mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git
synced 2026-04-06 21:20:33 +02:00
nls: Update translations.
Change-Id: I508d6e42d894da0d6203220e2d3e5ec47cc88f5d
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix manual checkout\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 22:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 12:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-cookbook/sv/>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@@ -448,7 +448,7 @@ msgid "sessionlock"
|
||||
msgstr "sessionslås"
|
||||
|
||||
msgid "ssh-keygen\n"
|
||||
msgstr "ssh-nyckel\n"
|
||||
msgstr "ssh-keygen\n"
|
||||
|
||||
msgid "Don't forget to substitute the @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} and @var{ssh-public-key-content} variables with your own values."
|
||||
msgstr "Kom ihåg att ersätta variablerna @var{server-ip-address}, @var{server-gateway}, @var{ssh-key-name} och @var{ssh-public-key-content} med dina egna värden."
|
||||
|
||||
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 13:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 23:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: roptat <roptat@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/documentation-manual/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -16289,7 +16289,7 @@ msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
|
||||
msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
|
||||
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "lui-même"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
|
||||
msgid "the size of each item (the default);"
|
||||
msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
|
||||
@@ -18152,9 +18152,6 @@ msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé
|
||||
msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
|
||||
msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{no-diratime} (likewise for directories only), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), @code{no-exec} (disallow program execution), and @code{shared} (make the mount shared). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
|
||||
msgstr "C'est une liste de symboles qui désignent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid), @code{no-atime} (ne met pas à jour les heures d'accès aux fichiers), @code{no-diratime} (pareil mais pour les répertoires uniquement), @code{strict-atime} (met à jour les heures d'accès aux fichiers), @code{lazy-time} (ne met à jour les heures que dans la version mémoire des inœuds de fichiers), @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes), et @code{shared} (partage le montage). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur ces drapeaux."
|
||||
|
||||
msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
|
||||
msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})"
|
||||
|
||||
@@ -23293,9 +23290,6 @@ msgstr "Pour vous assurer que les mises à jour sont bien effectuées, vous pouv
|
||||
msgid "unattended-upgrade-service-type"
|
||||
msgstr "unattended-upgrade-service-type"
|
||||
|
||||
msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
|
||||
msgstr "C'est le type de service pour les mises à jour sans surveillance. Il met en place un job mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) qui exécute @command{guix system reconfigure} à partir de la dernière version des canaux spécifiés."
|
||||
|
||||
msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
|
||||
msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{unattended-upgrade-configuration} (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
@@ -41113,9 +41107,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The @option{--share} and @option{--expose} options can also be passed to the generated script to bind-mount additional directories into the container."
|
||||
msgstr "Les options @option{--share} et @option{--expose} peuvent aussi être passées au script généré pour effectuer un montage lié de répertoires supplémentaires dans le conteneur."
|
||||
|
||||
msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
|
||||
msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur."
|
||||
|
||||
msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
|
||||
msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :"
|
||||
|
||||
|
||||
339
po/guix/de.po
339
po/guix/de.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-15 23:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -1897,7 +1897,7 @@ msgstr "~a: Nicht unterstütztes Abbild-Format"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a: Abbildtyp gibt es nicht"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Container-Umgebungen benutzt, wo das Wirtssystem\n"
|
||||
"die Netzwerkunterstützung bereitstellt."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufruf: run-container [OPTION …]\n"
|
||||
"Starte den Container mit den angegebenen Optionen."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --share=SPEZIFIKATION Wirtssystem mit Lese-und-Schreibzugriff\n"
|
||||
" entsprechend SPEZIFIKATION teilen"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -1936,7 +1936,22 @@ msgstr ""
|
||||
" --expose=SPEZIFIKATION Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||||
" SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich machen"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
|
||||
" aus DATEI erzeugen"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -1969,22 +1984,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "System-Container läuft mit PID ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "Mit „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "oder „sudo nsenter -a -t ~a“ bekommen Sie eine Shell in seiner Umgebung.~%"
|
||||
@@ -2488,29 +2503,27 @@ msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193
|
||||
msgid "Try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nochmal versuchen?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?"
|
||||
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet und Guix’ Substitutserver bereit; bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Das ausgewählte Netzwerk stellt offenbar keinen Zugang zum Internet bereit. Der Installationsvorgang benötigt Internetzugang. Wollen Sie trotzdem weitermachen?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgid "Checking substitutes"
|
||||
msgstr "keine Substitute benutzen"
|
||||
msgstr "Substitute werden geprüft"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:181
|
||||
msgid "Checking if Guix substitutes are available..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es wird geprüft, ob Substitute für Guix verfügbar sind..."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:191
|
||||
msgid "Substitute availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2519,6 +2532,10 @@ msgid ""
|
||||
"You can proceed with the install, but you will\n"
|
||||
"have to build most of the packages you install locally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Keiner der Substitutserver ist verfügbar.\n"
|
||||
"Sie können trotzdem mit der Installation fortfahren, aber Sie\n"
|
||||
"müssten die meisten Pakete erstellen, die Sie lokal installieren."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -4241,7 +4258,7 @@ msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel zum Schlüsselbund „~a“ hinzufügen?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a: Unbekanntes Graph-Backend"
|
||||
@@ -4280,17 +4297,17 @@ msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden"
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4299,15 +4316,15 @@ msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d ent
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4316,198 +4333,198 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
|
||||
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "Die Beschreibung beginnt mit Leerraumzeichen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "Die Beschreibung endet mit Leerraumzeichen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "Bezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "\"bash-minimal\" fehlt in „inputs“, aber „~a“ setzt es voraus"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "Die Zusammenfassung endet auf Leerraumzeichen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang, was 'make dist' stören kann"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a: Leerer Patch"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a: Beim Patch fehlt ein Kommentar und sein Status beim Anbieter der Software"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
|
||||
@@ -4515,80 +4532,80 @@ msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "Die „check“-Phase sollte #:tests? berücksichtigen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "„~0@*~a“ sollte auf „~1@*~a“ statt „~2@*~a“ gesetzt werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte keine Veröffentlichungen beim Anbieter finden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "Auf Disarchive-Datenbank unter „~a“ kann nicht zugegriffen werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
|
||||
@@ -4596,186 +4613,186 @@ msgstr "„~a“ lieferte ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage und nicht in Disarchive-Datenbank"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "Disarchive-Eintrag verweist auf nicht existierendes SWH-Verzeichnis „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "neuer als Stackage-LTS-Version ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "Quelldatei nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Paketnamen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "Prüfen gegen voreingestelltes Aktivieren der Tests"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "Prüfen, dass zum Cross-Kompilieren Cross-Compiler benutzt werden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
|
||||
" sein sollten"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "Eingabenbezeichnungen suchen, die nicht zu den Paketnamen passen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "Sicherstellen, dass der Interpretierer für „wrap-program“ verfügbar ist"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
|
||||
" eine Liste davon ist"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "Sicherstellen, dass Tests nur laufen, wenn sie aktiviert sind"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Kopfzeilen der Patches überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "Sicherstellen, dass Haskell-Pakete Versionen aus Stackage LTS ausliefern"
|
||||
|
||||
@@ -12857,139 +12874,139 @@ msgstr "eine REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmi
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: Unbekannter REPL-Typ~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "SYSTEM"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SEKUNDEN"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "VERZEICHNIS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "GRUPPE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "keine Substitute benutzen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "URLS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "im lokalen Netzwerk angebotene Substitutserver benutzen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr "für Erstellungen mit fester Ausgabe keinen Zugriff auf das Loopback-Gerät des Wirtssystems zulassen"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf %1% Socket"
|
||||
|
||||
321
po/guix/es.po
321
po/guix/es.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "~a: formato de imagen no soportado"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
@@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores,\n"
|
||||
"donde el soporte de red es proporcionado por el huésped."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ejecuta el contenedor con las opciones proporcionadas."
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr ""
|
||||
" en modo lectura/escritura de acuerdo con SPEC"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -2215,7 +2215,22 @@ msgstr ""
|
||||
" --expose=SPEC expone el sistema de ficheros del host en\n"
|
||||
" modo solo lectura de acuerdo con SPEC"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
|
||||
" manifiesto del ARCHIVO"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -2248,22 +2263,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help exhibe este mensaje de ayuda y termina"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
|
||||
@@ -4569,7 +4584,7 @@ msgstr "normativa clave-descarga no válida: ~a"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al anillo '~a'?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a: backend grafo desconocido"
|
||||
@@ -4608,17 +4623,17 @@ msgstr "'~0@*~a' sería fijado a '~1@*~a' en vez de '~2@*~a'"
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4630,15 +4645,15 @@ msgstr ""
|
||||
# FUZZY
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4647,201 +4662,201 @@ msgstr ""
|
||||
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
|
||||
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "descripción no válida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "probablemente '~a' elegiría ser una variante minimal"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a: parche vacío"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "mientras se accede '~a'"
|
||||
@@ -4849,83 +4864,83 @@ msgstr "mientras se accede '~a'"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "campo license no válido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "incorrecto al obtener el listado de vulnerabilidad CVE desde '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "sin actualizador para ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "'~a' devolvió ~a"
|
||||
@@ -4933,181 +4948,181 @@ msgstr "'~a' devolvió ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "el código fuente no puede ser archivado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "la fuente no es un origen, no puede ser archivada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Valida los nombres de los paquetes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "Revisa si las pruebas están activadas explícitamente"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "Revisa que se usen los compiladores cruzados cuando haya compilación cruzada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Valida las descripciones de los paquetes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que deberían utilizar su variante mínima"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "Verifica que «wrap-program» pueda encontrar su intérprete."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "Verifica que el campo «license» sea un objeto <license> o una lista de ellos"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "Verifica que las pruebas se ejecuten únicamente cuando se solicite"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "Sugiere URL del tipo «mirror://»"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Verifica si las fuentes corresponden a archivadores tar autogenerados"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Valida las cabeceras de los parches"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Valida las sinopsis de los paquetes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Valida URL de las páginas Web de los paquetes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "Verifica que los paquetes de Haskell usen versiones de Stackage LTS"
|
||||
|
||||
@@ -7610,7 +7625,7 @@ msgstr "total"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "propio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -13067,146 +13082,146 @@ msgstr "bucle de lectura-evaluación-impresión (REPL) para programación intera
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "SISTEMA"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "DIR"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "GRUPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "no usa sustituciones"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "URLS"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "aparenta Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "produce salida de depuración"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr "No permita que las construcciones chroot de salida fija accedan al bucle invertido del host"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "socket-activado con %1% socket"
|
||||
|
||||
2173
po/guix/fa.po
2173
po/guix/fa.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
321
po/guix/it.po
321
po/guix/it.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 15:41+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/it/>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "~a: formato immagine non supportato"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a: tipo di immagine non esistente"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
@@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n"
|
||||
"il supporto al networking è fornito dall'host."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: run-container [OPZIONE ...]\n"
|
||||
"Avvia il contenitore con le opzioni date."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n"
|
||||
" lettura/scrittura secondo SPEC"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -2184,7 +2184,22 @@ msgstr ""
|
||||
" --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n"
|
||||
" secondo SPEC"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n"
|
||||
" contenuto in FILE"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -2217,22 +2232,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%"
|
||||
@@ -4487,7 +4502,7 @@ msgstr "politica di download della chiave non valida: ~a"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto"
|
||||
@@ -4526,17 +4541,17 @@ msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'"
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4547,15 +4562,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4564,197 +4579,197 @@ msgstr ""
|
||||
"le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n"
|
||||
"da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "descrizione non valida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "'~a' andrebbe probabilmente cambiato con la sua variante minima"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "la sinossi non deve essere vuota"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "sinossi non valida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "errore del certificato TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "valore di homepage non valido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "URL della home page non valido: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a: patch vuota"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "sinossi proposta: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "URL dovrebbe essere '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "durante l'accesso a '~a'"
|
||||
@@ -4762,78 +4777,78 @@ msgstr "durante l'accesso a '~a'"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "campo della licenza non valido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "impossibile ottenere l'elenco delle vulnerabilità CVE da '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "'~a' dovrebbe essere impostata con il flag '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "nessun aggiornatore per ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "può essere aggiornato a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "'~a' ha restituito ~a"
|
||||
@@ -4841,178 +4856,178 @@ msgstr "'~a' ha restituito ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "il codice sorgente non può essere archiviato"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "durante la connessione a Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "file sorgente non trovato"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero usare la loro variante minima"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una <license> o un elenco di queste"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr "Controllo flag posizionati male"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Convalida le intestazioni delle patch"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Convalida gli URL delle pagine home"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage"
|
||||
|
||||
@@ -7477,7 +7492,7 @@ msgstr "in totale"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "sé stesso"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -12874,139 +12889,139 @@ msgstr "read-eval-print loop (REPL) per la programmazione interattiva"
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: tipo di REPL sconosciuto~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon -- esegue compilazioni di derivazioni e accessi allo store"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "Questo programma è un demone pensato per essere eseguito in background. Serve richieste inviate tramite un socket di dominio Unix. Accede allo store e compila derivazioni per conto dei suoi client."
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "SISTEMA"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "assumi il tipo di SISTEMA corrente indicato"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "usa N core della CPU per costruire ciascuna derivazione; 0 significa il massimo numero disponibile"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "permetti al massimo N build contemporanee"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SECONDI"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di attività"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di silenzio"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "disabilita le build in chroot"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "DIR"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "aggiungi DIR al chroot della build"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "GRUPPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "svolgi le build come utente di GRUPPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "non usare sostituti"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "URLS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "usa URLS come lista di default dei fornitori di sostituti"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "non tentare l'offload delle build"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "mantiene una cache delle build fallite"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "costruisce ciascuna derivazione per N volte di seguito"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "non tenere log delle compilazioni"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "disabilita la compressione dei log delle compilazioni"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "usa il tipo di compressione specificato per i log delle compilazioni"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "usa dei server di sostituti trovati nella rete locale"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "disabilita \"deduplicazione\" automatica dei file nello store"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "impersona Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "specifica se il GC deve conservare gli output di derivazioni attive"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "specifica se il GC deve conservare derivazioni che corrispondono a output attivi"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "resta in ascolto per connessioni su SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "produce un output di debug"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr "non consentire alle build chroot con output fisso di accedere al loopback dell'host"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "socket-attivato con %1% socket"
|
||||
|
||||
321
po/guix/pt_BR.po
321
po/guix/pt_BR.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "~a: sem suporte ao formato de imagem"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a: não existe esse tipo de imagem"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
@@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr ""
|
||||
"usado por sistemas hóspedes rodando em contêineres, onde o suporte\n"
|
||||
"de rede é fornecido pelo hospedeiro."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: run-container [OPÇÃO ...]\n"
|
||||
"Executa o container com as opções dadas."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -2089,7 +2089,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --share=ESPEC compartilhar sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de leitura/escrita\n"
|
||||
" de acordo com ESPEC"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -2099,7 +2099,22 @@ msgstr ""
|
||||
" --expose=ESPEC expor sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de\n"
|
||||
" leitura apenas de acordo com ESPEC"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
|
||||
" do ARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -2132,22 +2147,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "O contêiner de sistema está rodando como PID ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "Rode 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "ou rode 'sudo nsenter -a -t ~a' para obter um shell dentro dele.~%"
|
||||
@@ -4411,7 +4426,7 @@ msgstr "sinopse inválida: ~s"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "Você gostaria de adicionar esta chave ao chaveiro '~a'?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a: backend de grafo desconhecido"
|
||||
@@ -4450,17 +4465,17 @@ msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'"
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4471,15 +4486,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4488,198 +4503,198 @@ msgstr ""
|
||||
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
|
||||
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "a descrição contém espaço em branco no início"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "a descrição contém espaço em branco no final"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "a descrição inválida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "o rótulo '~a' não corresponde a um nome de pacote '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "\"bash-minimal\" deve estar em 'inputs' quando '~a' é usado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "a sinopse contém espaço em branco no final"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "sinopse inválida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: erro TLS em '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "valor inválido para página inicial"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais, o que pode quebrar 'make dist'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a: patch vazio"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "ao acessar '~a'"
|
||||
@@ -4687,80 +4702,80 @@ msgstr "ao acessar '~a'"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "a fase 'check' deve respeitar #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "campo de licença inválido"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "falha ao obter lista de pacotes de ~a: ~a (~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "nenhum atualizador para ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "falha ao acessar banco de dados Disarchive em ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
|
||||
@@ -4768,182 +4783,182 @@ msgstr "\"~a\" retornou ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage e ausente do banco de dados Disarchive"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "A entrada Disarchive se refere a um diretório SWH que não existe '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "arquivo fonte não encontrado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Valida nomes do pacotes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "Verifica se testes estão explicitamente habilitados"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "Verifique se os compiladores cruzados são usados durante a compilação cruzada"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "Identifica rótulos de entradas que não correspondem a nomes de pacotes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "Assegura que 'wrap-program' consegue encontrar seu interpretador."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "Assegura que testes são executados apenas quando requisitados"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Valida cabeçalhos do patch"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Valida URLs de site"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Valida URLs fonte"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS"
|
||||
|
||||
@@ -7431,7 +7446,7 @@ msgstr "total"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "próprio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -12917,139 +12932,139 @@ msgstr "read-eval-print loop (REPL) para programação interativa"
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes."
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "SISTEMA"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "desabilita compilações em chroot"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "DIR"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "GRUPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "não usa substitutos"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "URLS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "não tenta descarregar compilações"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "não mantém logs de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "personifica Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "SOQUETE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "produz saída de depuração"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "ativado por soquete com %1% soquete"
|
||||
|
||||
321
po/guix/sk.po
321
po/guix/sk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/sk/>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "~a: nepodporovaný formát obrazu"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a: nie je druh obrázku"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
@@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Túto službu využívajú hosťovské systémy spúšťané v kontajneroch, ktorým sieť\n"
|
||||
"poskytuje hostiteľ."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Použitie: run-container [VOĽBA ...]\n"
|
||||
"Spustiť kontajner so zvolenými voľbami."
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --share=URČENIE zdieľať hostiteľský súborový systém na čítanie aj zapisovanie\n"
|
||||
" podľa URČENIA"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -2132,7 +2132,22 @@ msgstr ""
|
||||
" --expose=URČENIE sprístupniť hostiteľský súborový systém len na čítanie\n"
|
||||
" podľa URČENIA"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n"
|
||||
" balíkospisu zo SÚBORU"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -2165,22 +2180,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: neznáma voľba~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "systémový kontajner beží s PID ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "Vykonajte „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "alebo vykonajte „sudo nsenter -a -t ~a“ pre spustenie príkazového riadku v kontajneri.~%"
|
||||
@@ -4436,7 +4451,7 @@ msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "Chcete pridať tento kľúč do zväzku kľúčov „~a“?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a: neznámy grafový nástroj"
|
||||
@@ -4475,17 +4490,17 @@ msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "popis by nemal zostať prázdny"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "popis by nemal zostať prázdny"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4496,15 +4511,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4513,198 +4528,198 @@ msgstr ""
|
||||
"vety v popise by mali byť oddelené ~\n"
|
||||
"dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "popis obsahuje koncové medzery"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "neplatný popis: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "menovka „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý, čo môže znefunkčniť „make dist“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a: prázdna záplata"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "prepojenie by malo byť „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "počas pristupovania k „~a“"
|
||||
@@ -4712,80 +4727,80 @@ msgstr "počas pristupovania k „~a“"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "neplatné pole licencie"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "pri získavaní poznatkov od poskytovateľa o „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "„~a“ vrátil ~a"
|
||||
@@ -4793,182 +4808,182 @@ msgstr "„~a“ vrátil ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "Disarchive záznam odkazuje na nejestvujúci priečinok SWH „~a“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "„source“ nie je „origin“, nedá sa archivovať"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "pri pripájaní do Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "medzera na konci riadku ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Overiť názvy balíkov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "Overiť, či sa pri krížovom zostavení používajú krížové prekladače"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Overiť popisy balíkov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "Označiť menovky vstupov, ktoré nezodpovedajú názvom balíkov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "Zaistiť, že pole „license“ obsahuje <license> alebo ich zoznam"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Overiť hlavičky záplat"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Overiť prepojenia na zdroje"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS"
|
||||
|
||||
@@ -7444,7 +7459,7 @@ msgstr "celkovo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "sám"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -12958,139 +12973,139 @@ msgstr "slučka čítať-vykonať-zobraziť (REPL) pre interaktívne programovan
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: neznámy druh REPL~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon -- zostavuje odvodeniny a spravuje prístup k úložisku"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "Tento program je démon, ktorý sa spúšťa v pozadí. Odpovedá na požiadavky odoslané prostredníctvom sieťových koncových bodov druhu Unix-domain. Pristupuje k úložisku a zostavuje odvodeniny v mene svojich používateľov."
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "SYSTÉM"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "predpokladať SYSTÉM ako druh súčasného systému"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "použiť N jadier procesora na zostavenie každej odvodeniny; 0 znamená, že sa použijú všetky dostupné jadrá"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "povoliť najviac N zostavovacích úloh"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SEKÚND"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH nečinnosti"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH bez odpovede"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "zakázať zostavenia chroot"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "PRIEČINOK"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "pridať PRIEČINOK do zastavovacieho chrootu"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "SKUPINA"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "zostaviť ako používateľ SKUPINY"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "nepoužívať náhrady"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "PREPOJENIA"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "použiť PREPOJENIA ako predvolený zoznam poskytovateľov náhrad"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "nepokúšať sa o vzdialené zostavenie"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "uložiť neúspešné zostavenia do vyrovnávacej pamäte"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "zostaviť každú odvodeninu N krát za sebou"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "neukladať záznamy zostavovania"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "zakázať kompresiu záznamov zostavovania"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "použiť daný spôsob kompresie pre záznamy zostavovania"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "použiť servery náhrad zistené v miestnej sieti"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "zakázať automatické čistenie podvojných súborov v úložisku"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "predstierať Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "určiť či má zberač odpadkov ponechávať výstupy živých odvodenín"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "určiť či má zberač odpadkov uchovávať odvodeniny živých výstupov"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "počúvať spojenia na SOCKETE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "vytvárať výstup ladenia"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "zahájené koncovým bodom pripojenia s %1% koncovým bodom pripojenia"
|
||||
|
||||
320
po/guix/zh_CN.po
320
po/guix/zh_CN.po
@@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-03 11:15+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 00:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@@ -1842,14 +1842,14 @@ msgstr "~A: 未知格式~%"
|
||||
msgid "~a: no such image type"
|
||||
msgstr "~a:无此映像类型"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||||
"networking support is provided by the host."
|
||||
msgstr "提供回环和网络功能,但实际上不执行任何操作。此服务用于在容器中运行的来宾系统,网络支持由主机提供。"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"Run the container with the given options."
|
||||
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr ""
|
||||
"用法:run-container [OPTION ...]\n"
|
||||
"使用给定选项运行容器。"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||||
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC 根据 SPEC 共享主机文件系统,具有读写权限"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||||
@@ -1875,7 +1875,21 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC 根据 SPEC 以只读方式暴露主机文件系统目录"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||||
#| " from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
|
||||
" process to FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建新的配置文件生成"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||||
@@ -1908,22 +1922,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help 显示这份说明并退出"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: 无法识别的选项~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:295
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||||
msgstr "系统容器正在以 PID ~a 运行~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
msgstr "运行 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||||
#: gnu/system/linux-container.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||||
msgstr "或运行 'sudo nsenter -a -t ~a' 进入该容器的 shell。~%"
|
||||
@@ -4130,7 +4144,7 @@ msgstr "无效密钥语法:~a"
|
||||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||||
msgstr "您想将此密钥添加到密钥环 '~a' 吗?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/graph.scm:381
|
||||
#: guix/graph.scm:456
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||||
msgstr "~a:未知绘图后端"
|
||||
@@ -4169,17 +4183,17 @@ msgstr "'~0@*~a' 应设置为 '~1@*~a',而非 '~2@*~a'"
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "描述不应留空"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:404
|
||||
#: guix/lint.scm:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "description should not be empty"
|
||||
msgid "description should end with a period"
|
||||
msgstr "描述不应留空"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:415
|
||||
#: guix/lint.scm:417
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "描述中的 Texinfo 标记无效"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:440
|
||||
#: guix/lint.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@@ -4190,15 +4204,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/lint.scm:453
|
||||
#: guix/lint.scm:455
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "请使用 @code 或类似装饰代替引号"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:474
|
||||
#: guix/lint.scm:476
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "描述应以大写字母或数字开头"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:497
|
||||
#: guix/lint.scm:499
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@@ -4207,198 +4221,198 @@ msgstr ""
|
||||
"描述中的句子后应跟随 ~\n"
|
||||
"两个空格;可能的违规~p 于 ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:508
|
||||
#: guix/lint.scm:510
|
||||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||||
msgstr "描述包含前导空白"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:517
|
||||
#: guix/lint.scm:519
|
||||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "描述包含尾随空白"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:552
|
||||
#: guix/lint.scm:554
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "无效的描述:~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:624
|
||||
#: guix/lint.scm:626
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "'~a' 可能应该是本地输入"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:639
|
||||
#: guix/lint.scm:641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "'~a' 可能根本不应该是输入"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:654
|
||||
#: guix/lint.scm:656
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||||
msgstr "'~a' 可能应该改为其 -minimal 变体"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:665
|
||||
#: guix/lint.scm:667
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||||
msgstr "标签 '~a' 与包名 '~a' 不匹配"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:695
|
||||
#: guix/lint.scm:697
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||||
msgstr "使用 '~a' 时应在 'inputs' 中包含 \"bash-minimal\""
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:746
|
||||
#: guix/lint.scm:748
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "摘要末尾不允许有句号"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:760
|
||||
#: guix/lint.scm:762
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "摘要开头不允许有冠词"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:769
|
||||
#: guix/lint.scm:771
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "简介应少于 80 个字符"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:779
|
||||
#: guix/lint.scm:781
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "简介应以大写字母或数字开头"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:787
|
||||
#: guix/lint.scm:789
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "简介不应以包名开头"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:801
|
||||
#: guix/lint.scm:803
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "简介中的 Texinfo 标记无效"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:809
|
||||
#: guix/lint.scm:811
|
||||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||||
msgstr "简介包含尾随空白"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:826
|
||||
#: guix/lint.scm:828
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "简介不能为空"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:836
|
||||
#: guix/lint.scm:838
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "无效的概要语法:~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:942
|
||||
#: guix/lint.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a:~a 的 HTTP GET 错误:~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:952
|
||||
#: guix/lint.scm:954
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a:主机查找失败:~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:957
|
||||
#: guix/lint.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a:TLS 证书错误:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:962
|
||||
#: guix/lint.scm:964
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "~a:TLS 证书错误:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:973 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a:~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1004
|
||||
#: guix/lint.scm:1006
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "URI ~a 返回了异常小的文件 (~a 字节)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1013
|
||||
#: guix/lint.scm:1015
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "从 ~a 到 ~a 的永久重定向"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1019
|
||||
#: guix/lint.scm:1021
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "永久重定向无效 `~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1025 guix/lint.scm:1035
|
||||
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "URI ~a 无法访问:~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1041
|
||||
#: guix/lint.scm:1043
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a 域名未找到:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1047
|
||||
#: guix/lint.scm:1049
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a 无法访问:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1055
|
||||
#: guix/lint.scm:1057
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "TLS 证书错误:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1082
|
||||
#: guix/lint.scm:1084
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "无效主页"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1087
|
||||
#: guix/lint.scm:1089
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "无效的主页 URL:~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1124
|
||||
#: guix/lint.scm:1126
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "补丁文件名应以包名开头"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/lint.scm:1146
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||||
msgstr "~a:文件名过长,可能导致 'make dist' 失败"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1165
|
||||
#: guix/lint.scm:1167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: empty patch"
|
||||
msgstr "~a:空补丁"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1174
|
||||
#: guix/lint.scm:1176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||||
msgstr "~a:补丁缺少注释和上游状态"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1235
|
||||
#: guix/lint.scm:1237
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "拟议的概要:~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1249
|
||||
#: guix/lint.scm:1251
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "建议的描述:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1334
|
||||
#: guix/lint.scm:1336
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "所有源 URI 均无法访问:"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1369
|
||||
#: guix/lint.scm:1371
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "源文件名应包含包名"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1381
|
||||
#: guix/lint.scm:1383
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "源 URI 不应为自动生成的 tar 包"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1399 guix/lint.scm:1444
|
||||
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "URL 应为 '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1437
|
||||
#: guix/lint.scm:1439
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "访问到 '~a'"
|
||||
@@ -4406,79 +4420,79 @@ msgstr "访问到 '~a'"
|
||||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1472
|
||||
#: guix/lint.scm:1474
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr "“check”阶段应遵守 #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1505 guix/lint.scm:1513 guix/lint.scm:1517
|
||||
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "创建 ~a 派生关系失败:~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1499
|
||||
#: guix/lint.scm:1501
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "创建 ~a 派生失败:~s"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1555
|
||||
#: guix/lint.scm:1557
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||||
msgstr "传播的输入 ~a 和 ~a 冲突"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1579
|
||||
#: guix/lint.scm:1581
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "无效的许可证字段"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1586
|
||||
#: guix/lint.scm:1588
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "检索 CVE 漏洞时"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1589
|
||||
#: guix/lint.scm:1591
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||||
msgstr "向 ~a 获取 CVE 漏洞列表时失败:~a(~a)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1646
|
||||
#: guix/lint.scm:1648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "可能易受 ~a 攻击"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1665
|
||||
#: guix/lint.scm:1667
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
|
||||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||||
msgstr "AppImages 应使用 --relocatable 标志构建~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1711
|
||||
#: guix/lint.scm:1713
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "没有适用于 ~a 的更新器"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1716 guix/lint.scm:1938
|
||||
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "检索 '~a' 的上游信息时"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1725
|
||||
#: guix/lint.scm:1727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "可升级至 ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1731
|
||||
#: guix/lint.scm:1733
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "更新器 '~a' 未能找到上游版本"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1758
|
||||
#: guix/lint.scm:1760
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
#: guix/lint.scm:1781
|
||||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||||
msgstr "Software Heritage 速率限制已达;请稍后再试"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1783
|
||||
#: guix/lint.scm:1785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||||
msgstr "'~a' 返回了 ~a"
|
||||
@@ -4486,179 +4500,179 @@ msgstr "'~a' 返回了 ~a"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||||
#. must remain untranslated. See
|
||||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||||
#: guix/lint.scm:1818
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||||
msgstr "已安排 Software Heritage 归档"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
#: guix/lint.scm:1826
|
||||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||||
msgstr "归档速率限制超出;请稍后再试"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1834
|
||||
#: guix/lint.scm:1836
|
||||
msgid "source code cannot be archived"
|
||||
msgstr "源代码无法归档"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1897
|
||||
#: guix/lint.scm:1899
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "源未在 Software Heritage 归档且在 Disarchive 数据库中缺失"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1907
|
||||
#: guix/lint.scm:1909
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr "Disarchive 条目引用了不存在的 SWH 目录 '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1920
|
||||
#: guix/lint.scm:1922
|
||||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||||
msgstr "源不是起点,无法归档"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1930
|
||||
#: guix/lint.scm:1932
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
msgstr "连接 Software Heritage 时"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1947
|
||||
#: guix/lint.scm:1949
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr "领先 Stackage LTS 版本 ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1964
|
||||
#: guix/lint.scm:1966
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "第 ~a 行,第 ~a 列的制表符"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1976
|
||||
#: guix/lint.scm:1978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "第 ~a 行的尾随空白"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1990
|
||||
#: guix/lint.scm:1992
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "第 ~a 行过长 (~a 字符)"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2004
|
||||
#: guix/lint.scm:2006
|
||||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "括号显得孤立,请移至上一行或下一行"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2082
|
||||
#: guix/lint.scm:2084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "source file not found"
|
||||
msgstr "未找到模块 ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2094
|
||||
#: guix/lint.scm:2096
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "验证包名"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2098
|
||||
#: guix/lint.scm:2100
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr "检查测试是否明确启用"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2102
|
||||
#: guix/lint.scm:2104
|
||||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||||
msgstr "检查交叉编译时是否使用交叉编译器"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2106
|
||||
#: guix/lint.scm:2108
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "验证包描述"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2110
|
||||
#: guix/lint.scm:2112
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "识别应为本地输入的输入项"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2114
|
||||
#: guix/lint.scm:2116
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "识别不应作为输入的输入项"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2118
|
||||
#: guix/lint.scm:2120
|
||||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||||
msgstr "识别应使用其最小变体的输入项"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2122
|
||||
#: guix/lint.scm:2124
|
||||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||||
msgstr "识别与包名不匹配的输入标签"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2126
|
||||
#: guix/lint.scm:2128
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||||
msgstr "确保 'wrap-program' 能找到它的解释器。"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:2132
|
||||
#: guix/lint.scm:2134
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "确保 'license' 字段是一个 <license> 或者它们的列表"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2137
|
||||
#: guix/lint.scm:2139
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr "确保测试仅在请求时运行"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2141
|
||||
#: guix/lint.scm:2143
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "建议使用 'mirror://' URL"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2145
|
||||
#: guix/lint.scm:2147
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "验证源文件名"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2149
|
||||
#: guix/lint.scm:2151
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "检查自动生成的 tar 包"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2153
|
||||
#: guix/lint.scm:2155
|
||||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||||
msgstr "检查错误放置的标志"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2157
|
||||
#: guix/lint.scm:2159
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "报告将包编译为派生项失败"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2162
|
||||
#: guix/lint.scm:2164
|
||||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||||
msgstr "报告因传播输入而可能发生的冲突"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2167
|
||||
#: guix/lint.scm:2169
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "验证补丁的文件名和可用性"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2171
|
||||
#: guix/lint.scm:2173
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "验证补丁头信息"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2175
|
||||
#: guix/lint.scm:2177
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "检查源代码中的格式问题"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2182
|
||||
#: guix/lint.scm:2184
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "验证包的简介"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2186
|
||||
#: guix/lint.scm:2188
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "验证 GNU 包的简介和描述"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2190
|
||||
#: guix/lint.scm:2192
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "验证主页 URL"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2194
|
||||
#: guix/lint.scm:2196
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "验证源代码 URL"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2198
|
||||
#: guix/lint.scm:2200
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "建议使用 GitHub URL"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2202
|
||||
#: guix/lint.scm:2204
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "检查常见漏洞和暴露(CVE)数据库"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2207
|
||||
#: guix/lint.scm:2209
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "检查包是否有新的上游版本"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2211
|
||||
#: guix/lint.scm:2213
|
||||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||||
msgstr "确保源代码存档在 Software Heritage 上"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:2215
|
||||
#: guix/lint.scm:2217
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr "确保 Haskell 包使用 Stackage LTS 版本"
|
||||
|
||||
@@ -7105,7 +7119,7 @@ msgstr "总用量"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "self"
|
||||
msgstr "本体"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@@ -12446,140 +12460,140 @@ msgstr "用于交互式编程的读取-求值-输出循环(REPL)"
|
||||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||||
msgstr "~a: 未知 REPL 类型~%"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:67
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
|
||||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||||
msgstr "guix-daemon -- 执行派生构建和存储访问"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:69
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
|
||||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||||
msgstr "此程序是一个守护进程,旨在后台运行。它通过 Unix 域套接字处理请求,访问存储,并代表客户端构建派生。"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr "系统"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr "假设 <系统> 为当前系统类型"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr "使用 N 个 CPU 核心来构建每个派生;0 表示使用所有可用核心"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr "最多允许 N 个构建任务"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "秒"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||||
msgstr "在活动持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||||
msgstr "在静默持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr "禁用 chroot 构建"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr "目录"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr "将 DIR 添加到构建 chroot 中"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr "组"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr "以 GROUP 用户身份执行构建"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr "不使用替代品"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr "网址"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr "使用 URLS 作为默认的替代提供者列表"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||||
msgstr "不尝试卸载构建"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr "对构建失败进行缓存"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr "连续构建每个派生 N 次"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr "不要保留构建日志"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr "禁用构建日志压缩"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||||
msgstr "对构建日志使用指定的压缩类型"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||||
msgstr "使用本地网络中发现的替代服务器"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr "禁用自动删除 store 中的重复文件(deduplication)功能"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr "模拟 Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留实时派生的输出"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:158
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留与活动输出相对应的派生"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr "套接字"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr "侦听 <套接字> 上的链接"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:164
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "生成调试输出"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:166
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||||
msgstr "禁止固定输出的 chroot 构建访问主机回环接口"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:536
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||||
msgstr[0] "通过 %1% 套接字激活"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user