,33 +2062,12 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, u
|
||||
msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
|
||||
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}."
|
||||
|
||||
msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
|
||||
msgstr "Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm, den Befehl @command{git send-email} (siehe @ref{Sending a Patch Series}) oder den Befehl @command{mumi send-email} benutzen (siehe @ref{Debbugs User Interfaces}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Rechnen Sie damit, dass es etwas dauert, bis Ihr erster Patch an @email{guix-patches@@gnu.org} zu sehen ist. Sie werden warten müssen, bis Sie eine Bestätigung mit der zugewiesenen Folgenummer bekommen. Spätere Bestätigungen sollten sofort kommen."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{FEHLERNUMMER}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Git einrichten"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
|
||||
|
||||
msgid "git configuration"
|
||||
msgstr "Git-Konfiguration"
|
||||
|
||||
msgid "git format-patch"
|
||||
msgstr "git format-patch"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}."
|
||||
msgstr "Wenn es noch nicht geschehen ist, wollen Sie vielleicht den Namen und die E-Mail-Adresse festlegen, mit der Ihre Commits ausgestellt werden (siehe @ref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git-Benutzerhandbuch}). Wenn Sie einen anderen Namen oder eine andere E-Mail-Adresse nur für Commits in diesem Repository verwenden möchten, können Sie @command{git config --local} benutzen oder Änderungen in der Datei @file{.git/config} im Repository statt in @file{~/.gitconfig} durchführen."
|
||||
|
||||
@@ -2110,131 +2077,6 @@ msgstr "commit-msg, Hook"
|
||||
msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory."
|
||||
msgstr "Weitere wichtige Git-Einstellungen werden automatisch vorgenommen, wenn Sie das Projekt kompilieren (siehe @ref{Building from Git}). Ein Hook @file{.git/hooks/commit-msg} wird installiert, durch den die Git-Anhangszeile @samp{Change-Id} in Ihre Commit-Nachrichten eingefügt wird, um den Zusammenhang nachvollziehen zu können. Bitte behalten Sie diese bei, wenn Sie Ihre Commit-Nachrichten nachbearbeiten, vor allem, wenn Sie bereits eine erste Fassung der von Ihnen vorgeschlagenen Änderungen zur Überprüfung eingereicht haben. Wenn Sie einen eigenen @file{commit-msg}-Hook mit Guix verwenden möchten, können Sie ihn im Verzeichnis @file{.git/hooks/commit-msg.d/} unterbringen."
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "Patch-Reihe"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Warnung"
|
||||
|
||||
msgid "Single Patches"
|
||||
msgstr "Einzelne Patches"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata."
|
||||
msgstr "Der Befehl @command{git send-email} ist die beste Art, wie Sie sowohl einzelne Patches als auch Patch-Reihen (siehe @ref{Multiple Patches}) an die Guix-Mailing-Liste schicken können. Würden Sie Patches als E-Mail-Anhänge schicken, wäre es in manchen Mailprogrammen umständlich, diese zu überprüfen. Und wenn Sie aus @command{git diff} kopierten, würden die Metadaten des Commits fehlen."
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}."
|
||||
msgstr "Der Befehl @command{git send-email} ist in der Ausgabe namens @code{send-email} des @code{git}-Pakets enthalten, also @code{git:send-email}."
|
||||
|
||||
msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:"
|
||||
msgstr "Mit dem folgenden Befehl erzeugen Sie eine E-Mail mit dem Patch aus dem neuesten Commit, öffnen diese in Ihrem gewählten @var{EDITOR} oder @var{VISUAL}, um sie zu bearbeiten, und schicken sie an die Guix-Mailing-Liste, damit jemand sie überprüft und merget. Vorausgesetzt Sie haben Git bereits so eingerichtet wie in Abschnitt @ref{Configuring Git} beschrieben, können Sie einfach dies benutzen:"
|
||||
|
||||
msgid "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
msgstr "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Tipp"
|
||||
|
||||
msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
msgstr "Wenn Sie in der Betreffzeile zu Ihrem Patch ein zusätzliches Präfix mitgeben möchten, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--subject-prefix} benutzen. Beim Guix-Projekt wird so angegeben, dass der Patch für einen bestimmten Branch oder ein anderes Repository bestimmt ist, statt für den @code{master}-Branch von @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
|
||||
msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option."
|
||||
msgstr "In der Patch-E-Mail finden Sie eine Trennlinie aus drei Bindestrichen unter der Commit-Nachricht. Sie dürfen erklärende Bemerkungen zum Patch unterhalb dieser Linie anbringen. Wenn Sie keine solchen Annotationen in der E-Mail schreiben möchten, können Sie oben auf die Befehlszeilenoption @option{--annotate} verzichten."
|
||||
|
||||
msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}."
|
||||
msgstr "Wenn Sie einen überarbeiteten Patch schicken müssen, geht das anders. Machen Sie es @emph{nicht} so und schicken Sie @emph{keinen} Patch mit einem „Fix“, der als Nächstes angewandt werden müsste, sondern verwenden Sie stattdessen @command{git commit --amend} oder @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}}, um den alten Commit zu verändern, und schicken den an die Adresse @email{@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org}, wobei Sie außerdem die Befehlszeilenoption @option{-v} von @command{git send-email} angeben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}."
|
||||
msgstr "Offenbar gibt es einen Fehler in @command{git send-email}, wodurch Sie @emph{nicht} @option{-v @var{REVISION}} (mit einem Leerzeichen) schreiben dürfen; lediglich @option{-v@var{REVISION}} funktioniert."
|
||||
|
||||
msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number."
|
||||
msgstr "Die @var{FEHLERNUMMER} finden Sie heraus, indem Sie entweder auf der Mumi-Oberfläche auf @url{https://issues.guix.gnu.org} nach dem Namen Ihres Patches suchen oder indem Sie in Ihren E-Mails auf die Eingangsbestätigung schauen, die Debbugs Ihnen automatisch als Antwort auf eingehende Fehlerberichte (Bugs) und Patches hat zukommen lassen. Darin finden Sie die Fehlernummer."
|
||||
|
||||
msgid "Notifying Teams"
|
||||
msgstr "Teams ansprechen"
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "Teams"
|
||||
|
||||
msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}."
|
||||
msgstr "Wenn Ihr Git-Ckeckout richtig eingerichtet ist (siehe @ref{Configuring Git}), wird der Befehl @command{git send-email} automatisch die Mitglieder des zuständigen Teams benachrichtigen. Dazu analysiert das Skript @file{etc/teams.scm} Ihre Änderungen. Sie können es auch selbst aufrufen, wenn Sie den zum Einreichen von Patches bevorzugten Befehl @command{git send-email} meiden. Um die verfügbaren Aktionen für dieses Skript zu lesen, können Sie es mit dem Befehl @command{etc/teams.scm help} aufrufen. Für weitere Informationen über Teams siehe den Abschnitt @ref{Teams}."
|
||||
|
||||
msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work."
|
||||
msgstr "Auf Fremddistributionen müssen Sie vielleicht stattdessen @command{./pre-inst-env git send-email} aufrufen, damit Sie @file{etc/teams.scm} benutzen können."
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Patches"
|
||||
msgstr "Mehrere Patches"
|
||||
|
||||
msgid "cover letter"
|
||||
msgstr "Deckblatt (Cover Letter)"
|
||||
|
||||
msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!"
|
||||
msgstr "Obwohl @command{git send-email} allein für einen einzelnen Patch genügt, führt eine Unzulänglichkeit in Debbugs dazu, dass Sie beim Versenden mehrerer Patches achtgeben müssen: Wenn Sie alle auf einmal an die Adresse @email{guix-patches@@gnu.org} schicken würden, würde für jeden Patch jeweils ein Fehlerbericht eröffnet!"
|
||||
|
||||
msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}."
|
||||
msgstr "Wenn Sie die Patches aber als Patch-Reihe abschicken wollen, sollten Sie als Erstes mit Git ein „Deckblatt“ schicken, das den Gutachtern einen Überblick über die Patch-Reihe gibt. Zum Beispiel können Sie ein Verzeichnis namens @file{ausgehend} anlegen und darin sowohl Ihre Patch-Reihe als auch ein Deckblatt namens @file{0000-cover-letter.patch} platzieren, indem Sie @command{git format-patch} aufrufen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{ANZAHL_COMMITS} -o ausgehend \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MEIN_BRANCH} -o ausgehend \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to."
|
||||
msgstr "Jetzt schicken Sie @emph{nur} das Deckblatt an die Adresse @email{guix-patches@@gnu.org}, so dass ein Fehlerbericht aufgemacht wird, an den wir dann die restlichen Patches schicken können."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email ausgehend/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm ausgehend/0000-cover-letter.patch # nicht nochmal schicken!\n"
|
||||
|
||||
msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb."
|
||||
msgstr "Passen Sie auf und bearbeiten die E-Mail nochmal, um ihr vor dem Abschicken eine angemessene Betreffzeile (Subject) und anstelle von Blurb Ihren Text mitzugeben. Sie werden bemerken, dass unterhalb des Textes automatisch ein Shortlog und Diffstat aufgelistet wurden."
|
||||
|
||||
msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address."
|
||||
msgstr "Sobald Sie vom Debbugs-Mailer eine Antwort auf Ihre Deckblatt-E-Mail erhalten haben, können Sie die eigentlichen Patches an die neu erzeugte Adresse für diesen Fehlerbericht senden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email ausgehend/*.patch --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf ausgehend # wir sind damit fertig\n"
|
||||
|
||||
msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset."
|
||||
msgstr "Zum Glück können wir uns diesen Tanz mit @command{git format-patch} danach sparen, wenn wir eine überarbeitete Patch-Reihe schicken, weil wir die Fehlernummer dann bereits haben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email -@var{ANZAHL_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{FEHLERNUMMER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
|
||||
msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary."
|
||||
msgstr "Wenn nötig, können Sie mit @option{--cover-letter --annotate} auch dann ein weiteres Deckblatt mitschicken, z.B.@: um zu erklären, was die Änderungen seit der letzten Revision sind und warum sie nötig waren."
|
||||
|
||||
msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches."
|
||||
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie das Guix-Projekt Fehlerberichte, eingereichte Patches und Topic-Branches verwaltet."
|
||||
|
||||
@@ -2256,27 +2098,12 @@ msgstr "Debbugs-Benutzerschnittstellen"
|
||||
msgid "Ways to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Möglichkeiten, mit Debbugs umzugehen."
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs Usertags"
|
||||
msgstr "Debbugs-Usertags"
|
||||
|
||||
msgid "Tag reports with custom labels."
|
||||
msgstr "Meldungen mit eigenen Kennzeichen versehen."
|
||||
|
||||
msgid "Cuirass Build Notifications"
|
||||
msgstr "Cuirass-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds."
|
||||
msgstr "Alarm per RSS-Feed, wenn Erstellungen fehlschlagen."
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
|
||||
|
||||
@@ -2313,6 +2140,9 @@ msgstr "Normalerweise verfährt man nach dem Prinzip: „Was zuerst kommt, merge
|
||||
msgid "Once a branch is at the front of the queue, wait until sufficient time has passed for the build farms to have processed the changes, and for the necessary testing to have happened. For example, you can check @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}} to see information on some builds and substitute availability."
|
||||
msgstr "Sobald ein Branch in der Reihenfolge vorne steht, warten Sie darauf, dass genügend Zeit verstrichen ist, damit die Erstellungfarm die Änderungen verarbeitet hat und die notwendige Überprüfung stattfinden konnte. Sie können zum Beispiel auf @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{Branch}} Informationen zu neuen Erstellungen und zur Substitutverfügbarkeit sehen."
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Warnung"
|
||||
|
||||
msgid "Web interface"
|
||||
msgstr "Weboberfläche"
|
||||
|
||||
@@ -2440,45 +2270,6 @@ msgstr "Zur Suche nach Bugs können Sie @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search}
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
|
||||
|
||||
msgid "usertags, for debbugs"
|
||||
msgstr "Usertags, für Debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs usertags"
|
||||
msgstr "Debbugs-Usertags"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions."
|
||||
msgstr "Debbugs bietet die Möglichkeit, sogenannte @dfn{Usertags} zu vergeben, d.h.@: jeder Benutzer kann jedem Fehlerbericht beliebige Kennzeichnungen zuweisen. Die gemeldeten Fehler können anhand der Usertags gesucht werden, deshalb lassen sich die Meldungen so gut organisieren@footnote{Die Liste der Usertags ist öffentlich zugänglich und jeder kann die Usertag-Liste jedes anderen Nutzers ändern. Sie sollten daran denken, wenn Sie diese Funktionalität gebrauchen möchten.}. Wenn Sie Emacs Debbugs verwenden, ist Ihr Einsprungpunkt, wenn Sie bestehende Usertags einsehen möchten, die Prozedur @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} aufzurufen. Um einen Usertag zu setzen, drücken Sie @samp{C}, während Sie einen Fehlerbericht im Buffer *Guix-Patches* anvisiert haben; den Buffer sehen Sie mit @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}. Geben Sie dann @code{usertag} ein und folgen Sie den Anweisungen."
|
||||
|
||||
msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
msgstr "Wenn Sie sich zum Beispiel alle Fehlerberichte (oder Patches, wenn Sie @code{guix-patches} betrachten) mit dem Usertag @code{powerpc64le-linux} für Benutzer @code{guix} ansehen möchten, öffnen Sie eine URL wie die folgende in einem Webbrowser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
|
||||
msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Mehr Informationen, wie Sie Usertags benutzen können, finden Sie in der Dokumentation von Debbugs bzw.@: wenn Sie ein externes Programm benutzen, um mit Debbugs zu interagieren, in der Dokumentation dieses Programms."
|
||||
|
||||
msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:"
|
||||
msgstr "In Guix experimentieren wir damit, Usertags zum Beobachten von Fehlern zu verwenden, die nur bestimmte Architekturen betreffen oder die jemand bereits begutachtet hat (Überprüfung/Review). Zur leichteren Zusammenarbeit verbinden wir all unsere Usertags einzig mit dem Benutzer @code{guix}. Für diesen Benutzer gibt es zurzeit folgende Usertags:"
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too."
|
||||
msgstr "Mit diesem Usertag wollen wir es leichter machen, die Fehler zu finden, die für den Systemtyp @code{powerpc64le-linux} am wichtigsten sind. Bitte weisen Sie ihn solchen Bugs oder Patches zu, die nur @code{powerpc64le-linux} und keine anderen Systemtypen betreffen. Des Weiteren können Sie damit Probleme kennzeichnen, die für den Systemtyp @code{powerpc64le-linux} besonders bedeutsam sind, selbst wenn das Problem sich auch bei anderen Systemtypen zeigt."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproducibility"
|
||||
|
||||
msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly."
|
||||
msgstr "Verwenden Sie den Usertag @code{reproducibility} für Fehler in der Reproduzierbarkeit einer Erstellung. Es wäre zum Beispiel angemessen, den Usertag für einen Fehlerbericht zu einem Paket zuzuweisen, das nicht reproduzierbar erstellt wird."
|
||||
|
||||
msgid "reviewed-looks-good"
|
||||
msgstr "reviewed-looks-good"
|
||||
|
||||
msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)."
|
||||
msgstr "Sie haben die Patchserie überprüft und für gut befunden („looks good to me“, LGTM)."
|
||||
|
||||
msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means."
|
||||
msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff haben und einen neuen Usertag verwenden möchten, dann fangen Sie einfach an, ihn mit dem Benutzer @code{guix} zu benutzen. Erweist sich der Usertag für Sie als nützlich, sollten Sie vielleicht diesen Handbuchabschnitt ergänzen, um andere in Kenntnis zu setzen, was Ihr Usertag bedeutet."
|
||||
|
||||
msgid "build event notifications, RSS feed"
|
||||
msgstr "Erstellungsereignisse, Benachrichtigung per RSS-Feed"
|
||||
|
||||
@@ -2516,6 +2307,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build."
|
||||
msgstr "Jeder dieser RSS-Einträge verweist dabei auf die Details-Seite der entsprechenden Erstellung auf Cuirass."
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "Teams"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org \\\n"
|
||||
" --header-cmd='etc/teams.scm cc-mentors-header-cmd' *.patch\n"
|
||||
@@ -4573,6 +4367,9 @@ msgstr "powerpc-linux (eingeschränkte Unterstützung)"
|
||||
msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works."
|
||||
msgstr "32-Bit-PowerPC-Prozessoren, big-endian, speziell der PowerPC G4 mit AltiVec, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird @emph{nicht} in vollem Umfang unterstützt und es gibt @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!"
|
||||
msgstr "64-Bit-Prozessoren mit Power-Befehlssatz, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel. Dazu gehören POWER9-Systeme wie die @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF-zertifizierte Talos-II-Hauptplatine}. Bei der Plattform handelt es sich um eine „Technologievorschau“; obwohl sie unterstützt wird, gibt es noch keine Substitute von der Erstellungsfarm (siehe @ref{Substitutes}) und bei manchen Paketen könnte die Erstellung fehlschlagen (siehe @ref{Tracking Bugs and Changes}). Dennoch arbeitet die Guix-Gemeinde aktiv daran, diese Unterstützung auszubauen, und jetzt ist eine gute Gelegenheit, sie auszuprobieren und mitzumachen!"
|
||||
|
||||
@@ -4624,62 +4421,40 @@ msgstr "Installations-Skript"
|
||||
msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})."
|
||||
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Guix aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was später beschrieben wird."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}."
|
||||
msgstr "Auf einigen GNU/Linux-Distributionen, wie openSUSE, Alpine und NixOS, wird Guix über deren Paketverwaltung angeboten. Vielleicht bringen sie eine ältere Version als @value{VERSION} mit, aber Sie können Guix anschließend über den Befehl @samp{guix pull} aktualisieren."
|
||||
msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required."
|
||||
msgstr "Das Shell-Skript @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} automatisiert den Installationsvorgang aus Binärdateien. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo systemd gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @command{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung."
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Wir empfehlen Systemadministratoren, die Guix installieren, egal ob über das Installations-Skript oder über die Paketverwaltung ihrer Fremddistribution, regelmäßig die Sicherheitshinweise zu lesen und zu befolgen, die @command{guix pull} anzeigt."
|
||||
|
||||
msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:"
|
||||
msgstr "Wenn bei Ihnen Parabola läuft, können Sie, nachdem Sie das Repository pcr (Parabola Community Repo) aktiviert haben, mit diesem Befehl Guix installieren:"
|
||||
|
||||
msgid "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
msgstr "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "For other package managers with a @var{guix} package, you should be able to install it like any other package."
|
||||
msgstr "Bei anderen Paketverwaltungen mit einem @var{guix}-Paket können Sie es vermutlich wie jedes andere Paket installieren."
|
||||
|
||||
msgid "The Guix project also provides a shell script, @file{guix-install.sh}, which automates the binary installation process without use of a foreign distro package manager@footnote{@uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh}}. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where @code{systemd} is detected, the tool @code{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required."
|
||||
msgstr "Das Guix-Projekt stellt außerdem ein Shell-Skript bereit, @file{guix-install.sh}, mit dem der Installationsvorgang aus Binärdateien ohne ein Paketverwaltungsprogramm der Fremddistribution automatisiert wird@footnote{@uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh}}. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo @code{systemd} gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @code{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung."
|
||||
|
||||
msgid "The script guides you through the following:"
|
||||
msgstr "Das Skript führt Sie durch Folgendes:"
|
||||
|
||||
msgid "Downloading and extracting the binary tarball"
|
||||
msgstr "Herunterladen und Entpacken des Tarballs mit Binärdateien"
|
||||
|
||||
msgid "Setting up the build daemon"
|
||||
msgstr "Einrichten des Erstellungs-Daemons"
|
||||
|
||||
msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users"
|
||||
msgstr "Bereitstellen des Befehls ‚guix‘ an Benutzer außer root"
|
||||
|
||||
msgid "Configuring substitute servers"
|
||||
msgstr "Substitut-Server einrichten"
|
||||
|
||||
msgid "As root, run:"
|
||||
msgstr "Führen Sie als Administratornutzer „root“ aus:"
|
||||
msgid "To install Guix on top of your GNU/Linux system, run the following commands as root:"
|
||||
msgstr "Um Guix auf Ihrem GNU/Linux-System zu installieren, führen Sie folgende Befehle mit Administratorrechten aus:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
"cd /tmp\n"
|
||||
"wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
"cd /tmp\n"
|
||||
"wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"./guix-install.sh\n"
|
||||
|
||||
msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:"
|
||||
msgstr "Das Skript, um Guix zu installieren, können Sie auf Parabola auch als Paket bekommen (im Repository pcr). So können Sie es installieren und ausführen:"
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Wenn Sie die Installation von Guix erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "The script goes through the following steps:"
|
||||
msgstr "Das Skript durchläuft die folgenden Schritte:"
|
||||
|
||||
msgid "Downloading the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on---@pxref{GNU Distribution}) and extracting it."
|
||||
msgstr "Es lädt den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunter (dabei kann @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} ersetzt werden, wenn Sie GNU@tie{}Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, oder entsprechend für andere Maschinen@tie{}– siehe @ref{GNU Distribution}) und entpackt ihn."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "Einrichten des Erstellungs-Daemons (siehe @ref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
|
||||
msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users."
|
||||
msgstr "Bereitstellen des Befehls @command{guix} an Benutzer außer root."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
msgstr "Substitut-Server einrichten (siehe @ref{Official Substitute Servers})."
|
||||
|
||||
msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source."
|
||||
msgstr "Nach Voreinstellung richtet @file{guix-install.sh} Guix so ein, dass vorerstellte Binärdateien, die wir als @dfn{Substitute} bezeichnen, von den Erstellungsfarmen des Projekts heruntergeladen werden (siehe @ref{Substitutes}). Wenn Sie keine Zustimmung zu Substituten geben, muss Guix @emph{alles} auf Ihrem Rechner aus dem Quellcode heraus erstellen, wodurch jede Installation und jede Aktualisierung sehr aufwendig wird. Siehe @ref{On Trusting Binaries} für eine Erörterung, aus welchen Gründen man Pakete aus dem Quellcode heraus erstellen wollen könnte."
|
||||
@@ -4691,18 +4466,15 @@ msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{
|
||||
msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen Sie sie erst autorisieren. Zum Beispiel:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
"guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Wenn Sie die Installation von Guix erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
|
||||
"guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
|
||||
@@ -4738,6 +4510,12 @@ msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n"
|
||||
msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services."
|
||||
msgstr "Durch @option{--uninstall} wird das Skript alle Dateien, Konfigurationen und Dienste von Guix unwiederbringlich löschen."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Auf einigen GNU/Linux-Distributionen, wie openSUSE, Alpine und NixOS, wird Guix über deren Paketverwaltung angeboten. Vielleicht bringen sie eine ältere Version als @value{VERSION} mit, aber Sie können Guix anschließend über den Befehl @command{guix pull} aktualisieren."
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Wir empfehlen Systemadministratoren, die Guix installieren, egal ob über das Installations-Skript oder über die Paketverwaltung ihrer Fremddistribution, regelmäßig die Sicherheitshinweise zu lesen und zu befolgen, die @command{guix pull} anzeigt."
|
||||
|
||||
msgid "daemon"
|
||||
msgstr "Daemon"
|
||||
|
||||
@@ -5902,8 +5680,8 @@ msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distributio
|
||||
msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
|
||||
msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
|
||||
|
||||
msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with sudo apt install guix, pacman -S guix, etc) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution."
|
||||
msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit sudo apt install guix, pacman -S guix etc), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird."
|
||||
msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution."
|
||||
msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird."
|
||||
|
||||
msgid "Waiting for your distribution to provide security fixes sometimes work, but fixing security issues in the Guix package takes times for distributions because Guix doesn't backport the security fixes to the releases used by the distributions. On some distribution versions, the Guix package is never fixed."
|
||||
msgstr "Auf Sicherheitsaktualisierungen in Ihrer Distribution zu warten, ist manchmal in Ordnung, aber Sicherheitslücken im Guix-Paket zu beheben, kostet Distributionen viel Zeit, weil Guix Sicherheitslücken nicht nachträglich in den Veröffentlichungen behebt, die die Distributionen benutzen. Im Guix-Paket in den Versionen mancher Distributionen werden Lücken niemals geschlossen."
|
||||
@@ -6711,6 +6489,9 @@ msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback)
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproducibility"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen@tie{}– Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank den isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})."
|
||||
|
||||
@@ -10756,23 +10537,6 @@ msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert@tie{}– man
|
||||
msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
|
||||
msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-public hello\n"
|
||||
" (package\n"
|
||||
@@ -11599,6 +11363,9 @@ msgstr "module"
|
||||
msgid "customizing packages"
|
||||
msgstr "Pakete anpassen"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "Paketvarianten"
|
||||
|
||||
msgid "variants, of packages"
|
||||
msgstr "Varianten, von Paketen"
|
||||
|
||||
@@ -13446,6 +13213,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it looks for the @file{xmllint} executable under a @file{/bin} directory among the package's inputs (@pxref{package Reference}). It also honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}."
|
||||
msgstr "Die neu eingefügte Phase wurde als anonyme Prozedur geschrieben. Solche namenlosen Prozeduren schreibt man mit @code{lambda*}. Durch sie wird nach der ausführbaren Datei @file{xmllint} in jedem Verzeichnis @file{/bin} aller Paketeingaben gesucht (siehe @ref{package Reference}). Oben berücksichtigt sie den @code{outputs}-Parameter, den wir zuvor gesehen haben. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen über die in dieser Phase benutzten Hilfsmittel und für mehr Beispiele zu @code{modify-phases}."
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Tipp"
|
||||
|
||||
msgid "You can inspect the code associated with a package's @code{#:phases} argument interactively, at the REPL (@pxref{Using Guix Interactively})."
|
||||
msgstr "Sie können den Code, der sich für das @code{#:phases}-Argument ergibt, interaktiv auf der REPL untersuchen (siehe @ref{Using Guix Interactively})."
|
||||
|
||||
@@ -16050,8 +15820,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
|
||||
msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
|
||||
msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "Paketvarianten"
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "Paketumwandlung"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "Paketvarianten, Umwandlung"
|
||||
|
||||
msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren@tie{}– zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
|
||||
@@ -17052,6 +16825,45 @@ msgstr "guix import gem rails\n"
|
||||
msgid "guix import gem rails@@7.0.4\n"
|
||||
msgstr "guix import gem rails@@7.0.4\n"
|
||||
|
||||
msgid "nuget"
|
||||
msgstr "nuget"
|
||||
|
||||
msgid ".NET"
|
||||
msgstr ".NET"
|
||||
|
||||
msgid "Import metadata from @uref{https://www.nuget.org/, NuGet}, the package manager for .NET. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through NuGet's v3 API at @code{api.nuget.org} and includes most relevant information, including package dependencies. There are some caveats, however. The metadata does not always include repository information, in which case the importer attempts to extract it from the symbol package (@file{.snupkg}) if available. Additionally, dependencies are grouped by target framework in NuGet, but the importer flattens all dependency groups into a single list."
|
||||
msgstr "Metadaten von @uref{https://www.nuget.org/, NuGet}, der Paketverwaltung für .NET, importieren. Informationen kommen aus den JSON-formatierten Metadaten, die über NuGets v3 API unter @code{api.nuget.org} verfügbar sind, und enthalten die relevantesten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten@tie{}– die Metadaten enthalten nicht immer Repository-Informationen. In dem Fall wird mit dem Importer versucht, sie aus dem Symbolpaket (@file{.snupkg}) abzuleiten, wenn eines vorliegt. Außerdem sind in NuGet die Abhängigkeiten nach jeweiligem Zielframework gruppiert, während der Importer alle Abhängigkeitengruppen in eine einzelne flache Liste schreibt."
|
||||
|
||||
msgid "The command below imports metadata for the @code{Avalonia} .NET package:"
|
||||
msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das .NET-Paket @code{Avalonia}:"
|
||||
|
||||
msgid "guix import nuget Avalonia\n"
|
||||
msgstr "guix import nuget Avalonia\n"
|
||||
|
||||
msgid "You can also recursively import all dependencies:"
|
||||
msgstr "Sie können auch alle Paketabhängigkeiten rekursiv importieren:"
|
||||
|
||||
msgid "guix import nuget -r Avalonia\n"
|
||||
msgstr "guix import nuget -r Avalonia\n"
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{Repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{Repo}"
|
||||
|
||||
msgid "Specify the archive repository. Currently only @code{nuget} is supported, which uses the official NuGet package repository at @code{nuget.org}."
|
||||
msgstr "Gibt das Repository des Archivs an. Derzeit wird nur @code{nuget} unterstützt. Es verwendet das offizielle NuGet-Paket-Repository unter @code{nuget.org}."
|
||||
|
||||
msgid "--license-prefix=@var{prefix}"
|
||||
msgstr "--license-prefix=@var{Präfix}"
|
||||
|
||||
msgid "-p @var{prefix}"
|
||||
msgstr "-p @var{Präfix}"
|
||||
|
||||
msgid "Add a custom prefix to license identifiers in the generated package definitions. This can be useful when license identifiers need to be qualified with a module name."
|
||||
msgstr "Schreibt vor Lizenzbezeichnungen ein selbstgewähltes Präfix innerhalb der erzeugten Paketdefinitionen. Das kann nützlich sein, wenn Lizenzbezeichnern ein Modulname vorangestellt werden muss."
|
||||
|
||||
msgid "minetest"
|
||||
msgstr "minetest"
|
||||
|
||||
@@ -17300,12 +17112,6 @@ msgstr "elpa"
|
||||
msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{Repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{Repo}"
|
||||
|
||||
msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
|
||||
msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
|
||||
|
||||
@@ -21003,9 +20809,6 @@ msgstr "zugeordnete Geräte"
|
||||
msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition."
|
||||
msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, Referenzhandbuch von GNU Hurd}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält."
|
||||
|
||||
msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
|
||||
msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} mapped-device"
|
||||
msgstr "{Datentyp} mapped-device"
|
||||
|
||||
@@ -21059,21 +20862,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "@code{allow-discards?} allows the use of discard (TRIM) requests for the underlying device. This is useful for solid state drives. However, this option can have a negative security impact because it can make file system level operations visible on the physical device. For more information, refer to the description of the @code{--allow-discards} option in the @code{cryptsetup-open(8)} man page."
|
||||
msgstr "Mit @code{allow-discards?} wird die Nutzung von TRIM-Steuerbefehlen auf dem zugrunde liegenden Gerät ermöglicht. Das ist nützlich auf @abbr{SSD-Laufwerken, Solid-State-Drives}. Der Nachteil ist aber, dass die Informationssicherheit beeinträchtigt werden kann, weil Operationen auf dem Dateisystem so das physische Gerät beeinflussen. Sie können weitergehende Informationen in der Beschreibung der Befehlszeilenoption @code{--allow-discards} auf der Handbuchseite @code{cryptsetup-open(8)} erfahren."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
|
||||
msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
|
||||
|
||||
msgid "LVM, logical volume manager"
|
||||
msgstr "LVM, Logical Volume Manager (Verwaltung logischer Datenträger)"
|
||||
|
||||
msgid "lvm-device-mapping"
|
||||
msgstr "lvm-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package."
|
||||
msgstr "Hiermit wird ein oder mehrere logische Datenträger („Logical Volumes“) für den @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)} für Linux definiert. Die Datenträgergruppe („Volume Group“) wird durch den Befehl @command{vgchange} aus dem @code{lvm2}-Paket aktiviert."
|
||||
|
||||
msgid "disk encryption"
|
||||
msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
|
||||
|
||||
@@ -21120,6 +20908,9 @@ msgstr "Swap-Verschlüsselung"
|
||||
msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
|
||||
msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Swap Space} oder im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
|
||||
msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
|
||||
|
||||
@@ -21134,8 +20925,14 @@ msgstr ""
|
||||
" (target \"/dev/md0\")\n"
|
||||
" (type raid-device-mapping))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
|
||||
msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
|
||||
msgid "LVM, logical volume manager"
|
||||
msgstr "LVM, Logical Volume Manager (Verwaltung logischer Datenträger)"
|
||||
|
||||
msgid "lvm-device-mapping"
|
||||
msgstr "lvm-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package."
|
||||
msgstr "Hiermit wird ein oder mehrere logische Datenträger („Logical Volumes“) für den @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)} für Linux definiert. Die Datenträgergruppe („Volume Group“) wird durch den Befehl @command{vgchange} aus dem @code{lvm2}-Paket aktiviert."
|
||||
|
||||
msgid "LVM logical volumes ``alpha'' and ``beta'' from volume group ``vg0'' can be declared as follows:"
|
||||
msgstr "Logische Datenträger von LVM namens „alpha“ und „beta“ aus der Datenträgergruppe (Volume Group) „vg0“ können wie folgt deklariert werden:"
|
||||
@@ -24068,6 +23865,9 @@ msgstr "Sie können außerdem mit @command{herd files log-rotation} Dateien aufl
|
||||
msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings."
|
||||
msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%base-services} und ist somit als aktiv vorgegeben, mit den vorgegebenen Einstellungen."
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of the log rotation service. Its associated value must be a @code{log-rotation-configuration} record, as discussed below."
|
||||
msgstr "Der Diensttyp des Dienstes, um Protokolldateien zu rotieren. Sein Wert muss ein @code{log-rotation-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
|
||||
|
||||
msgid "Some log files just need to be deleted periodically once they are old, without any other criterion and without any archival step. This is the case of build logs stored by @command{guix-daemon} under @file{/var/log/guix/drvs} (@pxref{Invoking guix-daemon}). The @code{log-cleanup} service addresses this use case. For example, @code{%base-services} (@pxref{Base Services}) includes the following:"
|
||||
msgstr "Manche Protokolldateien müssen einfach nur regelmäßig gelöscht werden, wenn sie alt geworden sind, ohne Sonderfälle und ohne Archivierung. Das trifft auf Erstellungsprotokolle zu, die @command{guix-daemon} unter @file{/var/log/guix/drvs} vorhält (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Der Dienst @code{log-cleanup} kann diesen Anwendungsfall übernehmen. Zum Beispiel ist Folgendes Teil der @code{%base-services} (siehe @ref{Base Services}):"
|
||||
|
||||
@@ -28697,7 +28497,7 @@ msgstr "Das Plasma-Paket, das benutzt werden soll."
|
||||
msgid "xfce-desktop-service-type"
|
||||
msgstr "xfce-desktop-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
|
||||
|
||||
msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
|
||||
@@ -33030,9 +32830,6 @@ msgstr "Jami"
|
||||
msgid "jami-service-type"
|
||||
msgstr "jami-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "The service type for running Jami as a service. It takes a @code{jami-configuration} object as a value, documented below. This section describes how to configure a Jami server that can be used to host video (or audio) conferences, among other uses. The following example demonstrates how to specify Jami account archives (backups) to be provisioned automatically:"
|
||||
msgstr "Der Diensttyp, um Jami als Dienst auszuführen. Als sein Wert muss ein @code{jami-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. In diesem Abschnitt wird erklärt, wie Sie einen Server für Jami einrichten, mit dem Video- oder Audiokonferenzen bereitgestellt werden können, neben anderen Nutzungsmöglichkeiten. Das folgende Beispiel zeigt, wie Jami-Kontenarchive (Sicherungskopien) automatisch eingerichtet werden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(service jami-service-type\n"
|
||||
" (jami-configuration\n"
|
||||
@@ -33227,9 +33024,6 @@ msgstr "Das nss-certs-Paket, was die TLS-Zertifikate bereitstellt."
|
||||
msgid "@code{enable-logging?} (default: @code{#t}) (type: boolean)"
|
||||
msgstr "@code{enable-logging?} (Vorgabe: @code{#t}) (Typ: Boolescher-Ausdruck)"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to enable logging to syslog."
|
||||
msgstr "Ob Protokollierung in Syslog aktiviert sein soll."
|
||||
|
||||
msgid "Whether to enable debug level messages."
|
||||
msgstr "Ob Meldungen der Fehlersuch-Ausführlichkeitsstufe aktiviert sein sollen."
|
||||
|
||||
@@ -39015,6 +38809,12 @@ msgstr "@code{keep-alive} (Vorgabe: @code{#f})"
|
||||
msgid "An optional time interval in seconds. A packet will be sent to the server endpoint once per time interval. This helps receiving incoming connections from this peer when you are behind a NAT or a firewall."
|
||||
msgstr "Optional ein Zeitintervall in Sekunden. Einmal pro Zeitintervall wird ein Paket an den Serverendpunkt geschickt. Das hilft beim Empfangen eingehender Verbindungen von diesem Netzwerkteilnehmer, wenn Sie nur über eine Netzwerkadressübersetzung („NAT“) oder hinter einer Firewall erreichbar sind."
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Er hat folgende Parameter:"
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "NFS"
|
||||
msgstr "NFS"
|
||||
|
||||
@@ -39045,9 +38845,6 @@ msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
|
||||
msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
|
||||
msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Er hat folgende Parameter:"
|
||||
|
||||
msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
|
||||
msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
|
||||
|
||||
@@ -39595,9 +39392,6 @@ msgstr "Dies ist der voreingestellte Erstellungsmechanismus. Sobald Erstellungsa
|
||||
msgid "Using the remote build mechanism."
|
||||
msgstr "Den Mechanismus für entfernte Erstellungen benutzen."
|
||||
|
||||
msgid "The build jobs are not submitted to the local Guix daemon. Instead, a remote server dispatches build requests to the connect remote workers, according to the build priorities."
|
||||
msgstr "Die Erstellungsaufträge werden @emph{nicht} beim lokalen Guix-Daemon eingereicht. Stattdessen teilt ein entfernter Server die Erstellungsanfragen den verbundenen entfernten Arbeitermaschinen zu, entsprechend ihren Erstellungsprioritäten."
|
||||
|
||||
msgid "To enable this build mode a @code{cuirass-remote-server-configuration} record must be passed as @code{remote-server} argument of the @code{cuirass-configuration} record. The @code{cuirass-remote-server-configuration} record is described below."
|
||||
msgstr "Um diesen Erstellungsmodus zu aktivieren, übergeben Sie ein @code{cuirass-remote-server-configuration}-Verbundsobjekt für das Argument @code{remote-server} des @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjektes. Der @code{cuirass-remote-server-configuration}-Verbund wird im Folgenden beschrieben."
|
||||
|
||||
@@ -43731,9 +43525,6 @@ msgstr "Welches Gitile-Paket benutzt werden soll."
|
||||
msgid "The host on which gitile is listening."
|
||||
msgstr "Der Rechnername, auf den Gitile lauscht."
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "The port on which gitile is listening."
|
||||
msgstr "Der Port, auf dem Gitile lauscht."
|
||||
|
||||
@@ -45599,12 +45390,6 @@ msgstr "@code{command} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Liste-von-Zeichenketten)"
|
||||
msgid "Overwrite the default command (@code{CMD}) of the image."
|
||||
msgstr "Den voreingestellten Befehl (@code{CMD}) im Image ändern."
|
||||
|
||||
msgid "@code{entrypoint} (default: @code{\"\"}) (type: string)"
|
||||
msgstr "@code{entrypoint} (Vorgabe: @code{\"\"}) (Typ: Zeichenkette)"
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite the default entrypoint (@code{ENTRYPOINT}) of the image."
|
||||
msgstr "Den voreingestellten Einsprungpunkt (@code{ENTRYPOINT}) im Image ändern."
|
||||
|
||||
msgid "@code{host-environment} (default: @code{'()}) (type: list)"
|
||||
msgstr "@code{host-environment} (Vorgabe: @code{'()}) (Typ: Liste)"
|
||||
|
||||
@@ -50132,9 +49917,6 @@ msgstr "@code{packages} (Typ: Vielleicht-Liste-von-Zeichenketten)"
|
||||
msgid "The names of a subset of the GNU Stow package layer directories. When provided the @code{home-dotfiles-service-type} will only provision dotfiles from this subset of applications. This field will be ignored if @code{layout} is set to @code{'plain}."
|
||||
msgstr "Die Namen eines Teils der Verzeichnisse im Paketlayout von GNU Stow. Wenn Sie welche angeben, wird @code{home-dotfiles-service-type} nur die Dotfiles aus dieser Teilmenge von Anwendungen einspielen. Dieses Feld wird beim Layout @code{'plain} ignoriert."
|
||||
|
||||
msgid "@code{excluded} (default: @code{'(\".*~\" \".*\\\\.swp\" \"\\\\.git\" \"\\\\.gitignore\")}) (type: list-of-strings)"
|
||||
msgstr "@code{excluded} (Vorgabe: @code{'(\".*~\" \".*\\\\.swp\" \"\\\\.git\" \"\\\\.gitignore\")}) (Typ: Liste-von-Zeichenketten)"
|
||||
|
||||
msgid "The list of file patterns @code{home-dotfiles-service-type} will exclude while visiting each one of the @code{directories}."
|
||||
msgstr "Die Liste von Mustern, welche Dateien @code{home-dotfiles-service-type} auf der Suche nach Dotfiles beim Besuchen jedes in @code{directories} aufgeführten Verzeichnisses ausschließen soll."
|
||||
|
||||
@@ -53615,21 +53397,6 @@ msgstr "@TeX{}-Pakete"
|
||||
msgid "@LaTeX{} packages"
|
||||
msgstr "@LaTeX{}-Pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Guix provides packages for the @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX, and related typesetting systems, taken from the @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{} Live distribution}. Because @TeX{} Live is so huge and because finding one's way in this maze is tricky, this section provides some guidance on how to deploy the relevant packages to compile @TeX{} and @LaTeX{} documents."
|
||||
msgstr "Guix stellt Pakete für @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX und verwandte Textsatzsysteme bereit, die aus der @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{}-Live-Distribution} stammen. Weil @TeX{} Live außergewöhnlich groß ist und sich in diesem Irrgarten zurechtzufinden schwierig ist, enthält dieser Abschnitt eine Anleitung, wie man die nötigen Pakete aufspielt und damit @TeX{}- und @LaTeX{}-Dokumente kompiliert."
|
||||
|
||||
msgid "@TeX{} Live currently comes in two mutually exclusive flavors in Guix:"
|
||||
msgstr "@TeX{} Live gibt es in zwei @emph{nicht} mischbaren Geschmacksrichtungen in Guix:"
|
||||
|
||||
msgid "The ``monolithic'' @code{texlive} package: it comes with @emph{every single @TeX{} Live package} (roughly 4,200), but it is huge---more than 4@tie{}GiB for a single package!"
|
||||
msgstr "Einmal das „monolithische“ @code{texlive}-Paket: Da ist @emph{absolut jedes @TeX{}-Live-Paket} drinnen (es sind um die 4.200 Stück), es ist aber auch gewaltig groß@tie{}– über 4@tie{}GiB für nur ein Paket!"
|
||||
|
||||
msgid "A ``modular'' @TeX{} Live distribution, in which you only install the packages you need, whose name is always prefixed with @samp{texlive-}."
|
||||
msgstr "Dann eine „modulare“ @TeX{}-Live-Distribution, wo Sie nur die Pakete, die Sie brauchen, installieren. Der Name der Pakete beginnt immer mit @samp{texlive-}."
|
||||
|
||||
msgid "To insist, these two flavors cannot be combined@footnote{No rule without exception! As the monolithic @TeX{} Live does not contain the @command{biber} executable, it is okay to combine it with @code{texlive-biber}, which does.}. If in the modular setting your document does not compile, the solution is not to add the monolithic @code{texlive} package, but to add the set of missing packages from the modular distribution."
|
||||
msgstr "Es funktioniert nicht, die beiden Geschmacksrichtungen zu vermischen@footnote{Keine Regel ohne Ausnahme! Weil im monolithischen @TeX{} Live das @command{biber}-Programm fehlt, ist es möglich, das Paket @code{texlive-biber} dazuzunehmen, was es enthält.}. Wenn Ihr Dokument beim modularen Paketsatz nicht kompiliert werden kann, liegt die Lösung @emph{nicht} darin, das monolithische @code{texlive}-Paket hinzuzufügen, sondern Sie sollten die Pakete aus der modularen Distribution hinzufügen."
|
||||
|
||||
msgid "Building a coherent system that provides all the essential tools and, at the same time, satisfies all of its internal dependencies can be a difficult task. It is therefore recommended to start with sets of packages, called @dfn{collections}, and @dfn{schemes}, the name for collections of collections. The following command lists available schemes and collections (@pxref{guix-search,, Invoking guix package}):"
|
||||
msgstr "Ein zusammenpassendes System mit allen notwendigen Werkzeugen, das auch noch alle nötigen Abhängigkeiten enthält, zusammenzustellen, ist mühevoll. Greifen Sie fürs Erste einfach auf „Meta-Pakete“ bzw.@: Paketsammlungen zurück („Collections“) und auf „Schemes“, damit sind Collections von Collections gemeint. Folgender Befehl listet die verfügbaren Schemes und Collections auf (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package}):"
|
||||
|
||||
@@ -54058,18 +53825,3 @@ msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "fdl-1.3.texi"
|
||||
msgstr "fdl-1.3.texi"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/guix.texi:2156
|
||||
msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution."
|
||||
msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/guix.texi:2156
|
||||
msgid "While this works for @file{guix-install.sh}, it will most likely not work if you installed Guix through the package manager of another distribution (for instance with @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix}, or similar commands) because on many distributions @file{guix-daemon.service} will only run the Guix daemon provided by the distribution."
|
||||
msgstr "So funktioniert es, wenn @file{guix-install.sh} benutzt wurde. Andernfalls genügt es jedoch @emph{nicht}, wenn Sie Guix mit der Paketverwaltung einer anderen Distribution installiert haben (etwa mit @command{sudo apt install guix}, @command{pacman -S guix} oder ähnliche Befehle), weil auf vielen Distributionen @file{guix-daemon.service} nur den von der Distribution mitgelieferten Guix-Daemon ausführen wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/guix.texi:779
|
||||
msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required."
|
||||
msgstr "Das Shell-Skript @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} automatisiert den Installationsvorgang aus Binärdateien. Um @file{guix-install.sh} benutzen zu können, werden Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget und Xz vorausgesetzt. Auf Systemen, wo systemd gefunden wird, brauchen Sie außerdem das Programm @code{newgidmap} aus dem Paket @code{uidmap} als Voraussetzung."
|
||||
|
||||
+35
-90
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -231,9 +231,6 @@ msgstr "GNU Guix depende de los siguientes paquetes:"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versión 3.0.x,"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "versión 3.0.3 o posterior;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versión"
|
||||
|
||||
@@ -2032,36 +2029,9 @@ msgstr "Asegúrese de que sus cambios no rompen Guix y simule @command{guix pull
|
||||
msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
msgstr "guix pull --url=/ruta/a/su/copia --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Espere algún retraso cuando envíe su primer parche a @email{guix-patches@@gnu.org}. Debe esperar hasta recibir un acuse de recibo con el número de seguimiento asignado. Los próximos acuses de recibo no deben retrasarse."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Cuando un error es resuelto, por favor cierre el hilo enviando un correo a @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Configuración de Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Envío de una serie de parches"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "series de parches"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "informes de errores, seguimiento"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "envíos de parches, seguimiento"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "seguimiento de incidencias"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, sistema de seguimiento de incidencias"
|
||||
|
||||
@@ -2071,6 +2041,9 @@ msgstr "estrategia de ramas"
|
||||
msgid "rebuild scheduling strategy"
|
||||
msgstr "estrategia de planificación de reconstrucciones"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
|
||||
msgstr "Hay disponible una interfaz web (¡en realidad @emph{dos} interfaces web!) para la navegación por las incidencias:"
|
||||
|
||||
@@ -2098,9 +2071,6 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Guía de usuario Debbugs}, para más información sobre esta útil herramienta."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproducibilidad"
|
||||
|
||||
msgid "commit access, for developers"
|
||||
msgstr "acceso al repositorio, para desarrolladoras"
|
||||
|
||||
@@ -3499,19 +3469,11 @@ msgstr "instalar Guix desde binarios"
|
||||
msgid "installer script"
|
||||
msgstr "guión del instalador"
|
||||
|
||||
msgid "Configuring substitute servers"
|
||||
msgstr "Configurar servidores de sustituciones"
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "Preparación del daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
msgstr "Configurar servidores de sustituciones (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
|
||||
msgid "substitutes, authorization thereof"
|
||||
msgstr "sustituciones, autorización de las mismas"
|
||||
@@ -4925,6 +4887,9 @@ msgstr "La orden proporciona las operaciones obvias de instalación, borrado y a
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "Todos los paquetes en el almacén de paquetes pueden ser @emph{eliminados por el recolector de basura}. Guix puede determinar a qué paquetes hacen referencia todavía los perfiles de usuarias, y eliminar aquellos que, de forma demostrable, no se haga referencia en ningún perfil (@pxref{Invoking guix gc}). Las usuarias pueden también borrar explícitamente generaciones antiguas de su perfil para que los paquetes a los que hacen referencia puedan ser recolectados."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproducibilidad"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix toma una aproximación @dfn{puramente funcional} en la gestión de paquetes, como se describe en la introducción (@pxref{Introduction}). Cada nombre de directorio de paquete en @file{/gnu/store} contiene un hash de todas las entradas que fueron usadas para construir el paquete---compilador, bibliotecas, guiones de construcción, etc. Esta correspondencia directa permite a las usuarias asegurarse que una instalación dada de un paquete corresponde al estado actual de su distribución. Esto también ayuda a maximizar la @dfn{reproducibilidad de la construcción}: gracias al uso de entornos aislados de construcción, una construcción dada probablemente generará archivos idénticos bit-a-bit cuando se realice en máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
|
||||
@@ -7619,23 +7584,6 @@ msgstr "La distribución es @dfn{auto-contenida} y completamente @dfn{basada en
|
||||
msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
|
||||
msgstr "La interfaz de alto nivel de las definiciones de paquetes está implementada en los módulos @code{(guix packages)} y @code{(guix build-system)}. Como un ejemplo, la definición de paquete, o @dfn{receta}, para el paquete GNU Hello es como sigue:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
|
||||
msgstr "Sin ser una experta en Scheme---pero conociendo un poco de inglés---, la lectora puede haber supuesto el significado de varios campos aquí. Esta expresión asocia la variable @code{hello} al registro @code{<package>} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Este objeto de paquete puede ser inspeccionado usando los procedimientos encontrados en el módulo @code{(guix packages)}; por ejemplo, @code{(package-name hello)} devuelve---¡sorpresa!---@code{\"hello\"}."
|
||||
|
||||
@@ -8110,6 +8058,9 @@ msgstr "module"
|
||||
msgid "customizing packages"
|
||||
msgstr "personalización de paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variaciones de paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "variants, of packages"
|
||||
msgstr "variantes de paquetes"
|
||||
|
||||
@@ -10880,8 +10831,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
|
||||
msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
|
||||
msgstr "Estas opciones se analizan independientemente, y el resultado se añade a continuación de las opciones de línea de órdenes."
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variaciones de paquetes"
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "transformación de paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "variantes de paquetes, transformación"
|
||||
|
||||
msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
msgstr "Otro conjunto de opciones de línea de órdenes permitidas por @command{guix build} y también @command{guix package} son las @dfn{opciones de transformación de paquetes}. Son opciones que hacen posible la definición de @dfn{variaciones de paquetes}---por ejemplo, paquetes construidos con un código fuente diferente. Es una forma conveniente de crear paquetes personalizados al vuelo sin tener que escribir las definiciones de las variaciones del paquete (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
@@ -11525,6 +11479,12 @@ msgstr "La siguiente orden importa los meta-datos para el paquete de Ruby @code{
|
||||
msgid "guix import gem rails\n"
|
||||
msgstr "guix import gem rails\n"
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "cpan"
|
||||
msgstr "cpan"
|
||||
|
||||
@@ -11737,12 +11697,6 @@ msgstr "elpa"
|
||||
msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de archivos de paquetes Emacs Lisp (ELPA) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
|
||||
msgstr "@var{repo} identifica el repositorio de archivos del que obtener la información. Actualmente los repositorios disponibles y sus identificadores son:"
|
||||
|
||||
@@ -13957,9 +13911,6 @@ msgstr "dispositivos traducidos"
|
||||
msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition."
|
||||
msgstr "El núcleo Linux tiene una noción de @dfn{traducción de dispositivos}: un dispositivo de bloques, como una partición de disco duro, puede @dfn{traducirse} en otro dispositivo, habitualmente en @code{/dev/mapper/}, con un procesamiento adicional sobre los datos que fluyen a través de ella@footnote{Fíjese que GNU@tie{}Hurd no diferencia entre el concepto de un ``dispositivo traducido'' y el de un sistema de archivos: ambos se reducen a @emph{traducir} operaciones de entrada/salida realizadas en un archivo a operaciones en su almacenamiento subyacente. Por tanto, Hurd implementa dispositivos traducidos, como sistemas de archivos, usando el mecanismo genérico de @dfn{traducción} (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un ejemplo típico es la traducción de dispositivos para el cifrado: todas las escrituras en el dispositivo traducido se cifran, y todas las lecturas se descifran, de forma transparente. Guix extiende esta noción considerando cualquier dispositivo o conjunto de dispositivos que son @dfn{transformados} de alguna manera para crear un nuevo dispositivo; por ejemplo, los dispositivos RAID se obtienen @dfn{ensamblando} otros dispositivos, como discos duros o particiones, en uno nuevo que se comporta como una partición."
|
||||
|
||||
msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
|
||||
msgstr "Los dispositivos traducidos se declaran mediante el uso de la forma @code{mapped-device}, definida a continuación; ejemplos más adelante."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} mapped-device"
|
||||
msgstr "{Tipo de datos} mapped-device"
|
||||
|
||||
@@ -13981,12 +13932,6 @@ msgstr "luks-device-mapping"
|
||||
msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
|
||||
msgstr "Define el cifrado de bloques LUKS mediante el uso de la orden @command{cryptsetup} del paquete del mismo nombre. Depende del módulo @code{dm-crypt} del núcleo Linux."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
|
||||
msgstr "Define un dispositivo RAID, el cual se ensambla mediante el uso de la orden @code{mdadm} del paquete del mismo nombre. Requiere la carga del módulo del núcleo Linux para el nivel RAID apropiado, como @code{raid456} para RAID-4, RAID-5 o RAID-6, o @code{raid10} para RAID-10."
|
||||
|
||||
msgid "disk encryption"
|
||||
msgstr "cifrado de disco"
|
||||
|
||||
@@ -14033,6 +13978,9 @@ msgstr "cifrado del intercambio"
|
||||
msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
|
||||
msgstr "También es deseable cifrar el espacio de intercambio, puesto que el espacio de intercambio puede contener información sensible. Una forma de conseguirlo es usar un archivo de intercambio en un sistema de archivos en un dispositivo traducido a través del cifrado LUKS. @xref{Swap Space} o @pxref{Preparing for Installation,,Particionado del disco}, para un ejemplo."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
|
||||
msgstr "Un dispositivo RAID formado por las particiones @file{/dev/sda1} y @file{/dev/sdb1} puede declararse como se muestra a continuación:"
|
||||
|
||||
@@ -14047,9 +13995,6 @@ msgstr ""
|
||||
" (target \"/dev/md0\")\n"
|
||||
" (type raid-device-mapping))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
|
||||
msgstr "El dispositivo @file{/dev/md0} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Fíjese que no necesita proporcionar el nivel RAID; se selecciona durante la creación inicial y formato del dispositivo RAID y después se determina automáticamente."
|
||||
|
||||
msgid "swap space"
|
||||
msgstr "memoria de intercambio"
|
||||
|
||||
@@ -18306,8 +18251,8 @@ msgstr "{Tipo de datos} gnome-desktop-configuration"
|
||||
msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment. Available @code{gnome-desktop-configuration} fields are:"
|
||||
msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio GNOME. Campos disponible de @code{gnome-desktop-configuration} son:"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{Xfce, https://xfce.org}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)."
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{https://xfce.org, Xfce}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)."
|
||||
|
||||
msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
|
||||
msgstr "Este servicio añade el paquete @code{xfce} al perfil del sistema, y extiende polkit con la capacidad de @code{thunar} para manipular el sistema de archivos como root dentro de una sesión de usuaria, tras la identificación de la usuaria con la contraseña de administración."
|
||||
@@ -24728,6 +24673,9 @@ msgstr "Lista de configuración para algunos clientes."
|
||||
msgid "public-key"
|
||||
msgstr "public-key"
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Tiene los siguientes parámetros:"
|
||||
|
||||
msgid "NFS"
|
||||
msgstr "NFS"
|
||||
|
||||
@@ -24755,9 +24703,6 @@ msgstr "{Tipo de datos} nfs-configuration"
|
||||
msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
|
||||
msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio NFS y todos sus subsistemas."
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Tiene los siguientes parámetros:"
|
||||
|
||||
msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
|
||||
msgstr "@code{nfs-utils} (predeterminado: @code{nfs-utils})"
|
||||
|
||||
|
||||
+160
-220
@@ -53,16 +53,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mrnossiom <mrnossiom@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -224,8 +224,8 @@ msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x ;"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "version 3.0.3 ou supérieure ;"
|
||||
msgid "version 3.0.9 or later;"
|
||||
msgstr "version 3.0.9 ou supérieure ;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
@@ -299,6 +299,13 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le"
|
||||
msgid "C++11 standard."
|
||||
msgstr "Standard C++11."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "authentication, of a Guix checkout"
|
||||
msgstr "authentification, d'un extrait de Guix"
|
||||
|
||||
@@ -329,9 +336,19 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n"
|
||||
msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:"
|
||||
msgstr "ou encore, à partir d'une arborescence Git pour Guix :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
|
||||
msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command."
|
||||
msgstr "Si @option{-C} (abréviation de @option{--container}) n'est pas pris en charge par votre système, essayez @command{--pure} au lieu de @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell} pour plus d'informations sur cette commande."
|
||||
|
||||
msgid "Most of the test suite runs without an internet connection. The @option{-N} (short for @option{--network}) can be added to the @code{guix shell} command to run the tests that require internet access."
|
||||
msgstr "La plupart la suite de tests marche sans une connexion internet. L'option @option{-N} (court pour @option{--network}) peut être ajoutée à la commande @code{guix shell} pour inclure les tests qui requièrent une connexion internet."
|
||||
|
||||
msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
|
||||
msgstr "Si vous ne pouvez pas utiliser Guix pour la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Requirements})."
|
||||
|
||||
@@ -353,6 +370,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz} ;"
|
||||
msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
|
||||
msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
|
||||
|
||||
msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:"
|
||||
msgstr "Avec Guix, vous pouvez ajouter des outils de développement supplémentaires, comme @code{strace}, en les incluant comme des arguments à @command{guix shell} :"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
|
||||
msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake :"
|
||||
|
||||
@@ -2008,9 +2031,6 @@ msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent u
|
||||
msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
|
||||
msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres nommés pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres."
|
||||
|
||||
msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs, qui nous permet de suivre les soumissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un nouveau numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NUMÉRO_PROBLÈME}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NUMÉRO_PROBLÈME} est le numéro de suivi (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
|
||||
msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
|
||||
msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples."
|
||||
|
||||
@@ -2114,96 +2134,15 @@ msgstr "Vérifiez si Guix compile (@pxref{Building from Git}) et corrigez les av
|
||||
msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @command{guix pull} with:"
|
||||
msgstr "Assurez-vous que vos changements ne cassent pas Guix et simulez un @command{guix pull} avec :"
|
||||
|
||||
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
msgstr "Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme objet. Si votre correctif doit être appliqué à une autre branche que @code{master}, comme @code{core-updates}, spécifiez-le dans l'objet comme dans @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
|
||||
msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
|
||||
msgstr "Vous pouvez utiliser votre client de messagerie, la commande @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) ou la commande @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Nous préférons recevoir les correctifs dans des messages en texte clair, soit en ligne, soit sous forme de pièces jointes MIME. Il vous est conseillé de faire attention si votre client de messagerie modifie quoi que ce soit, comme des sauts de ligne ou des indentations, qui pourraient potentiellement casser les correctifs."
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Attendez-vous à un délai entre le moment où vous envoyez votre tout premier correctif à @email{guix-patches@@gnu.org} et le moment où le message sera reçu. Vous devez attendre de recevoir un message de confirmation avec le numéro de suivi assigné à votre correctif. Les confirmations suivantes ne seront pas retardées."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NUMÉRO_PROBLÈME}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Configurer Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Envoyer une série de correctifs"
|
||||
|
||||
msgid "git configuration"
|
||||
msgstr "configuration git"
|
||||
|
||||
msgid "git format-patch"
|
||||
msgstr "git format-patch"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}."
|
||||
msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, vous devriez indiquer un nom et une adresse de courriel qui seront associés à vos commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). Si vous souhaitez utiliser un nom ou une adresse différent pour les commits de ce dépôt, vous pouvez utiliser @command{git config --local}, ou modifier @file{.git/config} dans le dépôt au lieu de @file{~/.gitconfig}."
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "série de correctifs"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Attention"
|
||||
|
||||
msgid "Single Patches"
|
||||
msgstr "Correctifs isolés"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata."
|
||||
msgstr "La commande @command{git send-email} est la meilleure manière d'envoyer aussi bien des correctifs isolés que des séries de correctifs (@pxref{Multiple Patches}) à la liste de diffusion de Guix. Envoyer des correctifs en pièce-jointe peut les rendre plus difficile à revoir dans certains clients de courriel et @command{git diff} ne stocke pas les métadonnées des commits."
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}."
|
||||
msgstr "La commande @command{git send-email} est fournie par la sortie @code{send-email} du paquet @code{git}, c.-à-d.@: @code{git:send-email}."
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Astuce"
|
||||
|
||||
msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
msgstr "Pour ajouter un préfixe à l'objet de votre correctif, vous pouvez utiliser l'option @option{--subject-prefix}. Le projet Guix utilise cela pour spécifier si un correctif est prévu pour une autre branche ou un autre dépôt que la branche @code{master} de @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
|
||||
msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}."
|
||||
msgstr "À cause d'un bogue dans @command{git send-email}, @option{-v @var{RÉVISION}} (avec un espace) ne marchera pas. Vous @emph{devez} utiliser @option{-v@var{RÉVISION}}."
|
||||
|
||||
msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number."
|
||||
msgstr "Vous pouvez trouver @var{NUMÉRO_PROBLÈME} soit en cherchant sur l'interface mumi sur @url{https://issues.guix.gnu.org} le nom de votre correctif ou en lisant l'accusé de réception envoyé automatiquement par Debbugs en réponse aux bogues et correctifs entrants, qui contient le numéro de suivi."
|
||||
|
||||
msgid "Notifying Teams"
|
||||
msgstr "Notifier les équipes"
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "équipes"
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Patches"
|
||||
msgstr "Plusieurs correctifs"
|
||||
|
||||
msgid "cover letter"
|
||||
msgstr "résumé"
|
||||
|
||||
msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!"
|
||||
msgstr "Alors que @command{git send-email} seul suffira pour un unique correctif, un problème malheureux de Debbugs fait que vous devrez faire plus attention pour envoyer plusieurs correctifs : si vous les envoyez tous à l'adresse @email{guix-patches@@gnu.org}, un nouveau ticket sera créé pour chaque correctif !"
|
||||
|
||||
msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}."
|
||||
msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs, il vaut mieux envoyer d'abord un « résumé » Git pour donner un aperçu de votre série de correctifs aux relecteur·ices. Vous pouvez créer un répertoire nommé @file{sortant} contenant à la fois votre série de correctifs et un résumé appelé @file{0000-cover-letter.patch} avec @command{git format-patch}."
|
||||
|
||||
msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant envoyer @emph{seulement} le résumé à l'adresse @email{guix-patches@@gnu.org} ce qui créera un ticket auquel vous pourrez envoyer le reste des correctifs."
|
||||
|
||||
msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb."
|
||||
msgstr "Assurez-vous de modifier le courriel pour ajouter une ligne d'objet appropriée et un petit texte avant de l'envoyer. Remarquez le journal court et les statistiques de changements générés automatiquement sous votre texte."
|
||||
|
||||
msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address."
|
||||
msgstr "Une fois que le logiciel de Debbugs a répondu à votre courriel de résumé, vous pouvez envoyer les correctifs à l'adresse de suivi nouvellement créée."
|
||||
|
||||
msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset."
|
||||
msgstr "Heureusement, cette danse avec @command{git format-patch} n'est pas nécessaire pour envoyer une série modifiée car un ticket existe déjà pour la suite de correctifs."
|
||||
|
||||
msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary."
|
||||
msgstr "Si besoin, vous pouvez utiliser @option{--cover-letter --annotate} pour envoyer un autre résumé, p.@: ex.@: pour expliquer ce qui a changé par rapport à l'ancienne révision et pourquoi ces changements sont nécessaires."
|
||||
|
||||
msgid "The Issue Tracker"
|
||||
msgstr "L'outil de gestion des défauts"
|
||||
|
||||
@@ -2216,21 +2155,6 @@ msgstr "Interfaces utilisateurs à Debbugs"
|
||||
msgid "Ways to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Plusieurs manières d'interagir avec Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs Usertags"
|
||||
msgstr "Étiquettes personnalisées de Debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Tag reports with custom labels."
|
||||
msgstr "Étiqueter les rapports avec des étiquettes personnalisées."
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "rapports de bogue, suivi"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "soumission de correctifs, suivi"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "suivi de tickets"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, système de suivi de tickets"
|
||||
|
||||
@@ -2240,6 +2164,9 @@ msgstr "stratégie de branche"
|
||||
msgid "rebuild scheduling strategy"
|
||||
msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Attention"
|
||||
|
||||
msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
|
||||
msgstr "Une interface web (en fait @emph{deux} interfaces web !) sont disponibles pour naviguer dans les tickets :"
|
||||
|
||||
@@ -2267,32 +2194,8 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, pour plus d'info sur cet outil pratique !"
|
||||
|
||||
msgid "usertags, for debbugs"
|
||||
msgstr "étiquettes personnalisées, pour debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs usertags"
|
||||
msgstr "Étiquettes personnalisées pour Debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
msgstr "Par exemple, pour voir tous les rapports de bogues (ou les correctifs, dans le cas de @code{guix-patches} avec l'étiquette personnalisée @code{powerpc64le-linux} pour l'utilisateur @code{guix}, ouvrez cette URL dans un navigateur web : @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
|
||||
msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Pour plus d'informations sur le fonctionnement des étiquettes personnalisées, référez-vous à la documentation de Debbugs ou à la documentation de n'importe quel outil que vous utilisez pour interagir avec Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too."
|
||||
msgstr "Le but de cet étiquettes est de faciliter la découverte des problèmes qui sont les plus importants pour le type de système @code{powerpc64le-linux}. Assignez cette étiquette aux bogues et aux correctifs qui affectent @code{powerpc64le-linux} mais pas les autres types de systèmes. En plus, vous pouvez l'utiliser pour identifier les problèmes particulièrement importants pour le type de système @code{powerpc64le-linux}, même si le problème affecte d'autres types de systèmes aussi."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproductibilité"
|
||||
|
||||
msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly."
|
||||
msgstr "Pour les problèmes de reproductibilité. Par exemple, ce serait approprié d'assigner cette étiquette à un rapport de bogue pour un paquet qui ne se construit pas de manière reproductible."
|
||||
|
||||
msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means."
|
||||
msgstr "Si vous avez les droits en commit et que vous souhaitez ajouter une étiquette personnalisée, utilisez-la simplement avec l'utilisateur @code{guix}. Si l'étiquette vous est utile, vous pourrez alors mettre à jour cette section du manuel pour que d'autres puissent savoir ce que votre étiquette signifie."
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "équipes"
|
||||
|
||||
msgid "The appropriate team or teams can also be inferred from the modified files. For instance, if you want to send the two latest commits of the current Git repository to review, you can run:"
|
||||
msgstr "L'équipe ou les équipes appropriées peuvent aussi être inférées à partir des fichiers modifiés. Par exemple, si vous voulez envoyer les deux derniers commits du dépôt Git actuel à la revue, vous pouvez exécuter :"
|
||||
@@ -2464,6 +2367,79 @@ msgstr "Pour éviter de mettre à jour accidentellement le paquet @code{guix} en
|
||||
msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable. When this variable is set, the updated package source is also added to the store. This is used as part of the release process of Guix."
|
||||
msgstr "Cette vérification peut être désactivée, @emph{à vos risques et périls}, en passant la variable d'environnement @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT}. Lorsque cette variable est initialisée, les source du paquet mis à jour est aussi ajouté au dépôt. Cela est utilisé dans le processus de publication de Guix."
|
||||
|
||||
msgid "deprecation policy"
|
||||
msgstr "Politique d’obsolescence"
|
||||
|
||||
msgid "As any lively project with a broad scope, Guix changes all the time and at all levels. Because it's user-extensible and programmable, incompatible changes can directly impact users and make their life harder. It is thus important to reduce user-visible incompatible changes to a minimum and, when such changes are deemed necessary, to clearly communicate them through a @dfn{deprecation period} so everyone can adapt with minimum hassle. This section defines the project's commitments for smooth deprecation and describes procedures and mechanisms to honor them."
|
||||
msgstr "Comme tout projet actif avec une large audience, Guix change tout le temps à tous les niveaux. Comme il est extensible et programmable, des changements incompatibles peuvent directement impacter les utilisateur·ices et les embêter. Il est donc important de réduire au minimum les changements incompatibles visibles et, lorsque de tels changements sont considérés comme nécessaires, de les communiquer clairement pendant une @dfn{période d'obsolescence} pour que tout le monde puis s'adapter avec le moins de souci. Cette section définit les engagements du projet pour une obsolescence sans heurts et décrit les procédures et les mécanismes mis en place pour pouvoir les honorer."
|
||||
|
||||
msgid "There are several ways to use Guix; how to handle deprecation will depend on each use case. Those can be roughly categorized like this:"
|
||||
msgstr "Il y a plusieurs manières d'utiliser Guix ; la manière de gérer l'obsolescence dépend de chacune d'elles. Elles peuvent se diviser grossièrement de cette manière :"
|
||||
|
||||
msgid "package management exclusively through the command line;"
|
||||
msgstr "la gestion de paquets exclusivement à travers la ligne de commande ;"
|
||||
|
||||
msgid "advanced package management using the manifest and package interfaces;"
|
||||
msgstr "la gestion de paquets avancée avec des manifestes et les interfaces de paquets ;"
|
||||
|
||||
msgid "Home and System management, using the @code{operating-system} and/or @code{home-environment} interfaces together with the service interfaces;"
|
||||
msgstr "la gestion de l'environnement utilisateur·ice et du système, avec les interfaces @code{operating-system} ou @code{home-environment} et leurs interfaces de service respectives ;"
|
||||
|
||||
msgid "development or use of external tools that use programming interfaces such as the @code{(guix ...)} modules."
|
||||
msgstr "le développement ou l'utilisation d'outils externes qui utilisent des interfaces de programmation comme les modules @code{(guix ...)}."
|
||||
|
||||
msgid "These use cases form a spectrum with varying degrees of coupling---from ``distant'' to tightly coupled. Based on this insight, we define the following @dfn{deprecation policies} that we consider suitable for each of these levels."
|
||||
msgstr "Ces cas d'usage forment un spectre avec divers degrés de couplage --- de « distant » à étroitement lié. En s'appuyant sur cette vision, nous avons défini les @dfn{politiques d'obsolescence} suivantes que nous considérons valables pour chacun de ces niveaux."
|
||||
|
||||
msgid "Command-line tools"
|
||||
msgstr "Outils de la ligne de commande"
|
||||
|
||||
msgid "Guix sub-commands should be thought of as remaining available ``forever''. Once a Guix sub-command is to be removed, it should be deprecated first, and then remain available for @b{at least one year} after the first release that deprecated it."
|
||||
msgstr "Les sous-commandes de Guix devraient rester disponibles « pour toujours ». Si une sous-commande Guix doit être supprimée, elle doit d'abord être rendue obsolète, puis rester disponible pendant @b{au moins un an} après la première version publiée qui la rend obsolète."
|
||||
|
||||
msgid "Deprecation should first be announced in the manual and as an entry in @file{etc/news.scm}; additional communication such as a blog post explaining the rationale is welcome. Months before the scheduled removal date, the command should print a warning explaining how to migrate. An example of this is the replacement of @command{guix environment} by @command{guix shell}, started in October 2021@footnote{For more details on the @command{guix shell} transition, see @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.}."
|
||||
msgstr "L'obsolescence devrait d'abord être annoncée dans le manuel et dans une entrée de @file{etc/news.scm} ; une communication supplémentaire tel qu'un billet de blog en expliquant les raisons est la bienvenue. Plusieurs mois avant la date de suppression prévue, la commande devrait afficher un avertissement expliquant comment migrer. Le remplacement de @command{guix evironment} par @command{guix shel} débuté en octobre 2021@footnote{Pour plus de détails sur la transition de @command{guix shell}, consultez @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.} en est un exemple."
|
||||
|
||||
msgid "Because of the broad impact of such a change, we recommend conducting a user survey before enacting a plan."
|
||||
msgstr "En raison de l'impact massif d'un tel changement, nous recommandons de mener une enquête auprès des utilisateurs et utilisatrices avant de réaliser ce changement."
|
||||
|
||||
msgid "package deprecation"
|
||||
msgstr "obsolescence des paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Package name changes"
|
||||
msgstr "Changements de nom des paquets"
|
||||
|
||||
msgid "When a package name changes, it must remain available under its old name for @b{at least one year}. For example, @code{go-ipfs} was renamed to @code{kubo} following a decision made upstream; to communicate the name change to users, the package module provided this definition:"
|
||||
msgstr "Lorsque le nom d'un paquet change, il doit rester disponible sous son ancien nom pendant @b{au moins un an}. Par exemple, @code{go-ipfs} a été renommé en @code{kubo} suivant une décision prise en amont ; pour communiquer le changement de nom aux utilisatrices et utilisateurs, le module du paquet fournissait cette définition :"
|
||||
|
||||
msgid "deprecated-package"
|
||||
msgstr "deprecated-package"
|
||||
|
||||
msgid "define-deprecated-package"
|
||||
msgstr "define-deprecated-package"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-deprecated-package go-ipfs\n"
|
||||
" kubo)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-deprecated-package go-ipfs\n"
|
||||
" kubo)\n"
|
||||
|
||||
msgid "That way, someone running @command{guix install go-ipfs} or similar sees a deprecation warning mentioning the new package name; likewise, someone referring to the @code{go-ipfs} @emph{variable} from their manifest or package definition will see a warning."
|
||||
msgstr "De cette manière, si quelqu'un exécute @command{guix install go-ipfs} ou une commande équivalente, cette personne verra un avertissement mentionnant le nouveau nom du paquet ; de même, si quelqu'un référence la @emph{variable} @code{go-ipfs} dans un manifeste ou une définition de paquet, cette personne verra un avertissement."
|
||||
|
||||
msgid "Under the hood, @code{define-deprecated-package} combines @code{define-deprecated/public-alias} to mark the variable as deprecated (see below), and the @code{deprecated-package} procedure to mark the package name as deprecated."
|
||||
msgstr "Sous le capot, @code{define-deprecated-package} combine @code{define-deprecated/public-alias} pour marquer la variable comme étant obsolète (voir plus bas), et la procédure @code{deprecated-package} pour parquer le nom du paquet comme étant obsolète."
|
||||
|
||||
msgid "package removal policy"
|
||||
msgstr "politique de suppression de paquets"
|
||||
|
||||
msgid "package-removal-policy"
|
||||
msgstr "politique-de-suppression-de-paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Package removal"
|
||||
msgstr "Suppression de paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr "Services"
|
||||
|
||||
@@ -4050,7 +4026,7 @@ msgid "purpose"
|
||||
msgstr "but"
|
||||
|
||||
msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
|
||||
msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels."
|
||||
msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et, plus généralement, aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels."
|
||||
|
||||
msgid "Guix System"
|
||||
msgstr "Système Guix"
|
||||
@@ -4062,19 +4038,19 @@ msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
|
||||
msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix"
|
||||
|
||||
msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
|
||||
msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions par le passé le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». Nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de tout regrouper sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}."
|
||||
msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions par le passé le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». Nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de tout regrouper sous la bannière de « Guix » puisque, après tout, le système Guix est directement disponible sous la commande @command{guix system}, même si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}."
|
||||
|
||||
msgid "user interfaces"
|
||||
msgstr "interfaces utilisateur·rice"
|
||||
|
||||
msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
|
||||
msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})."
|
||||
msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}), ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})."
|
||||
|
||||
msgid "build daemon"
|
||||
msgstr "démon de construction"
|
||||
|
||||
msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
|
||||
msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})."
|
||||
msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Setting Up the Daemon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substitutes})."
|
||||
|
||||
msgid "extensibility of the distribution"
|
||||
msgstr "extensibilité de la distribution"
|
||||
@@ -4086,13 +4062,13 @@ msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all
|
||||
msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}. Il est @emph{extensible} : chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})."
|
||||
|
||||
msgid "functional package management"
|
||||
msgstr "gestion de paquet fonctionnelle"
|
||||
msgstr "gestion de paquets fonctionnelle"
|
||||
|
||||
msgid "isolation"
|
||||
msgstr "isolation"
|
||||
|
||||
msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
|
||||
msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles."
|
||||
msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquets fonctionnelle} inventée par Nix (@pxref{Acknowledgments}). Dans Guix, le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou à des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut d'aucune manière modifier l'environnement du système en cours d'exécution ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles."
|
||||
|
||||
msgid "store"
|
||||
msgstr "store"
|
||||
@@ -4163,6 +4139,9 @@ msgstr "powerpc-linux (non pris en charge)"
|
||||
msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works."
|
||||
msgstr "les processeurs PowerPC 32 bits big-endian, en particulier PowerPC G4 avec la prise en charge d'AltVec et le noyau Linux-Libre. Cette configuration n'est pas entièrement prise en charge et il n'y a pas de travaux en cours pour s'assurer que cette architecture fonctionne."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "riscv64-linux"
|
||||
msgstr "riscv64-linux"
|
||||
|
||||
@@ -4202,31 +4181,12 @@ msgstr "installer Guix depuis les binaires"
|
||||
msgid "installer script"
|
||||
msgstr "script d'installation"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "Paramétrer le démon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
|
||||
msgid "substitutes, authorization thereof"
|
||||
msgstr "substituts, autorisations"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :"
|
||||
|
||||
@@ -5807,6 +5767,9 @@ msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppre
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus référencés (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateur·rice·s peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reproductibilité"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée a de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
|
||||
@@ -9287,23 +9250,6 @@ msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-conten
|
||||
msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
|
||||
msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
|
||||
msgstr "Sans être expert·e en Scheme, on peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un enregistrement @code{<package>} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — ô surprise ! — @code{\"hello\"}."
|
||||
|
||||
@@ -9973,6 +9919,9 @@ msgstr "module"
|
||||
msgid "customizing packages"
|
||||
msgstr "personnalisation des paquets"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variantes de paquets"
|
||||
|
||||
msgid "variants, of packages"
|
||||
msgstr "variantes, des paquets"
|
||||
|
||||
@@ -11340,10 +11289,10 @@ msgid "emacs-build-system"
|
||||
msgstr "emacs-build-system"
|
||||
|
||||
msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquets d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
|
||||
msgstr "Cela crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}."
|
||||
msgstr "Cela crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestions de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}."
|
||||
|
||||
msgid "font-build-system"
|
||||
msgstr "font-build-system"
|
||||
@@ -11619,6 +11568,9 @@ msgstr "La liste des phases utilisées pour un paquet particulier peut être mod
|
||||
msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:"
|
||||
msgstr "Voici un exemple de définition de paquet qui supprime la phase @code{configure} de @code{%standard-phases} et insère une nouvelle phase avant la phase @code{build}, appelée @code{set-prefix-in-makefile} :"
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Astuce"
|
||||
|
||||
msgid "code staging"
|
||||
msgstr "code échelonné"
|
||||
|
||||
@@ -14082,8 +14034,11 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /toto/titi\"\n"
|
||||
msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
|
||||
msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées."
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variantes de paquets"
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "transformation de paquets"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "variantes de paquets, transformation"
|
||||
|
||||
msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
@@ -14960,6 +14915,12 @@ msgstr "guix import gem rails\n"
|
||||
msgid "guix import gem rails@@7.0.4\n"
|
||||
msgstr "guix import gem rails@@7.0.4\n"
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "minetest"
|
||||
msgstr "minetest"
|
||||
|
||||
@@ -15205,12 +15166,6 @@ msgstr "elpa"
|
||||
msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
|
||||
msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :"
|
||||
|
||||
@@ -18389,9 +18344,6 @@ msgstr "périphériques mappés"
|
||||
msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition."
|
||||
msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition."
|
||||
|
||||
msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
|
||||
msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous."
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} mapped-device"
|
||||
msgstr "{Type de données} mapped-device"
|
||||
|
||||
@@ -18422,21 +18374,6 @@ msgstr "luks-device-mapping"
|
||||
msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
|
||||
msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
|
||||
msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10."
|
||||
|
||||
msgid "LVM, logical volume manager"
|
||||
msgstr "LVM, gestionnaire de volume logique"
|
||||
|
||||
msgid "lvm-device-mapping"
|
||||
msgstr "lvm-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package."
|
||||
msgstr "Cela définie un ou plusieurs volumes logiques pour le @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Gestionnaire de Volume Logique (LVM)} de Linux. Le groupe de volume est activé par la commande @command{vgchange} du paquet @code{lvm2}."
|
||||
|
||||
msgid "disk encryption"
|
||||
msgstr "chiffrement du disque"
|
||||
|
||||
@@ -18483,6 +18420,9 @@ msgstr "chiffrement de l'espace d'échange"
|
||||
msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Swap Space}, or @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
|
||||
msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Swap Space} ou @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple."
|
||||
|
||||
msgid "raid-device-mapping"
|
||||
msgstr "raid-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
|
||||
msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :"
|
||||
|
||||
@@ -18497,8 +18437,14 @@ msgstr ""
|
||||
" (target \"/dev/md0\")\n"
|
||||
" (type raid-device-mapping))\n"
|
||||
|
||||
msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
|
||||
msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement."
|
||||
msgid "LVM, logical volume manager"
|
||||
msgstr "LVM, gestionnaire de volume logique"
|
||||
|
||||
msgid "lvm-device-mapping"
|
||||
msgstr "lvm-device-mapping"
|
||||
|
||||
msgid "This defines one or more logical volumes for the Linux @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Logical Volume Manager (LVM)}. The volume group is activated by the @command{vgchange} command from the @code{lvm2} package."
|
||||
msgstr "Cela définie un ou plusieurs volumes logiques pour le @uref{https://www.sourceware.org/lvm2/, Gestionnaire de Volume Logique (LVM)} de Linux. Le groupe de volume est activé par la commande @command{vgchange} du paquet @code{lvm2}."
|
||||
|
||||
msgid "LVM logical volumes ``alpha'' and ``beta'' from volume group ``vg0'' can be declared as follows:"
|
||||
msgstr "Les volumes logiques LVM « alpha » et « beta » du groupe de volumes « vg0 » se déclarent de cette façon :"
|
||||
@@ -24907,8 +24853,8 @@ msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration"
|
||||
msgid "xfce-desktop-service-type"
|
||||
msgstr "xfce-desktop-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)."
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{https://xfce.org/, Xfce}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)."
|
||||
|
||||
msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
|
||||
msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur."
|
||||
@@ -28949,9 +28895,6 @@ msgstr "Le paquet nss-certs à utiliser pour utiliser les certificats TLS fourni
|
||||
msgid "@code{enable-logging?} (default: @code{#t}) (type: boolean)"
|
||||
msgstr "@code{enable-logging?} (par défaut : @code{#t}) (type : booléen)"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to enable logging to syslog."
|
||||
msgstr "Indique s'il faut activer la journalisation vers syslog."
|
||||
|
||||
msgid "Whether to enable debug level messages."
|
||||
msgstr "Indique s'il faut activer les messages de débogage."
|
||||
|
||||
@@ -34257,6 +34200,12 @@ msgstr "@code{keep-alive} (par défaut : @code{#f})"
|
||||
msgid "An optional time interval in seconds. A packet will be sent to the server endpoint once per time interval. This helps receiving incoming connections from this peer when you are behind a NAT or a firewall."
|
||||
msgstr "Une durée en seconde facultative. Un paquet sera régulièrement envoyé au serveur après cette durée. Cela aide à recevoir les connexions entrantes de ce pair si vous êtes derrière un NAT ou un pare-feu."
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "NFS"
|
||||
msgstr "NFS"
|
||||
|
||||
@@ -34287,9 +34236,6 @@ msgstr "{Type de données} nfs-configuration"
|
||||
msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
|
||||
msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un service NFS et de tous ses sous-systèmes."
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
|
||||
|
||||
msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
|
||||
msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})"
|
||||
|
||||
@@ -34819,9 +34765,6 @@ msgstr "C'est le mécanisme de construction par défaut. Une fois les constructi
|
||||
msgid "Using the remote build mechanism."
|
||||
msgstr "Par le mécanisme de construction distante."
|
||||
|
||||
msgid "The build jobs are not submitted to the local Guix daemon. Instead, a remote server dispatches build requests to the connect remote workers, according to the build priorities."
|
||||
msgstr "Les constructions ne sont pas soumises au démon Guix local. À la place, un serveur distant distribue les requêtes de construction aux serveurs connectés, en fonction des priorités de construction."
|
||||
|
||||
msgid "To enable this build mode a @code{cuirass-remote-server-configuration} record must be passed as @code{remote-server} argument of the @code{cuirass-configuration} record. The @code{cuirass-remote-server-configuration} record is described below."
|
||||
msgstr "Pour active ce mode de construction, vous devez passer un enregistrement @code{cuirass-remote-server-configuration} au champ @code{remote-server} de l'enregistrement @code{cuirass-configuration}. L'enregistrement @code{cuirass-remote-server-configuration} est décrit plus bas."
|
||||
|
||||
@@ -38013,9 +37956,6 @@ msgstr "Le paquet Gitile à utiliser."
|
||||
msgid "The host on which gitile is listening."
|
||||
msgstr "L'hôte sur lequel gitile écoute."
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "The port on which gitile is listening."
|
||||
msgstr "Le port sur lequel gitile écoute."
|
||||
|
||||
@@ -45228,7 +45168,7 @@ msgid "contributing.texi"
|
||||
msgstr "contributing.fr.texi"
|
||||
|
||||
msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
|
||||
msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas."
|
||||
msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquets fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas."
|
||||
|
||||
msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
|
||||
msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix."
|
||||
|
||||
+35
-294
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 15:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/it/>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
msgstr "Contribuire"
|
||||
@@ -183,9 +183,6 @@ msgstr "GNU Guix dipende dai seguenti pacchetti:"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versione 3.0.x,"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "versione 3.0.3 o successiva;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versione"
|
||||
|
||||
@@ -1835,24 +1832,6 @@ msgstr "Richiediamo che tutte le procedure di primo livello abbiano una docstrin
|
||||
msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
|
||||
msgstr "Le procedure non dovrebbero avere più di quattro parametri posizionali. Usa parametri con parola chiave per le procedure che accettano più di quattro parametri."
|
||||
|
||||
msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:"
|
||||
msgstr "Lo sviluppo avviene utilizzando il sistema di controllo versione distribuito Git. Pertanto, l'accesso al repository non è strettamente necessario. Accettiamo contributi in una delle seguenti forme:"
|
||||
|
||||
msgid "pull request, for contributions"
|
||||
msgstr "pull request, per i contributi"
|
||||
|
||||
msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form."
|
||||
msgstr "Come @dfn{pull request} (PR) su @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Questa è ora la forma preferita."
|
||||
|
||||
msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})."
|
||||
msgstr "Fino al 31 dicembre 2025@footnote{Questa data è il risultato di una decisione presa collettivamente nel @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento di Consenso Guix 002} a maggio 2025.}, puoi anche inviare patch prodotte da @code{git format-patch} alla mailing list @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})."
|
||||
|
||||
msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
msgstr "Questa mailing list è supportata da un'istanza di Debbugs, che ci permette di tenere traccia delle sottomissioni (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Ogni messaggio inviato a quella mailing list riceve un nuovo numero di tracciamento; le persone possono quindi seguire la sottomissione inviando un'email a @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, dove @var{ISSUE_NUMBER} è il numero di tracciamento (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
|
||||
msgid "Either way, contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
|
||||
msgstr "In entrambi i casi, i contributori sono incoraggiati a dedicare un momento per impostare alcune opzioni del repository Git (@pxref{Configuring Git}) prima, il che può migliorare la leggibilità delle patch. Gli sviluppatori esperti di Guix potrebbero anche voler dare un'occhiata alla sezione sull'accesso ai commit (@pxref{Commit Access})."
|
||||
|
||||
msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
|
||||
msgstr "Per favore, scrivi i log dei commit nel formato ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); puoi controllare la cronologia dei commit per degli esempi."
|
||||
|
||||
@@ -1962,33 +1941,12 @@ msgstr "Assicurati che le tue modifiche non rompano Guix e simula un @command{gu
|
||||
msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
msgstr "guix pull --url=/percorso/del/tuo/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
|
||||
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
msgstr "Quando invii una patch alla mailing list, usa @samp{[PATCH] @dots{}} come oggetto. Se la tua patch deve essere applicata a un ramo diverso da @code{master}, ad esempio @code{core-updates}, specifica questo nell'oggetto come @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
|
||||
msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
|
||||
msgstr "Puoi usare il tuo client email, il comando @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) o il comando @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Preferiamo ricevere le patch in messaggi di testo puro, in linea o come allegati MIME. Ti consigliamo di prestare attenzione se il tuo client email modifica qualcosa come interruzioni di riga o rientri che potrebbero potenzialmente danneggiare le patch."
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Prevedi un certo ritardo quando invii la tua prima patch a @email{guix-patches@@gnu.org}. Devi attendere fino a ricevere un riconoscimento con il numero di tracciamento assegnato. I riconoscimenti futuri non dovrebbero subire ritardi."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Quando un bug viene risolto, chiudi la discussione inviando un'email a @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Configurazione di Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Invio di una Serie di Patch"
|
||||
|
||||
msgid "git configuration"
|
||||
msgstr "configurazione di git"
|
||||
|
||||
msgid "git format-patch"
|
||||
msgstr "git format-patch"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}."
|
||||
msgstr "Se non l'hai già fatto, potresti voler impostare un nome e un'email che saranno associati ai tuoi commit (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Manuale Utente di Git}). Se desideri usare un nome o un'email diversi solo per i commit in questo repository, puoi usare @command{git config --local}, o modificare @file{.git/config} nel repository invece di @file{~/.gitconfig}."
|
||||
|
||||
@@ -1998,131 +1956,6 @@ msgstr "hook commit-msg"
|
||||
msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory."
|
||||
msgstr "Altre configurazioni importanti di Git verranno configurate automaticamente durante la compilazione del progetto (@pxref{Building from Git}). Verrà installato un hook @file{.git/hooks/commit-msg} che incorpora @emph{trailer} @samp{Change-Id} di Git nei messaggi di commit per scopi di tracciabilità. È importante preservare questi elementi durante la modifica dei messaggi di commit, specialmente se una prima versione delle modifiche proposte è già stata inviata per la revisione. Se hai un tuo hook @file{commit-msg} che desideri usare con Guix, puoi posizionarlo nella directory @file{.git/hooks/commit-msg.d/}."
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "serie di patch"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avviso"
|
||||
|
||||
msgid "This section is about contributing code by sending patches by email. This option is supported until December 31st, 2025, but we recommend getting familiar with the @dfn{pull request} workflow, which will become the norm after that date. @xref{Submitting Patches}, for more info."
|
||||
msgstr "Questa sezione riguarda il contributo al codice inviando patch via email. Questa opzione è supportata fino al 31 dicembre 2025, ma raccomandiamo di familiarizzare con il flusso di lavoro delle @dfn{pull request}, che diventerà la norma dopo quella data. @xref{Submitting Patches}, per maggiori informazioni."
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata."
|
||||
msgstr "Il comando @command{git send-email} è il modo migliore per inviare sia patch singole che serie di patch (@pxref{Multiple Patches}) alla mailing list di Guix. L'invio di patch come allegati email potrebbe renderle difficili da revisionare in alcuni client di posta, e @command{git diff} non memorizza i metadati dei commit."
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}."
|
||||
msgstr "Il comando @command{git send-email} è fornito dall'output @code{send-email} del pacchetto @code{git}, cioè @code{git:send-email}."
|
||||
|
||||
msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:"
|
||||
msgstr "Il comando seguente creerà un'email di patch dall'ultimo commit, la aprirà nel tuo @var{EDITOR} o @var{VISUAL} per la modifica e la invierà alla mailing list di Guix per essere revisionata e unita. Supponendo che tu abbia già configurato Git secondo @xref{Configuring Git}, puoi semplicemente usare:"
|
||||
|
||||
msgid "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
msgstr "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Suggerimento:"
|
||||
|
||||
msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
msgstr "Per aggiungere un prefisso all'oggetto della tua patch, puoi usare l'opzione @option{--subject-prefix}. Il progetto Guix usa questo per specificare che la patch è destinata a un ramo o repository diverso dal ramo @code{master} di @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
|
||||
msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option."
|
||||
msgstr "L'email della patch contiene una linea separatrice di tre trattini dopo il messaggio di commit. Puoi ``annotare'' la patch con testo esplicativo aggiungendolo sotto questa linea. Se non desideri annotare l'email, puoi omettere l'opzione @option{--annotate}."
|
||||
|
||||
msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}."
|
||||
msgstr "Se devi inviare una patch rivista, non reinviarla così o inviare una patch ``fix'' da applicare sopra l'ultima; invece, usa @command{git commit --amend} o @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} per modificare il commit, e usa l'indirizzo @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} e il flag @option{-v} con @command{git send-email}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}."
|
||||
msgstr "A causa di un apparente bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (con lo spazio) non funzionerà; @emph{devi} usare @option{-v@var{REVISION}}."
|
||||
|
||||
msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number."
|
||||
msgstr "Puoi scoprire @var{ISSUE_NUMBER} cercando l'interfaccia mumi su @url{https://issues.guix.gnu.org} per il nome della tua patch o leggendo l'email di conferma inviata automaticamente da Debbugs in risposta a bug e patch in arrivo, che contiene il numero del bug."
|
||||
|
||||
msgid "Notifying Teams"
|
||||
msgstr "Notifica ai Team"
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "team"
|
||||
|
||||
msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}."
|
||||
msgstr "Se il tuo checkout git è stato configurato correttamente (@pxref{Configuring Git}), il comando @command{git send-email} notificherà automaticamente i membri del team appropriati, in base all'ambito delle tue modifiche. Questo si basa sullo script @file{etc/teams.scm}, che può essere invocato manualmente se non usi il comando preferito @command{git send-email} per inviare patch. Per elencare le azioni disponibili dello script, puoi invocarlo tramite il comando @command{etc/teams.scm help}. Per ulteriori informazioni sui team, @pxref{Teams}."
|
||||
|
||||
msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work."
|
||||
msgstr "Su distribuzioni esterne, potresti dover usare @command{./pre-inst-env git send-email} per far funzionare @file{etc/teams.scm}."
|
||||
|
||||
msgid "cover letter"
|
||||
msgstr "lettera di accompagnamento"
|
||||
|
||||
msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!"
|
||||
msgstr "Mentre @command{git send-email} da solo è sufficiente per una patch singola, un difetto sfortunato in Debbugs significa che devi essere più attento quando invii più patch: se le invii tutte all'indirizzo @email{guix-patches@@gnu.org}, verrà creato un nuovo issue per ogni patch!"
|
||||
|
||||
msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}."
|
||||
msgstr "Quando invii una serie di patch, è meglio inviare prima una ``lettera di accompagnamento'' di Git, per dare ai revisori una panoramica della serie di patch. Possiamo creare una directory chiamata @file{outgoing} contenente sia la nostra serie di patch che una lettera di accompagnamento chiamata @file{0000-cover-letter.patch} con @command{git format-patch}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{git format-patch} accepts a wide range of @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, revision range} specifiers. For example, if you are working in a branch, you could select all commits in your branch starting at @code{master}."
|
||||
msgstr "@code{git format-patch} accetta una vasta gamma di specificatori di @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, intervallo di revisione}. Ad esempio, se stai lavorando in un ramo, potresti selezionare tutti i commit nel tuo ramo a partire da @code{master}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to."
|
||||
msgstr "Ora possiamo inviare @emph{solo} la lettera di accompagnamento all'indirizzo @email{guix-patches@@gnu.org}, che creerà un issue a cui possiamo inviare il resto delle patch."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # non vogliamo reinviarla!\n"
|
||||
|
||||
msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb."
|
||||
msgstr "Assicurati di modificare l'email per aggiungere un oggetto appropriato e una breve descrizione prima di inviarla. Nota il shortlog e il diffstat generati automaticamente sotto la descrizione."
|
||||
|
||||
msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address."
|
||||
msgstr "Dopo che il mailer Debbugs ha risposto alla tua email di lettera di accompagnamento, puoi inviare le patch effettive al nuovo indirizzo issue creato."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # non ci servono più\n"
|
||||
|
||||
msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset."
|
||||
msgstr "Fortunatamente, questa danza di @command{git format-patch} non è necessaria per inviare una serie di patch modificata, poiché esiste già un issue per il set di patch."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
|
||||
msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary."
|
||||
msgstr "Se necessario, puoi usare @option{--cover-letter --annotate} per inviare un'altra lettera di accompagnamento, ad esempio per spiegare cosa è cambiato dall'ultima revisione e perché questi cambiamenti sono necessari."
|
||||
|
||||
msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches."
|
||||
msgstr "Questa sezione descrive come il progetto Guix tiene traccia dei report di bug, delle sottomissioni di patch e dei rami tematici."
|
||||
|
||||
@@ -2144,36 +1977,18 @@ msgstr "Interfacce Utente di Debbugs"
|
||||
msgid "Ways to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Modi per interagire con Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs Usertags"
|
||||
msgstr "Usertags di Debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Tag reports with custom labels."
|
||||
msgstr "Etichettare i report con etichette personalizzate."
|
||||
|
||||
msgid "Cuirass Build Notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche di Build di Cuirass"
|
||||
|
||||
msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds."
|
||||
msgstr "Essere avvisati di qualsiasi interruzione tramite feed RSS."
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "report di bug, tracciamento"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "sottomissioni di patch, tracciamento"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "tracciamento degli issue"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, sistema di tracciamento degli issue"
|
||||
|
||||
msgid "Bug reports (@dfn{issues}) and patch submissions (@dfn{pull requests}) are currently tracked at the @uref{https://codeberg.org/guix/guix, project's home at Codeberg}."
|
||||
msgstr "Le segnalazioni di bug (@dfn{issues}) e l'invio di patch (@dfn{pull request}) sono attualmente tracciate sulla @uref{https://codeberg.org/guix/guix, pagina del progetto su Codeberg}."
|
||||
|
||||
msgid "Before May 25th, 2025, bug reports and patches were exclusively tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}; it may still be used for these purposes until December 31st, 2025, after which Codeberg will become the sole option to report new bugs and propose new changes@footnote{Check out @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} for details on this decision.}. With Debbugs, bug reports are sent by email to @email{bug-guix@@gnu.org} and patches are sent to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
|
||||
msgstr "Prima del 25 maggio 2025, le segnalazioni di bug e le patch erano tracciate esclusivamente utilizzando l'istanza Debbugs su @uref{https://bugs.gnu.org}; potrà ancora essere utilizzata per questi scopi fino al 31 dicembre 2025, dopodiché Codeberg diventerà l'unica opzione per segnalare nuovi bug e proporre nuove modifiche@footnote{Consulta il @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento di Consenso Guix 002} per i dettagli su questa decisione.}. Con Debbugs, le segnalazioni di bug vengono inviate via email a @email{bug-guix@@gnu.org} e le patch a @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
|
||||
|
||||
msgid "branching strategy"
|
||||
msgstr "strategia di branching"
|
||||
|
||||
@@ -2240,8 +2055,8 @@ msgstr "rami wip"
|
||||
msgid "Sometimes, a branch may be a work in progress, for example for larger efforts such as updating the GNOME desktop. In these cases, the branch name should reflect this by having the @samp{wip-} prefix. The QA infrastructure will avoid building work-in-progress branches, so that the available resources can be better focused on building the branches that are ready to be merged. When the branch is no longer a work in progress, it should be renamed, with the @samp{wip-} prefix removed, and only then should the merge requests be created, as documented earlier."
|
||||
msgstr "A volte, un ramo potrebbe essere un lavoro in corso, ad esempio per sforzi maggiori come l'aggiornamento del desktop GNOME. In questi casi, il nome del ramo dovrebbe rifletterlo con il prefisso @samp{wip-}. L'infrastruttura QA eviterà di costruire rami work-in-progress, in modo che le risorse disponibili possano essere meglio concentrate sulla costruzione dei rami pronti per essere uniti. Quando il ramo non è più un lavoro in corso, dovrebbe essere rinominato, rimuovendo il prefisso @samp{wip-}, e solo allora dovrebbero essere create le richieste di merge, come documentato in precedenza."
|
||||
|
||||
msgid "This section is about bug reports and patches sent by email to @uref{https://issues.guix.gnu.org, Debbugs}. This option is supported until December 31st, 2025, after which @uref{https://codeberg.org/guix/guix, Codeberg} will be the only interface for submitting bug reports and changes. @xref{Submitting Patches}, for more info."
|
||||
msgstr "Questa sezione riguarda le segnalazioni di bug e le patch inviate via email a @uref{https://issues.guix.gnu.org, Debbugs}. Questa opzione è supportata fino al 31 dicembre 2025, dopodiché @uref{https://codeberg.org/guix/guix, Codeberg} diventerà l'unica interfaccia per inviare segnalazioni di bug e modifiche. @xref{Submitting Patches}, per maggiori informazioni."
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avviso"
|
||||
|
||||
msgid "Web interface"
|
||||
msgstr "Interfaccia web"
|
||||
@@ -2445,45 +2260,6 @@ msgstr "Per cercare bug, può essere usato @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-sear
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, per maggiori informazioni su questo utile strumento!"
|
||||
|
||||
msgid "usertags, for debbugs"
|
||||
msgstr "usertags, per debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs usertags"
|
||||
msgstr "Usertags di Debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions."
|
||||
msgstr "Debbugs fornisce una funzionalità chiamata @dfn{usertags} che permette a qualsiasi utente di etichettare qualsiasi bug con un'etichetta arbitraria. I bug possono essere cercati per usertag, quindi questo è un modo pratico per organizzare i bug@footnote{L'elenco degli usertags è informazione pubblica, e chiunque può modificare l'elenco degli usertags di qualsiasi utente, quindi tienilo a mente se scegli di usare questa funzionalità.}. Se usi Debbugs in Emacs, il punto di ingresso per consultare gli usertags esistenti è la procedura @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags}. Per impostare un usertag, premi @samp{C} durante la consultazione di un bug nel buffer *Guix-Patches* aperto con il buffer @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}, quindi seleziona @code{usertag} e segui le istruzioni."
|
||||
|
||||
msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
msgstr "Ad esempio, per visualizzare tutti i report di bug (o patch, nel caso di @code{guix-patches}) etichettati con l'usertag @code{powerpc64le-linux} per l'utente @code{guix}, apri un URL come il seguente in un browser web: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
|
||||
msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Per ulteriori informazioni su come usare gli usertags, consulta la documentazione di Debbugs o la documentazione dello strumento che usi per interagire con Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:"
|
||||
msgstr "In Guix, stiamo sperimentando gli usertags per tenere traccia di issue specifici dell'architettura, nonché di quelli revisionati. Per facilitare la collaborazione, tutti i nostri usertags sono associati all'unico utente @code{guix}. I seguenti usertags esistono attualmente per quell'utente:"
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too."
|
||||
msgstr "Lo scopo di questo usertag è facilitare la ricerca degli issue più importanti per il tipo di sistema @code{powerpc64le-linux}. Assegna questo usertag a bug o patch che influenzano @code{powerpc64le-linux} ma non altri tipi di sistema. Inoltre, puoi usarlo per identificare issue che per qualche ragione sono particolarmente importanti per il tipo di sistema @code{powerpc64le-linux}, anche se l'issue influisce anche su altri tipi di sistema."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "riproducibilità"
|
||||
|
||||
msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly."
|
||||
msgstr "Per issue relativi alla riproducibilità. Ad esempio, sarebbe appropriato assegnare questo usertag a un report di bug per un pacchetto che non viene costruito in modo riproducibile."
|
||||
|
||||
msgid "reviewed-looks-good"
|
||||
msgstr "reviewed-looks-good"
|
||||
|
||||
msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)."
|
||||
msgstr "Hai revisionato la serie e ti sembra buona (LGTM)."
|
||||
|
||||
msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means."
|
||||
msgstr "Se sei un committer e vuoi aggiungere un usertag, inizia semplicemente a usarlo con l'utente @code{guix}. Se l'usertag si rivela utile, considera di aggiornare questa sezione del manuale in modo che altri sappiano cosa significa il tuo usertag."
|
||||
|
||||
msgid "build event notifications, RSS feed"
|
||||
msgstr "notifiche di eventi di build, feed RSS"
|
||||
|
||||
@@ -2518,6 +2294,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build."
|
||||
msgstr "dove ogni voce RSS contiene un collegamento alla pagina dei dettagli della build di Cuirass per la build associata."
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "team"
|
||||
|
||||
msgid "To organize work on Guix, including but not just development efforts, the project has a set of @dfn{teams}. Each team has its own focus and interests and is the primary contact point for questions and contributions in those areas. A team's primary mission is to coordinate and review the work of individuals in its scope (@pxref{Reviewing the Work of Others}); it can make decisions within its scope, in agreement with other teams whenever there is overlap or a close connection, and in accordance with other project rules such as seeking consensus (@pxref{Making Decisions})."
|
||||
msgstr "Per organizzare il lavoro su Guix, inclusi ma non solo gli sforzi di sviluppo, il progetto ha un insieme di @dfn{team}. Ogni team ha il proprio focus e interessi ed è il punto di contatto principale per domande e contributi in quelle aree. La missione principale di un team è coordinare e revisionare il lavoro degli individui nel suo ambito (@pxref{Reviewing the Work of Others}); può prendere decisioni nel suo ambito, in accordo con altri team ogni volta che c'è sovrapposizione o una stretta connessione, e in conformità con altre regole del progetto come la ricerca del consenso (@pxref{Making Decisions})."
|
||||
|
||||
@@ -2818,9 +2597,6 @@ msgstr "Se l'@emph{intera} serie (contenente più commit) ti sembra buona, rispo
|
||||
msgid "If you instead want to mark a @emph{single commit} as reviewed (but not the whole series), simply reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} to that commit message."
|
||||
msgstr "Se invece vuoi contrassegnare un @emph{single commit} come revisionato (ma non l'intera serie), rispondi semplicemente con @samp{Reviewed-by:@tie{}Tuo@tie{}Nome@tie{}<tua-email@@example.com>} a quel messaggio di commit."
|
||||
|
||||
msgid "If you are not a committer, you can help others find a @emph{series} you have reviewed more easily by adding a @code{reviewed-looks-good} usertag for the @code{guix} user (@pxref{Debbugs Usertags})."
|
||||
msgstr "Se non sei un committer, puoi aiutare altri a trovare una @emph{serie} che hai revisionato più facilmente aggiungendo un usertag @code{reviewed-looks-good} per l'utente @code{guix} (@pxref{Debbugs Usertags})."
|
||||
|
||||
msgid "update-guix-package, updating the guix package"
|
||||
msgstr "update-guix-package, aggiornamento del pacchetto guix"
|
||||
|
||||
@@ -4858,6 +4634,9 @@ msgstr "powerpc-linux (non supportato)"
|
||||
msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works."
|
||||
msgstr "Processori PowerPC a 32 bit big-endian, in particolare il PowerPC G4 con supporto AltiVec, e kernel Linux-Libre. Questa configurazione non è completamente supportata e non c'è un lavoro in corso per garantire che questa architettura funzioni."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!"
|
||||
msgstr "Processori Power ISA a 64 bit little-endian, kernel Linux-Libre. Questo include sistemi POWER9 come la @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, scheda madre RYF Talos II}. Questa piattaforma è disponibile come \"anteprima tecnologica\": sebbene sia supportata, i sostituti non sono ancora disponibili dalla build farm (@pxref{Substitutes}), e alcuni pacchetti potrebbero non compilare (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Detto questo, la comunità di Guix sta lavorando attivamente per migliorare questo supporto, e ora è un ottimo momento per provarlo e farsi coinvolgere!"
|
||||
|
||||
@@ -4909,56 +4688,14 @@ msgstr "script di installazione"
|
||||
msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})."
|
||||
msgstr "Questa sezione descrive come installare Guix da un tarball auto-contenuto che fornisce i binari per Guix e per tutte le sue dipendenze. Questo è spesso più veloce dell'installazione dai sorgenti, descritta più avanti (@pxref{Building from Git})."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}."
|
||||
msgstr "Alcune distribuzioni GNU/Linux, come openSUSE, Alpine e NixOS, forniscono Guix tramite i loro gestori di pacchetti. La versione di Guix potrebbe essere più vecchia di @value{VERSION} ma puoi aggiornarla in seguito eseguendo @samp{guix pull}."
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Quando hai finito di installare Guix, @pxref{Application Setup} per una configurazione extra di cui potresti aver bisogno, e @ref{Getting Started} per i tuoi primi passi!"
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Consigliamo agli amministratori di sistema che installano Guix, sia dallo script di installazione che @i{via} il gestore di pacchetti nativo della loro distribuzione esterna, di leggere e seguire regolarmente gli avvisi di sicurezza, come mostrato da @command{guix pull}."
|
||||
msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users."
|
||||
msgstr "Rendere il comando @command{guix} disponibile agli utenti non root."
|
||||
|
||||
msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:"
|
||||
msgstr "Se stai usando Parabola, dopo aver abilitato il repository pcr (Parabola Community Repo), puoi installare Guix con:"
|
||||
|
||||
msgid "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
msgstr "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "The script guides you through the following:"
|
||||
msgstr "Lo script ti guiderà attraverso quanto segue:"
|
||||
|
||||
msgid "Downloading and extracting the binary tarball"
|
||||
msgstr "Scaricare ed estrarre il tarball binario"
|
||||
|
||||
msgid "Setting up the build daemon"
|
||||
msgstr "Impostare il demone di build"
|
||||
|
||||
msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users"
|
||||
msgstr "Rendere il comando 'guix' disponibile agli utenti non root"
|
||||
|
||||
msgid "Configuring substitute servers"
|
||||
msgstr "Configurare i server di sostituti"
|
||||
|
||||
msgid "As root, run:"
|
||||
msgstr "Come root, esegui:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
|
||||
msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:"
|
||||
msgstr "Lo script per installare Guix è anche pacchettizzato in Parabola (nel repository pcr). Puoi installarlo ed eseguirlo con:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
msgstr "Configurare i server di sostituti (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
|
||||
msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source."
|
||||
msgstr "Per impostazione predefinita, @file{guix-install.sh} configurerà Guix per scaricare binari di pacchetti precompilati, chiamati @dfn{sostituti} (@pxref{Substitutes}), dalle build farm del progetto. Se scegli di non permetterlo, Guix compilerà @emph{everything} dai sorgenti, rendendo ogni installazione e aggiornamento molto costoso. @xref{On Trusting Binaries} per una discussione sul perché potresti voler compilare i pacchetti dai sorgenti."
|
||||
@@ -4969,20 +4706,6 @@ msgstr "sostituti, autorizzazione degli stessi"
|
||||
msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example,"
|
||||
msgstr "Per usare i sostituti da @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} o un mirror, devi autorizzarli. Ad esempio,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Quando hai finito di installare Guix, @pxref{Application Setup} per una configurazione extra di cui potresti aver bisogno, e @ref{Getting Started} per i tuoi primi passi!"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "Il tarball di installazione binaria può essere (ri)prodotto e verificato semplicemente eseguendo il seguente comando nell'albero dei sorgenti di Guix:"
|
||||
|
||||
@@ -5011,6 +4734,12 @@ msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n"
|
||||
msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services."
|
||||
msgstr "Con @option{--uninstall}, lo script elimina irreversibilmente tutti i file, la configurazione e i servizi di Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Alcune distribuzioni GNU/Linux, come openSUSE, Alpine e NixOS, forniscono Guix tramite i loro gestori di pacchetti. La versione di Guix potrebbe essere più vecchia di @value{VERSION} ma puoi aggiornarla in seguito eseguendo @command{guix pull}."
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Consigliamo agli amministratori di sistema che installano Guix, sia dallo script di installazione che @i{via} il gestore di pacchetti nativo della loro distribuzione esterna, di leggere e seguire regolarmente gli avvisi di sicurezza, come mostrato da @command{guix pull}."
|
||||
|
||||
msgid "daemon"
|
||||
msgstr "demone"
|
||||
|
||||
@@ -5599,6 +5328,9 @@ msgstr "profilo"
|
||||
msgid "Going further"
|
||||
msgstr "Andare oltre"
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "riproducibilità"
|
||||
|
||||
msgid "Update the file database."
|
||||
msgstr "Aggiorna il database dei file."
|
||||
|
||||
@@ -5644,9 +5376,18 @@ msgstr "module"
|
||||
msgid "build"
|
||||
msgstr "build"
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Suggerimento:"
|
||||
|
||||
msgid "G-expression"
|
||||
msgstr "espressione-G"
|
||||
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "trasformazione dei pacchetti"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "varianti di pacchetto, trasformazione"
|
||||
|
||||
msgid "package"
|
||||
msgstr "package"
|
||||
|
||||
|
||||
+121
-323
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
msgstr "Contribuindo"
|
||||
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "GNU Guix depende dos seguintes pacotes:"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versão 3.0.x,"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "versão 3.0.3 ou posterior;"
|
||||
msgid "version 3.0.9 or later;"
|
||||
msgstr "versão 3.0.9 ou posterior;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versão"
|
||||
@@ -262,6 +262,16 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, com suporte ao"
|
||||
msgid "C++11 standard."
|
||||
msgstr "padrão C++11."
|
||||
|
||||
msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository@footnote{ Guix uses @code{master} as the default branch name. A proposal in 2025 to change the default branch name to @code{main} did not reach consensus. See @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/003-rename-default-branch.md, Guix Consensus Document 003}.}:"
|
||||
msgstr "Se você quiser hackear o próprio Guix, é recomendado usar a versão mais recente do repositório Git@footnote{ Guix usa @code{master} como a sua branch principal. Uma proposta de 2025 para mudar esse nome para @code{main} não obteve consenso. Veja @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/003-rename-default-branch.md, Documento de Consenso do Guix 003}.}:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "authentication, of a Guix checkout"
|
||||
msgstr "autenticação, de um checkout Guix"
|
||||
|
||||
@@ -292,9 +302,19 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n"
|
||||
msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:"
|
||||
msgstr "ou mesmo, de dentro de uma árvore de trabalho Git para Guix:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
|
||||
msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command."
|
||||
msgstr "Se @option{-C} (abreviação de @option{--container}) não for compatível com seu sistema, tente @command{--pure} em vez de @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, para obter mais informações sobre esse comando."
|
||||
|
||||
msgid "Most of the test suite runs without an internet connection. The @option{-N} (short for @option{--network}) can be added to the @code{guix shell} command to run the tests that require internet access."
|
||||
msgstr "A maior parte do conjunto de testes é executada sem conexão com a internet. A opção @option{-N} (abreviação de @option{--network}) pode ser adicionada ao comando `guix shell` para executar os testes que exigem acesso à internet."
|
||||
|
||||
msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
|
||||
msgstr "Se você não conseguir usar o Guix ao criar o Guix a partir de um checkout, a seguir estão os pacotes necessários, além daqueles mencionados nas instruções de instalação (@pxref{Requirements})."
|
||||
|
||||
@@ -316,6 +336,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
|
||||
msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
|
||||
msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}."
|
||||
|
||||
msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:"
|
||||
msgstr "No Guix, outras ferramentas de desenvolvimento, como @code{strace}, podem ser incluídas ao adicioná-las como argumento ao @command{guix shell}:"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
|
||||
msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:"
|
||||
msgstr "A partir daí você pode gerar a infraestrutura do sistema de construção usando Autoconf e Automake:"
|
||||
|
||||
@@ -1788,15 +1814,60 @@ msgstr "Para pacotes Java que contêm uma única classe ou uma pequena hierarqui
|
||||
msgid "rust"
|
||||
msgstr "rust"
|
||||
|
||||
msgid "Rust applications (binary crates) and libraries (library crates) are packaged separately. We put our main efforts into applications and only package libraries as sources, utilizing automation with a manual focus on unbundling vendored dependencies."
|
||||
msgstr "Aplicações em Rust (crates binários) e bibliotecas (crates de biblioteca) são empacotadas separadamente. Concentramos nossos esforços nas aplicações e empacotamos as bibliotecas apenas como código-fonte, utilizando automação com foco manual na separação das dependências que venham empacotadas na biblioteca (vendored dependencies)."
|
||||
|
||||
msgid "Rust applications are treated like any other package and named using the lowercase upstream name. When using the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}), Rust applications should have the @code{#:install-source?} parameter set to @code{#f}, as this parameter only makes sense for libraries. When the package source is a Cargo workspace, @code{#:cargo-install-paths} must be set to enable relevant support."
|
||||
msgstr "Aplicações Rust são tratadas como qualquer outro pacote e nomeadas usando o nome original em minúsculas. Ao usar o sistema de compilação Cargo (@pxref{Sistemas de compilação, @code{cargo-build-system}}), o parâmetro @code{#:install-source?} deve ser definido como @code{#f} para aplicações Rust, pois esse parâmetro só faz sentido para bibliotecas. Quando a origem do pacote é um espaço de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-install-paths} deve ser definido para habilitar o suporte relevante."
|
||||
|
||||
msgid "Rust libraries are hidden from the user interface and managed in two modules:"
|
||||
msgstr "As bibliotecas Rust ficam ocultas da interface do usuário e são gerenciadas em dois módulos:"
|
||||
|
||||
msgid "(gnu packages rust-crates)"
|
||||
msgstr "(gnu packages rust-crates)"
|
||||
|
||||
msgid "Source definitions imported from Rust packages' @file{Cargo.lock} via the @code{crate} importer (@pxref{Invoking guix import})."
|
||||
msgstr "Definições de código fonte importadas a partir do arquivo @file{Cargo.lock} do pacote Rust através do importador @code{crate} (@pxref{Invoking guix import})."
|
||||
|
||||
msgid "Imported definitions must be checked and have vendored dependencies unbundled before being contributed to Guix."
|
||||
msgstr "Definições importadas devem ser verificadas e as dependências embutidas devem ser removidas antes de serem contribuídas para o Guix."
|
||||
|
||||
msgid "(gnu packages rust-sources)"
|
||||
msgstr "(gnu packages rust-sources)"
|
||||
|
||||
msgid "More complex definitions that need to be full packages. This includes Rust libraries requiring external inputs to unbundle and Cargo workspaces."
|
||||
msgstr "Definições mais complexas que precisam ser pacotes completos. Isso inclui bibliotecas Rust que requerem entradas externas para serem descompactadas e espaços de trabalho do Cargo."
|
||||
|
||||
msgid "These libraries should have the @code{#:skip-build?} parameter set to @code{#t}. For Cargo workspaces, @code{#:cargo-package-crates} must be set."
|
||||
msgstr "Essas bibliotecas devem ter o parâmetro @code{#:skip-build?} definido como @code{#t}. Para espaços de trabalho Cargo, o parâmetro @code{#:cargo-package-crates} deve ser definido."
|
||||
|
||||
msgid "Since they are added manually, they follow the usual naming convention for Guix packages (@pxref{Package Naming}), with a @code{rust-} prefix."
|
||||
msgstr "Como são adicionados manualmente, eles seguem a convenção de nomenclatura usual para pacotes Guix (@pxref{Nomeando um pacote}), com o prefixo @code{rust-}."
|
||||
|
||||
msgid "In the Rust community it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all libraries should have a versioned suffix. The versioned suffix is the left-most non-zero digit (and any leading zeros, of course). This follows the ``caret'' version scheme intended by Cargo. Examples@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}."
|
||||
msgstr "No comunidade Rust é comum que várias versões incompatíveis de um pacote sejam usadas a qualquer momento, então todas as bibliotecas devem ter um sufixo versionado. O sufixo versionado é o dígito diferente de zero mais à esquerda (e quaisquer zeros à esquerda, é claro). Isso segue o esquema de versão ``caret'' pretendido pelo Cargo. Exemplos@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}."
|
||||
|
||||
msgid "In practice we often package development snapshots of Rust libraries and can't simply identify them by version. In this case, the complete version information can be turned into a version string via @code{git-version}, for example @code{rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7} and @code{rust-pubgrub-0.3.0.b70cf70}."
|
||||
msgstr "Na prática, muitas vezes empacotamos snapshots de desenvolvimento de bibliotecas Rust e não podemos simplesmente identificá-las pela versão. Nesse caso, as informações completas da versão podem ser transformadas em uma string de versão por meio de @code{git-version}, por exemplo, @code{rust-pipewire-0.8.0.fd3d8f7} e @code{rust-pubgrub-0.3.0.b70cf70}."
|
||||
|
||||
msgid "To avoid merge conflicts with changes from multiple branches, these two modules are maintained by the Rust team (@pxref{Teams})."
|
||||
msgstr "Para evitar conflitos de merge com mudanças de várias branches, esses dois módulos são mantidos pela equipe de Rust (@pxref{Teams})."
|
||||
|
||||
msgid "Rust libraries are not referenced directly. @code{(guix build-sytem cargo)} provides a @code{cargo-inputs} procedure to lookup input lists generated by the lockfile importer."
|
||||
msgstr "Bibliotecas Rust não são referenciadas diretamente. @code{(guix build-system cargo)} provê um procedimento @code{cargo-inputs} para pesquisar listas de entrada geradas pelo importador do lockfile."
|
||||
|
||||
msgid "define-cargo-inputs"
|
||||
msgstr "define-cargo-inputs"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup Cargo inputs for @var{name} in @var{module}, return an empty list if unavailable."
|
||||
msgstr "Pesquisa entradas de Cargo para @var{name} em @var{module}, retorna uma lista vazia se indisponível."
|
||||
|
||||
msgid "@var{name} must be consistent with the one used in lockfile importer invocation, usually matching the variable name of the package:"
|
||||
msgstr "@var{name} deve ser consistente com o nome usado na invocação do importador do lockfile, geralmente se assimilando com o nome do pacote:"
|
||||
|
||||
msgid "@var{module} must export a public interface @code{lookup-cargo-inputs}, a template is available in the @file{etc/teams/rust} directory of Guix source tree."
|
||||
msgstr "@var{module} deve exportar uma interface pública @code{lookup-cargo-inputs}, um template está disponível no diretório @file{etc/teams/rust} da source tree do Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Elm"
|
||||
msgstr "Elm"
|
||||
|
||||
@@ -1983,24 +2054,6 @@ msgstr "Nós exigimos que todos os procedimentos de nível superior carreguem um
|
||||
msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
|
||||
msgstr "Os procedimentos não devem ter mais de quatro parâmetros posicionais. Use os parâmetros de palavra-chave para procedimentos que levam mais de quatro parâmetros."
|
||||
|
||||
msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in one of the following forms:"
|
||||
msgstr "O desenvolvimento é feito utilizando o sistema de controle de versão distribuído Git. Portanto, o acesso ao repositório não é estritamente necessário. Contribuições são bem-vindas em um dos seguintes formatos:"
|
||||
|
||||
msgid "pull request, for contributions"
|
||||
msgstr "pull request, para contribuidores"
|
||||
|
||||
msgid "As a @dfn{pull request} (PR) at @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. This is now the preferred form."
|
||||
msgstr "Como um @dfn{pull request} (PR) em @url{https://codeberg.org/guix/guix/pulls/}. Este é atualmente o formato preferido."
|
||||
|
||||
msgid "Until December 31st, 2025@footnote{This date is the result of a decision made collectively in @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} in May 2025.}, you may also send patches as produced by @code{git format-patch} to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual})."
|
||||
msgstr "Até 31 de dezembro de 2025@footnote{Esta data é o resultado de uma decisão tomada coletivamente no @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento de Consenso Guix 002} em maio de 2025}, você também pode enviar patches produzidos pelo @code{git format-patch} para a lista de discussão @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Manual do usuário do Git})."
|
||||
|
||||
msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
msgstr "Esta lista de discussão é apoiada por uma instância do Debbugs, o que nos permite acompanhar os envios (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Cada mensagem enviada para essa lista de discussão recebe um novo número de rastreamento atribuído; as pessoas podem então acompanhar o envio enviando um e-mail para @code{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org}, onde @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} é o número de rastreamento (@pxref{Sending a Patch Series})."
|
||||
|
||||
msgid "Either way, contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
|
||||
msgstr "De qualquer forma, os colaboradores são encorajados a reservar um momento para definir algumas opções do repositório Git (@pxref{Configuring Git}) primeiro, o que pode melhorar a legibilidade dos patches. Desenvolvedores Guix experientes também podem querer dar uma olhada na seção sobre acesso de commit (@pxref{Commit Access})."
|
||||
|
||||
msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
|
||||
msgstr "Por favor, escreva os logs de commit no formato de ChangeLog (@pxref{Change Logs ,,, standards, GNU Coding Standards}); você pode verificar o histórico de commit para exemplos."
|
||||
|
||||
@@ -2110,33 +2163,12 @@ msgstr "Certifique-se de que suas alterações não quebrem o Guix e simule um @
|
||||
msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
msgstr "guix pull --url=/caminho/para/seu/checkout --profile=/tmp/guix.master --disable-authentication\n"
|
||||
|
||||
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
msgstr "Ao postar um patch na lista de discussão, use @samp{[PATCH] @dots{}} como assunto. Se seu patch for aplicado em uma ramificação diferente de @code{master}, digamos @code{core-updates}, especifique-o no assunto como @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
|
||||
msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
|
||||
msgstr "Você pode usar seu cliente de e-mail, o comando @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) ou o comando @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Preferimos obter patches em mensagens de texto simples, seja em linha ou como anexos MIME. É aconselhável que você preste atenção se seu cliente de e-mail alterar algo como quebras de linha ou recuo, o que pode potencialmente quebrar os patches."
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Espere algum atraso quando você enviar seu primeiro patch para @email{guix-patches@@gnu.org}. Você tem que esperar até receber uma confirmação com o número de rastreamento atribuído. Confirmações futuras não devem ser atrasadas."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Quando um erro for resolvido, feche o tópico enviando um e-mail para @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Configurando o Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Enviando uma série de patches"
|
||||
|
||||
msgid "git configuration"
|
||||
msgstr "Configuração do git"
|
||||
|
||||
msgid "git format-patch"
|
||||
msgstr "git format-patch"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}."
|
||||
msgstr "Se você ainda não fez isso, você pode querer definir um nome e e-mail que serão associados aos seus commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). Se você quiser usar um nome ou e-mail diferente apenas para commits neste repositório, você pode usar @command{git config --local}, ou editar @file{.git/config} no repositório em vez de @file{~/.gitconfig}."
|
||||
|
||||
@@ -2146,137 +2178,6 @@ msgstr "gancho commit-msg"
|
||||
msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory."
|
||||
msgstr "Outras configurações importantes do Git serão configuradas automaticamente ao construir o projeto (@pxref{Building from Git}). Um hook @file{.git/hooks/commit-msg} será instalado, incorporando @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} em suas mensagens de commit para fins de rastreabilidade. É importante preservá-los ao editar suas mensagens de commit, principalmente se uma primeira versão de suas alterações propostas já foi enviada para revisão. Se você tiver um hook @file{commit-msg} próprio que gostaria de usar com o Guix, pode colocá-lo no diretório @file{.git/hooks/commit-msg.d/}."
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "série de patches"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
msgid "This section is about contributing code by sending patches by email. This option is supported until December 31st, 2025, but we recommend getting familiar with the @dfn{pull request} workflow, which will become the norm after that date. @xref{Submitting Patches}, for more info."
|
||||
msgstr "Esta seção aborda a contribuição de código por meio do envio de patches por e-mail. Esta opção é suportada até 31 de dezembro de 2025, mas recomendamos que você se familiarize com o fluxo de trabalho @dfn{pull request}, que se tornará padrão após essa data. Consulte @xref{Submitting Patches} para mais informações."
|
||||
|
||||
msgid "Single Patches"
|
||||
msgstr "Patches únicos"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata."
|
||||
msgstr "O comando @command{git send-email} é a melhor maneira de enviar patches únicos e séries de patches (@pxref{Multiple Patches}) para a lista de discussão do Guix. Enviar patches como anexos de e-mail pode dificultar sua revisão em alguns clientes de e-mail, e @command{git diff} não armazena metadados de commit."
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}."
|
||||
msgstr "O comando @command{git send-email} é fornecido pela saída @code{send-email} do pacote @code{git}, ou seja, @code{git:send-email}."
|
||||
|
||||
msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:"
|
||||
msgstr "O comando a seguir criará um e-mail de patch a partir do último commit, abrirá no seu @var{EDITOR} ou @var{VISUAL} para edição e o enviará para a lista de discussão do Guix para ser revisado e mesclado. Supondo que você já tenha configurado o Git de acordo com @xref{Configuring Git}, você pode simplesmente usar:"
|
||||
|
||||
msgid "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
msgstr "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Dica"
|
||||
|
||||
msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
msgstr "Para adicionar um prefixo ao assunto do seu patch, você pode usar a opção @option{--subject-prefix}. O projeto Guix usa isso para especificar que o patch é destinado a um branch ou repositório diferente do branch @code{master} do @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
|
||||
msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option."
|
||||
msgstr "O e-mail do patch contém uma linha separadora de três traços após a mensagem de commit. Você pode ``anotar'' o patch com texto explicativo adicionando-o abaixo desta linha. Se não quiser anotar o e-mail, você pode remover a opção @option{--annotate}."
|
||||
|
||||
msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}."
|
||||
msgstr "Se você precisar enviar um patch revisado, não o reenvie dessa forma ou envie um patch ``fix'' para ser aplicado sobre o último; em vez disso, use @command{git commit --amend} ou @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} para modificar o commit e use o endereço @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org} e o sinalizador @option{-v} com @command{git send-email}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISÃO} \\\n"
|
||||
" --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}."
|
||||
msgstr "Devido a um bug aparente em @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISÃO}} (com o espaço) não funcionará; você @emph{deve} usar @option{-v@var{REVISÃO}}."
|
||||
|
||||
msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number."
|
||||
msgstr "Você pode descobrir @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} pesquisando na interface do mumi em @url{https://issues.guix.gnu.org} pelo nome do seu patch ou lendo o e-mail de confirmação enviado automaticamente pelo Debbugs em resposta a bugs e patches recebidos, que contém o número do bug."
|
||||
|
||||
msgid "Notifying Teams"
|
||||
msgstr "Notificando equipes"
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "equipes"
|
||||
|
||||
msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}."
|
||||
msgstr "Se o seu git checkout tiver sido configurado corretamente (@pxref{Configuring Git}), o comando @command{git send-email} notificará automaticamente os membros apropriados da equipe, com base no escopo das suas alterações. Isso depende do script @file{etc/teams.scm}, que também pode ser invocado manualmente se você não usar o comando @command{git send-email} preferencial para enviar patches. Para listar as ações disponíveis do script, você pode invocá-lo por meio do comando @command{etc/teams.scm help}. Para obter mais informações sobre equipes, @pxref{Teams}."
|
||||
|
||||
msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work."
|
||||
msgstr "Em distros estrangeiras, talvez seja necessário usar @command{./pre-inst-env git send-email} para que @file{etc/teams.scm} funcione."
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Patches"
|
||||
msgstr "Vários Patches"
|
||||
|
||||
msgid "cover letter"
|
||||
msgstr "carta de apresentação"
|
||||
|
||||
msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!"
|
||||
msgstr "Embora @command{git send-email} sozinho seja suficiente para um único patch, uma falha infeliz no Debbugs significa que você precisa ter mais cuidado ao enviar vários patches: se você enviá-los todos para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, um novo problema será criado para cada patch!"
|
||||
|
||||
msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}."
|
||||
msgstr "Ao enviar uma série de patches, é melhor enviar uma ``carta de apresentação'' do Git primeiro, para dar aos revisores uma visão geral da série de patches. Podemos criar um diretório chamado @file{outgoing} contendo nossa série de patches e uma carta de apresentação chamada @file{0000-cover-letter.patch} com @command{git format-patch}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NÚMERO_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter --base=auto\n"
|
||||
|
||||
msgid "@code{git format-patch} accepts a wide range of @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, revision range} specifiers. For example, if you are working in a branch, you could select all commits in your branch starting at @code{master}."
|
||||
msgstr "@code{git format-patch} aceita uma ampla variedade de especificadores de @uref{https://git-scm.com/docs/gitrevisions, intervalo de revisão}. Por exemplo, se você estiver trabalhando em um ramo, poderá selecionar todos os commits em seu ramo começando em @code{master}."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MEU_RAMO} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to."
|
||||
msgstr "Agora podemos enviar @emph{apenas} a carta de apresentação para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, o que criará um problema para o qual podemos enviar o restante dos patches."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # não queremos reenviar isso.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb."
|
||||
msgstr "Certifique-se de editar o e-mail para adicionar uma linha de assunto e um resumo apropriados antes de enviá-lo. Observe o shortlog e o diffstat gerados automaticamente abaixo do resumo."
|
||||
|
||||
msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address."
|
||||
msgstr "Depois que o remetente do Debbugs responder ao seu e-mail de carta de apresentação, você poderá enviar os patches reais para o endereço do problema recém-criado."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n"
|
||||
|
||||
msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset."
|
||||
msgstr "Felizmente, essa dança @command{git format-patch} não é necessária para enviar uma série de patches corrigida, pois já existe um problema para o conjunto de patches."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NÚMERO_COMMITS} -v@var{REVISÃO} \\\n"
|
||||
" --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
|
||||
msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and why these changes are necessary."
|
||||
msgstr "Se necessário, você pode usar @option{--cover-letter --annotate} para enviar outra carta de apresentação, por exemplo, para explicar o que mudou desde a última revisão e por que essas mudanças são necessárias."
|
||||
|
||||
msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches."
|
||||
msgstr "Esta seção descreve como o projeto Guix rastreia seus relatórios de bugs, envios de patches e ramificações de tópicos."
|
||||
|
||||
@@ -2298,36 +2199,18 @@ msgstr "Interfaces de usuário do Debbugs"
|
||||
msgid "Ways to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Maneiras de interagir com Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs Usertags"
|
||||
msgstr "Debbugs Marcadores de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Tag reports with custom labels."
|
||||
msgstr "Marque relatórios com rótulos personalizados."
|
||||
|
||||
msgid "Cuirass Build Notifications"
|
||||
msgstr "Notificações de construção de Cuirass"
|
||||
|
||||
msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds."
|
||||
msgstr "Seja alertado sobre qualquer quebra via feeds RSS."
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "relatórios de bugs, rastreamento"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "envios de patches, rastreamento"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "rastreamento de problemas"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, sistema de rastreamento de problemas"
|
||||
|
||||
msgid "Bug reports (@dfn{issues}) and patch submissions (@dfn{pull requests}) are currently tracked at the @uref{https://codeberg.org/guix/guix, project's home at Codeberg}."
|
||||
msgstr "Submissão de bugs (@dfn{issues}) e envios de patches (@dfn{pull requests}) são atualmente monitorados no @uref{https://codeberg.org/guix/guix, a página inicial do projeto no Codeberg}."
|
||||
|
||||
msgid "Before May 25th, 2025, bug reports and patches were exclusively tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}; it may still be used for these purposes until December 31st, 2025, after which Codeberg will become the sole option to report new bugs and propose new changes@footnote{Check out @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Guix Consensus Document 002} for details on this decision.}. With Debbugs, bug reports are sent by email to @email{bug-guix@@gnu.org} and patches are sent to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
|
||||
msgstr "Antes de 25 de maio de 2025, relatórios de bugs e patches eram rastreados exclusivamente usando a instância Debbugs em @uref{https://bugs.gnu.org}; ela ainda poderá ser usada para esses propósitos até 31 de dezembro de 2025, quando o Codeberg se tornará a única opção para relatar novos bugs e propor novas alterações. @footnote {Veja @uref{https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/src/branch/main/002-codeberg.md, Documento de Consenso Guix 002} para obter detalhes sobre esta decisão.} Com o Debbugs, os relatórios de bugs são enviados por e-mail para @email{bug-guix@@gnu.org} e os patches são enviados para @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
|
||||
|
||||
msgid "branching strategy"
|
||||
msgstr "estratégia de ramificação"
|
||||
|
||||
@@ -2385,6 +2268,9 @@ msgstr "Uma vez que um branch esteja na frente da fila, espere até que tenha pa
|
||||
msgid "Once the branch has been merged, the issue should be closed and the branch deleted."
|
||||
msgstr "Depois que a ramificação for mesclada, o problema deverá ser fechado e a ramificação excluída."
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
msgid "Web interface"
|
||||
msgstr "Interfaces web"
|
||||
|
||||
@@ -2584,45 +2470,6 @@ msgstr "Para procurar bugs, @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search} pode ser us
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Guia do usuário do Debbugs}, para mais informações sobre esta ferramenta bacana!"
|
||||
|
||||
msgid "usertags, for debbugs"
|
||||
msgstr "usertags, para debbugs"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs usertags"
|
||||
msgstr "Debuga as tags do usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions."
|
||||
msgstr "O Debbugs fornece um recurso chamado @dfn{usertags} que permite que qualquer usuário marque qualquer bug com um rótulo arbitrário. Os bugs podem ser pesquisados por usertag, então esta é uma maneira útil de organizar bugs@footnote{A lista de usertags é uma informação pública, e qualquer um pode modificar a lista de usertags de qualquer usuário, então tenha isso em mente se você escolher usar este recurso.}. Se você usa o Emacs Debbugs, o ponto de entrada para consultar usertags existentes é o procedimento @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags}. Para definir um usertag, pressione @samp{C} enquanto consulta um bug dentro do buffer *Guix-Patches* aberto com o buffer @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}, então selecione @code{usertag} e siga as instruções."
|
||||
|
||||
msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
msgstr "Por exemplo, para visualizar todos os relatórios de bugs (ou patches, no caso de @code{guix-patches}) marcados com a usertag @code{powerpc64le-linux} para o usuário @code{guix}, abra uma URL como a seguinte em um navegador da web: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}."
|
||||
|
||||
msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs."
|
||||
msgstr "Para mais informações sobre como usar usertags, consulte a documentação do Debbugs ou a documentação de qualquer ferramenta que você use para interagir com o Debbugs."
|
||||
|
||||
msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:"
|
||||
msgstr "No Guix, estamos experimentando usertags para manter o controle de problemas específicos da arquitetura, bem como os revisados. Para facilitar a colaboração, todos os nossos usertags estão associados ao usuário único @code{guix}. Os seguintes usertags existem atualmente para esse usuário:"
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too."
|
||||
msgstr "O propósito desta usertag é facilitar a localização dos problemas mais importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}. Atribua esta usertag a bugs ou patches que afetam o @code{powerpc64le-linux}, mas não outros tipos de sistema. Além disso, você pode usá-la para identificar problemas que, por algum motivo, são particularmente importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}, mesmo que o problema afete outros tipos de sistema também."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reprodutibilidade"
|
||||
|
||||
msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly."
|
||||
msgstr "Para problemas relacionados à reprodutibilidade. Por exemplo, seria apropriado atribuir esta usertag a um relatório de bug para um pacote que falha em construir de forma reprodutível."
|
||||
|
||||
msgid "reviewed-looks-good"
|
||||
msgstr "reviewed-looks-good"
|
||||
|
||||
msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)."
|
||||
msgstr "Você analisou a série e ela parece boa para você (LGTM)."
|
||||
|
||||
msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means."
|
||||
msgstr "Se você for um committer e quiser adicionar uma usertag, basta começar a usá-la com o usuário @code{guix}. Se a usertag for útil para você, considere atualizar esta seção do manual para que outros saibam o que sua usertag significa."
|
||||
|
||||
msgid "build event notifications, RSS feed"
|
||||
msgstr "criar notificações de eventos, feed RSS"
|
||||
|
||||
@@ -2660,6 +2507,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build."
|
||||
msgstr "onde cada entrada RSS contém um link para a página de detalhes da compilação do Cuirass associada."
|
||||
|
||||
msgid "teams"
|
||||
msgstr "equipes"
|
||||
|
||||
msgid "To organize work on Guix, including but not just development efforts, the project has a set of @dfn{teams}. Each team has its own focus and interests and is the primary contact point for questions and contributions in those areas. A team's primary mission is to coordinate and review the work of individuals in its scope (@pxref{Reviewing the Work of Others}); it can make decisions within its scope, in agreement with other teams whenever there is overlap or a close connection, and in accordance with other project rules such as seeking consensus (@pxref{Making Decisions})."
|
||||
msgstr "Para organizar o trabalho no Guix, incluindo, mas não apenas, os esforços de desenvolvimento, o projeto tem um conjunto de @dfn{equipes}. Cada equipe tem seu próprio foco e interesses e é o principal ponto de contato para perguntas e contribuições nessas áreas. A principal missão de uma equipe é coordenar e revisar o trabalho de indivíduos em seu escopo (@pxref{Reviewing the Work of Others}); ela pode tomar decisões dentro de seu escopo, em acordo com outras equipes sempre que houver sobreposição ou uma conexão próxima, e de acordo com outras regras do projeto, como buscar consenso (@pxref{Making Decisions})."
|
||||
|
||||
@@ -2933,9 +2783,6 @@ msgstr "Se a série @emph{toda} (contendo vários commits) parecer boa para voc
|
||||
msgid "If you instead want to mark a @emph{single commit} as reviewed (but not the whole series), simply reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} to that commit message."
|
||||
msgstr "Se você quiser marcar um @emph{único commit} como revisado (mas não a série inteira), basta responder com @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} para essa mensagem de commit."
|
||||
|
||||
msgid "If you are not a committer, you can help others find a @emph{series} you have reviewed more easily by adding a @code{reviewed-looks-good} usertag for the @code{guix} user (@pxref{Debbugs Usertags})."
|
||||
msgstr "Se você não for um colaborador, pode ajudar outras pessoas a encontrar uma @emph{série} que você revisou mais facilmente adicionando uma usertag @code{reviewed-looks-good} para o usuário @code{guix} (@pxref{Debbugs Usertags})."
|
||||
|
||||
msgid "update-guix-package, updating the guix package"
|
||||
msgstr "update-guix-package, atualizando o pacote guix"
|
||||
|
||||
@@ -4760,6 +4607,9 @@ msgstr "powerpc-linux (sem suporte)"
|
||||
msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works."
|
||||
msgstr "processadores PowerPC big-endian de 32 bits, especificamente o PowerPC G4 com suporte AltiVec e kernel Linux-Libre. Esta configuração não é totalmente suportada e não há trabalho em andamento para garantir que esta arquitetura funcione."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!"
|
||||
msgstr "processadores little-endian 64 bits Power ISA, kernel Linux-Libre. Isso inclui sistemas POWER9 como o @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, placa-mãe RYF Talos II}. Esta plataforma está disponível como uma \"prévia de tecnologia\": embora seja suportada, substitutos ainda não estão disponíveis na fazenda de construção (@pxref{Substitutes}), e alguns pacotes podem falhar na construção (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Dito isso, a comunidade Guix está trabalhando ativamente para melhorar esse suporte, e agora é um ótimo momento para experimentá-lo e se envolver!"
|
||||
|
||||
@@ -4802,47 +4652,14 @@ msgstr "instalando Guix de binários"
|
||||
msgid "installer script"
|
||||
msgstr "script de instalação"
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}."
|
||||
msgstr "Algumas distribuições GNU/Linux, como openSUSE, Alpine e NixOS fornecem Guix por meio de seus próprios gerenciadores de pacotes. A versão do Guix pode ser mais antiga que @value{VERSION}, mas você pode atualizá-la depois executando @samp{guix pull}."
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Quando terminar de instalar o Guix, @pxref{Application Setup} para configurações extras que você pode precisar e @ref{Getting Started} para seus primeiros passos!"
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Aconselhamos os administradores de sistema que instalam o Guix, tanto a partir do script de instalação quanto por meio do gerenciador de pacotes nativo de sua distribuição estrangeira, a também ler e seguir regularmente os avisos de segurança, conforme mostrado pelo @command{guix pull}."
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "Configurando o daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
|
||||
msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:"
|
||||
msgstr "Se você estiver executando o Parabola, depois de habilitar o repositório pcr (Parabola Community Repo), você pode instalar o Guix com:"
|
||||
|
||||
msgid "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
msgstr "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "Downloading and extracting the binary tarball"
|
||||
msgstr "Baixando e extraindo o tarball binário"
|
||||
|
||||
msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users"
|
||||
msgstr "Disponibilizando o comando ‘guix’ para usuários não root"
|
||||
|
||||
msgid "As root, run:"
|
||||
msgstr "Como root, execute:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
|
||||
msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:"
|
||||
msgstr "O script para instalar o Guix também está empacotado no Parabola (no repositório pcr). Você pode instalá-lo e executá-lo com:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users."
|
||||
msgstr "Disponibilizando o comando @command{guix} para usuários não root."
|
||||
|
||||
msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source."
|
||||
msgstr "Por padrão, @file{guix-install.sh} configurará o Guix para baixar binários de pacotes pré-construídos, chamados @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), das fazendas de construção do projeto. Se você escolher não permitir isso, o Guix construirá @emph{tudo} a partir da fonte, tornando cada instalação e atualização muito cara. @xref{On Trusting Binaries} para uma discussão sobre por que você pode querer construir pacotes a partir da fonte."
|
||||
@@ -4853,20 +4670,6 @@ msgstr "substitutos, autenticação dela"
|
||||
msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example,"
|
||||
msgstr "Para usar substitutos de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} ou um espelho, você deve autorizá-los. Por exemplo,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Quando terminar de instalar o Guix, @pxref{Application Setup} para configurações extras que você pode precisar e @ref{Getting Started} para seus primeiros passos!"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "O tarball da instalação binária pode ser (re)produzido e verificado simplesmente executando o seguinte comando na árvore de código-fonte do Guix:"
|
||||
|
||||
@@ -4892,6 +4695,12 @@ msgstr "Caso você queira desinstalar o Guix, execute o mesmo script com o sinal
|
||||
msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services."
|
||||
msgstr "Com @option{--uninstall}, o script exclui irreversivelmente todos os arquivos Guix, configuração e serviços."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Algumas distribuições GNU/Linux, como openSUSE, Alpine e NixOS fornecem Guix por meio de seus próprios gerenciadores de pacotes. A versão do Guix pode ser mais antiga que @value{VERSION}, mas você pode atualizá-la depois executando @command{guix pull}."
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Aconselhamos os administradores de sistema que instalam o Guix, tanto a partir do script de instalação quanto por meio do gerenciador de pacotes nativo de sua distribuição estrangeira, a também ler e seguir regularmente os avisos de segurança, conforme mostrado pelo @command{guix pull}."
|
||||
|
||||
msgid "daemon"
|
||||
msgstr "daemon"
|
||||
|
||||
@@ -6495,6 +6304,9 @@ msgstr "Além disso, qualquer transação de pacote pode ser @emph{revertida}. E
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "Todos os pacotes no repositório de pacotes podem ser @emph{garbage-collected}. O Guix pode determinar quais pacotes ainda são referenciados por perfis de usuário e remover aqueles que comprovadamente não são mais referenciados (@pxref{Invoking guix gc}). Os usuários também podem remover explicitamente gerações antigas de seus perfis para que os pacotes aos quais eles se referem possam ser coletados."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "reprodutibilidade"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix adota uma abordagem @dfn{puramente funcional} para gerenciamento de pacotes, conforme descrito na introdução (@pxref{Introduction}). Cada nome de diretório de pacote @file{/gnu/store} contém um hash de todas as entradas que foram usadas para construir aquele pacote---compilador, bibliotecas, scripts de construção, etc. Essa correspondência direta permite que os usuários tenham certeza de que uma determinada instalação de pacote corresponde ao estado atual de sua distribuição. Também ajuda a maximizar a @dfn{reprodutibilidade da construção}: graças aos ambientes de construção isolados que são usados, uma determinada construção provavelmente produzirá arquivos de bits idênticos quando executada em máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
|
||||
@@ -8722,7 +8534,7 @@ msgid "To obtain this pinned channel specification, the easiest way is to run @c
|
||||
msgstr "Para obter essa especificação de canal fixado, a maneira mais fácil é executar @command{guix describe} e salvar sua saída no formato @code{channels} em um arquivo, assim:"
|
||||
|
||||
msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n"
|
||||
msgstr "guix describe -f channels > channels.scm\n"
|
||||
msgstr "guix describe -f channels > canais.scm\n"
|
||||
|
||||
msgid "The resulting @file{channels.scm} file can be passed to the @option{-C} option of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), as in this example:"
|
||||
msgstr "O arquivo @file{channels.scm} resultante pode ser passado para a opção @option{-C} de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) ou @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), como neste exemplo:"
|
||||
@@ -10361,23 +10173,6 @@ msgstr "A distribuição é totalmente @dfn{bootstrapped} e @dfn{auto-contida}:
|
||||
msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
|
||||
msgstr "A interface de alto nível para definições de pacotes é implementada nos módulos @code{(guix packages)} e @code{(guix build-system)}. Como exemplo, a definição de pacote, ou @dfn{receita}, para o pacote GNU Hello se parece com isto:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
|
||||
msgstr "Sem ser um especialista em Scheme, o leitor pode ter adivinhado o significado dos vários campos aqui. Esta expressão vincula a variável @code{hello} a um registro @code{<package>} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, Manual de Referência do GNU Guile}). Este objeto de pacote pode ser inspecionado usando procedimentos encontrados no módulo @code{(guix packages)}; por exemplo, @code{(package-name hello)} retorna---surpresa!---@code{\"hello\"}."
|
||||
|
||||
@@ -10420,6 +10215,12 @@ msgstr "O valor do campo @code{arguments} é uma lista de argumentos passados pa
|
||||
msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
|
||||
msgstr "A sequência hash-dois-pontos (@code{#:}) define um @dfn{palavra-chave} em Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, Manual de referência do GNU Guile}) e @code{#:configure-flags} é uma palavra-chave usada para passar um argumento de palavra-chave para o sistema de compilação (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, Manual de referência do GNU Guile})."
|
||||
|
||||
msgid "#~"
|
||||
msgstr "#~"
|
||||
|
||||
msgid "gexp"
|
||||
msgstr "gexp"
|
||||
|
||||
msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we add an input, a reference to the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
|
||||
msgstr "O campo @code{inputs} especifica entradas para o processo de construção---i.e., dependências de tempo de construção ou tempo de execução do pacote. Aqui, adicionamos uma entrada, uma referência à variável @code{gawk}; @code{gawk} é ele próprio vinculado a um objeto @code{<package>}."
|
||||
|
||||
@@ -11125,6 +10926,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "customizing packages"
|
||||
msgstr "personalizando pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variantes de pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "variants, of packages"
|
||||
msgstr "variantes, de pacotes"
|
||||
|
||||
@@ -11569,6 +11373,9 @@ msgstr "configure"
|
||||
msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
|
||||
msgstr "Esta variável é exportada pelo @code{(guix build-system texlive)}. É usado para compilar os pacotes TeX no modo de lote com um moter especificado. O sistema de compilação configura a variável @env{TEXINPUTS} para encontrar todos os arquivos de fonte TeX na entrada."
|
||||
|
||||
msgid "Tip"
|
||||
msgstr "Dica"
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} search-path-specification"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} search-path-specification"
|
||||
|
||||
@@ -11629,8 +11436,11 @@ msgstr "--no-grafts"
|
||||
msgid "--rounds=@var{n}"
|
||||
msgstr "--rounds=@var{n}"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "variantes de pacotes"
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "transformação de pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "variantes de pacote, transformação"
|
||||
|
||||
msgid "--with-source=@var{source}"
|
||||
msgstr "--with-source=@var{fonte}"
|
||||
@@ -12929,6 +12739,9 @@ msgstr "{Tipo de dados} wireguard-peer"
|
||||
msgid "public-key"
|
||||
msgstr "public-key"
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (padrão: @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "NFS"
|
||||
msgstr "NFS"
|
||||
|
||||
@@ -13121,9 +12934,6 @@ msgstr "Serviço Gitile"
|
||||
msgid "{Data Type} gitile-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} gitile-configuration"
|
||||
|
||||
msgid "@code{port} (default: @code{8080})"
|
||||
msgstr "@code{port} (padrão: @code{8080})"
|
||||
|
||||
msgid "{Data Type} joycond-configuration"
|
||||
msgstr "{Tipo de dados} joycond-configuration"
|
||||
|
||||
@@ -13624,18 +13434,6 @@ msgstr "pacotes @TeX{}"
|
||||
msgid "@LaTeX{} packages"
|
||||
msgstr "pacotes @LaTeX{}"
|
||||
|
||||
msgid "Guix provides packages for the @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX, and related typesetting systems, taken from the @uref{https://www.tug.org/texlive/, @TeX{} Live distribution}. Because @TeX{} Live is so huge and because finding one's way in this maze is tricky, this section provides some guidance on how to deploy the relevant packages to compile @TeX{} and @LaTeX{} documents."
|
||||
msgstr "Guix provê pacotes para os @TeX{}, @LaTeX{}, ConTeXt, LuaTeX e sistemas de tipografia afins, retirados da @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribuição @TeX{} Live}. Por conta da @TeX{} Live ser tão grande e encontrar um método neste labirinto é complicado, essa seção providenciará um guia de como implantar os pacotes relevantes para compilar documentos @TeX{} e @LaTeX{}."
|
||||
|
||||
msgid "@TeX{} Live currently comes in two mutually exclusive flavors in Guix:"
|
||||
msgstr "@TeX{} Live atualmente vem em dois sabores mutualmente excluisvos no Guix:"
|
||||
|
||||
msgid "The ``monolithic'' @code{texlive} package: it comes with @emph{every single @TeX{} Live package} (roughly 4,200), but it is huge---more than 4@tie{}GiB for a single package!"
|
||||
msgstr "O pacote ``monolítico'' @code{texlive}: vem com @emph{todo pacote único da @TeX{} Live} (rigorosamente 4.200), mas isso é enorme --- mais que 4@tie{}GiB para um único pacote!"
|
||||
|
||||
msgid "A ``modular'' @TeX{} Live distribution, in which you only install the packages you need, whose name is always prefixed with @samp{texlive-}."
|
||||
msgstr "Uma distribuição ``modular'' da @TeX{} Live, na qual você instala os pacotes que você necessita, cujo nome é sempre prefixado com @samp{texlive-}."
|
||||
|
||||
msgid "If needed, you may then complete your system with individual packages, particularly when they belong to a large collection you're not otherwise interested in."
|
||||
msgstr "Se necessário, você pode completar seu sistema com pacotes individuais, principalmente quando eles pertencem a uma coleção grande na qual você não tem interesse."
|
||||
|
||||
|
||||
+223
-134
@@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/ru/>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -169,12 +169,6 @@ msgstr "GNU Guix доступен для скачивания на сайте @u
|
||||
msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
|
||||
msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile} версии 3.0.x;"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "3.0.3 или более поздней;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt} версии"
|
||||
|
||||
@@ -1591,60 +1585,15 @@ msgstr "Проверьте, собирается ли Guix (@pxref{Building from
|
||||
msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @command{guix pull} with:"
|
||||
msgstr "Убедитесь, что ваши изменения не ломают Guix и имитируйте @command{guix pull} через:"
|
||||
|
||||
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
msgstr "При публикации патча в рассылке, используйте @samp{[PATCH] @dots{}} в теме письма. Если ваш патч должен быть применён на ветке отличной от @code{master}, допустим @code{core-updates}, укажите её в теме как @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}."
|
||||
|
||||
msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed."
|
||||
msgstr "Когда отправите свой самый первый патч на @email{guix-patches@@gnu.org}, ожидайте некоторой задержки. Вам нужно подождать, пока вы не получите подтверждение с присвоенным номером отслеживания. Дальнейшие подтверждения не следует откладывать."
|
||||
|
||||
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
msgstr "Когда баг исправлен, пожалуйста, закройте тему, отправив сообщение на @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "Конфигурирование Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "Отправка пакета исправлений"
|
||||
|
||||
msgid "git configuration"
|
||||
msgstr "Конфигурирование Git"
|
||||
|
||||
msgid "git format-patch"
|
||||
msgstr "git format-patch"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}."
|
||||
msgstr "Если вы ещё этого не сделали, вы можете установить имя и адрес электронной почты, которые будут ассоциированы с вашими коммитами (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}).\tЕсли вы хотите использовать другое имя или почту только для коммитов в этом репозитории, вы можете использовать @command{git config --local} или отредактировать @file{.git/config} в репозитории вместо @file{~/.gitconfig}."
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "группы патчей"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Предупреждение"
|
||||
|
||||
msgid "Single Patches"
|
||||
msgstr "Одиночные патчи"
|
||||
|
||||
msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata."
|
||||
msgstr "Команда @command{git send-email} - лучший способ отправки как отдельных патчей, так и серий патчей (@pxref{Multiple Patches}) в список рассылки Guix. Отправка патчей в виде вложений по электронной почте может затруднить их просмотр в некоторых почтовых клиентах, а команда @command{git diff} не хранит метаданные коммитов."
|
||||
|
||||
msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:"
|
||||
msgstr "Следующая команда создаст письмо с патчем из последнего коммита, откроет его в вашем @var{EDITOR} или @var{VISUAL} для редактирования и отправит его в список рассылки Guix для рассмотрения и объединения. Если вы уже настроили Git согласно @xref{Конфигурирование Git}, вы можете просто использовать:"
|
||||
|
||||
msgid "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
msgstr "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "bug reports, tracking"
|
||||
msgstr "сообщения об ошибке, отслеживание"
|
||||
|
||||
msgid "patch submissions, tracking"
|
||||
msgstr "отправка патча, отслеживание"
|
||||
|
||||
msgid "issue tracking"
|
||||
msgstr "отслеживание заявок об ошибках"
|
||||
|
||||
msgid "Debbugs, issue tracking system"
|
||||
msgstr "Debbugs, система отслеживания ошибок"
|
||||
|
||||
@@ -1654,6 +1603,9 @@ msgstr "стратегия ветвления"
|
||||
msgid "rebuild scheduling strategy"
|
||||
msgstr "стратегия планирования пересборки"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Предупреждение"
|
||||
|
||||
msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
|
||||
msgstr "Для просмотра вопросов доступен веб-интерфейс (на самом деле даже @emph{два} веб-интерфейса):"
|
||||
|
||||
@@ -1681,12 +1633,6 @@ msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RE
|
||||
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
|
||||
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} для подробной информации об этом полезном инструменте!"
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "aarch64-linux"
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "воспроизводимость"
|
||||
|
||||
msgid "commit access, for developers"
|
||||
msgstr "доступ для отправки коммитов, для разработчиков"
|
||||
|
||||
@@ -3052,73 +2998,94 @@ msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support
|
||||
msgstr "Этот подход является принципиальным, на нём основаны ключевые особенностей Guix: поддержка транзакционного обновления пакета и откаты, установка для отдельного пользователя, сборка мусора от пакетов (@pxref{Features})."
|
||||
|
||||
msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
|
||||
msgstr "Guix поставляется с дистрибутивом системы GNU, полностью состоящим из свободного программного обеспечения @footnote{Термин ``свободного'' здесь относится к @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html,свобода, предоставляемая пользователям этого программного обеспечения}.}. Дистрибутив можно установить отдельно (@pxref{System Installation}), но также можно установить Guix в качестве пакетного менеджера поверх установленной системы GNU/Linux (@pxref{Installation}). Когда нам нужно провести различие между ними, мы называем самодостаточный дистрибутив Guix@tie{}System."
|
||||
msgstr "Guix поставляется с дистрибутивом операционной системы GNU, полностью состоящим из свободного программного обеспечения@footnote{Термин ``свободное'' здесь относится к @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html,свободе пользователей этого программного обеспечения}.}. Дистрибутив можно установить отдельно (@pxref{System Installation}), но также можно установить Guix в качестве пакетного менеджера поверх существующей системы GNU/Linux (@pxref{Installation}). Чтобы различать эти варианты, мы называем отдельный дистрибутив --- Guix@tie{}System."
|
||||
|
||||
msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
|
||||
msgstr "Дистрибутив предоставляет основные пакеты GNU, такие как GNU libc, GCC и Binutils, а также многие приложения GNU и не-GNU. Полный список доступных пакетов можно просмотреть по @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,онлайн} или запустив @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
|
||||
msgstr "В состав дистрибутива входят основные пакеты GNU, такие как GNU libc, GCC и Binutils, а также множество приложений --- как входящих в GNU, так и не-GNU. Полный список доступных пакетов можно просмотреть @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,на сайте} или запустив @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
|
||||
|
||||
msgid "guix package --list-available\n"
|
||||
msgstr "guix package --list-available\n"
|
||||
|
||||
msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
|
||||
msgstr "Наша цель --- предоставить состоящий на 100% из свободного программного обеспечения рабочий дистрибуив Linux или другие варианты GNU. Мы ориентируемся на продвижении и полноценной интеграции компонентов GNU и поддержке программ и утилит, которые помогают пользователям реализовать их свободы."
|
||||
msgstr "Наша цель --- предоставить практичный, полностью свободный дистрибутив систем GNU на базе Linux и других ядер, нацеленный на продвижение и тесную интеграцию компонентов GNU, а также на развитие программ и инструментов, помогающих пользователям в полной мере распоряжаться своей свободой."
|
||||
|
||||
msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
|
||||
msgstr "Пакеты в данные момент доступны для следующих платформ:"
|
||||
msgstr "В данный момент пакеты доступны на следующих платформах:"
|
||||
|
||||
msgid "x86_64-linux"
|
||||
msgstr "x86_64-linux"
|
||||
|
||||
msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel."
|
||||
msgstr "архитектура Intel/AMD @code{x86_64} с ядром Linux-Libre."
|
||||
msgstr "64-разрядная архитектура Intel/AMD @code{x86_64} с ядром Linux-Libre."
|
||||
|
||||
msgid "i686-linux"
|
||||
msgstr "i686-linux"
|
||||
|
||||
msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel."
|
||||
msgstr "архитектура Intel 32-bit (IA32) с ядром Linux-Libre."
|
||||
msgstr "32-разрядная архитектура Intel (IA32) с ядром Linux-Libre."
|
||||
|
||||
msgid "armhf-linux"
|
||||
msgstr "armhf-linux"
|
||||
|
||||
msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
|
||||
msgstr "архитектура ARMv7-A с hard float, Thumb-2 и NEON, использующая двоичный интерфейс приложений EABI hard-float (ABI), с ядром Linux-Libre."
|
||||
msgstr "32-разрядная архитектура ARMv7-A с аппаратной поддержкой вычислений с плавающей запятой (hard-float), Thumb-2 и NEON, использующая двоичный интерфейс приложений (ABI) EABI hard-float, с ядром Linux-Libre."
|
||||
|
||||
msgid "aarch64-linux"
|
||||
msgstr "aarch64-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
|
||||
msgstr "процессоры little-endian 64-bit ARMv8-A с ядром Linux-Libre."
|
||||
msgstr "64-разрядные процессоры ARMv8-A с обратным порядком байтов (little-endian) и ядром Linux-Libre."
|
||||
|
||||
msgid "i586-gnu"
|
||||
msgstr "i586-gnu"
|
||||
|
||||
msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)."
|
||||
msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 32 битной архитектуре Intel (IA32)."
|
||||
msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 32-разрядной архитектуре Intel (IA32)."
|
||||
|
||||
msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!"
|
||||
msgstr "Эта конфигурация является экспериментальной и находится в разработке. Самый простой способ попробовать - настроить экземпляр @code{hurd-vm-service-type} на вашем GNU/Linux компьютере (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, о том, как помочь!"
|
||||
msgstr "Данная конфигурация является экспериментальной и находится в разработке. Проще всего попробовать её, настроив экземпляр службы @code{hurd-vm-service-type} в вашей системе GNU/Linux (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, чтобы узнать, как помочь проекту!"
|
||||
|
||||
msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the @code{x86_64} Intel/AMD 64-bit architecture."
|
||||
msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} на 64-разрядной архитектуре Intel/AMD @code{x86_64}."
|
||||
|
||||
msgid "This configuration is even more experimental and under heavy upstream development."
|
||||
msgstr "Данная конфигурация находится на ещё более ранней экспериментальной стадии и активно разрабатывается в основном проекте (upstream)."
|
||||
|
||||
msgid "mips64el-linux (unsupported)"
|
||||
msgstr "mips64el-linux (не поддерживается)"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
|
||||
msgstr "64-разрядные little-endian процессоры MIPS порядком байтов, в частности серии Loongson, n32 ABI и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация больше не поддерживается полностью; в частности, фермы сборки проекта больше не предоставляют замены этой архитектуре."
|
||||
msgstr "64-разрядные процессоры MIPS с обратным порядком байтов (little-endian), в частности серии Loongson, использующие n32 ABI и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация больше не поддерживается в полной мере; в частности, работа по обеспечению её работоспособности в данный момент не ведётся. Если кто-то решит возродить поддержку этой архитектуры, исходный код по-прежнему доступен."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc-linux (unsupported)"
|
||||
msgstr "powerpc-linux (не поддерживается)"
|
||||
|
||||
msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works."
|
||||
msgstr "32-битные big-endian процессоры PowerPC, в частности PowerPC G4 с поддержкой AltiVec, и ядро Linux-Libre. Эта конфигурация не поддерживается полностью, и работа по обеспечению работоспособности этой архитектуры не ведется."
|
||||
msgstr "32-разрядные процессоры PowerPC с прямым порядком байтов (big-endian), в частности PowerPC G4 с поддержкой AltiVec, и ядро Linux-Libre. Данная конфигурация не поддерживается полностью, и работа по обеспечению работоспособности этой архитектуры не ведётся."
|
||||
|
||||
msgid "powerpc64le-linux"
|
||||
msgstr "powerpc64le-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!"
|
||||
msgstr "64-разрядные процессоры архитектуры Power ISA с обратным порядком байтов (little-endian) и ядром Linux-Libre. Сюда входят системы на базе POWER9, такие как @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, материнская плата Talos II (сертифицированная RYF)}. Данная платформа доступна в режиме «предварительного ознакомления» (technology preview): хотя она и поддерживается, подстановки (@pxref{Substitutes}) пока недоступны на ферме сборки, а некоторые пакеты могут не собираться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над развитием поддержки данной архитектуры, и сейчас --- отличное время, чтобы попробовать её и принять участие в разработке!"
|
||||
|
||||
msgid "riscv64-linux"
|
||||
msgstr "riscv64-linux"
|
||||
|
||||
msgid "little-endian 64-bit RISC-V processors, specifically RV64GC, and Linux-Libre kernel. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!"
|
||||
msgstr "64-битные little-endian процессоры RISC-V, в частности RV64GC, и ядро Linux-Libre. Эта платформа доступна как \"предварительный просмотр технологий\": хотя она поддерживается, заменители пока недоступны из фермы сборки (@pxref{Substitutes}), и некоторые пакеты могут не собраться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над улучшением этой поддержки, и сейчас самое время попробовать ее и принять участие!"
|
||||
msgstr "64-разрядные процессоры RISC-V с обратным порядком байтов (little-endian), в частности RV64GC, и ядро Linux-Libre. Данная платформа доступна в режиме «предварительного ознакомления»: хотя она и поддерживается, подстановки (@pxref{Substitutes}) пока недоступны на ферме сборки, а некоторые пакеты могут не собираться (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Тем не менее, сообщество Guix активно работает над развитием поддержки данной архитектуры, и сейчас --- самое время попробовать её и принять участие в разработке!"
|
||||
|
||||
msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
|
||||
msgstr "Пользуясь Guix@tie{}System, вы @emph{объявляете} все аспекты конфигурации системы, а Guix заботится об инстанцировании конфигурации в транзакционном, воспроизводимом и безэталонном режимах (@pxref{System Configuration}). Система Guix использует ядро Linux-libre, систему инициализации Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), хорошо известные утилиты и тулчейны GNU, а также графическое окружение или системные службы по вашему выбору."
|
||||
msgstr "В Guix@tie{}System вы @emph{описываете} все аспекты конфигурации операционной системы, а Guix берет на себя её развёртывание --- атомарное, воспроизводимое и не зависящее от состояния системы (@pxref{System Configuration}). Guix@tie{}System использует ядро Linux-Libre, систему инициализации Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, Руководство GNU Shepherd}), стандартные утилиты и базовый инструментарий GNU, а также графическое окружение или системные службы на ваш выбор."
|
||||
|
||||
msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} and @code{riscv64-linux}."
|
||||
msgstr "Система Guix доступна на всех перечисленных платформах, кроме @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} и @code{riscv64-linux}."
|
||||
msgstr "Guix@tie{}System доступна на всех перечисленных платформах, кроме @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} и @code{riscv64-linux}."
|
||||
|
||||
msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
|
||||
msgstr "Информация о портировании на другие архитектуры и ядра доступна в @pxref{Porting}."
|
||||
|
||||
msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
|
||||
msgstr "Дистрибутив созаётся совместными усилиями, приглашаем вас! См. @xref{Contributing}, чтобы узнать о том, как вы можете помочь."
|
||||
msgstr "Развитие этого дистрибутива --- плод совместных усилий, и мы приглашаем вас присоединиться! @xref{Contributing}, чтобы узнать, как вы можете помочь."
|
||||
|
||||
msgid "installing Guix"
|
||||
msgstr "Установка Guix"
|
||||
@@ -3126,14 +3093,20 @@ msgstr "Установка Guix"
|
||||
msgid "foreign distro"
|
||||
msgstr "дистрибутив GNU/Linux, отличный от Guix System"
|
||||
|
||||
msgid "You can install the package management tool Guix on top of an existing GNU/Linux or GNU/Hurd system@footnote{Hurd support is currently limited.}, referred to as a @dfn{foreign distro}. If, instead, you want to install the complete, standalone GNU system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. This section is concerned only with the installation of Guix on a foreign distro."
|
||||
msgstr "Менеджер пакетов Guix можно установить поверх обычной системы GNU/Linux или GNU/Hurd@footnote{Поддержка Hurd на данный момент ограничена.} --- в этом случае её называют @dfn{сторонним дистрибутивом}. Если же вам нужен самостоятельный дистрибутив системы GNU --- Guix@tie{}System, перейдите к разделу @pxref{System Installation}. Этот раздел посвящён только установке Guix в стороннем дистрибутиве."
|
||||
|
||||
msgid "This section only applies to systems without Guix. Following it for existing Guix installations will overwrite important system files."
|
||||
msgstr "Этот раздел относится только к системам, где Guix ещё не установлен. Выполнение этих инструкций в системах с уже установленным Guix приведёт к перезаписи важных системных файлов."
|
||||
|
||||
msgid "directories related to foreign distro"
|
||||
msgstr "директории относящиеся к чужому дистрибутиву"
|
||||
|
||||
msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
|
||||
msgstr "При установке на чужой дистрибутив GNU@tie{}Guix дополняет доступные утилиты без внесения помех. Его данные живут только в двух директориях --- обычно @file{/gnu/store} и @file{/var/guix}; другие файлы вашей системы, как @file{/etc}, остаются нетронутыми."
|
||||
msgstr "При установке в стороннем дистрибутиве GNU@tie{}Guix дополняет имеющиеся инструменты, не конфликтуя с ними. Все его данные располагаются исключительно в двух каталогах --- обычно это @file{/gnu/store} и @file{/var/guix}; остальные системные файлы, такие как @file{/etc}, остаются нетронутыми."
|
||||
|
||||
msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
|
||||
msgstr "Установленный Guix можно обновлять командой @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
|
||||
msgstr "После установки Guix можно обновлять командой @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
|
||||
|
||||
msgid "installing Guix from binaries"
|
||||
msgstr "установка Guix из бинарных файлов"
|
||||
@@ -3141,39 +3114,50 @@ msgstr "установка Guix из бинарных файлов"
|
||||
msgid "installer script"
|
||||
msgstr "скрипт установки"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})."
|
||||
msgstr "В этом разделе описана установка Guix из самостоятельного архива (tarball), содержащего бинарные файлы Guix и всех его зависимостей. Зачастую это быстрее установки из исходных кодов, которая описана в разделе (@pxref{Building from Git})."
|
||||
|
||||
msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} shell script automates the binary installation process. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz. On systems where systemd is detected, the tool @command{newgidmap} from the @code{uidmap} package is also required."
|
||||
msgstr "Сценарий оболочки @uref{https://guix.gnu.org/guix-install.sh, @file{guix-install.sh}} автоматизирует процесс установки бинарных файлов. Для работы @file{guix-install.sh} требуются Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget и Xz. В системах с systemd также требуется утилита @command{newgidmap} из пакета @code{uidmap}."
|
||||
|
||||
msgid "To install Guix on top of your GNU/Linux system, run the following commands as root:"
|
||||
msgstr "Чтобы установить Guix поверх вашей системы GNU/Linux, выполните следующие команды от имени root:"
|
||||
|
||||
msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
|
||||
msgstr "Завершив установку Guix, @pxref{Application Setup} по вопросам возможной дополнительной настройки, а также @ref{Getting Started}, чтобы сделать первые шаги!"
|
||||
|
||||
msgid "The script goes through the following steps:"
|
||||
msgstr "Сценарий выполняет следующие шаги:"
|
||||
|
||||
msgid "Downloading the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on---@pxref{GNU Distribution}) and extracting it."
|
||||
msgstr "Загрузка бинарного архива из @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} (где @code{x86_64-linux} можно заменить на @code{i686-linux} для 32-разрядных машин i686 с уже запущенным ядром Linux и т.д. --- @pxref{GNU Distribution}) и его распаковка."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "Настройка демона сборки (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
|
||||
msgid "Making the @command{guix} command available to non-root users."
|
||||
msgstr "Предоставление доступа к команде @command{guix} обычным пользователям (без прав root)."
|
||||
|
||||
msgid "Configuring substitute servers (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
msgstr "Настройка серверов подстановок (@pxref{Official Substitute Servers})."
|
||||
|
||||
msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source."
|
||||
msgstr "По умолчанию @file{guix-install.sh} настраивает Guix на получение бинарных сборок, называемых @dfn{подстановками} (@pxref{Substitutes}), с официальных ферм сборки. Если вы запретите это, Guix будет собирать @emph{всё} из исходных кодов, что сделает любую установку или обновление крайне долгими. @xref{On Trusting Binaries}, чтобы узнать, зачем может понадобиться самостоятельная сборка."
|
||||
|
||||
msgid "substitutes, authorization thereof"
|
||||
msgstr "авторизация, подстановок"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example,"
|
||||
msgstr "Чтобы использовать подстановки с @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} или зеркала, их необходимо авторизовать. Например:"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "Архив для бинарной установки может быть воспроизведён (повторён) и проверен простым запуском следующей команды в дереве исходников Guix:"
|
||||
msgstr "Бинарный установочный архив можно (вос)создать и проверить, просто выполнив следующую команду в дереве исходного кода Guix:"
|
||||
|
||||
msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
|
||||
msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
|
||||
|
||||
msgid "...@: which, in turn, runs:"
|
||||
msgstr "..., что в свою очередь, выполнит:"
|
||||
msgstr "..., что, в свою очередь, запустит:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
|
||||
@@ -3185,23 +3169,65 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
|
||||
msgstr "@xref{Invoking guix pack} для подробной информации об этом полезном инструменте."
|
||||
|
||||
msgid "Should you eventually want to uninstall Guix, run the same script with the @option{--uninstall} flag:"
|
||||
msgstr "Если в дальнейшем вы захотите удалить Guix, запустите этот же скрипт с флагом @option{--uninstall}:"
|
||||
|
||||
msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services."
|
||||
msgstr "С флагом @option{--uninstall} скрипт безвозвратно удаляет все файлы, конфигурацию и сервисы Guix."
|
||||
|
||||
msgid "Some GNU/Linux distributions, such as openSUSE, Alpine and NixOS provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Некоторые дистрибутивы GNU/Linux, такие как openSUSE, Alpine и NixOS, предоставляют Guix через свои пакетные менеджеры. Версия Guix может быть старее @value{VERSION}, но вы сможете обновить её впоследствии, запустив @command{guix pull}."
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "Мы рекомендуем системным администраторам, устанавливающим Guix с помощью установочного скрипта или через штатный пакетный менеджер стороннего дистрибутива, также регулярно читать уведомления о безопасности, отображаемые командой @command{guix pull}, и следовать им."
|
||||
|
||||
msgid "daemon"
|
||||
msgstr "демон"
|
||||
|
||||
msgid "During installation, the @dfn{build daemon} that must be running to use Guix has already been set up and you can run @command{guix} commands in your terminal program, @pxref{Getting Started}:"
|
||||
msgstr "В процессе установки @dfn{демон сборки}, который должен быть запущен для использования Guix, уже был настроен, и вы можете запускать команды @command{guix} в терминале, @pxref{Getting Started}:"
|
||||
|
||||
msgid "If this runs through without error, feel free to skip this section. You should continue with the following section, @ref{Application Setup}."
|
||||
msgstr "Если всё прошло без ошибок, можете пропустить этот раздел. Переходите к следующему разделу, @ref{Application Setup}."
|
||||
|
||||
msgid "However, now would be a good time to replace outdated daemon versions, tweak it, perform builds on other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}), or start it manually in special environments like ``chroots'' (@pxref{Chrooting into an existing system}) or WSL (not needed for WSL images created with Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). If you want to know more or optimize your system, this section is worth reading."
|
||||
msgstr "Тем не менее, сейчас подходящий момент, чтобы заменить устаревшие версии демона, настроить его, выполнять сборку на других машинах (@pxref{Daemon Offload Setup}) или запустить его вручную в специальных окружениях, таких как chroot (@pxref{Chrooting into an existing system}) или WSL (это не требуется для образов WSL, созданных с помощью Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). Если вы хотите узнать больше или оптимизировать свою систему, этот раздел стоит прочесть."
|
||||
|
||||
msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the build daemon, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
|
||||
msgstr "Такие операции, как сборка пакета или запуск сборщика мусора, выполняются запуском специальных процесса --- демона сборки --- по запросам клиентов. Только демон имеет доступ к складу и его базе данных. Так что операции управления складом выполняются с помощью демона. Например, инструменты командной строки, как @command{guix package} и @command{guix build}, обычно взаимодействуют с демоном через удалённый вызов процедур (RPC) и сообщают, что необходимо сделать."
|
||||
msgstr "Такие операции, как сборка пакета или запуск сборщика мусора, выполняются специальным процессом — демоном сборки — по запросам клиентов. Только этот демон имеет доступ к хранилищу и связанной с ним базе данных. Таким образом, любая операция, изменяющая хранилище, проходит через демона. Например, инструменты командной строки, такие как @command{guix package} и @command{guix build}, взаимодействуют с демоном (посредством удалённого вызова процедур), чтобы сообщить ему, что необходимо сделать."
|
||||
|
||||
msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. @xref{Substitutes} for how to allow the daemon to download pre-built binaries."
|
||||
msgstr "В следующих разделах объясняется, как подготовить окружение демона сборки. @pxref{Substitutes}, чтобы узнать, как разрешить демону скачивать готовые бинарные файлы."
|
||||
|
||||
msgid "build environment"
|
||||
msgstr "окружение сборки"
|
||||
|
||||
msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
|
||||
msgstr "При стандартной многопользовательской установке Guix и его демон — программа @command{guix-daemon} — устанавливаются системным администратором. Непривилегированные пользователи могут использовать инструменты Guix для сборки пакетов или иного обращения к хранилищу, а демон выполняет эти действия от их имени, обеспечивая целостность хранилища и позволяя пользователям совместно использовать собранные пакеты."
|
||||
|
||||
msgid "There are currently two ways to set up and run the build daemon:"
|
||||
msgstr "В настоящее время существует два способа настройки и запуска демона сборки:"
|
||||
|
||||
msgid "running @command{guix-daemon} as ``root'', letting it run build processes as unprivileged users taken from a pool of build users---this is the historical approach;"
|
||||
msgstr "запуск @command{guix-daemon} от имени ``root'' с выполнением процессов сборки от имени непривилегированных пользователей из пула сборки — это исторический подход;"
|
||||
|
||||
msgid "running @command{guix-daemon} as a separate unprivileged user, relying on Linux's @dfn{unprivileged user namespace} functionality to set up isolated environments---this is the option chosen when installing Guix on a systemd-based distribution with the installation script (@pxref{Binary Installation})."
|
||||
msgstr "запуск @command{guix-daemon} от имени отдельного непривилегированного пользователя с использованием механизма Linux @dfn{unprivileged user namespace} (непривилегированные пространства имён пользователей) для создания изолированных окружений — этот вариант выбирается при установке Guix с помощью скрипта установки в дистрибутивах на базе systemd (@pxref{Binary Installation})."
|
||||
|
||||
msgid "The sections below describe each of these two configurations in more detail and summarize the kind of build isolation they provide."
|
||||
msgstr "В следующих разделах эти две конфигурации описаны подробнее и даётся обзор того, какую изоляцию сборки они обеспечивают."
|
||||
|
||||
msgid "Daemon Running as Root"
|
||||
msgstr "Запуск демона от имени root"
|
||||
|
||||
msgid "build users"
|
||||
msgstr "пользователи сборки"
|
||||
|
||||
msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
|
||||
msgstr "Когда @command{guix-daemon} запущен от @code{root}, возможно, из соображений безопасности вы не примете того, что процессы сборки пакетов тоже выполняются от @code{root}. Чтобы избежать этого, необходимо создать специальных @dfn{пользователей для сборки}. Ими будет пользоваться процесс сборки, запускаемый демоном. Наличие нескольких таких пользователей позволит демону запускать отдельные процессы сборки под отдельными UID, что гарантирует, что они не будут помехой друг другу --- важная особенность, учитывая, что сборка рассматривается как чистая функция (@pxref{Introduction})."
|
||||
msgstr "Когда @command{guix-daemon} запущен от имени @code{root}, по очевидным соображениям безопасности нежелательно, чтобы сами процессы сборки пакетов также выполнялись от имени @code{root}. Чтобы этого избежать, следует создать специальный пул @dfn{пользователей сборки} (build users), которые будут использоваться процессами сборки, запущенными демоном. Наличие нескольких таких пользователей позволяет демону запускать разные процессы сборки под отдельными UID; это гарантирует, что они не будут влиять друг на друга. Эта особенность принципиально важна, поскольку сборка рассматривается как чистая функция (@pxref{Introduction})."
|
||||
|
||||
msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
|
||||
msgstr "В системе GNU/Linux набор пользователей для сборки может быть создан так (используя синтаксис команды Bash @code{shadow}):"
|
||||
msgstr "В системе GNU/Linux пул пользователей сборки можно создать так (используя синтаксис Bash и команды @code{shadow}):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# groupadd --system guixbuild\n"
|
||||
@@ -3223,11 +3249,26 @@ msgstr ""
|
||||
" done\n"
|
||||
|
||||
msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
|
||||
msgstr "Число пользователей для сборки определяет, сколько задач сборки может быть запущено параллельно. Это задаётся опцией @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Чтобы использовать @command{guix system vm} и подобные, вам потребуется добавить пользователей для сборки в группу @code{kvm}, так чтобы они имели доступ к @file{/dev/kvm}, используя @code{-G guixbuild,kvm} вместо @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
|
||||
msgstr "Количество пользователей сборки определяет, сколько задач может выполняться параллельно в соответствии с опцией @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Чтобы использовать @command{guix system vm} и сопутствующие команды, может потребоваться добавить пользователей сборки в группу @code{kvm}, чтобы они имели доступ к @file{/dev/kvm}; для этого используйте @code{-G guixbuild,kvm} вместо @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
|
||||
|
||||
msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, copying the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file to @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, copy the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file to @file{/etc/init}.}:"
|
||||
msgstr "После этого программу @code{guix-daemon} можно запустить от имени @code{root} следующей командой@footnote{Если на вашей машине используется система инициализации systemd, копирование файла @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} в @file{/etc/systemd/system} обеспечит автоматический запуск @command{guix-daemon}. Аналогично, если на машине используется система инициализации Upstart, скопируйте файл @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} в @file{/etc/init}.}:"
|
||||
|
||||
msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
|
||||
msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
|
||||
|
||||
msgid "In this setup, @file{/gnu/store} is owned by @code{root}."
|
||||
msgstr "При такой конфигурации @file{/gnu/store} принадлежит @code{root}."
|
||||
|
||||
msgid "Daemon Running Without Privileges"
|
||||
msgstr "Запуск демона без привилегий"
|
||||
|
||||
msgid "The second and preferred option is to run @command{guix-daemon} @emph{as an unprivileged user}. It has the advantage of reducing the harm that can be done should a build process manage to exploit a vulnerability in the daemon. This option requires the use of Linux's unprivileged user namespace mechanism; today it is available and enabled by most GNU/Linux distributions but can still be disabled. The installation script automatically determines whether this option is available on your system (@pxref{Binary Installation})."
|
||||
msgstr "Второй и наиболее предпочтительный вариант — запуск @command{guix-daemon} @emph{от имени непривилегированного пользователя}. Его преимущество заключается в снижении возможного ущерба в случае, если процессу сборки удастся воспользоваться уязвимостью в демоне. Этот вариант требует использования механизма Linux — @dfn{непривилегированных пространств имён пользователей} (unprivileged user namespaces); сегодня этот функционал доступен и включён в большинстве дистрибутивов GNU/Linux, но всё же может быть отключён. Установочный скрипт автоматически определяет, доступен ли этот вариант в вашей системе (@pxref{Binary Installation})."
|
||||
|
||||
msgid "When using this option, you only need to create one user account, and @command{guix-daemon} will run with the authority of that account:"
|
||||
msgstr "При использовании этого варианта вам достаточно создать всего одну учётную запись, и @command{guix-daemon} будет работать от её имени:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# groupadd --system guix-daemon\n"
|
||||
"# useradd -g guix-daemon -G guix-daemon \\\n"
|
||||
@@ -3241,9 +3282,62 @@ msgstr ""
|
||||
" -c \"Guix daemon privilege separation user\" \\\n"
|
||||
" --system guix-daemon\n"
|
||||
|
||||
msgid "If the @command{nologin} binary is not found by @command{which nologin}, you may need to specify its path manually. This will usually be @file{/sbin/nologin} or @file{/usr/sbin/nologin}."
|
||||
msgstr "Если команда @command{which nologin} не находит исполняемый файл @command{nologin}, вам может потребоваться указать путь к нему вручную. Обычно это @file{/sbin/nologin} или @file{/usr/sbin/nologin}."
|
||||
|
||||
msgid "In this configuration, @file{/gnu/store} is owned by the @code{guix-daemon} user."
|
||||
msgstr "При такой конфигурации @file{/gnu/store} принадлежит пользователю @code{guix-daemon}."
|
||||
|
||||
msgid "Migrating to the Unprivileged Daemon"
|
||||
msgstr "Переход на непривилегированный демон"
|
||||
|
||||
msgid "To switch an existing installation to the unprivileged execution mode, a number of steps must be taken: creating a new dedicated @code{guix-daemon} user account, changing ownership of the relevant files to @code{guix-daemon}, and ensuring that the @command{guix-daemon} program runs as @code{guix-daemon}."
|
||||
msgstr "Для перевода существующей установки в непривилегированный режим работы необходимо выполнить ряд действий: создать новую выделенную учётную запись @code{guix-daemon}, сменить владельца соответствующих файлов на пользователя @code{guix-daemon} и обеспечить запуск программы @command{guix-daemon} от имени этого пользователя."
|
||||
|
||||
msgid "On Guix System, these steps are carried out automatically when you set the @code{privileged?} field of the @code{guix-configuration} record to @code{#f} and reconfigure (@pxref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}})."
|
||||
msgstr "В Guix System эти шаги выполняются автоматически: достаточно в блоке @code{guix-configuration} установить для поля @code{privileged?} значение @code{#f} и переконфигурировать систему (@pxref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}})."
|
||||
|
||||
msgid "However, on a foreign distribution, the process is manual. The following paragraphs describe what you need to do."
|
||||
msgstr "Однако в сторонних дистрибутивах этот процесс выполняется вручную. Ниже описано, что именно для этого необходимо сделать."
|
||||
|
||||
msgid "Follow the instructions below only after making sure you have a recent version of @command{guix-daemon} with support for unprivileged execution."
|
||||
msgstr "Следуйте инструкциям ниже только после того, как убедитесь, что у вас установлена актуальная версия @command{guix-daemon} с поддержкой непривилегированного запуска."
|
||||
|
||||
msgid "File ownership can be changed, after stopping the daemon, by running the following commands as root (the @command{chown} can take a while if there are many files in @file{/gnu/store}):"
|
||||
msgstr "Сменить владельца файлов можно после остановки демона, выполнив от имени @code{root} следующие команды (учтите, что выполнение @command{chown} может занять некоторое время, если в @file{/gnu/store} много файлов):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Make the store writable, in case the systemd 'gnu-store.mount'\n"
|
||||
"# unit made it read-only.\n"
|
||||
"mount -o remount,rw /gnu/store\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Сделать хранилище доступным для записи, на случай если юнит systemd\n"
|
||||
"# 'gnu-store.mount' перевёл его в режим только для чтения.\n"
|
||||
"mount -o remount,rw /gnu/store\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "If your system uses the systemd service manager, running the daemon as @code{guix-daemon} will be a matter of copying the relevant configuration files---make sure to review any changes you might have made in your own @file{.service} files before overwriting them:"
|
||||
msgstr "Если в вашей системе используется менеджер служб systemd, то запуск демона от имени @code{guix-daemon} сводится к копированию соответствующих файлов конфигурации — только не забудьте перед перезаписью проверить, не вносили ли вы ранее изменений в свои файлы @file{.service}:"
|
||||
|
||||
msgid "If your system has AppArmor enabled, @pxref{AppArmor Support}."
|
||||
msgstr "Если в вашей системе включён AppArmor, @pxref{AppArmor Support}."
|
||||
|
||||
msgid "The commands above assume that @command{guix pull} was run for the root user. You can check whether this is the case by running this command:"
|
||||
msgstr "Приведённые выше команды подразумевают, что команда @command{guix pull} выполнялась от имени пользователя root. Проверить, так ли это, можно с помощью следующей команды:"
|
||||
|
||||
msgid "If that command does not show the @code{User=guix-daemon} line, then run @command{guix pull} as the root user."
|
||||
msgstr "Если в выводе этой команды нет строки @code{User=guix-daemon}, выполните @command{guix pull} от имени пользователя root."
|
||||
|
||||
msgid "The Isolated Build Environment"
|
||||
msgstr "Изолированная среда сборки"
|
||||
|
||||
msgid "chroot"
|
||||
msgstr "chroot"
|
||||
|
||||
msgid "In both cases, privileged and unprivileged, the daemon starts build processes without privileges in an @emph{isolated} or @emph{hermetic} build environment---a ``chroot''. On GNU/Linux, by default, the build environment contains nothing but:"
|
||||
msgstr "В обоих случаях — как в привилегированном, так и в непривилегированном — демон запускает процессы сборки без привилегий в @emph{изолированном} или @emph{герметичном} среде сборки (в ``chroot''). В GNU/Linux по умолчанию среда сборки не содержит ничего, кроме:"
|
||||
|
||||
msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
|
||||
msgstr "минимальный состав директории @code{/dev}, созданной максимально независимо от исходной @code{/dev}@footnote{\"Максимально\", потому что файлы, доступные в chroot под @code{/dev}, могут быть созданы только, если машина их имеет};"
|
||||
|
||||
@@ -3262,8 +3356,14 @@ msgstr "@file{/etc/hosts} с записью, которая адресует @co
|
||||
msgid "a writable @file{/tmp} directory."
|
||||
msgstr "директория @file{/tmp}, доступная для записи."
|
||||
|
||||
msgid "The chroot does not contain a @file{/home} directory, and the @env{HOME} environment variable is set to the non-existent @file{/homeless-shelter}. This helps to highlight inappropriate uses of @env{HOME} in the build scripts of packages."
|
||||
msgstr "В среде chroot отсутствует директория @file{/home}, а переменная среды @env{HOME} указывает на несуществующий путь @file{/homeless-shelter}. Это помогает выявить случаи некорректного использования @env{HOME} в сценариях сборки пакетов."
|
||||
|
||||
msgid "All this is usually enough to ensure details of the environment do not influence build processes. In some exceptional cases where more control is needed---typically over the date, kernel, or CPU---you can resort to a virtual build machine (@pxref{build-vm, virtual build machines})."
|
||||
msgstr "Всего этого обычно достаточно, чтобы особенности среды не влияли на процессы сборки. В некоторых исключительных случаях, когда требуется более полный контроль — как правило, над датой, ядром или процессором — можно прибегнуть к виртуальной машине для сборки (@pxref{build-vm, виртуальные машины для сборки})."
|
||||
|
||||
msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
|
||||
msgstr "Можно указать директорию, в которую демон сохраняет деревья сборки через переменную окружения @code{TMPDIR}. Однако дерево сборки внутри chroot всегда называется @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, где @var{name} - это имя деривации, то есть, например, @code{coreutils-8.24}. Так значение @code{TMPDIR} не проникает внутрь окружения сборки, что предотвращает расхождения и случаях, когда процессы сборки имеют иные имена их деревьев сборки."
|
||||
msgstr "Можно указать директорию, в которую демон сохраняет деревья сборки, через переменную среды @code{TMPDIR}. Однако внутри chroot дерево сборки всегда называется @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, где @var{name} --- это имя деривации (например, @code{coreutils-8.24}). Благодаря этому значение @code{TMPDIR} не проникает внутрь среды сборки, что позволяет избежать расхождений в тех случаях, когда процессы сборки фиксируют пути к своему дереву сборки."
|
||||
|
||||
msgid "http_proxy"
|
||||
msgstr "http_proxy"
|
||||
@@ -3272,7 +3372,7 @@ msgid "https_proxy"
|
||||
msgstr "https_proxy"
|
||||
|
||||
msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
|
||||
msgstr "Демон также уважаем переменную окружения @code{http_proxy}, когда выполняет скачивание по HTTP как для дериваций с фиксированным результатом (@pxref{Derivations}), так и для подстановок (@pxref{Substitutes})."
|
||||
msgstr "Демон также учитывает переменные среды @env{http_proxy} и @env{https_proxy} при выполнении загрузок по протоколам HTTP и HTTPS, будь то деривации с фиксированным выходом (@pxref{Derivations}) или подстановки (@pxref{Substitutes})."
|
||||
|
||||
msgid "Using the Offload Facility"
|
||||
msgstr "Использование функционала разгрузки"
|
||||
@@ -4685,6 +4785,9 @@ msgstr "Команда предоставляет обязательные оп
|
||||
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
|
||||
msgstr "Все пакеты на складе могут быть @emph{собраны как мусор}. Guix может определить, какие пакеты всё ещё используются профилями пользователей, и удалить те, которые однозначно больше не используются (@pxref{Invoking guix gc}). Также пользователи могут явно удалить старые поколения (generations) их профилей, поэтому пакеты, на которые ссылались старые профили, могут быть удалены."
|
||||
|
||||
msgid "reproducibility"
|
||||
msgstr "воспроизводимость"
|
||||
|
||||
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
msgstr "Guix реализует @dfn{чисто функциональный} подход к управлению пакетами, как описано во введении (@pxref{Introduction}). В @file{/gnu/store} имя директории каждого пакета содержит хеш всех входных данных, которые использовались при сборке пакета: компилятор, библиотеки, скрипты сборки и т.д. Это прямое соответствие позволяет пользователям убедиться, что данная установка пакета соответствует текущему состоянию дистрибутива. Также это помогает улучшить @dfn{воспроизводимость сборки}: благодаря изолированному окружению сборки, которая используется при установке пакета, результат сборки содержит точно такие же файлы на разных машинах (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
|
||||
|
||||
@@ -7615,23 +7718,6 @@ msgstr "Дистрибутив полностью @dfn{bootstrapped} и @dfn{с
|
||||
msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
|
||||
msgstr "Интерфейс высокого уровня к определениям пакетов реализован в модулях @code{(guix packages)} и @code{(guix build-system)}. Например, определение пакета или @dfn{рецепта} для пакета GNU Hello выглядит так:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(define-module (gnu packages hello)\n"
|
||||
" #:use-module (guix packages)\n"
|
||||
" #:use-module (guix download)\n"
|
||||
" #:use-module (guix build-system gnu)\n"
|
||||
" #:use-module (guix licenses)\n"
|
||||
" #:use-module (gnu packages gawk))\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
|
||||
msgstr "Не будучи Scheme экспертом, вы можете догадаться о значении различных полей. Это выражение связывает переменную @code{hello} с за́писью @code{<package>} (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Этот объект пакета можно проверить с помощью процедур из модуля @code{(guix packages)}; например, @code{(package-name hello)} возвращает---сюрприз!---@code{\"hello\"}."
|
||||
|
||||
@@ -8134,6 +8220,9 @@ msgstr "module"
|
||||
msgid "customizing packages"
|
||||
msgstr "настройка, пакетов"
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "варианты пакета"
|
||||
|
||||
msgid "variants, of packages"
|
||||
msgstr "вариантов пакетов"
|
||||
|
||||
@@ -9976,8 +10065,8 @@ msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
|
||||
msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
|
||||
msgstr "Эти параметры анализируются независимо, а результат добавляется к проанализированным параметрам командной строки."
|
||||
|
||||
msgid "package variants"
|
||||
msgstr "варианты пакета"
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "пакетные преобразова́ние"
|
||||
|
||||
msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
msgstr "Другой набор параметров командной строки, поддерживаемых @command{guix build} и @command{guix package} это @dfn{package transformation options}. Это параметры, которые позволяют определять @dfn{package variants}---например, пакеты, созданные из другого исходного кода. Это удобный способ создавать индивидуальные пакеты на лету без необходимости вводить определения вариантов пакета (@pxref{Defining Packages})."
|
||||
@@ -10116,6 +10205,12 @@ msgstr "Вызов @command{guix import}"
|
||||
msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
|
||||
msgstr "Возможные форматы:"
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "Additional options include:"
|
||||
msgstr "Дополительные опции включаю:"
|
||||
|
||||
@@ -10137,12 +10232,6 @@ msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
|
||||
msgid "elpa"
|
||||
msgstr "elpa"
|
||||
|
||||
msgid "--archive=@var{repo}"
|
||||
msgstr "--archive=@var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "-a @var{repo}"
|
||||
msgstr "-a @var{repo}"
|
||||
|
||||
msgid "--pin-versions"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
@@ -11512,6 +11601,9 @@ msgstr "@code{port} (default: @code{22})"
|
||||
msgid "@code{keep-alive} (default: @code{#f})"
|
||||
msgstr "@code{speed} (default: @code{1.0})"
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:"
|
||||
|
||||
msgid "NFS Service"
|
||||
msgstr "Сервисы DNS"
|
||||
|
||||
@@ -11521,9 +11613,6 @@ msgstr "NFS, сервер"
|
||||
msgid "{Data Type} nfs-configuration"
|
||||
msgstr "Конфигурирование системы"
|
||||
|
||||
msgid "It has the following parameters:"
|
||||
msgstr "GNU Guix зависит от следующих пакетов:"
|
||||
|
||||
msgid "The nfs-utils package to use."
|
||||
msgstr "Используемый пакет nfs-utils."
|
||||
|
||||
|
||||
+51
-107
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 14:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 14:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing"
|
||||
@@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "GNU Guix 依赖以下软件包:"
|
||||
msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x,"
|
||||
msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile},版本 3.0.x,"
|
||||
|
||||
msgid "version 3.0.3 or later;"
|
||||
msgstr "版本 3.0.3 或更新;"
|
||||
msgid "version 3.0.9 or later;"
|
||||
msgstr "版本 3.0.9 或更新;"
|
||||
|
||||
msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
|
||||
msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt},版本"
|
||||
@@ -276,6 +276,13 @@ msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++},带有支持对于"
|
||||
msgid "C++11 standard."
|
||||
msgstr "C++11 标准。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"git clone https://git.guix.gnu.org/guix.git\n"
|
||||
"cd guix\n"
|
||||
|
||||
msgid "authentication, of a Guix checkout"
|
||||
msgstr "Guix 签出的身份认证"
|
||||
|
||||
@@ -306,6 +313,13 @@ msgstr "guix shell -D guix -CPW\n"
|
||||
msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:"
|
||||
msgstr "或者,从一个 Git worktree 内部使用 Guix:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"echo $(pwd) >> ~/.config/guix/shell-authorized-directories\n"
|
||||
"guix shell -CPW\n"
|
||||
|
||||
msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command."
|
||||
msgstr "如果 @option{-C}(@option{--container} 的缩写)在你的系统上不被支持,请尝试使用 @command{--pure} 来代替 @option{-CPW}。有关该命令的更多信息见 @xref{Invoking guix shell}."
|
||||
|
||||
@@ -330,6 +344,12 @@ msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
|
||||
msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
|
||||
msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man(可选)}。"
|
||||
|
||||
msgid "On Guix, other development tools, like @code{strace}, can be included by giving them as extra arguments to @command{guix shell}:"
|
||||
msgstr "在 Guix 上,其它的开发工具,如 @code{strace}, 可以将它们作为额外的参数包含到 @command{guix shell} 中。"
|
||||
|
||||
msgid "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
msgstr "guix shell -D guix -CPW strace\n"
|
||||
|
||||
msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:"
|
||||
msgstr "在这里你可以使用 Autoconf 和 Automake 生成构建系统的基础设施:"
|
||||
|
||||
@@ -925,6 +945,9 @@ msgstr "创建衍生物(@pxref{Derivations})。"
|
||||
msgid "(guix gexps)"
|
||||
msgstr "(guix gexps)"
|
||||
|
||||
msgid "Writing G-expressions (@pxref{G-Expressions})."
|
||||
msgstr "编写 G-表达式 (@pxref{G-Expressions})."
|
||||
|
||||
msgid "(guix packages)"
|
||||
msgstr "(guix packages)"
|
||||
|
||||
@@ -1771,71 +1794,6 @@ msgstr "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master --disa
|
||||
msgid "Configuring Git"
|
||||
msgstr "配置 Git"
|
||||
|
||||
msgid "Sending a Patch Series"
|
||||
msgstr "发送补丁系列"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email"
|
||||
msgstr "git send-email"
|
||||
|
||||
msgid "patch series"
|
||||
msgstr "补丁系列"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
msgid "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
msgstr "$ git send-email --annotate -1\n"
|
||||
|
||||
msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://codeberg.org/guix/guix.git}."
|
||||
msgstr "要在补丁的主题前添加前缀,可以使用 @option{--subject-prefix} 选项。Guix 项目使用此选项来指定补丁是针对 @url{https://codeberg.org/guix/guix.git} 的 @code{master} 分支以外的分支或仓库。"
|
||||
|
||||
msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git commit --amend\n"
|
||||
"$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git format-patch master..@var{MY_BRANCH} -o outgoing \\\n"
|
||||
" --cover-letter\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n"
|
||||
"$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
"$ rm -rf outgoing # 我们不再需要这些了\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n"
|
||||
" --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n"
|
||||
|
||||
msgid "branching strategy"
|
||||
msgstr "分支策略"
|
||||
|
||||
@@ -1845,6 +1803,9 @@ msgstr "重新构建的调度策略"
|
||||
msgid "Request for merging \"@var{name}\" branch\n"
|
||||
msgstr "Request for merging \"@var{name}\" branch\n"
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ cd guix\n"
|
||||
"~/guix$ guix shell mumi git git:send-email\n"
|
||||
@@ -2593,7 +2554,7 @@ msgid "Purely functional interface to the store."
|
||||
msgstr "仓库的纯函数式接口。"
|
||||
|
||||
msgid "G-Expressions"
|
||||
msgstr "G 表达式"
|
||||
msgstr "G-表达式"
|
||||
|
||||
msgid "Manipulating build expressions."
|
||||
msgstr "操纵构建表达式。"
|
||||
@@ -3163,7 +3124,7 @@ msgid "installing Guix"
|
||||
msgstr "安装 Guix"
|
||||
|
||||
msgid "foreign distro"
|
||||
msgstr "别的发行版"
|
||||
msgstr "外部发行版"
|
||||
|
||||
msgid "You can install the package management tool Guix on top of an existing GNU/Linux or GNU/Hurd system@footnote{Hurd support is currently limited.}, referred to as a @dfn{foreign distro}. If, instead, you want to install the complete, standalone GNU system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. This section is concerned only with the installation of Guix on a foreign distro."
|
||||
msgstr "您可以在现有的 GNU/Linux 或 GNU/Hurd 系统上安装包管理工具 Guix@footnote{Hurd 支持目前有限。},称为@dfn{外部发行版}。如果您想安装完整的独立 GNU 系统发行版@dfn{Guix@tie{}System},请参见@ref{System Installation}。本节仅涉及在外部发行版上安装 Guix。"
|
||||
@@ -3186,44 +3147,12 @@ msgstr "用二进制文件安装 Guix"
|
||||
msgid "installer script"
|
||||
msgstr "安装脚本"
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "我们建议安装 Guix 的系统管理员,无论是通过安装脚本还是通过其外部发行版的本地包管理器,定期阅读和遵循安全通知,如@command{guix pull}所示。"
|
||||
|
||||
msgid "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
msgstr "sudo pacman -S guix\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# cd /tmp\n"
|
||||
"# wget https://guix.gnu.org/guix-install.sh\n"
|
||||
"# chmod +x guix-install.sh\n"
|
||||
"# ./guix-install.sh\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sudo pacman -S guix-installer\n"
|
||||
"sudo guix-install.sh\n"
|
||||
msgid "Setting up the build daemon (@pxref{Setting Up the Daemon})."
|
||||
msgstr "设置后台进程(@pxref{Setting Up the Daemon})。"
|
||||
|
||||
msgid "substitutes, authorization thereof"
|
||||
msgstr "substitutes,对其授权"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n"
|
||||
"# guix archive --authorize < \\\n"
|
||||
" ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n"
|
||||
|
||||
msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
|
||||
msgstr "二进制安装包可以通过在 Guix 源代码树里运行下面这些命令来重现和验证:"
|
||||
|
||||
@@ -3246,6 +3175,9 @@ msgstr "@xref{Invoking guix pack},了解这个方便的工具。"
|
||||
msgid "./guix-install.sh --uninstall\n"
|
||||
msgstr "./guix-install.sh --uninstall\n"
|
||||
|
||||
msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}."
|
||||
msgstr "我们建议安装 Guix 的系统管理员,无论是通过安装脚本还是通过其外部发行版的本地包管理器,定期阅读和遵循安全通知,如@command{guix pull}所示。"
|
||||
|
||||
msgid "daemon"
|
||||
msgstr "后台进程"
|
||||
|
||||
@@ -4849,6 +4781,9 @@ msgstr "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{
|
||||
msgid "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n"
|
||||
msgstr "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n"
|
||||
|
||||
msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly used in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
|
||||
msgstr "下层包可以像 G-表达式中的任何其他包或文件对象一样透明地使用(@pxref{G-Expressions})。它们也被 @code{packages->manifest} 程序透明地处理,该程序通常在清单中使用(@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}})。因此,您几乎可以在任何您插入常规包的地方插入下层包:在清单中,在您的 @code{operating-system} 声明的 @code{packages} 字段中,等等。"
|
||||
|
||||
msgid "Invoking @command{guix describe}"
|
||||
msgstr "调用 @command{guix describe}"
|
||||
|
||||
@@ -5551,7 +5486,7 @@ msgstr ""
|
||||
"scheme@@(guile-user)>\n"
|
||||
|
||||
msgid "G-expression"
|
||||
msgstr "G 表达式"
|
||||
msgstr "G-表达式"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"(@var{file-name} @var{obj})\n"
|
||||
@@ -5719,6 +5654,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
|
||||
msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "package transformation"
|
||||
msgstr "包转换"
|
||||
|
||||
msgid "package variants, transformation"
|
||||
msgstr "软件包变体, 转换"
|
||||
|
||||
msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.4.tar.gz\n"
|
||||
msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.4.tar.gz\n"
|
||||
|
||||
@@ -7339,6 +7280,9 @@ msgstr "这是 Xorg 服务器加载的 @dfn{模块包} 列表——例如 @code{
|
||||
msgid "log"
|
||||
msgstr "log"
|
||||
|
||||
msgid "This is the type of a service to run the @uref{https://xfce.org/, Xfce} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
|
||||
msgstr "这是运行@uref{https://xfce.org/, Xfce}桌面环境的服务类型。其值是一个@code{xfce-desktop-configuration}对象(见下文)。"
|
||||
|
||||
msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
|
||||
msgstr "@code{xfce}(默认值:@code{xfce})"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user