1
0
mirror of https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git synced 2026-04-06 13:10:33 +02:00

nls: Update translations.

Change-Id: I508d6e42d894da0d6203220e2d3e5ec47cc88f5d
This commit is contained in:
Florian Pelz
2025-11-16 09:17:14 +01:00
parent eee600f894
commit 652a0342c5
9 changed files with 2097 additions and 2036 deletions

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 12:44+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/sv/>\n"
"Language: sv\n"
@@ -448,7 +448,7 @@ msgid "sessionlock"
msgstr "sessionslås"
msgid "ssh-keygen\n"
msgstr "ssh-nyckel\n"
msgstr "ssh-keygen\n"
msgid "Don't forget to substitute the @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} and @var{ssh-public-key-content} variables with your own values."
msgstr "Kom ihåg att ersätta variablerna @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} och @var{ssh-public-key-content} med dina egna värden."

View File

@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 23:49+0100\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16289,7 +16289,7 @@ msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
msgid "self"
msgstr "lui-même"
msgstr "self"
msgid "the size of each item (the default);"
msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
@@ -18152,9 +18152,6 @@ msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé
msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})"
msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{no-diratime} (likewise for directories only), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), @code{no-exec} (disallow program execution), and @code{shared} (make the mount shared). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
msgstr "C'est une liste de symboles qui désignent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid), @code{no-atime} (ne met pas à jour les heures d'accès aux fichiers), @code{no-diratime} (pareil mais pour les répertoires uniquement), @code{strict-atime} (met à jour les heures d'accès aux fichiers), @code{lazy-time} (ne met à jour les heures que dans la version mémoire des inœuds de fichiers), @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes), et @code{shared} (partage le montage). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur ces drapeaux."
msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})"
@@ -23293,9 +23290,6 @@ msgstr "Pour vous assurer que les mises à jour sont bien effectuées, vous pouv
msgid "unattended-upgrade-service-type"
msgstr "unattended-upgrade-service-type"
msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
msgstr "C'est le type de service pour les mises à jour sans surveillance. Il met en place un job mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) qui exécute @command{guix system reconfigure} à partir de la dernière version des canaux spécifiés."
msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{unattended-upgrade-configuration} (voir ci-dessous)."
@@ -41113,9 +41107,6 @@ msgstr ""
msgid "The @option{--share} and @option{--expose} options can also be passed to the generated script to bind-mount additional directories into the container."
msgstr "Les options @option{--share} et @option{--expose} peuvent aussi être passées au script généré pour effectuer un montage lié de répertoires supplémentaires dans le conteneur."
msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur."
msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :"

View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-15 23:55+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -1897,7 +1897,7 @@ msgstr "~a: Nicht unterstütztes Abbild-Format"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: Abbildtyp gibt es nicht"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Container-Umgebungen benutzt, wo das Wirtssystem\n"
"die Netzwerkunterstützung bereitstellt."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"Aufruf: run-container [OPTION …]\n"
"Starte den Container mit den angegebenen Optionen."
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr ""
" --share=SPEZIFIKATION Wirtssystem mit Lese-und-Schreibzugriff\n"
" entsprechend SPEZIFIKATION teilen"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -1936,7 +1936,22 @@ msgstr ""
" --expose=SPEZIFIKATION Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich machen"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -1969,22 +1984,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "System-Container läuft mit PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Mit „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "oder „sudo nsenter -a -t ~a“ bekommen Sie eine Shell in seiner Umgebung.~%"
@@ -2488,29 +2503,27 @@ msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgstr "Nochmal versuchen?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:162
#, fuzzy
#| msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgid ""
"\n"
"The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet und Guix Substitutserver bereit; bitte versuchen Sie es erneut."
msgstr ""
"\n"
"Das ausgewählte Netzwerk stellt offenbar keinen Zugang zum Internet bereit. Der Installationsvorgang benötigt Internetzugang. Wollen Sie trotzdem weitermachen?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:180
#, fuzzy
#| msgid "do not use substitutes"
msgid "Checking substitutes"
msgstr "keine Substitute benutzen"
msgstr "Substitute werden geprüft"
#: gnu/installer/newt/network.scm:181
msgid "Checking if Guix substitutes are available..."
msgstr ""
msgstr "Es wird geprüft, ob Substitute für Guix verfügbar sind..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:191
msgid "Substitute availability"
msgstr ""
msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
#: gnu/installer/newt/network.scm:194
msgid ""
@@ -2519,6 +2532,10 @@ msgid ""
"You can proceed with the install, but you will\n"
"have to build most of the packages you install locally."
msgstr ""
"\n"
"Keiner der Substitutserver ist verfügbar.\n"
"Sie können trotzdem mit der Installation fortfahren, aber Sie\n"
"müssten die meisten Pakete erstellen, die Sie lokal installieren."
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
@@ -4241,7 +4258,7 @@ msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel zum Schlüsselbund „~a“ hinzufügen?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: Unbekanntes Graph-Backend"
@@ -4280,17 +4297,17 @@ msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden"
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4299,15 +4316,15 @@ msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d ent
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4316,198 +4333,198 @@ msgstr ""
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "Die Beschreibung beginnt mit Leerraumzeichen"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "Die Beschreibung endet mit Leerraumzeichen"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "Bezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen „~a“"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" fehlt in „inputs“, aber „~a“ setzt es voraus"
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "Die Zusammenfassung endet auf Leerraumzeichen"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang, was 'make dist' stören kann"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: Leerer Patch"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: Beim Patch fehlt ein Kommentar und sein Status beim Anbieter der Software"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
@@ -4515,80 +4532,80 @@ msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "Die „check“-Phase sollte #:tests? berücksichtigen"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden"
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a"
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte keine Veröffentlichungen beim Anbieter finden"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "Auf Disarchive-Datenbank unter „~a“ kann nicht zugegriffen werden"
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
@@ -4596,186 +4613,186 @@ msgstr "„~a“ lieferte ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
#, fuzzy
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage und nicht in Disarchive-Datenbank"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "Disarchive-Eintrag verweist auf nicht existierendes SWH-Verzeichnis „~a“"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "neuer als Stackage-LTS-Version ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "Quelldatei nicht gefunden"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Paketnamen überprüfen"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Prüfen gegen voreingestelltes Aktivieren der Tests"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Prüfen, dass zum Cross-Kompilieren Cross-Compiler benutzt werden"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Eingabenbezeichnungen suchen, die nicht zu den Paketnamen passen"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Sicherstellen, dass der Interpretierer für „wrap-program“ verfügbar ist"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Sicherstellen, dass Tests nur laufen, wenn sie aktiviert sind"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Kopfzeilen der Patches überprüfen"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Sicherstellen, dass Haskell-Pakete Versionen aus Stackage LTS ausliefern"
@@ -12857,139 +12874,139 @@ msgstr "eine REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmi
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: Unbekannter REPL-Typ~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "keine Substitute benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "im lokalen Netzwerk angebotene Substitutserver benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "für Erstellungen mit fester Ausgabe keinen Zugriff auf das Loopback-Gerät des Wirtssystems zulassen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf %1% Socket"

View File

@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:20+0100\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/es/>\n"
"Language: es\n"
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "~a: formato de imagen no soportado"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
@@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores,\n"
"donde el soporte de red es proporcionado por el huésped."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"Ejecuta el contenedor con las opciones proporcionadas."
# FUZZY
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr ""
" en modo lectura/escritura de acuerdo con SPEC"
# FUZZY
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -2215,7 +2215,22 @@ msgstr ""
" --expose=SPEC expone el sistema de ficheros del host en\n"
" modo solo lectura de acuerdo con SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del ARCHIVO"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -2248,22 +2263,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help exhibe este mensaje de ayuda y termina"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
@@ -4569,7 +4584,7 @@ msgstr "normativa clave-descarga no válida: ~a"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al anillo '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: backend grafo desconocido"
@@ -4608,17 +4623,17 @@ msgstr "'~0@*~a' sería fijado a '~1@*~a' en vez de '~2@*~a'"
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4630,15 +4645,15 @@ msgstr ""
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4647,201 +4662,201 @@ msgstr ""
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "probablemente '~a' elegiría ser una variante minimal"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: parche vacío"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "mientras se accede '~a'"
@@ -4849,83 +4864,83 @@ msgstr "mientras se accede '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "incorrecto al obtener el listado de vulnerabilidad CVE desde '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "sin actualizador para ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' devolvió ~a"
@@ -4933,181 +4948,181 @@ msgstr "'~a' devolvió ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "el código fuente no puede ser archivado"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "la fuente no es un origen, no puede ser archivada"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Valida los nombres de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Revisa si las pruebas están activadas explícitamente"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Revisa que se usen los compiladores cruzados cuando haya compilación cruzada"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida las descripciones de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifica entradas que deberían utilizar su variante mínima"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Verifica que «wrap-program» pueda encontrar su intérprete."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Verifica que el campo «license» sea un objeto <license> o una lista de ellos"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Verifica que las pruebas se ejecuten únicamente cuando se solicite"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL del tipo «mirror://»"
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica si las fuentes corresponden a archivadores tar autogenerados"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valida las cabeceras de los parches"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida las sinopsis de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Verifica que los paquetes de Haskell usen versiones de Stackage LTS"
@@ -7610,7 +7625,7 @@ msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
msgstr "propio"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
@@ -13067,146 +13082,146 @@ msgstr "bucle de lectura-evaluación-impresión (REPL) para programación intera
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "no usa sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "aparenta Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce salida de depuración"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "No permita que las construcciones chroot de salida fija accedan al bucle invertido del host"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "socket-activado con %1% socket"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 15:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:15+0100\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/it/>\n"
"Language: it\n"
@@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "~a: formato immagine non supportato"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: tipo di immagine non esistente"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
@@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n"
"il supporto al networking è fornito dall'host."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"Uso: run-container [OPZIONE ...]\n"
"Avvia il contenitore con le opzioni date."
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr ""
" --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n"
" lettura/scrittura secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -2184,7 +2184,22 @@ msgstr ""
" --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n"
" secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n"
" contenuto in FILE"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -2217,22 +2232,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%"
@@ -4487,7 +4502,7 @@ msgstr "politica di download della chiave non valida: ~a"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto"
@@ -4526,17 +4541,17 @@ msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'"
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4547,15 +4562,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra"
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4564,197 +4579,197 @@ msgstr ""
"le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n"
"da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descrizione non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "'~a' andrebbe probabilmente cambiato con la sua variante minima"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'"
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinossi non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinossi non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%"
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a"
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valore di homepage non valido"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL della home page non valido: ~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: patch vuota"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinossi proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL dovrebbe essere '~a'"
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "durante l'accesso a '~a'"
@@ -4762,78 +4777,78 @@ msgstr "durante l'accesso a '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "campo della licenza non valido"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "impossibile ottenere l'elenco delle vulnerabilità CVE da '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, scheme-format
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "'~a' dovrebbe essere impostata con il flag '~a'"
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "nessun aggiornatore per ~a"
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'"
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "può essere aggiornato a ~a"
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a"
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' ha restituito ~a"
@@ -4841,178 +4856,178 @@ msgstr "'~a' ha restituito ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata"
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "il codice sorgente non può essere archiviato"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la connessione a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)"
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "file sorgente non trovato"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero usare la loro variante minima"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una <license> o un elenco di queste"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://"
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr "Controllo flag posizionati male"
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Convalida le intestazioni delle patch"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Convalida gli URL delle pagine home"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)"
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage"
@@ -7477,7 +7492,7 @@ msgstr "in totale"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
msgstr "sé stesso"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
@@ -12874,139 +12889,139 @@ msgstr "read-eval-print loop (REPL) per la programmazione interattiva"
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo di REPL sconosciuto~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- esegue compilazioni di derivazioni e accessi allo store"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Questo programma è un demone pensato per essere eseguito in background. Serve richieste inviate tramite un socket di dominio Unix. Accede allo store e compila derivazioni per conto dei suoi client."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "assumi il tipo di SISTEMA corrente indicato"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N core della CPU per costruire ciascuna derivazione; 0 significa il massimo numero disponibile"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permetti al massimo N build contemporanee"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di attività"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di silenzio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "disabilita le build in chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "aggiungi DIR al chroot della build"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "svolgi le build come utente di GRUPPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "non usare sostituti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS come lista di default dei fornitori di sostituti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "non tentare l'offload delle build"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "mantiene una cache delle build fallite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "costruisce ciascuna derivazione per N volte di seguito"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "non tenere log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "disabilita la compressione dei log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa il tipo di compressione specificato per i log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usa dei server di sostituti trovati nella rete locale"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "disabilita \"deduplicazione\" automatica dei file nello store"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "impersona Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "specifica se il GC deve conservare gli output di derivazioni attive"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "specifica se il GC deve conservare derivazioni che corrispondono a output attivi"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "resta in ascolto per connessioni su SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce un output di debug"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "non consentire alle build chroot con output fisso di accedere al loopback dell'host"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "socket-attivato con %1% socket"

View File

@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:17+0100\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "~a: sem suporte ao formato de imagem"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: não existe esse tipo de imagem"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
@@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"usado por sistemas hóspedes rodando em contêineres, onde o suporte\n"
"de rede é fornecido pelo hospedeiro."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"Uso: run-container [OPÇÃO ...]\n"
"Executa o container com as opções dadas."
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -2089,7 +2089,7 @@ msgstr ""
" --share=ESPEC compartilhar sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de leitura/escrita\n"
" de acordo com ESPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -2099,7 +2099,22 @@ msgstr ""
" --expose=ESPEC expor sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de\n"
" leitura apenas de acordo com ESPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
" do ARQUIVO"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -2132,22 +2147,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "O contêiner de sistema está rodando como PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Rode 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "ou rode 'sudo nsenter -a -t ~a' para obter um shell dentro dele.~%"
@@ -4411,7 +4426,7 @@ msgstr "sinopse inválida: ~s"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Você gostaria de adicionar esta chave ao chaveiro '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: backend de grafo desconhecido"
@@ -4450,17 +4465,17 @@ msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'"
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4471,15 +4486,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4488,198 +4503,198 @@ msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "a descrição contém espaço em branco no início"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "a descrição contém espaço em branco no final"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "o rótulo '~a' não corresponde a um nome de pacote '~a'"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" deve estar em 'inputs' quando '~a' é usado"
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "a sinopse contém espaço em branco no final"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%"
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: erro TLS em '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais, o que pode quebrar 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: patch vazio"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "ao acessar '~a'"
@@ -4687,80 +4702,80 @@ msgstr "ao acessar '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "a fase 'check' deve respeitar #:tests?"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "falha ao obter lista de pacotes de ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'"
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "nenhum atualizador para ~a"
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "falha ao acessar banco de dados Disarchive em ~a"
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
@@ -4768,182 +4783,182 @@ msgstr "\"~a\" retornou ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
#, fuzzy
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage e ausente do banco de dados Disarchive"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "A entrada Disarchive se refere a um diretório SWH que não existe '~a'"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "arquivo fonte não encontrado"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Valida nomes do pacotes"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Verifica se testes estão explicitamente habilitados"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Verifique se os compiladores cruzados são usados durante a compilação cruzada"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica rótulos de entradas que não correspondem a nomes de pacotes"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Assegura que 'wrap-program' consegue encontrar seu interpretador."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Assegura que testes são executados apenas quando requisitados"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valida cabeçalhos do patch"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS"
@@ -7431,7 +7446,7 @@ msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
msgstr "próprio"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
@@ -12917,139 +12932,139 @@ msgstr "read-eval-print loop (REPL) para programação interativa"
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desabilita compilações em chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "não usa substitutos"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "não tenta descarregar compilações"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "não mantém logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "personifica Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "produz saída de depuração"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "ativado por soquete com %1% soquete"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:33+0100\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/sk/>\n"
"Language: sk\n"
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "~a: nepodporovaný formát obrazu"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: nie je druh obrázku"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
@@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"Túto službu využívajú hosťovské systémy spúšťané v kontajneroch, ktorým sieť\n"
"poskytuje hostiteľ."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"Použitie: run-container [VOĽBA ...]\n"
"Spustiť kontajner so zvolenými voľbami."
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr ""
" --share=URČENIE zdieľať hostiteľský súborový systém na čítanie aj zapisovanie\n"
" podľa URČENIA"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -2132,7 +2132,22 @@ msgstr ""
" --expose=URČENIE sprístupniť hostiteľský súborový systém len na čítanie\n"
" podľa URČENIA"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n"
" balíkospisu zo SÚBORU"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -2165,22 +2180,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: neznáma voľba~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "systémový kontajner beží s PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Vykonajte „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "alebo vykonajte „sudo nsenter -a -t ~a“ pre spustenie príkazového riadku v kontajneri.~%"
@@ -4436,7 +4451,7 @@ msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Chcete pridať tento kľúč do zväzku kľúčov „~a“?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: neznámy grafový nástroj"
@@ -4475,17 +4490,17 @@ msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto
msgid "description should not be empty"
msgstr "popis by nemal zostať prázdny"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "popis by nemal zostať prázdny"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4496,15 +4511,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4513,198 +4528,198 @@ msgstr ""
"vety v popise by mali byť oddelené ~\n"
"dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "popis obsahuje koncové medzery"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "neplatný popis: ~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "menovka „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka „~a“"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“"
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%"
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a"
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý, čo môže znefunkčniť „make dist“"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: prázdna záplata"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "prepojenie by malo byť „~a“"
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "počas pristupovania k „~a“"
@@ -4712,80 +4727,80 @@ msgstr "počas pristupovania k „~a“"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "neplatné pole licencie"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“"
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a"
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pri získavaní poznatkov od poskytovateľa o „~a“"
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a"
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a"
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ vrátil ~a"
@@ -4793,182 +4808,182 @@ msgstr "„~a“ vrátil ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované"
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
#, fuzzy
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "Disarchive záznam odkazuje na nejestvujúci priečinok SWH „~a“"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "pri pripájaní do Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "medzera na konci riadku ~a"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)"
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Overiť názvy balíkov"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Overiť, či sa pri krížovom zostavení používajú krížové prekladače"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Overiť popisy balíkov"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Označiť menovky vstupov, ktoré nezodpovedajú názvom balíkov"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Zaistiť, že pole „license“ obsahuje <license> alebo ich zoznam"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“"
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Overiť hlavičky záplat"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Overiť prepojenia na zdroje"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)"
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS"
@@ -7444,7 +7459,7 @@ msgstr "celkovo"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
msgstr "sám"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
@@ -12958,139 +12973,139 @@ msgstr "slučka čítať-vykonať-zobraziť (REPL) pre interaktívne programovan
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: neznámy druh REPL~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- zostavuje odvodeniny a spravuje prístup k úložisku"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Tento program je démon, ktorý sa spúšťa v pozadí. Odpovedá na požiadavky odoslané prostredníctvom sieťových koncových bodov druhu Unix-domain. Pristupuje k úložisku a zostavuje odvodeniny v mene svojich používateľov."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÉM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "predpokladať SYSTÉM ako druh súčasného systému"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "použiť N jadier procesora na zostavenie každej odvodeniny; 0 znamená, že sa použijú všetky dostupné jadrá"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "povoliť najviac N zostavovacích úloh"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKÚND"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH nečinnosti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH bez odpovede"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "zakázať zostavenia chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "PRIEČINOK"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "pridať PRIEČINOK do zastavovacieho chrootu"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "zostaviť ako používateľ SKUPINY"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "nepoužívať náhrady"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "PREPOJENIA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "použiť PREPOJENIA ako predvolený zoznam poskytovateľov náhrad"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nepokúšať sa o vzdialené zostavenie"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "uložiť neúspešné zostavenia do vyrovnávacej pamäte"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "zostaviť každú odvodeninu N krát za sebou"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "neukladať záznamy zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "zakázať kompresiu záznamov zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "použiť daný spôsob kompresie pre záznamy zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "použiť servery náhrad zistené v miestnej sieti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "zakázať automatické čistenie podvojných súborov v úložisku"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "predstierať Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "určiť či má zberač odpadkov ponechávať výstupy živých odvodenín"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "určiť či má zberač odpadkov uchovávať odvodeniny živých výstupov"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "počúvať spojenia na SOCKETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "vytvárať výstup ladenia"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "zahájené koncovým bodom pripojenia s %1% koncovým bodom pripojenia"

View File

@@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:09+0100\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -1842,14 +1842,14 @@ msgstr "~A: 未知格式~%"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a无此映像类型"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr "提供回环和网络功能,但实际上不执行任何操作。此服务用于在容器中运行的来宾系统,网络支持由主机提供。"
#: gnu/system/linux-container.scm:241
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"用法run-container [OPTION ...]\n"
"使用给定选项运行容器。"
#: gnu/system/linux-container.scm:244
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC 根据 SPEC 共享主机文件系统,具有读写权限"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
@@ -1875,7 +1875,21 @@ msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC 根据 SPEC 以只读方式暴露主机文件系统目录"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建新的配置文件生成"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
@@ -1908,22 +1922,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: 无法识别的选项~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "系统容器正在以 PID ~a 运行~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "运行 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "或运行 'sudo nsenter -a -t ~a' 进入该容器的 shell。~%"
@@ -4130,7 +4144,7 @@ msgstr "无效密钥语法:~a"
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "您想将此密钥添加到密钥环 '~a' 吗?~%"
#: guix/graph.scm:381
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a未知绘图后端"
@@ -4169,17 +4183,17 @@ msgstr "'~0@*~a' 应设置为 '~1@*~a',而非 '~2@*~a'"
msgid "description should not be empty"
msgstr "描述不应留空"
#: guix/lint.scm:404
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
#| msgid "description should not be empty"
msgid "description should end with a period"
msgstr "描述不应留空"
#: guix/lint.scm:415
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "描述中的 Texinfo 标记无效"
#: guix/lint.scm:440
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@@ -4190,15 +4204,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:453
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "请使用 @code 或类似装饰代替引号"
#: guix/lint.scm:474
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "描述应以大写字母或数字开头"
#: guix/lint.scm:497
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@@ -4207,198 +4221,198 @@ msgstr ""
"描述中的句子后应跟随 ~\n"
"两个空格;可能的违规~p 于 ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:508
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "描述包含前导空白"
#: guix/lint.scm:517
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "描述包含尾随空白"
#: guix/lint.scm:552
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "无效的描述:~s"
#: guix/lint.scm:624
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' 可能应该是本地输入"
#: guix/lint.scm:639
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' 可能根本不应该是输入"
#: guix/lint.scm:654
#: guix/lint.scm:656
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "'~a' 可能应该改为其 -minimal 变体"
#: guix/lint.scm:665
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "标签 '~a' 与包名 '~a' 不匹配"
#: guix/lint.scm:695
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "使用 '~a' 时应在 'inputs' 中包含 \"bash-minimal\""
#: guix/lint.scm:746
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "摘要末尾不允许有句号"
#: guix/lint.scm:760
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "摘要开头不允许有冠词"
#: guix/lint.scm:769
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "简介应少于 80 个字符"
#: guix/lint.scm:779
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "简介应以大写字母或数字开头"
#: guix/lint.scm:787
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "简介不应以包名开头"
#: guix/lint.scm:801
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "简介中的 Texinfo 标记无效"
#: guix/lint.scm:809
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "简介包含尾随空白"
#: guix/lint.scm:826
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "简介不能为空"
#: guix/lint.scm:836
#: guix/lint.scm:838
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "无效的概要语法:~a~%"
#: guix/lint.scm:942
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a~a 的 HTTP GET 错误:~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:952
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a主机查找失败~a~%"
#: guix/lint.scm:957
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:962
#: guix/lint.scm:964
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a~a~%"
#: guix/lint.scm:1004
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a 返回了异常小的文件 (~a 字节)"
#: guix/lint.scm:1013
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "从 ~a 到 ~a 的永久重定向"
#: guix/lint.scm:1019
#: guix/lint.scm:1021
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "永久重定向无效 `~a'~%"
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a 无法访问:~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1041
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a 域名未找到:~a"
#: guix/lint.scm:1047
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a 无法访问:~a"
#: guix/lint.scm:1055
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:1082
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "无效主页"
#: guix/lint.scm:1087
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "无效的主页 URL~s"
#: guix/lint.scm:1124
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "补丁文件名应以包名开头"
#: guix/lint.scm:1144
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a文件名过长可能导致 'make dist' 失败"
#: guix/lint.scm:1165
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a空补丁"
#: guix/lint.scm:1174
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a补丁缺少注释和上游状态"
#: guix/lint.scm:1235
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "拟议的概要:~s~%"
#: guix/lint.scm:1249
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "建议的描述:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1334
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "所有源 URI 均无法访问:"
#: guix/lint.scm:1369
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "源文件名应包含包名"
#: guix/lint.scm:1381
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "源 URI 不应为自动生成的 tar 包"
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL 应为 '~a'"
#: guix/lint.scm:1437
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "访问到 '~a'"
@@ -4406,79 +4420,79 @@ msgstr "访问到 '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1472
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "“check”阶段应遵守 #:tests?"
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "创建 ~a 派生关系失败:~a"
#: guix/lint.scm:1499
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "创建 ~a 派生失败:~s"
#: guix/lint.scm:1555
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "传播的输入 ~a 和 ~a 冲突"
#: guix/lint.scm:1579
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "无效的许可证字段"
#: guix/lint.scm:1586
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "检索 CVE 漏洞时"
#: guix/lint.scm:1589
#: guix/lint.scm:1591
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "向 ~a 获取 CVE 漏洞列表时失败:~a(~a)~%"
#: guix/lint.scm:1646
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "可能易受 ~a 攻击"
#: guix/lint.scm:1665
#: guix/lint.scm:1667
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "AppImages 应使用 --relocatable 标志构建~%"
#: guix/lint.scm:1711
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "没有适用于 ~a 的更新器"
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "检索 '~a' 的上游信息时"
#: guix/lint.scm:1725
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "可升级至 ~a"
#: guix/lint.scm:1731
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "更新器 '~a' 未能找到上游版本"
#: guix/lint.scm:1758
#: guix/lint.scm:1760
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/lint.scm:1779
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage 速率限制已达;请稍后再试"
#: guix/lint.scm:1783
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' 返回了 ~a"
@@ -4486,179 +4500,179 @@ msgstr "'~a' 返回了 ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1818
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "已安排 Software Heritage 归档"
#: guix/lint.scm:1824
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "归档速率限制超出;请稍后再试"
#: guix/lint.scm:1834
#: guix/lint.scm:1836
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "源代码无法归档"
#: guix/lint.scm:1897
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "源未在 Software Heritage 归档且在 Disarchive 数据库中缺失"
#: guix/lint.scm:1907
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "Disarchive 条目引用了不存在的 SWH 目录 '~a'"
#: guix/lint.scm:1920
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "源不是起点,无法归档"
#: guix/lint.scm:1930
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "连接 Software Heritage 时"
#: guix/lint.scm:1947
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "领先 Stackage LTS 版本 ~a"
#: guix/lint.scm:1964
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "第 ~a 行,第 ~a 列的制表符"
#: guix/lint.scm:1976
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "第 ~a 行的尾随空白"
#: guix/lint.scm:1990
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "第 ~a 行过长 (~a 字符)"
#: guix/lint.scm:2004
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "括号显得孤立,请移至上一行或下一行"
#: guix/lint.scm:2082
#: guix/lint.scm:2084
#, fuzzy
msgid "source file not found"
msgstr "未找到模块 ~a"
#: guix/lint.scm:2094
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "验证包名"
#: guix/lint.scm:2098
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "检查测试是否明确启用"
#: guix/lint.scm:2102
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "检查交叉编译时是否使用交叉编译器"
#: guix/lint.scm:2106
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "验证包描述"
#: guix/lint.scm:2110
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "识别应为本地输入的输入项"
#: guix/lint.scm:2114
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "识别不应作为输入的输入项"
#: guix/lint.scm:2118
#: guix/lint.scm:2120
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "识别应使用其最小变体的输入项"
#: guix/lint.scm:2122
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "识别与包名不匹配的输入标签"
#: guix/lint.scm:2126
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "确保 'wrap-program' 能找到它的解释器。"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2132
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "确保 'license' 字段是一个 <license> 或者它们的列表"
#: guix/lint.scm:2137
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "确保测试仅在请求时运行"
#: guix/lint.scm:2141
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "建议使用 'mirror://' URL"
#: guix/lint.scm:2145
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "验证源文件名"
#: guix/lint.scm:2149
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "检查自动生成的 tar 包"
#: guix/lint.scm:2153
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr "检查错误放置的标志"
#: guix/lint.scm:2157
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "报告将包编译为派生项失败"
#: guix/lint.scm:2162
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "报告因传播输入而可能发生的冲突"
#: guix/lint.scm:2167
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "验证补丁的文件名和可用性"
#: guix/lint.scm:2171
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "验证补丁头信息"
#: guix/lint.scm:2175
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "检查源代码中的格式问题"
#: guix/lint.scm:2182
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "验证包的简介"
#: guix/lint.scm:2186
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "验证 GNU 包的简介和描述"
#: guix/lint.scm:2190
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "验证主页 URL"
#: guix/lint.scm:2194
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "验证源代码 URL"
#: guix/lint.scm:2198
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "建议使用 GitHub URL"
#: guix/lint.scm:2202
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "检查常见漏洞和暴露CVE数据库"
#: guix/lint.scm:2207
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "检查包是否有新的上游版本"
#: guix/lint.scm:2211
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "确保源代码存档在 Software Heritage 上"
#: guix/lint.scm:2215
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "确保 Haskell 包使用 Stackage LTS 版本"
@@ -7105,7 +7119,7 @@ msgstr "总用量"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
msgstr "本体"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
@@ -12446,140 +12460,140 @@ msgstr "用于交互式编程的读取-求值-输出循环REPL"
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: 未知 REPL 类型~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- 执行派生构建和存储访问"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "此程序是一个守护进程,旨在后台运行。它通过 Unix 域套接字处理请求,访问存储,并代表客户端构建派生。"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "系统"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "假设 <系统> 为当前系统类型"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "使用 N 个 CPU 核心来构建每个派生0 表示使用所有可用核心"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "最多允许 N 个构建任务"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "在活动持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "在静默持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "禁用 chroot 构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "将 DIR 添加到构建 chroot 中"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "组"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "以 GROUP 用户身份执行构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "不使用替代品"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "网址"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "使用 URLS 作为默认的替代提供者列表"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "不尝试卸载构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "对构建失败进行缓存"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "连续构建每个派生 N 次"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "不要保留构建日志"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "禁用构建日志压缩"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "对构建日志使用指定的压缩类型"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "使用本地网络中发现的替代服务器"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "禁用自动删除 store 中的重复文件deduplication功能"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "模拟 Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
#, fuzzy
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留实时派生的输出"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留与活动输出相对应的派生"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "套接字"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "侦听 <套接字> 上的链接"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "生成调试输出"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "禁止固定输出的 chroot 构建访问主机回环接口"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "通过 %1% 套接字激活"